# translation of nb.po to # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect). # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Rene # # Kjartan Maraas , 2000-2002. # Steinar H. Gunderson , 2006. # Tormod Ravnanger Landet , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-29 17:15+0200\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad \n" "Language-Team: American English \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Smart gelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Fuger" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Som matt gelé, men med flere kontrollmuligheter." #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Metallstøping" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Jevn og dråpeaktig skråkant med finpuss av metall." #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Spøkelsesaktig" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Sløringer" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Kantene er delvis gjort myke" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puslespillbit" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lav og skarp skråkant." #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gummistempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Overlegging" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Lag tilfeldige hvite flekker inni." #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Blekksøl" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Utstikk" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Fargesøl under objektet" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Flammer" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektets kanter tar fyr" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Blomsterblad" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Myk, puteaktig skråkant med matte høylys." #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Opphøyd kantlinje" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Opphøyd kantlinje med indre skråkant." #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Bølge" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Forvreng" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Lager vannrette kantbølger. " #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Flekker" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Fyll objektet med spredde gjennomsiktige flekker" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Oljesøl" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regnbuefarget gjennomsiktig øljesøl" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Hvite snøflakaktige flekker" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopardskinn" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materialer" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardflekker (objektet mister egen farge)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Sebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Irregulære vertikale striper (objektet mister egen farge)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Skyer" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Luftige, fluffy, spredde hvite skyer" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Bildeeffekter" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Gjør kantene skarpere i objektet, styrke = 0,15." #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Gjør enda skarpere" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Gjør kantene skarpere i objektet, styrke = 0,3." #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Oljemaleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Mal og tegn i bildet" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuler oljemaleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Finn kanter i fargene og tegne dem opp i gråtoner" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Arbeidstegning" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Finn kanter i fargene og tegn dem opp med blått" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Gammelt fotografi" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Etterligner et gammelt fotografi." #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Teksturer" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Piggtråd" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Grå piggtrå med skygge" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Sveitserost" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Spredde hull" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Blåmuggost" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Blå flekker" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Myk fuge, lett inntrykkt i midten" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Innskjøvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Skygger og lys" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Skkyggeaktig yttre fuge" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Dryppende" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Spredde malingstriper nedover" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Syltetøy" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glinsende, klumpete syltetøy" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Pikselsmørje" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-aktig effekt for punktbilder." #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Knust glass" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Bildet legges under knust glass" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Boblete rugler" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Rugler" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Fleksibel bobleeffekt med litt forskyvning." #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Lysende boble" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Opphøyde linjer" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Bobleeffekt med lysbrytning og glød" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonlyseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Smeltet metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Smelter objektdeler sammen med glinsende effekt " #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Presset stål" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Presset metall med bøyd kant." #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt skråkant" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Myk, pastellfarget, uklar skråkant." #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tynn membran" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Såpetynn membran" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Diffus opphøyd linje" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Myk pastellfarget opphøyd linje" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glødende metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glødende metallstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Løv" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Spredning" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Løv på bakken om høsten eller på levende vekster" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Opplyst og gjennomskinnelig plast- eller glasseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Iriserende bivoks" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Voksaktig tekstur som beholder fargerikheten gjennom fargefyllforandringer" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Erodert metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Erodert metalltekstur med opphøyde og senkede linjer, hull og rugler" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Oppsprukket lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkansk tekstur, litt som lær" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Bark" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Barktekstur, vertikal. Bruk med dype farger" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Øgleskinn" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilisert øgleskinn" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Steinmurtekstur til bruk med farger som er lavt mettet" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Silketeppe" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Silketeppetekstur, horisontale striper" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Lysbrytende gelé A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Geléeffekt med lysbryting" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Lysbrytende gelé B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Geléeffekt med sterk lysbryting" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metallisert maling" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metallisert maling med mykt lys, litt gjennomskinnelig i kantene" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Glassert" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Geléaktig opphøyd linje med perleaktig utseende" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Hevet kant" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Sterkt hevet kant rundt en flat overflate" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metallisert opphøyd linje" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Geléaktig opphøyd linje med metallisert topp" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Tykk olje" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Tykk olje med justerbar turbulens" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Svart hull" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfologi" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Lager et svart lys inni og utenfor" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Kuber" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Spredde kuber, juster morfologien for å variere størrelsen" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Avflaking" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Avflakende maling på en vegg" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Gulldråper" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Dråper av flytende metall med gyldne høylys" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Gullpasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Feit metallpasta med gyldne høylys" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Krøllet plastikk" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Sammenkrøllet matt plastikk med smeltet kant" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emaljesmykke" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Lett oppsprukket emaljert mønster" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Akvarellpapireffekt som kan brukes med både bilder og objekter" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Grovt og glanset" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Sammenkrøllet glanset papir. Effekten kan brukes både med bilder og objekter." #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Inni og utenpå" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Fargelagt skygge inni, svart skygge utenpå" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Spray" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Konverter til små, spredte partikler med litt tykkelse" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Varm inni" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Uskarp, fargelagt kontur, fylt inni" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Kald utvendig" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Uskarp, fargelagt kontur, tom inni" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronmikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Fuger, lys og farger og glød som bilder fra elektronpikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Flislagt tartanmønster" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Rørt væske" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Fargeleggbart fyll med gjennomskinnelig indre flyt" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Mykt fokus-objektiv" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Gir bildet glød uten å sløre det." #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Glassmaleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Opplyst glassmaleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Mørkt glass" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Opplyst glasseffekt med lys fra undersiden" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL-rugler alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Samme som HSL-rugler, men med gjennomsiktige høylys" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Boblete rugler alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Samme som boblete rugler, men med gjennomsiktige høylys" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Opprevne kanter" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Flytt utsiden av figurer og bilder uten å endre innholdet." #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Ujevn inni" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Gjør alle innvendige figurer ujevne." #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Flyktig" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Slør objektinnholdet, men bevar omrisset og legg til økende gjennomsiktighet " "i kantene." #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kritt og svamp" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Lav turbulens gir svampaktig utseende, mens høy turbulens gir krittaktig " "utseende." #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Fargelagte flekker, som en gjeng med folk" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Fargelagte fjelltopper i tåken" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Lystenes hage" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantastiske og turbulente dotter, som i Hieronymus Boschs «Lystenes hage»." #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Utklippsglød" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Glød inni og utenpå med valgfri forskyvning og fargeleggbart fyll" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Mørk preging" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Pregingseffekt: 3D-relieff der hvitt erstattes av svart" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Boblete rugler, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Samme som boblete rugler, men med diffust lys istedenfor spekulære høylys." #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Trekkpapir" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Blekkflekk på trekkpapir" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Vokstrykk" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Vokstrykk på papirmønster" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vannfarger" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Tåkete vannfargeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Filt" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Filtlignende mønster med fargeturbulens og litt mørkere mot kantene." #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Blekkmaling" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Blekkmaling på papir med turbulent fargeforskyvning" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Tonet regnbue" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Jevne regnbuefarger som smelter langs kantene og er fargeleggbare." #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Smeltet regnbue" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Jevne regnbuefarger, litt smeltet langs kantene" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Fleksibelt metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Lyst, polert, ujevnt metallstøp, fargeleggbar." #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Bølgete tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Tartanmønster med bølgete forskyvning og skråkant rundt kantene." #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D-marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D-deformert marmormønster" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D-tre" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D-deformert tremønster med fibre" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D-perlemor" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D-deformert, iriserende perlemormønster" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigerpels" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigerpelsmønster med folder og skråkant langs kantene." #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Svart lys" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Lyse områder blir mørke" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Legger til litt korning." #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Gipsfarge" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Fargelagt gipspreging" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Fløyelsrugler" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Lager glatte fløyelsaktige rugler." #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Tegneseriekrem" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Ikke-realistiske 3D-fargeleggere" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Tegneserie-fargelegger med kremete bølgende gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Lager fargeleggbare flekker som flyter fint over linjekanter der de krysser." #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Mørke og glød" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Gjør kanten mørkere, innsiden slørete og justerbar glød." #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Deformert regnbue" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Jevne regnebuefarger deformert langs kanten. Fargeleggbar." #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Gjør ujevn og gro ut" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Lager et turbulent omriss rundt." #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Gammelt postkort" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "En forsiktig plakateffekt med tegnede kanter som på gamle postkort." #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Prikkete gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Lager en pointillistisk HSL-følsom gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Lerretsgjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Lager en lerretaktiv gjennomsiktighet, HSL-følsom " #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Utsmørt gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Mal objekter med en gjennomsiktig turbulens som snur seg rundt fargekanter." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Tjukk maling" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Tjukk malingseffekt med turbulens" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Sprukket" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Sprukket ballongmønster, sammenkrøllet og med hull." #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Preget lær" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kombinerer en HSL-kantgjenkjennende rugling med læraktig/treaktiv " "fargeleggbart mønster." #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Karneval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Hvite flekker som minner om karnevalmasker." #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastifisér" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "HSL-kantgjenkjennende rugling med bølgete, reflektiv overflate. Varierende " "sammenkrølling." #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kombinerer en HSL-kantgjenkjennende rugling med matt og sammenkrøllet " "overflate." #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Grov gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Legger til en turbulent gjennomsiktighet som samtidig forskyver piksler." #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Delvis gjennomsiktig vannfargeeffekt med fargeblødning." #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa-inngravering" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Gir en gjennomsiktig graveringseffekt med grov linje og fyll." #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfavæske" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Gir en gjennomsiktig flytende tegningseffekt med grov linje og fyll." #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Flytende tegning" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Gir en jevn og bølgete ekspresjonistisk effekt i bildene." #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmorert blekk" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Marmorert gjennomsiktighet som svarer til kanter i bildet." #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Tjukk akryl" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tjukt akrylmønster med stor mønsterdybde." #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa-inngravering B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Påfører punktbilder og materialer en graveringseffekt med justerbar grovhet." #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Forstyrret vannspeil" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Rører rundt i vannet." #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Monokrom gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Fyll og gjennomsiktighet" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Konverter til en fargeleggbar transparent, positiv eller negativ." #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Fargemetningskart" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Lager en omtrentlig oversikt over fargemetningsnivåene. Halvgjennomsiktig og " "fargeleggbar." #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Hagleskutt" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Hagleskyter overflaten og gjør den ruglete." #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Krøllete lakk" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Tjukk, glanset og gjennomskinnelig malingmønster med stor dybde." #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Lerretsrugler" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Lerretsmønster med et HSL-følsomt høydekart." #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Lerretsrugler, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Samme som lerretsrugler, men med diffust lys istedenfor spekulære høylys." #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Lerretsrugler, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Samme som lerretsrugler, men med gjennomsiktige høylys." #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Lyst metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Lys metalleffekt for alle farger." #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plast med dype farger" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Gjennomsiktig plast med dype farger." #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Smeltet gelé, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt skråkant med slørete kanter." #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Smeltet gelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glansete skråkant med slørete kanter." #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinert lyssetting" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Enkel, skinnende skråkant som kan brukes til å lage mønster." #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Aluminiumsfolie" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Etterligner aluminiumsfolie med to lystyper og variabel sammenkrølling." #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Myke farger" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Legger til en fargeleggbar kantglød inni objekter og bilder." #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Høytrykk" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Rugleeffekt med skråkant, fargefyll og kompleks lyssetting." #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Voksende celler" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Fyll med tilfeldig avrundede levende celler." #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescens" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Øk metningen til farger som kan fluorescere i virkeligheten." #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pikseleffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pikselverktøy" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Mink eller fjern kantutjevning rundt figurer" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Enkel, diffus rugling" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt pregingseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Enkel, skinnende rugling" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Skinnende pregingseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Enkel rugling med to lys" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Pregingseffekt med to lystyper." #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Linlerret" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Pregingseffekt: Lerret." #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt pregingseffekt, som modellervoks." #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Grov lerretsmaling" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Papirrugling" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papirlignende pregingseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Gelérugling" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Konverter bilder til tjukk gelé." #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Bland motsatte farger" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Blander et bilde med dets motsatte fargetone." #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Fargetone til hvitt" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Toner gradvis ut fargetone mot hvitt." #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Rør rundt" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Mal objekter med en gjennomsiktig turbulens som føyer seg rundt fargekanter." #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillisme" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Lager en turbulent pointillistisk HSL-følsom gjennomsiktighet." #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmorert silhuett" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Enkelt støymønster med gjennomsiktighet." #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Fyll bakgrunn" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Legger til en fargeleggbar ugjennomsiktig bakgrunn." #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Hvit bakgrunn" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Legger til en hvit, ugjennomsiktig bakgrunn." #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Dobbelsløring" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "Legger to kopier med ulik sløringsmengde over hverandre. " #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Enkel avtegning" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Forsterk og avtegn fargekanter i svart og hvitt." #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Plakattegning" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Forsterk og avtegn kanter rundt områder med plakateffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Kornete plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Legg over filmaktige korn." #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Kornete plakat B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Legg over filmaktive korn lokalt." #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Plakatfargemoro" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Grov plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Gjør en av de to kanalene til plakateffekten grovere." #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa-monokrom, krakelert" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Enkelt kornmønster. Fyllfarge kan tilpasses." #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa-turbulent" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Fargeleggbar turbulens." #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Krysskorn B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Legger til små kryssaktige korn." #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Krysskorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Legger til skjermdøraktige korn." #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Tofarget turbulens" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Lysviskelær, krakelert" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Plakat-turbulens" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Smart tartanmønster" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Tartanmønster som kan settes opp i detalj." #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Lyst omriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Bruker loddrett skinnende lys til å tegne linjer." #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Væske" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Fargeleggbart fyll med væskeaktig gjennomsiktighet." #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminiumseffekt med skarpt børstede speilbilder." #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Tegneserie" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Tegneserieeffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Tegneserieskisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Tegneseriefargelegging med glassaktig utseende." #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Tegneserie med uttoning" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Tegneseriestil med noe uttoning av kantene." #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satengaktig metallisk overflate." #: ../share/filters/filters.svg.h:746 #, fuzzy msgid "Opaline" msgstr "Kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Lys kromeffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Dyp krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Mørk kromeffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Pregingsfargelegger" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombinasjon av sateng- og pregingseffekt. " #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Skarpt metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Kromeffekt med mørke kanter." #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Penselstrøk" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krompreging" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Preget kromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Omrisspreging" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Satengaktig og preget omrisseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Skarp deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Virkelighetsfjerne speilinger med skarpe kanter." #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Dypt metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Dyp og mørk metallfargelegging" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminiumspreging" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satengaktiv aluminiumseffekt med preging." #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Lysbrytende glass" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Dobbel refleksjon gjennom glass med noe lysbryting." #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Frostet glass" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satengaktig glasseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Rugleinngravering" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Innskåret pregingseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Kromolito-variant" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Gammel kromolitografisk effekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Foldende rugler" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Foldende pregingseffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Tre fram" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Klipper ut, legger til indre skygge og fargelegger noen deler av bildet." #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Lager en tofargers litografisk effekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Fargelegg kanaler" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Fargelegg de tre fargekanalene separat." #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Plakateffekt med lysviskelær" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Lag et halvgjennomsiktig bilde med plakateffekt." #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Triokrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Som «duokrom», men med tre farger." #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuler CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Tegn de cyanblå, magentarøde og gule kanalene med bakgrunn som kan " "fargelegges." #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Omrisstabell" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Slørede omriss av objektene." #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Sløring med plakateffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Konverterer slørede omriss til skarpe fargeoverganger." #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Diskrete omriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Skarpe omriss av objektene." #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% grå" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Rødbrun (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rød (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olivengrønn (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gul (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Mørkegrønn (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Grønn (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr " Mørk grønnblå (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Cyanblå (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Marineblå (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blå (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purpur (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Magentarød (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "svart (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "mørk mørkegrå (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "mørkegrå (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "grå (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "sølvgrå (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "lysegrå (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "lys, lys grå (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "røykhvit (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "hvit (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "brunlilla (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rustrød (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brun (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "mursteinsrød (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "lys korallrød (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "rødbrun (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "mørkerød (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rød (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snøhvit (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "lys rosenrød (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "lakserød (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomatrød (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "mørk lakserød (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "korallrød (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "rødoransje (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "lys lakserød (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "nøttebrun (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "skjellhvit (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "sjokoladebrunt (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "mørk nøttebrun (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandbrun (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "brunrosa (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "lys nøttebrun (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linhvit (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "lys papaya3 (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "mørk oransje (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "matt mellombrun2 (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "matt mellombrun (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "gammelhvit (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "gulbrun (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "lys papaya2 (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "lys papaya (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "lys gulbrun (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "branngul (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "varm sienna (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "kniplingshvit (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blomsterhvit (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "mørkebrun (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "gyldenris (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "lys korngul (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gullgul (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "fersken (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "lys korngul (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "mørk kaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "lys fersken (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olivengrønn (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "gul (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "lysegul (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "elfenbenshvit (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "middels olivengrønn (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "grønngul (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "mørk olivengrønn (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "gulgrønn (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "løvgrønn (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "løvgrønn2 (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "mørk havgrønn (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "skoggrønn (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "gressgrønn (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "lysegrønn (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "lys lysegrønn (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "mørkegrønn1 (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "mørkegrønn2 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "grønn (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "grønnhvit2 (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "havgrønn (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "middels havgrønn (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vårgrønn (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "grønnhvit (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "lys gressgrønn (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "middels akvamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turkis (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "lys havgrønn (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "middels turkis (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "mørk grønngrå (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "lys turkisblå (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "mørk grønnblå (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "mørk cyanblå (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyanblå (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "lys cyanblå (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "asurblå (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "mørk turkis (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "mørk grønnblå (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "lys grønnblå (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "lyseblå (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "mørk himmelblå (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "himmelblå (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "lys himmelblå (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stålblå (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "blåhvit (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "lys havblå (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "skifergrå (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "lys skifergrå (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "lys stålblå (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "lys kongeblå (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kongeblå (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "midnattsblå (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavendelblå (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "marineblå (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "mørkeblå (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "middels blå (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blå (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "egghvit (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "kornblå (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "mørk kornblå (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "lys kornblå (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "middels purpur (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blåfiolett (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigoblå (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "mørk orkidelilla (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "mørk fiolett (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "middels orkidelilla (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "lys grålilla (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plommefarget (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fiolett (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpur (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "mørkelilla (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magentarød (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orkidelilla (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "rødfiolett (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rødrosa (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "halvmørk rosa (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lillahvit (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "gammelrosa (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmosinrød (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "lyserosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebecca-purpur (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Smørgul 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Smørgul 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Smørgul 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleongrønn 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleongrønn 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleongrønn 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Oransje 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Oransje 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Oransje 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himmelblå 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himmelblå 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himmelblå 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plommefarget 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plommefarget 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plommefarget 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Sjokoladebrun 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Sjokoladebrun 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Sjokoladebrun 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlagen 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlagen 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlagen 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snøhvit" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminiumsgrå 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminiumsgrå 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminiumsgrå 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminiumsgrå 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminiumsgrå 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminiumsgrå 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Nattsvart" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Striper 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Striper 1:1, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Striper 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Striper 1:1,5, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Striper 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Striper 1:2, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Striper 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Striper 1:3, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Striper 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Striper 1:5, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Striper 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Striper 1:5, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Striper 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Striper 1:8, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Striper 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Striper 1:10, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Striper 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Striper 1:16, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Striper 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Striper 1:32, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Striper 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Striper 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Striper 2:1, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Striper 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Striper 4:1, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Sjakkmønster" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Sjakkmønster, hvitt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Sammenpakkede sirkler" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Polkaprikker, små" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Polkaprikker, små hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Polkaprikker, halvstore" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Polkaprikker, halvstore hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Polkaprikker, store" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Polkaprikker, store hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Bølger" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Bølger, hvite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasjemønster" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sand (punktbilde)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tøy (punktbilde)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Gammel maling (punktbilde)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA skiltsymboler" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Valutaveksling" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Valutaveksling – euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kasserer" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Førstehjelp" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Hittegods" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderobevakt" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Bagasjeoppbevaring" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rulletrapp" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rulletrapp ned" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rulletrapp opp" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Trapp" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Trapp ned" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Trapp opp" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Heis" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toaletter – herrer" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toaletter – damer" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toaletter" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Stellerom" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Drikkefontene" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Venterom" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotellinformasjon" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Lufttransport" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helikopterplass" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Drosje" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Bakketransport" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Jernbanetransport" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Vanntransport" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Bilutleie" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kafé" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Pub" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Butikker" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Frisør – skjønnhetssalong" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Frisør" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Skjønnhetssalong" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Billettkjøp" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Bagasjeinnsjekk" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Bagasjeutsjekk" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Toll" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Avgang" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Ankomst" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Røyking tillatt" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Røyking forbudt" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkering" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkering forbudt" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Hunder forbudt" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Adgang forbudt" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Utgang" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Brannslokkingsapparat" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Høyrepil" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Pil fram og til høyre" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Pil oppover" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Pil fram og til venstre" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Venstrepil" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Pil til venstre og ned" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Pil nedover" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Pil til høyre og ned" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Tilgjengelig for rullestol (NPS, 1996)" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Tilgjengelig for rullestol (NPS)" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Tilgjengelig for rullestol (ny)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Snakkebobler" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Tenkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Drømmesnakkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Avrundet snakkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Firkantet snakkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonsnakkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Semikonkav snakkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Rund snakkeboble" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Utbruddsboble" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flytdiagramfigurer" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Prosess" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Inn-/utdata" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Manuell behandling" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Forberedelse" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sammenslåing" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Avgjørelse" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetbånd" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Støttebehandling" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Manuell inndata" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Trekk ut" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/avbrudd" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Hullkort" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Hullteip" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Nettlagring" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Tasting" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Kobling" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Kobling til annen side" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Overføringsteip" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikasjonstilkobling" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Kollatere" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Kommentar/merknad" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kjerne" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Forhåndsdefinert prosess" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetdisk (database)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnettrommel (direkte tilgang)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Lokal lagring" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logisk eller" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logisk og" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Løkkegrensens start" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Løkkegrensens slutt" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logiske symboler" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR-port" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR-port" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR-port" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR-port" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND-port" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND-port" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT-port" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer, liten" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "NOT-port, liten" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "US NPS-kartsymboler" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Lufthavn" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteater" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Sykkelvei" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Båtrampe" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Båttur" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Bussholdeplass" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Leirbål" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Leirplass" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kano, adkomstpunkt" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Langrennsløype" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Utforløype" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Drikkevann" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Fiskeplass" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Matservering" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "4WD-vei" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Bensinstasjon" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfbane" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hesteridning" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Sykehus" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Skøytebane" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Søppelkasse" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Losji" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Småbåthavn" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorsykkelløype" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiatorvann" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Gjenvinning" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Kjæledyr i bånd" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Rasteplass" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Postkontor" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Parkvaktstasjon" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Bobilcamp" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Toaletter" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Seiling" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Sanitærstasjon" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Apparatdykking" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Tursti" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Ly" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Dusj" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Kjelkeløype" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Snøscooterløype" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stall" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Butikk" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Svømming" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Nødtelefon" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Stistart" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Rullestoltilgjengelig" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Vindsurfing" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Blank" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4-brosjyre med tredobbel bretting" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Malen er en A4-side med tredobbel bretting innover, og har hjelpelinjer, " "utskriftsmerker og framhevede brosjyresider. Indre og ytre sideinnhold er i " "sine respektive lag." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4-brosjyre med tredobbel bretting" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD-etikett 120 mm × 120 mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Malen er en enkel CD-etikett der disken er fremhevet." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD-etikett 120 × 120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Malen er en LaTeX Beamer med hjelperutenett." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex rutenett beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Typografisk tegnevindu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Tomt typografisk tegnevindu med hjelpelinjer." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "hjelpelinjer typografi tegnevindu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Ingen lag" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Tomt ark uten lag" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "ingen lag er tomme" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Gjeldende lag er skjult. Velg først «Vis skjult lag» for å kunne " "tegne i det." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Gjeldende lag er låst. Lås det opp først for å kunne tegne i det." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Flytt hjelpelinje" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Slett hjelpelinje" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hjelpelinje: %s" #: ../src/desktop.cpp:839 msgid "No previous transform." msgstr "Ingen forrige omforming." #: ../src/desktop.cpp:862 msgid "No next transform." msgstr "Ingen neste omforming." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "Enhet for r_utenett:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origos X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-koordinaten til rutenettets origo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigos Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-koordinaten til rutenettets origo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mellomrom _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislengden på z-aksen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Vinkel X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Vinkel på x-aksen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Vinkel Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Vinkel på z-aksen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Fargen til _underordnede rutenettlinjer:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "Fargen til underordnede rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Fargen til underordnede rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Fargen til _hovedrutenettlinjer:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Fargen til hovedrutenettlinjer:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge på hovedrutenettlinjer (fremhevede)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hovedrutenettlinje hver:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rektangulært rutenett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrisk rutenett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Lag nytt rutenett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "På" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Gjør at rutenettet kan jobbes med i tegnevinduet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Fest kun til synlige rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Alle rutenettlinjene vil ikke være synlige når bildet er forminsket. Fest " "kun til de synlige linjene." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "Synlig" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Bestemmer om rutenettet skal vises eller ikke. Objektene festes til usynlige " "rutenettlinjer." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Vis punkter i stedet for linjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Viser kun punkter i rutenettspunkter i stedet for linjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Juster til side:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Mellomrom _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Avstand mellom vertikale rutenettlinjer" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Avstand mellom horisontale rutenettlinjer" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "UDEFINERT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "rutenettlinje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "krysningspunkt i rutenett" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "rutenettlinje (vinkelrett)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "hjelpelinje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "hjelpelinjekryss" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "hjelpelinjeorigo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "hjelpelinje (vinkelrett)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "skjæring mellom rutenett og hjelpelinje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "hjørnenode" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "glatt node" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "bane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "bane (vinkelrett)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "bane (tangentiell)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "banekrysning" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "skjæring mellom hjelpelinje og bane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "beskjæringsbane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "maskebane" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "hjørne til avgrensingsboks" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "side til avgrensingsboks" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "sidekant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "linjemidtpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "objektsmidtpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "objektets rotasjonssenter" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "grenserammeside-midtpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "grenserammemidtpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "sidehjørne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "kvadrantpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "hjørne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "tekstanker" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "tekstgrunnlinje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "tvunget vinkel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "begrensning" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Hjørne til avgrensingsboks" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Midtpunkt til avgrensingsboks" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Midtpunkt til avgrensingsboksside" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Glatt node" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Hjørnenode" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Linjemidtpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektmidtpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektrotasjonssenter" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Håndtak" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Banekrysning" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Hjelpelinje" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Hjelpelinjeorigo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konveks omsluttingshjørne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Kvadrantpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Hjørne" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Tekstanker" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multippel av rutenettavstanden" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr "til" #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument i minne %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument uten navn %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ikke endret]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Avhengighet:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "X-posisjon" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " streng: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " beskrivelse: " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Klarte ikke laste en eller flere " "utvidelser\n" "\n" "Disse ble hoppet over. Inkscape vil kjøre som normalt, men utvidelsene vil " "være utilgjengelige. For å feilsøke dette problemet se loggfila på:" #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis dialog ved oppstart" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» arbeider, vennligst vent …" #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dette skyldes at utvidelsen har en feil i .inx-filen. En feil i .inx-filen " "kan komme fra en feil under installasjonen av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "utvidelsen er laget kun for Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-beskrivelsen til den gikk tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "det var ikke definert noen implementasjon for utvidelsen." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "en avhengighet mangler." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "» fordi" #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Klarte ikke lage loggfil for feil i utvidelsen, «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "Ulastet" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "Ikke aktiv" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Klarte ikke tolke utdata fra utvidelsen." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet " "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som " "forventet." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiv terskel" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Forskyv: " #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Bruk adaptiv terskel på valgte punktbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Legg til støy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniform støy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Normalfordelt/gaussisk støy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikativ gaussisk støy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsstøy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplacestøy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonstøy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Legg til tilfeldig støy i valgte punktbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Slør" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Slør valgt(e) punktbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Lag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Rød kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Grønn kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Blå kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyanblå kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magentarød kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gul kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Svart kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Dekkevnekanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Trekk ut valgt kanal fra bilde" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Kullstift" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Stiliser valgte punktbilde(r) med kullstifteffekt." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Fargelegg" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Fargelegg valgte punktbilde(r) med valgt farge og dekkevne." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Juster:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Endre kontrasten i rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Topp (piksler):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Bunn (piksler):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Venstre (piksler):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Høyre (piksler):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Beskjær valgt(e) punktbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Fargekartsyklus" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Mengde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Kjør fargekartet i syklus for valgte rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Flekkfjerning" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Fjern flekkstøy fra valgte rasterbilde(r)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Kantmerking" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Uthev kanter i valgte rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Preging" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Pregingseffekt på valgte punktbilde(r). Uthev kantene med en 3D-effekt." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Forbedring" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Forbedrer valgte punktbilde(r). Minimerer støy." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Histogramutjevning" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Histogramutjevning av valgte punktbilde(r)." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk sløring" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Slør valgte punktbilde(r)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Imploder" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Imploder valgte rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Svartpunkt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Hvitpunkt:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gammakorrigering:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Juster nivået til valgte punktbilde(r) ved å skalere verdier som faller inni " "oppgitt intervall til fullt fargeintervall." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivå (med kanal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Juster nivået til valgte punktbilde(r) ved å skalere verdier som faller inni " "oppgitt intervall til fullt fargeintervall." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Erstatt hver pikselkomponent med medianfargen i et sirkulært nabolag" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Juster HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Fargetone:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Juster fargetone, metning og lysstyrke i valgt(e) punktbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negativ: Inverter valgt(e) rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliser valgt(e) rasterbilde(r). Utvid fargespennet til å dekke den fulle " "fargeskalaen." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemaling" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stilisert effekt for valgt(e)rasterbilde(r) slik at de ser ut som de er malt " "med oljemaling." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Dekkevne" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Dekkevne:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Endre alfakanalen til valgt(e) rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Hevet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Endre lysheten i kantene slik at valgte rasterbilde(r) ser forhøyede ut." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduser støy" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduser støyen i valgte rasterbilde(r) ved å bruke et filter som tar " "støytoppene." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Endre oppløsningen til valgte rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Skyggelegg" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Høyde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Skyggefarge" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skyggelegg valgt(e) rasterbilde(r) ved å simulere en fjern lyskilde" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Gjør valgt(e) rasterbilde(r) skarpere" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Solariser valgt(e) rasterbilde(r), omtrent som å overeksponere film." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Fargereduseringskompensasjon" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Spre piksler tilfeldig i valgt(e) rasterbilde(r), innenfor radien til " "originalposisjonen." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Grader:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Rør rundt valgt(e) rasterbilde(r) om midtpunktet." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Bruk terskel på valgt(e) rasterbilde(r)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarphetsmaske" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Gjør valgt(e) rasterbilde(r) skarpere ved å bruke en uskarphetsmaske." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Bølgelengde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Endre valgt(e) rasterbilde(r) langs en sinusbølge." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Skyv inn/ut halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Haloens bredde i piksler" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Antall steg:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Antall inn-/utskjøvne kopier som skal lages av objektet" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Generer fra bane" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Avgrens til PS-nivå:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript-nivå 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript-nivå 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Alternativer for tekstlig utdata:" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Bygg inn skrifter" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Konverter tekst til baner" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Utelat tekst i PDF og lag LaTeX-fil" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteriser filtereffekter" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Oppløsning for rasteriseringen (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Utdatas sidestørrelse" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Bruk dokumentets sidestørrelse" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Bruk det eksporterte objektets størrelse" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Utfall/marg (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Avgrens eksport til objekt med ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Utfall/marg (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fil" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Avgrens til PDF-versjon:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Utdatas sidestørrelse:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Sidevelger" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Velg side:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "ut av %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW-inndata" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4-filer (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Åpne filer lagret med Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW-maler" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 malfiler (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Åpne filer lagret med Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW komprimerte utvekslingsfiler" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW komprimerte utvekslingsfiler (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Åpne komprimerte utvekslingsfiler lagret med Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW presentasjonsutvekslingsfiler" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW presentasjonsutvekslingsfiler (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Åpne presentasjonsutvekslingsfiler lagret med Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-inndata" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-utdata" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konverter tekst til baner" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Koble Unicode til Symbol-skriften" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Koble Unicode til Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Koble Unicode til Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Bruk MS Unicode PUA (0xF020–0xF0FF) for konverterte tegn" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kompenser for skriftprogramfeil i PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Konverter stiplede linjer til enkeltlinjer" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Konverter fargeoverganger til en rekke ensfargede polygoner" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Bruk lokale rektangulære lineære fargeoverganger" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Koble alle fyllmønstre til standard EMF-skravurer" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Se bort fra bilderotasjoner" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Utvidet metafil (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Utvidet metafil" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Diffust lys" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Glatthet" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Høyde (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Asimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Lysfarge" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Enkel, diffus og avrundet kant som kan brukes til å lage mønster." #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matt gelé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Svulmende og matt gelédekke" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Speilende lys" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vannrett sløring" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Loddrett sløring" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Slør kun innholdet" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Enkel loddrett og vannrett sløringseffekt." #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Kantvasking" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Fjerner eller minsker glød og ujevnheter rundt kanter som kan komme fra noen " "filtre. " #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Kryssløring" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Uttoning" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Blanding:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Gjør mørkere" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Multipliser" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Gjør lysere" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Slå sammen loddrett og vannrett sløring." #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Gjør mykere" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Uskarp maske langs kanten uten å endre innholdet." #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Uskarp" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Gro" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Fortynn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Blandingstype:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Bland med bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Sløring redusert av hvitt eller gjennomsiktighet." #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Rugler" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Bildeforenkling" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Rugleforenkling" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Ruglekilde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Rugle fra bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Lystype:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Speilende" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Diffus" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Presisjon" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Lyskilde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Lyskilde:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Fjern" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Lyskaster" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Alternativer for fjernt lys" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Forhøyning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Alternativer for punktlys" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X-posisjon" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y-posisjon" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z-posisjon" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Alternativer for lyskaster" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X til mål" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y til mål" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z til mål" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Speilende eksponent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Kjeglevinkel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Bildefarge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Fargerugle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Ruglefilter for alle formål" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Voksrugler" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Bilde" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Sløret bilde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Bakgrunnens dekkevne" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Lyssetting" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Lysblanding:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Høylysblanding:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Ruglefarge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Tilbakestill rugling" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Gjennomsiktighetstype:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "På toppen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Gjør et bilde til gelé" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Glans" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Overmetning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertert" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Lysstyrkefilter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Bland fargekanaler" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Erstatt RGB med vilkårlig farge." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Fargeblindhet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Type fargeblindhet:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Stav-monokromasi (atypisk akromatopsi)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Tapp-monokromasi (typisk akromatopsi)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Grønnsvakhet (deuteranomali)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Grønnblindhet (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rødsvakhet (protanomali)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rødblindhet (protanopi)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blåsvakhet (tritanomali)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blåblindhet (tritanopi)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simuler fargeblindhet." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Fargeforskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Forskyvning (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Roter fargetone og reduser metning." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Hardt lys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Vanlig lys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "To farger" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Bland 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Bland 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Bland bilde eller objekt med en fyllfarge." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponentoverføring" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identifiser" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Enkel komponentoverføring." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Duokrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fuorescens-nivå" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Bytt:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Ikke bytt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Farge og alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Kun farge" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Kun alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Konverterer luminansverdier til en duokrom palett." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Trekk ut kanal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magentarød" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Bakgrunnens blandingsmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal til alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Trekk ut fargekanal som gjennomsiktig bilde." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Ton ut til svart eller hvitt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Ton ut til:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Ton ut til svart eller hvitt." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Gråtoner" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Tilpass gråskalakomponentene." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverter kanaler:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Ingen invertering" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rød og blå" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rød og grønn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Grønn og blå" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Lys opp gjennomsiktighet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter fargetone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter lysstyrke" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverter gjennomsiktighet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Behandle invertering av fargetoner, lysstyrke og gjennomsiktighet." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Lys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Endre lys og skygger separat." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke og kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Endre lysstyrke og kontrast separat." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Forskyv RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Rød forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Grønn forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Blå forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Forskyv RGB-kanalene separat og bland dem med ulike bakgrunnstyper." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Forskyv CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Cyanblå forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Magentarød forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Gul forskyvning" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Forskyv CMY-kanalene separat og bland dem med ulike bakgrunnstyper." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Firfargefantasi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Fargetonefordeling (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Erstatt fargetone med to farger." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Enkel blanding" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "Blandingsmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Differanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "Lyshet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "Legg over" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "Avskygging" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "Etterbelys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "Hardt lys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Eksklusjon" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Enkelt blandingsfilter." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Fargetonerotasjon (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunariser" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Fotografisk solariseringseffekt." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Trefargepalett" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Forsterk kulør" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescens" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Fargelagte netter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Kulør til bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Global blanding:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Glød" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Glødeblanding:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Lokalt lys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Globalt lys" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Fargetonefordeling (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Lager en tilpasset trefargepalett med ekstra glød, blandinger og " "fargetoneforskyvning." #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Bomullskanter" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Strek:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Brei" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Smal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Ingen fyll" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktal støy" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vannrett frekvens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Loddrett frekvens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Kompleksitet" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variasjon" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Slør og rot rundt kantene til figurer og bilder." #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Gjør ujevn" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Turbulenstype:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Gjør innhold og kanter litt mer ujevne." #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personlige" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Integrerte" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Kantgjenkjenning" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Gjenkjenn:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Loddrette linjer" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vannrette linjer" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter farger" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Finn skarpe overganger i fargene til et objekt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kryss-glattet" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Indre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Ytre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjevning" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Slør innhold" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Glatt figurers kanter og vinkler" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Omriss" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Fyll bilde" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Skjul bilde" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Komposittype:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "Innsiden" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "Utsiden" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Overlagt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Bredde 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatasjon 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosjon 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Bredde 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatasjon 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosjon 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Fyllugjennomsiktighet:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Strekugjennomsiktighet:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Legger til et fargelagt omriss" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Støyfyll" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vannrett frekvens:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Loddrett frekvens:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Kompleksitet:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variasjon:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatasjon:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosjon:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Støyfarge" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Enkelt støyfyll og gjennomsiktig mønster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Kromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Tegnemodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Tegneblanding:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Bulket" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Korn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Kornmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Utvidelse" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornblanding:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Kromo-effekt med tilpasset kanttegning og korning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Kryssgravering" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Opprydning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Konverter bildet til en gravering laget av vannrette og loddrette linjer." #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Forenkle" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Visk ut" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Smelt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "Fyllfarge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Bilde som fyll" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "Strekfarge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Bilde som strek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Konverter bilder til duokrome tegninger." #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Elektrifiser" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Effekttype:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektrosolariseringseffekter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neontegning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Linjetype:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Glattet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastert" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Linjetykkelse" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Gi fargefigurer plakateffekt og tegn glatte linjer rundt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Punktgravering" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Støyblanding:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Kornlyshet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Punktfarge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Bilde på punkter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Konverter bildet til en gjennomsiktig punktgravering." #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Plakatmaling" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Overføringstype:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Maleri" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Forenkle (primær)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Forenkle (sekundær)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Forhåndsmetning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Ettermetning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simuler kantutjevning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Plakat- og malerieffekter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Enkel plakateffekt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Enkel plakateffekt" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Snøtopp" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Fonnstørrelse" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Snø har falt på objektet" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Skygge" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Sløringsradius (piksler):" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vannrett forskyvning (piksler):" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Loddrett forskyvning (piksler):" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Skyggetype:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Ytre utskjæring" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Indre utskjæring" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Kun skygge" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Sløringsfarge" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Bruk objektets farge" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Slagskygge med justerbar farge" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Blekkflekk" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vannrett innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Loddrett innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Forskyvning:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Overlapping" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Ekstern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Tilpassede strekvalg" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Blekkflekk på tørkepapir eller papp" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Smelt sammen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Smelt sammen objekter med bakgrunnsbilder eller med dem selv" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Kanalgjennomsiktighet" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Erstatt RGB med gjennomsiktighet" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Lysviskelær" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Global dekkevne" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "La de lyse delene av objektet bli gradvis mer gjennomsiktige" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Velg dekkevne og styrke til avgrensingen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silhuett" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Utklipp" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Tegn om alt synlig til monokrom" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Import av %s-punktbilde" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Bildeimporttype:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Innebygging gir frittstående, men større SVG-filer. Lenking henviser til ei " "fil utenfor SVG-dokumentet, men alle filene må flyttes sammen." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "Bygg inn" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "Lenk" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "Bilde-DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Ta informasjon fra fila eller bruk standard punktbildeoppløsning som gitt i " "innstillingene." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Fra fil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Standard importoppløsning" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Hvordan tegne opp bilde:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Skal bildet glattes eller vises kantete (piksellert)? (Støttes ikke av alle " "nettlesere)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "Ingen (automatisk)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Glatt («optimizeQuality»)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Kantete («optimizeSpeed»)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Skjul dialogvinduet neste gang, og gjør alltid det du nå velger." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-fargeoverganger" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-fargeovergang (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Fargeoverganger brukt i GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Linjetykkelse:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vannrett luft:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Loddrett luft:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vannrett forskyvning:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Loddrett forskyvning:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Tegn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tegn en bane som er et rutenett" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-utdata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks-makroer (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-utskrift" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Tegningsutdata" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-tegning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument tegningsfil" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "medieboks" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "beskjæringsboks (skjerm)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "beskjæringsboks (utskrift)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "utfallsboks" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "tegningsboks" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Beskjær til:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Sideinstillinger" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Presisjon til tilnærmende overgangsmaskenett:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Merk: for høy presisjon fører til stor SVG-fil og dårligere ytelse." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo-importering" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importerer via et eksternt bibliotek. Tekst består av grupper med klonede " "glyfer, der hver glyf er en bane. Bilder lagres internt. Maskenett gjør at " "hele dokumentet tegnes som et punktbilde." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Intern importering" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importerer via internt (Poppler-avledet) bibliotek. Tekst lagres som tekst, " "men blanktegn mangler. Maskenett konverteres til fliser. Antallet avhenger " "av presisjonen valgt nedenfor." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "røff" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Erstatt PDF-skrifter med de installerte skriftene som har likest navn." # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Bygg inn bilder" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Importinstillinger" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importinstillinger" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grov" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "veldig fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-inndata" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "AI-inndata" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 og nyere (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Åpner filer laget med Adobe Illustrator 9.0 og nyere versjoner" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-utdata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (kun baner og former)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fil" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-inndata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Importmetode for SVG-bilde:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "" "Ta med SVG-bildet som ett eller flere redigerbare objekter i gjeldende fil" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Bygg inn SVG-fila i en bildetagg (kan ikke redigeres i dette dokumentet)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Lenk til SVG-fila i en bildetagg (kan ikke redigeres i dette dokumentet)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalerbar Vektorgrafikk (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C-standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-utdata Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-format med Inkscape-utvidelser" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Vanlig SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalerbar Vektorgrafikk-formatet som definert av W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-inndata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-formatet komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-utdata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalerbar Vektorgrafikk-formatet komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD-inndata" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio-diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Filformatet brukes av Microsoft Visio 6 og senere" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX-inndata" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML-diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Filformatet brukes av Microsoft Visio 2010 og senere" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM-inndata" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013-tegning (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Filformatet brukes av Microsoft Visio 2013 og senere" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX-inndata" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013-tegning (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-inndata" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafil (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafil" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF-utdata" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Koble alle fyllmønstre til standard WMF-skravurer" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-metafil (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-metafil" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-inndata" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafikk (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafikkformat brukt av Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Velg eksisterende filer" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Velg eksisterende fil" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Velg eksisterende mapper" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Velg eksisterende mappe" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Velg filnavn" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Velg mappenavn" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "Lu_kk" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Forhåndsvisning i sanntid" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Skal effekten vises i sanntid i tegnevinduet?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Klarte ikke gjenkjenne formatet. Filen åpnes som SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Konverter foreldet Inkscape-fil" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "ble opprettet i en eldre versjon av Inkscape (90 DPI) og vi må gjøre den " "kompatibel med nyere versjoner (96 DPI). Fortell oss om denne filen:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Denne filen er ment for visning på skjerm. (Velg denne hvis du er " "usikker.)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Denne filen er ment for fysisk utskrift til f.eks. papir eller 3D-utskrift." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Utseendet til elementer som beskjæringer, masker, filtre og kloner\n" "er viktigst. Velg denne hvis du er usikker.)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Nøyaktigheten til fysisk enhetsstørrelse og posisjonsverdiene ti objektene\n" "i filen er viktigst. (Eksperimentelt.)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Reservekopier filen i samme mappe." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Flere detaljer …" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Oppdater dokument" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentet er ikke lagret ennå, og kan ikke tilbakestilles." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Endringer vil bli tapt. Er du sikker på at du vil laste inn dokumentet «%s» " "på nytt?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Rens dokument" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjernet %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjernet %i ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fant ingen Inkscape-filtype for å lagre dokument (%s). Dette kan skyldes et " "ukjent filetternavn." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument er ikke lagret." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet. Fjern skrivebeskyttelsen og prøv igjen." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Klarte ikke lagre filen %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Klarte ikke lagre filen:\n" "Fant ingen objekt med ID «%s»." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Klarte ikke lagre filen %s.\n" "\n" "Utdatautvidelsen gav tilbake følgende informasjon:\n" "«%s»" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentet er lagret." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "tegning" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "tegning-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Velg fil det skal lagres en kopi til" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Velg fil det skal lagres til" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Lagrer dokument …" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "nb" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Klarte ikke laste den forespurte filen %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importer fra bildesamling" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Fargematrise" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Kompositt" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolveringsmatrise" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffus lyssetting" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Forskyvningskart" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Flom" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Reflekterende lys" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Kildegrafikk" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Kildens alfakanal" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Bakgrunnsbildets alfakanal" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Fyllfarge" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strekfarge" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "Mykt lys" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matrise" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Metning" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Roter fargetone" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Lyshet til alfakanal" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Målet over" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Målet inni" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Målet utenfor" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Målet på toppen av" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetrisk" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Fordoble" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Innpakk" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Eroder" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktal støy" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Fjernt lys" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Punktlys" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Lyskaster" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverter overgangsfarger" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Speilvend overgang" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Slett fargesamling" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineær fargeovergangs start" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineær fargeovergangs slutt" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineær fargeovergangs midtstopp" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radial fargeovergangs sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radial fargeovergangs radius" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radial fargeovergangs brennpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Radial fargeovergangs midtstopp" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Maskenettovergangens hjørne" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Maskenettovergangens håndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Maskenettovergangens tensor" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "La til flaterad eller -kolonne" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Slå sammen fargeovergangenes håndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Flytt fargeovergangens håndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Slett fargestopp" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d for: %s%s; dra med Ctrl for å hoppe til faste forskyvninger; " "klikk med Ctrl + Alt for å slette fargestopp." #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (strek)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s for: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; dra med Ctrl for stegrotering. Bruk Ctrl + Alt " "for å bevare vinkel. Bruk Ctrl + Shift for å skalere rundt sentrum." #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Radial fargeovergangs sentrum og brennpunkt; dra med Shift for å skille ut brennpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Overgangspunktet deles mellom %d fargeoverganger; dra med Shift for å skille ut" msgstr[1] "" "Overgangspunktene deles mellom %d fargeoverganger; dra med Shift for å skille ut" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Flytt overgangshåndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Flytt overgangens midtstopp(er)" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Slett fargestopp(er)" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Innføringsfilene er ikke installerte.\n" "Linux: Du må kanskje installere «inkscape-tutorials». Windows: Kjør " "installasjonsprogrammet om igjen og velg «Tutorials».\n" "Innføringene ligger også på internett. Adressen er https://inkscape.org/en/" "learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Endret ødelagte lenker til å peke til eksisterende filer." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fil1 [fil2 [filN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Behandle (eller åpne) en eller flere filer." #: ../src/inkscape-application.cpp:528 msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Eksporter inn-SVG (%1) til PDF (%2)-format:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "Eksporter innfiler (%1) til PNG-format med samme filnavn (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Se %1 og %2 for flere detaljer." #: ../src/inkscape-application.cpp:536 msgid "Print Inkscape version" msgstr "List ut Inkscapes versjonsnummer" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 msgid "Print system extension directory" msgstr "List ut systemutvidelsesmappen" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 msgid "File import" msgstr "Filimport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Les innfil fra standard inndata (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PDF page number to import" msgstr "Sidetall til PDF-siden som skal importeres" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Bruk «poppler» ved import via kommandolinjen" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Konverter DPI i dokumenter laget med eldre versjon enn 0.92 med denne " "metoden hvis nødvendig: [none|scale-viewbox|scale-document]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Ikke hold fast grunnlinjeavstand i dokumenter laget med eldre versjon enn " "0.92 ved åpning" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 msgid "File export" msgstr "Fileksport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Navnet på utfilen (filtypen gjettes fra filetternavnet)" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "EKSPORT-FILNAVN" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "Overskriv innfil" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Filtype(r) som skal eksporteres: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 msgid "Export geometry" msgstr "Eksporter geometri" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 msgid "Area to export is page" msgstr "Sidestørrelsen avgrenser eksporten" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Eksporter hele tegningen (se bort fra sidestørrelse)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Området som skal eksporteres i SVG-brukerenheter" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "Fest punktbildets eksportområde utover til nærmeste heltallsverdi" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Oppløsning for eksport av punktbilder og rasterfiltre; standard er 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Bredde til punktbilde i piksler (overstyrer --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Høyde til punktbilde i piksler (overstyrer --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Marg rundt eksportområde: Sidestørrelsens enhet for SVG; mm for PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Export options" msgstr "Eksportinnstillinger" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID til objekt(er) som skal eksporteres" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID;[OBJEKT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Skjul alle objekter unntatt objekter med ID valgt av export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Fjern Inkscape-spesifikke SVG-attributter/egenskaper" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript-nivå (2 eller 3); standard er 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "PS-Level" msgstr "PS-NIVÅ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF-versjon (1.4 eller 1.5)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF-VERSJON" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Konverter tekst til baner (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Eksporter tekst separat til LaTeX-fil (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Tegn opp objekter uten filter istedenfor å rasterisere (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Bruk lagret filnavn og DPI-hint når objekter valgt med «--export-id» " "eksporteres" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til eksporterte punktbilder (enhver SVG-støttet fargestreng)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsdekkevne til eksporterte punktbilder (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to " "255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Forespør objekt-/dokumentgeometri" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "En eller flere ID-er til objekter som skal spørres" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[,OBJEKT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Skriv avgrensingsbokser til alle objekter" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "X-koordinaten til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Y-koordinaten til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Bredden til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Høyden til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "Avansert filbehandling" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra -avsnitt(ene) i dokumentet" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Velg objekter: kommaseparert liste med ID-er" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Liste med handlinger (med valgfrie argumenter) som skal utføres" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "HANDLING(:ARG)[;HANDLING(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "List all available actions" msgstr "List ut alle tilgjengelige handlinger" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Liste med verb som skal kjøres" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[:VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "List ut alle tilgjengelige verb" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "Kun konsollgrensesnitt (grafisk brukergrensesnitt ikke synlig)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt (kreves av noen handlinger/verb)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Lukk brukergrensesnitt etter kjøring av alle handlinger/verb" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Start Inkscape i interaktivt skallmodus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Start en lytteløkke for D-BUS-meldinger i konsollmodus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Angi D-Bus-navnet; standard er «org.inkscape»" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUSS-NAVN" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Automatisk lagring mislyktes. Klarte ikke åpne mappe %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Lagrer dokumenter automatisk …" #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatisk lagring mislyktes. Klarte ikke finne Inkscape-utvidelse for å " "lagre dokumentet." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automatisk lagring mislyktes. Klarte ikke lagre filen %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatisk lagring ferdig." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten navn" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble plassert " "her:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter mislyktes:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview – Viser SVG-filer" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "List ut: Inkviews versjonsnummer." #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Start med fullskjermsvisning" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "Søk i alle undermapper" #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Endre bilde hvert TALL sekunder" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "TALL" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Skaler bilde med faktor TALL" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Preload files" msgstr "Forhåndslast filer" #: ../src/inkview-application.cpp:109 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Velg filer eller mapper som skal vises" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalerbar vektorgrafikk" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/inkview-application.cpp:136 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Det er ingen (gyldige) filer som kan åpnes." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Reparer ødelagte lenker" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Node- eller håndtak-draing avbrutt." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Endre håndtak" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Flytt håndtak" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytt objektets mønsterfyll" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaler mønsterfyllet; i begge retninger med Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet. Bruk Ctrl for stegrotering." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Flytt objektets mønsterstrek inni objektet" #: ../src/knotholder.cpp:381 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaler mønsterstreken; i begge retninger med Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:385 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterstreken. Bruk Ctrl for stegrotering." #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Flytt skravert fyll inni objektet" #: ../src/knotholder.cpp:406 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaler skravert fyll; i begge retninger med Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:410 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter skravert fyll. Bruk Ctrl for stegrotering." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Flytt skravert strek inni objektet" #: ../src/knotholder.cpp:427 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaler skravert strek; i begge retninger med Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:431 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter skravert strek. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Endre størrelsen til filtereffektens område" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer skrift uten familie som vil krasje Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Bøy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Bøy et objekt langs krumningen til en annen bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Tannhjul" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Lag sammengripende, justerbare tannhjul ut fra nodene til en bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mønster langs bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Plasser en eller flere kopier av en annen bane langs banen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sy underbaner" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Tegn vinkelrette linjer mellom underbanene til en bane, som trinn i en stige" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Lag VonKoch-fraktal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Knute" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Lag gliper i egenkrysninger, som i keltiske knuter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Konstruer rutenett" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Lager et rutenett (i perspektiv) fra en bane med tre noder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "La banen krumme seg som en klotoide med spiro b-spline. Denne effekten " "brukes vanligvis rett i tegnevinduet i et tegneverktøys spiro-modus." #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Hylsteromforming" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Justerer formen til et objekt ved å omforme banene på dens fire sider." #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoler delbaner" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Lag en trinnvis overgang mellom en banes to delbaner" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Skravurer (grov)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Fyll objektet med justerbar skravering." #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Skisser" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Tegn flere korte streker langs banen, som i en blyantskisse" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Legg linjalstreker til objekter i justerbare intervall med objektets " "strekstil." #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "Variabel strek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Lag kalligrafiske streker og styr variasjonen til tykkelse og krumning. " "Effekten kan også brukes direkte i tegnevinduet med en trykksensitiv " "pekepenn og blyantverktøyet." #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Clone original" msgstr "Klon original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "La et objekt få figuren, fyllet, streken og/eller andre attributter til et " "annet objekt." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Glatt og forenkle et objekt. Denne effekten er også tilgjengelig i " "blyantverktøyets valg." #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Gitteromforming 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Omform et objekts form basert på et 5×5 rutenett" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektiv/hylster" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Omform objektet til å passe i en figur med fire hjørner, enten ved å strekke " "det eller ved å etterligne et 3D-perspektiv." #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpoler punkter" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Forbinder objektets noder (svarer f.eks. til datapunkter) med ulike typer " "linjer." #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Omform med 2 punkter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skaler, strekk og roter et objekt med to håndtak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Tegn håndtak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Tegn håndtakene og nodene til objektene (erstatter originalstilen med en " "svart strek)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Gjør et objekt rufsete ved å legge til og tilfeldig forskyve nye noder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Lag en BSpline som former seg etter banens hjørner. Denne effekten brukes " "vanligvis direkte i tegnevinduet med BSpline-modusen til ett av " "tegneverktøyene." #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "Sammenføyningstype" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Velg blant ulike sammenføyningstyper for et objekts hjørnenoder (spiss, " "avrundet, ekstrapolert bue, …)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "Smalere strek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Gjør banen smalere og smalere til et punkt." #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Speilsymmetri" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Speil et objekt langs en flyttbar akse eller rundt sidesentrum. Den " "speilvendte kopien kan stiles uavhengig." #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "Roter kopier" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Lag flere roterte kopier av et objekt, som i et kaleidoskop. Kopiene kan " "stiles uavhengig." #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "Sy bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Sy sammen den gjeldende banens endepunkter til angitte posisjoner på en " "eller to andre baner." #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "Fyll mellom streker" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Gjør om banen til et fyll mellom to andre åpne baner (f.eks. mellom to baner " "som har effekten «Variabel strek»)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "Fyll mellom mange" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Gjør om banen til et fyll mellom flere andre åpne baner (f.eks. mellom baner " "som har effekten «Variabel strek»)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipse fra 5 punkter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Lag en ellipse fra 5 noder på dens avgrensing" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "Avgrensingsboks" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "Gjør banen til en avgrensingsboks som helt inneslutter en annen bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 msgid "Measure Segments" msgstr "Mål segmenter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Legg til dimensjoner til avstander mellom noder, om ønskelig projisert og " "mange andre innstillinger." #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Rund/faset" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 msgid "Boolean operation" msgstr "Boolsk operasjon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Utfør kutt, union, subtraksjon, snitt eller divisjon mellom to baner uten å " "ødelegge dem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Broderisøm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 msgid "Power clip" msgstr "Avansert beskjæring" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverter, skjul eller gjør en beskjæring flat (anvend som en boolsk " "operasjon)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 msgid "Power mask" msgstr "Avansert maske" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverter eller skjul en maske, eller bruk negativen dens" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipse fra punkter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 #, fuzzy msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Tegn en sirkel, ellipse, bue eller skive basert på nodene til en bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Forskyv banen, og om ønskelig behold hjørnenoder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Stiplet strek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Legg til en stiplet strek der stiplingene slutter nøyaktig i en node, om " "ønskelig med samme antall stiplinger per banesegment." #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Vinkelindeler" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Sirkel (etter sentrum og radius)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Sirkel (etter tre punkt på buen)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Trekke ut" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Linjesegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Tegn en rett linje som forbinder første og siste node i banen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Lag en linje som kan dras og alltid vil være parallell til en bane med to " "noder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Perpendikular inndeler" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent til kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Tegn en tangent med variabel lengde og vinkel som kan flyttes langs banen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "Test baneeffekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamisk strek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Bokstavrotasjon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Banelengde" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Vis den totale lengden til en (krum) bane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Fjern maskering fra valgte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Tegn en bane som er et rutenett" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Tekstmerkelapp" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 msgid "Add a label for the object" msgstr "Legg til en merkelapp på objektet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "Er synlig?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Fravelg for å bruke effekten på objektet, men slå den midlertidig av på " "lerretet " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Ingen effekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Velg en parameterbane for baneeffekten «%s» med %d museklikk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 msgid "Default value: " msgstr "Standardverdi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "Standardverdi er overstyrt: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "Standardverdi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Velg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Standardverdi er overstyrt: Ingen\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "Fravelg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Velg standardparametre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Redigerer parameter %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ingen av den anvendte baneeffektens parametre kan redigeres i lerretet." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length left:" msgstr "Venstre lengde:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Velg fargens lysstyrke" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Length right:" msgstr "Høyre lengde:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Velg fargens lysstyrke" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Endre på gradientfasene" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Velg fargens lysstyrke" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Startbane:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Sti som skal legges langs skjelettstien" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Startbanens posisjon:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #, fuzzy msgid "Start path curve start:" msgstr "Endre strøkfarge" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Startkurve" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #, fuzzy msgid "Start path curve end:" msgstr "Endre strøkfarge" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Sluttkurve" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Sluttbane:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Sti som skal legges langs skjelettstien" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Sluttbanens posisjon:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Bøy bane:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Bane som originalbanen skal bøyes langs" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Banens bredde" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "B_redde i lengdens enheter" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaler banens bredden i lengdeenheter" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Originalbanen er loddrett" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Roterer originalen 90 grader før den bøyes rundt banen" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Skjul objektet" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Endre bredden" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "union" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "snitt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "differanse" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "symmetrisk differanse" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "divisjon" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "beskjær" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "beskjær inni" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "beskjær utenfor" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 msgid "even-odd" msgstr "jevn-odde" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "forskjellig fra null" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "positiv" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 msgid "take from object" msgstr "ta fra objekt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "Operandbane:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Den boolske operasjonens operand" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Operasjon:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Boolsk operasjon" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "Bytt operander:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Bytt operander (nyttig for f.eks. differanse)." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide Linked:" msgstr "Skjul lenket:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Hide linked path" msgstr "Skjul lenket bane" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Remove inner:" msgstr "Fjern indre:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Gjelder beskjæringsoperasjoner: Fjern indre linjer (som ikke er omriss) fra " "beskjæringsbanen for å unngå usynlige ekstrapunkter." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Alle typer" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Lenket bane:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Hent originale banedata fra denne banen." #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Visuelle avgrensinger" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Bruker den visuelle avgrensingsboksen." #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Steg med Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Endre antall steg når Ctrl holdes inne" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Helper size:" msgstr "Håndtak" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #, fuzzy msgid "Helper size" msgstr "Håndtak" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Bruk endringer hvis vekt = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Bruk endringer hvis vekt > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Endre kun valgte noder" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Endre vekt-%:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Endre effektens vektprosent" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Standardvekt" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Gjør til hjørne" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Endre til standardvekt" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Endre til 0 vekt" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Endre skalarparameter" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 msgid "No Shape" msgstr "Ingen figur" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Med baneeffekter" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Uten baneeffekter" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Kun spiro eller B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Lenket element:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Hent originaldata fra dette elementet" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Figur" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Figur er lenket" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow Transforms" msgstr "Tillat omforminger" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Tillat omforminger" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "_X-størrelse:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Størrelsen til rutenettet i X-retning." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "_Y-størrelse:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Størrelsen til rutenettet i Y-retning." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "Utskjøvet sti" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Rotasjonsmåter" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Utgangspunkt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Juster rotasjonssentrum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Startpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Metning" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #, fuzzy msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Endre startvinkelen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Startvinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Angle of the first copy" msgstr "Vinkel på første kopi" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotasjonsvinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Vinkel mellom to kopier" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Antall kopier" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Antall kopier langs originalbanen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Glipe" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Glipe mellom kopier. Bruk små negative gliper for å fikse noen " "sammenføyinger." # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "360° kopier" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Ingen rotasjonsvinkel, fast verdi 360°" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Speilvend kopier" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "Mellomrom mellom kopier" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Splitt elementer" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Splitt elementer slik at hver kan ha sin egen stil." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "Tilbakestill stiler" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Sy sti" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Banen som skal brukes til å sy med." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Antall baner:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Antall baner som skal dannes." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Variasjon på startpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Variasjon på avstand mellom startpunkt" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Variasjon på endepunkt" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variasjon på avstand mellom endepunkt" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaler _tykkelse:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skaler sybanens tykkelse" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skaler tykkelsen i forhold til lengden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaler sybanens tykkelse i forhold til lengden." #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Antall stiplinger" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Hullfaktor" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Bruk segmenter" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Halv start/slutt" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Starten og slutten til hvert segment har halv størrelse." #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Samme stiplingslengde" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "Prøv å lage stiplingene like lange ved å bruke det korteste segmentet." #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "Informasjonsboks" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Important messages" msgstr "Viktige meldinger" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Det kreves fem punkt for å konstruere en ellipse." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Fant ingen ellipse for angitte punkt." #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "Tegn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "sikk-sakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "sikk-sakk, baklengs først" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "nærmeste" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "nærmeste, baklengs først" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "rett linje" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "flytt til begynnelsen" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "flytt til midten" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "flytt til slutten" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Sorteringsmetode" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metoden som skal brukes til å sette delbaner i rekkefølge." #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Koblingsmetode" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metoden som skal brukes til å koble endepunktene til delbaner." #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "Stilengde" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Maksimum bildesegment lengde" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "Sy sti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Mellomrom mellom kopier" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Orientering" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Omdirigere bindeledd" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Øvre bøyesti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Den øvre banen som originalbanen skal bøyes langs" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Høyre bøyesti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Den høyre banen som originalbanen skal bøyes langs" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Nedre bøyesti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Den nedre banen som originalbanen skal bøyes langs" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Venstre bøyesti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Den venstre banen som originalbanen skal bøyes langs" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Bruk stier til høyre og venstre" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Slå på deformasjonsbanene til venstre og høyre" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Bruk stier over og under" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Slå på deformasjonsbanene i topp og bunn" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Med spiro eller B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Hent originale banedata fra disse banene" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "Baneeffekter på lenket:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "Baneeffekter på lenket" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "Endre bindeleddsavstand" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Lukk delbaner" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Lukk bane" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Snu retning automatisk" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Andre bane:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Den andre banen som det skal hentes originalbanedata fra." #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Snu retning på andre" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Snur retningen til den andre banens rekkefølge." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Tving bue" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Tving Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "_Konverter til tekst" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps:" msgstr "Antall steg" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps" msgstr "Antall steg" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Radius i %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Fleksibel radiusstørrelse (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Bruk avstand mellom knuter istedenfor radius" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Skjul knuter" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Bruk endringer hvis radius = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Bruk endringer hvis radius > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fillet" msgstr "Fyll" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverter fyllet" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Chamfer" msgstr "Krom - ikke realistisk" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inverse chamfer" msgstr "Vreng fargetone" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 #, fuzzy msgid "_Teeth:" msgstr "Tenner" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Antall tenner" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Fi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Tanntrykkvinkel, (vanligvis 20-25 grader). Forholdet av tenner som ikke er i " "kontakt." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Minste radius:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minste radius. Lave verdier kan gjøre programmet treigt." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Bane" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Banen som mellomstegene lages langs." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Steg_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Antall steg fra start til slutt" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 #, fuzzy msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Lik distanse" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Distansen mellom mellomstegene holdes konstant langs stien. Ellers bestemmes " "dette av nodene langs stien." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 #, fuzzy msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 #, fuzzy msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 #, fuzzy msgid "Beveled" msgstr "Fuger" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Avrundet:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Miter" msgstr "Gjæringsvinkel" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "Gjæringsgrense:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Ekstrapolert bue" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Ekstrapolert bue (alt. 1)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Ekstrapolert bue (alt. 2)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Ekstrapolert bue (alt. 3)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 #, fuzzy msgid "Butt" msgstr "Knapp" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Firkant" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Strekens tykkelse" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "Line cap" msgstr "Lineær" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Orientering" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Slå sammen:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Antall steg fra start til slutt" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #, fuzzy msgid "Miter limit:" msgstr "Gjæringsgrense:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #, fuzzy msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #, fuzzy msgid "Force miter" msgstr "Kilde" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Hovedmerkelengde" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Størrelse av den skulte delen av den nedre strengen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 #, fuzzy msgid "_In units of stroke width" msgstr "enhet av strøkbredde" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "F_jern" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Fest noder til objekter" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 #, fuzzy msgid "S_witcher size:" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "Endre bindeleddsavstand" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Flytt noder horisontalt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Flytt noder vertikalt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "Endre bolsk parameter" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Kontroll 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 0 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Kontroll 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 1 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Kontroll 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 2 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Kontroll 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 3 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Kontroll 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 4 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Kontroll 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 5 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Kontroll 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 6 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Kontroll 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 7 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Kontroll 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 8x9 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Kontroll 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 10x11 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Kontroll 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 12 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Kontroll 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 13 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Kontroll 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 14 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Kontroll 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 15 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Kontroll 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 16 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Kontroll 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 17 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Kontroll 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 18 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Kontroll 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 19 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Kontroll 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 20x21 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Kontroll 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 22x23 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Kontroll 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 24x26 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Kontroll 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 25x27 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Kontroll 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 28x30 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Kontroll 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontroll 29x31 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: flytt " "langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Kontroll 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Kontroll 32x33x34x35 – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: " "flytt langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Tilbakestill rutenett" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Vis punkter" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Skjul punkter" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Åpen start" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Åpen slutt" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Åpen i begge ender" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Endetype:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Bestemmer hvilken side av linja eller linjesegmentet som er uendelig" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Måleenhet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orienteringen til linja og påskrifter" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Color and opacity" msgstr "Farge og dekkevne" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Tegn en sti rundt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Antal kopier langs originalstien" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Maksjmal overlapp" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Posisjon" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Posisjon:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Inkscape: _Avansert" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Fjern overlappinger" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "LaTeX formel" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Blacklist segments" msgstr "Svartelist segmenter" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverter svarteliste" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Bruk svartelista som hviteliste" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Show segment index" msgstr "Vis segmentindeks" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Arrows outside" msgstr "Piler på utsiden" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 #, fuzzy msgid "Flip side" msgstr "Snu nodene" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Grip-sensitivitet:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Antall rader" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Roter et antall piksler" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Skjul lag" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide arrows" msgstr "Skjul piler" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ikke vis noen piler" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multipliser verdier < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multipliser verdier mindre enn 1 med 100 og utelat enheten." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Linked objects:" msgstr "Lenkede objekter:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance" msgstr "Avstand" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Bredden av valgte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Bredden av valgte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Lim inn størrelsen separat" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "_Skriv sesjon fil:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Skjul lag" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Measure bounding box" msgstr "Mål avgrensingsboks" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Legg til målinger av den geometriske avgrensingsboksen." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Only bounding box" msgstr "Kun avgrensingsboks" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mål kun den geometriske avgrensingsboksen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add object center" msgstr "Legg til objektsentrum" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only max and min" msgstr "Kun min. og maks." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Mål sti" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Uniform støy" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Finn vertikale kanter" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Finn horisontale kanter" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Senter linjer" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Modus" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Forkast original bane" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Behold kun den speilede delen av banen og fjern originalen." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Sy sammen original- og speilbanen til én bane." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Sy sammen motsatte sider" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Splitt original- og speilbildet i separate baner slik at hver kan ha sin " "egen stil." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Antall kopier" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Orientering" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Mindre fargemetning" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Antall kopier" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Senter linjer" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Juster origo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Randomiser noder" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Senter linjer" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Juster origo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 msgid "Vertical center" msgstr "Loddrett sentrum" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 msgid "Horizontal center" msgstr "Vannrett sentrum" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Forhåndsvisning i sanntid" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Oppdater baner når en drar noder" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Forskyvning sti" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Juster forskyvningsavstand" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Spesifiser venstresiden av parallellen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Spesifiser venstresiden av parallellen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Spesifiser \"venstresiden\" av parallellen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Spesifiser \"høyresiden\" av parallellen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Enkelt, strukket" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Gjentatt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Gjentatt, strukket" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Mønsterkilde:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Bane som skal legges langs skjelettbanen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Bredde på mønsteret" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Mønsterkopier:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Hvor mange mønsterkopier skal legges langs skjelettbanen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Bredde i enheter av lengden" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaler bredden på mønsteret i enheter av lengden" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 #, fuzzy msgid "Spa_cing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Mellomrom mellom kopier av mønsteret. Negativ verdier er tillatt, men er " "begrenset til -90% av mønsterbredden." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 #, fuzzy msgid "No_rmal offset:" msgstr "Normal forskyvning" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 #, fuzzy msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tangensiell forskyvelse" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, fuzzy msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Forskyvning i enheter av mønsterstørrelsen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Mellomrom, tangentiell og normalforskyvning blir utrykt som fraksjoner av " "bredde/høyde." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 #, fuzzy msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Mønsteret er vertikalt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Roter mønsteret 90 grader før effekten påføres" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Koble sammen nærliggende ender" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Koble sammen ender som er nærmere enn dette tallet. 0 betyr ingen " "sammenkobling." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Nærvær" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Envelope deformation" msgstr "Informasjon" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "Nærvær" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select the type of deformation" msgstr "Dupliser mønsteret før deformasjonen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Øverst til venstre – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: " "flytt langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til høyre" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Øverst til høyre – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: " "flytt langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Nederst til venstre – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: " "flytt langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Nederst til høyre" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Nederst til høyre – Ctrl + Alt + klikk: tilbakestill, Ctrl: " "flytt langs akser." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Håndtak:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "F_jern" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Vis lag" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Inverter fyllet" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Flat ut Bezierkurver" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Inverter maske" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Skjul maske" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Legg bakgrunn til maske" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Bakgrunnsfarge og dekkevne" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Velg bakgrunnens farge og dekkevne." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 #, fuzzy msgid "Offset points" msgstr "Forskyvning sti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort points" msgstr "Orientering" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Glatt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "Bredde på Rektangel" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "Sirkel (etter tre punkt på buen)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "Start cap:" msgstr "Start:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Antall steg fra start til slutt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Største lengde en spiss kan ha (i samme enheter som strektykkelsen)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #, fuzzy msgid "End cap:" msgstr "Avrund" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Antall steg fra start til slutt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "Avrundet" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Ingen tykkelse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Auto-ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Tving sirkel" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Isometrisk sirkel" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Sirkel i perspektiv" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiners omskrevne ellipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiners innskrevne ellipse" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metoder som kan danne en ellipse:\n" "– Auto-ellipse: Tilpasser en sirkel (2–4 punkter) eller en ellipse (minst 5 " "punkter).\n" "– Tving sirkel: (Minst 2 punkter). Tilpass alltid en sirkel.\n" "– Isometrisk sirkel: (3 punkter). Bruk de første to kantene.\n" "– Sirkel i perspektiv: (4 punkter). Sirkel i et kvadrat vist perspektivisk.\n" "– Steiners omskrevne ellipse: (3 punkter). Ellipse som omskriver en " "trekant.\n" "– Steiners innskrevne ellipse: (3 punkter). Ellipse som innskriver en " "trekant." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Ramme (isometrisk rektangel)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Tegn parallellogram rundt ellipsen." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Kvadrat i perspektiv" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Tegn et kvadrat som omslutter sirkelen, vist perspektivisk.\n" "(Gjelder kun metoden «Sirkel i perspektiv»)." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Bue" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Dann åpen bue (åpen ellipse) basert på første og siste punkt.\n" "(Gjelder kun metodene «Auto-ellipse» og «Tving sirkel»)." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "M_otsatt side av buen" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Lag buen på motsatt side." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Skive" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Gjør buen til en skive." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "A_kser" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Tegn både de store og lille halvaksene." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Akser i perspektiv" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Tegn aksene perspektivisk.\n" "(Gjelder kun metoden «Sirkel i perspektiv»)." #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Akserotasjon" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Akserotasjon [grader]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Kilde_bane" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Vis originalbanen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Frekvenstilfeldighet" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 #, fuzzy msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variasjon av distansen mellom hakkene i %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Vekst" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Vekst i distanse mellom skravurene." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Glatthet av halvrunding: side 1, inn" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Velg glattheten/skarpheten til banen når den kommer til en " "«bunnhalvrunding». 0=skarp, 1=standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Første side, ut:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Setter glattheten/skarpheten i stien når den forlater en \"bunnhalvrunding" "\". 0=skarp, 1=standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Andre side, inn:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Setter glattheten/skarpheten i stien når den kommer til en \"topphalvrunding" "\". 0=skarp, 1=standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Andre side, ut:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Setter glattheten/skarpheten i stien når den forlater en \"topphalvrunding" "\". 0=skarp, 1=standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Størrelse på variasjon, side 1" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Tilfeliggjør plassering av \"bunnhalvrundinger\" for å skape " "størrelsesvariasjoner" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Andre side:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Tilfeliggjør plassering av \"topphalvrundinger\" for å skape " "størrelsesvariasjoner" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Parallellitetsvariasjon, side 1" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Tilfeldiggjør retningen ved å flytte \"bunnhalvrundinger\" tangentielt på " "grensen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Tilfeldiggjør retningen ved å flytte \"topphalvrundinger\" tangentielt på " "grensen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varians: første side:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Variasjoner i glattheten på \"bunnhalvrundinger\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Variasjoner i glattheten på \"topphalvrundinger\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Lag tykk/tynn bane" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuler strek med varierende tykkelse" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Bøy skravuren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Legg til en global bøy på skravuren (tregere)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Tykkelse: på første side:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Tykkelsen på \"bunnhalvrundingene\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "På andre side:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Bredden på \"topphalvrundingene\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Fra andre til første side:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Bredden på stien fra \"topp-\" til \"bunn-halvrundingene\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Fra første til andre side:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Tykkelsen på \"bunnhalvrundingene\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Hakkbredde og retning" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definer hakkfrekvens og retning" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Global bøying" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relativ posisjon til et referansepunkt definerer global bøyeretning og mengde" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Antall steg" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Etter største segmentstørrelse" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Langs noder" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Rand" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Retract" msgstr "Trekk ut ett bilde" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Metode" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Inndelingsmåte" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Største segmentstørrelse" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Antall segmenter" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 #, fuzzy msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maksimum forskyvning i piksler" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maksimum forskyvning i piksler" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 #, fuzzy msgid "Global randomize" msgstr "Tilfeldigjort:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Håndtak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Valg for håndtak" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Randomiser noder" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fixed displacement" msgstr "Maksimum forskyvning i piksler" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Spiral innstillinger" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 #, fuzzy msgid "_Mark distance:" msgstr "Merk distansen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Avstand mellom to linjalmerker" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 #, fuzzy msgid "Ma_jor length:" msgstr "Hovedmerkelengde" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lengde på hovedmerkene på linjalen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 #, fuzzy msgid "Mino_r length:" msgstr "Undermerkelengde" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lengden på undermerkene på linjalen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Major steps_:" msgstr "Hovedsteg" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Tegn et hovedmerke hvert … steg" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Shift marks _by:" msgstr "Flytt merker med" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Flytt merker med dette antall steg" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Merkeretning" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Retning på merkene (sett langs banen fra start til slutt)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "_Offset:" msgstr "Forskyv: " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Forskyvning av første merke" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Grensemerker" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Velg om merkene skal tegnes på starten og slutten av banen" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Vis noder" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Vis bane" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Vis nodesentrum" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Vis original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skaler noder og håndtak" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Steg:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Endre antall forenklingssteg " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 #, fuzzy msgid "Roughly threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Smooth angles:" msgstr "Glatt" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Baner separat" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Forenkle baner (separat)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Just coalesce" msgstr "Tilpass" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Forenkle" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Streker:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Tegn så mange tilnærmingsstreker" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Største streklengde:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Største lengde til tilnærmingsstrekene" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Streklengdevariasjon:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Tilfeldig variasjon av streklengde (relativ til største lengde)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Største overlapp:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Hvor mye kan etterfølgende streker overlappe (relativt til største lengde)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Overlappsvariasjon" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Tilfeldig variasjon av overlapp (relativ til maksimalt overlapp)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Maksimal endetoleranse" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Største avstand mellom endene til original- og tilnærmingsbanen (relativ til " "største lengde)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Gjenomsnittlig forskyving" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Gjennomsnittlig forskyving av hver strek bort fra originalbanen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Makstimal skjelving" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimal størrelse på skjelvingen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Skjelvefrekvens" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Gjennomsnittlig antall skjelveperioder i en strek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Konstruksjonslinjer" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hvor mange konstruksjonslinjer (tangenter) skal tegnes" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Skaleringsfaktor som relaterer kurvaturen og lengden på konstruksjonslinjene " "(prøv 5 ganger forskyvningen)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Største lengde:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimal lengde av konstruksjonskinjene" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Lengdevariasjon:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variasjon i lengden på konstruksjonslinjene" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Tilfeldig plassering:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: jevnt fordelte konstruksjonslinjer, 1: tilfeldig plassering" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "minste krumning" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "største krumning" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Tilleggsvinkel mellom tangent og kurve" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Location along curve:" msgstr "Plassering langs kurve:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Plassering av tilkoblinger langs kurven (mellom 0.0 og antall segmenter)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Venstre siden av tangenten" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Høyre side av tangenten" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Juster tilkoblingspunktet til tangenten" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Juster \"høyre\" ende av tangenten" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Juster \"høyre\" ende av tangenten" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Ekstrapolert" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "Strektykkelse:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Skaler bredden på systien" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Startforskyvning:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Sluttforskyvning:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "The ending position of the taper" msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Taper smoothing:" msgstr "Glatt" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Sammenføyningstype:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Sammenføyningstype for ikke-glatte noder" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 #, fuzzy msgid "Start point of the taper" msgstr "Metning" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 #, fuzzy msgid "End point of the taper" msgstr "Bredde på mønsteret" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Elastisk" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic transform mode" msgstr "Velg og transformer objekter" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Fra original bredde" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Lås lengde" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Lås lengde til gjeldende avstand" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Lås vinkel" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Speil vannrett" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Speil loddrett" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Endepunkt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Strekk resultatet" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr "Forskyvning sti" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Første knute" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Siste knute" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "_Rotasjon" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Endre knuteindeks" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Antall gene_rasjoner:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Rekursjonsdybde -- hold denne lav!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Danner bane:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Segmentene i denne banen bestemmer de gjentatte omformingene." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Bruk unifor transformering" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "To etterfølgende segmenter brukes til å snu/beholde orienteringen (ellers " "vil de definere en generell omforming)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Dra_w all generations" msgstr "Tegn opp alle generasjoner" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Tegn alle eller bare den siste generasjonen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referansesegment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Referansesegmentet. Som standard brukes diameteren til omsluttende boks" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 #, fuzzy msgid "_Max complexity:" msgstr "Maks kompleksitet" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Skru av effekten hvis kompleksiteten blir for stor" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Endre bolsk parameter" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "Endre tekstparameter" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Endre telleparameter" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "Endre tekstparameter" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Lenk til element på utklippstavla" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Link elementparameter til bane" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 msgid "Link to item" msgstr "Lenk til element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Velg original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Lenk elementparameter til element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 msgid "Remove Item" msgstr "Fjern element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 msgid "Move item up" msgstr "Flytt elementet opp." #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 msgid "Move item down" msgstr "Flytt elementet ned." #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 msgid "Remove item" msgstr "Fjern elementet." #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Koble «itemarray»-parameteren til elementet" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Lenk til bane på utklippstavla" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Snu retning" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Link baneparameter til bane" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Vis/skjul baneparameter" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Fjern bane" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Flytt bane opp" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Flytt bane ned" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Fjern bane" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Link stiparameter til sti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Rediger på lerretet" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Kopier bane" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Lim inn bane" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Lim inn baneparameter" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Endre punktparameter" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Endre tilfeldig parameter" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Endre tekstparameter" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 #, fuzzy msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Endre tekstparameter" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Endre vektorparameter" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Endre enhetsparameter" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "3D-boks" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Slå på/av forsvinningspunkt" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Slå på/av flere forsvinningspunkt" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "til %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "uten URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Spredning" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Korde" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Bue" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 #, fuzzy msgid "Flow Region" msgstr "Flyte region" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 #, fuzzy msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Flyt ekskluderingsområde" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Flyttekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Lenket flyttekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr "[forkortet]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d tegn%s)" msgstr[1] "(%d tegn%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Lag hjelpelinjer rundt siden" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Slett alle hjelpelinjer" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Bruk Shift + dra for å rotere, Ctrl + dra for å flytte origo, " "Del for å slette." #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertikal, på %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horisontal, på %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "på %d grader, gjennom (%s, %s)." #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "innlemmet" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[ugyldig referanse]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "av %d objekt." #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "av %d objekter." #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Del opp gruppe" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; beskåret" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskert" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s filtrert (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrert" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "En feil oppsto under kjøring av baneffekten." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Lenket forskyvning" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dynamisk forskyvning" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "skjøvet ut" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "skjøvet inn" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Bane" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", baneeffekt: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i node%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i noder%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "med %3f omdreininger." #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "med %d knekkpunkt." #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "med %d knekkpunkter." #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Tekst som brytes automatisk" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tekst-i-figur" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "på bane%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klonet tegndata" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " fra " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[foreldreløs]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text Span" msgstr "Tekst Inndata" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "som heter %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Navnløst symbol" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "av: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal slås sammen." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Slår sammen baner …." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Slå sammen" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Utvalget har ingen baner som kan slås sammen." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Velg bane(r) som skal brytes opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bryter opp baner …" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Bryt opp" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Utvalget har ingen bane(r) som kan brytes opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til bane." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konverterer objekter til baner …" #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Objekt til bane" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Utvalget har ingen objekter som kan konverteres til bane." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Velg bane(r) du vil snu retningen på." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "Snur retning på baner …" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Snu retning på bane" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Utvalget har ingen baner som du kan snu retningen på." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Splittpenn" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Tusjpenn" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Bølgete" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Flekkete" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Avtegning" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger og nye innstillinger vil ikke " "bli lagret." #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Klarte ikke opprette profilmappe %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s er en ugyldig mappe." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Klarte ikke laste innstillingsfila %s." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Innstillingsfila %s er ikke en vanlig fil." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Klarte ikke lese innstillingsfila %s." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Innstillingsfila %s er ikke på gyldig XML-format." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Fila %s er ikke en gyldig innstillingsfil for Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Innstillingsfila ble slettet." #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "Klarte ikke slette innstillingsfila." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Navngivelse" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Navngivelse-DelPåSammeVilkår" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Navngivelse-IngenBearbeidelser" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Navngivelse-IkkeKommersiell" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Navngivelse-IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Navngivelse-IkkeKommersiell-IngenBearbeidelser" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Alle rettigheter frigitt" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "Free Art-lisens" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font-lisens" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Ressursens navn" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Et tidspunkt eller en periode knyttet til en hendelse i ressursens livsløp" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Ressursens filformat, fysisk medium eller dimensjoner" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Ressursens art eller sjanger" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Opphavsperson:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Instansen med hovedansvaret for å lage ressursen" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Rettigheter:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informasjon om rettigheter i ressursen og dens bruk" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Utgiver:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Instansen med ansvaret for å tilgjengeliggjøre denne ressursen." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator :" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "En entydig referanse til ressursen i en gitt sammenheng" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "En beslektet ressurs som den beskrevne ressursen er avledet fra" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relasjon:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "En beslektet ressurs" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Ressursens språk" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkord:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Ressursens tema" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Dekningsområde:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Ressursens romlige eller tidsmessige egenskaper, hvor den kan brukes, eller " "under hvilken rettslig myndighet den tilhører" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "En beskrivelse av ressursen" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Instans med ansvar for å bidra til ressursen" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI til navneområdedefinisjonen til dette dokumentets lisens" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-fragmentet til RDF «Licence»-bolken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting ble slettet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Velg objekt(er) som skal fordobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Slett alle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Velg noen objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Gruppér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Det er ikke valgt noen objekter som kan tas ut av gruppa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "Utvalget er ikke i en gruppe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "Ta utvalget ut av gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Velg en gruppe som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Utvalget har ingen grupper som kan løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal heves." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke heve/senke fra forskjellige grupper eller lag." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Hev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Senk" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes til bunnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal opp i stabelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 msgid "We hit top." msgstr "Traff toppen." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "opp i stabel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal ned i stabelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "We hit bottom." msgstr "Traff bunnen." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "ned i stabel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å omgjøre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Lim inn stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Lim inn baneeffekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Velg objekt(er) som baneeffekter skal fjernes fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Fjern baneeffekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Velg objekt(er) som skal filtre skal fjernes fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "L_im inn størrelse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Lim inn størrelsen separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Flytt opp til neste lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen flere lag over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Flytt ned til forrige lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen flere lag under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Flytt utvalg til lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Kan ikke omforme en innebygd SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Fjern omformingene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Roter 90° mot klokka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Roter 90° med klokka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Roter et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaler med et helt tall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Flytt loddrett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Flytt vannrett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Flytt loddrett et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Flytt vannrett et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Utvalget har ingen anvendte baneeffekter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Velg et objekt som skal klones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Velg en klon som skal omkobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopier et objekt som kloner skal omkobles til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Utvalget har ingen kloner som kan omkobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Omkoble klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Velg kloner som skal frakobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Utvalget har ingen kloner som kan frakobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Frakoble klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Frakoble kloner rekursivt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Velg en klon for å gå til dens original. Velg en lenket " "forskyvning for å gå til dens kilde. Velg tekst på bane for å gå " "til den banen. Velg flytende tekst for å gå til dens kilde." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Klarte ikke finne objektet som skal velges (foreldreløs klon, " "forskyvning, tekstbane, flytende tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet du prøver å velge er ikke synlig (det er i <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Velg bane(r) som skal fylles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til markør." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekter til markør" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til hjelpelinjer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekter til hjelpelinjer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Velg objekter som skal konverteres til symbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "Gruppe til symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Velg et symbol som objekter skal trekkes ut fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Velg kun ett symbol i Symbol-vinduet som skal konverteres til gruppe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "Gruppe fra symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekter til mønster" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Velg et objekt med mønsterfyll til å trekke objekter ut fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ingen mønsterfyll i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mønster til objekter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Velg objekt(er) som det skal lages en punkgrafikk kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Tegner punktbilde …" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Opprett punktbilde" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Velg objekt(er) det skal lages en beskjæringsbane eller maske fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "Lag beskjæringsgruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Velg maskeobjekt og objekt(er) som beskjæringsbane eller maske skal " "brukes på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Velg beskjæringsbane" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Sett maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Velg objekt(er) som skal ha beskjæringsbane eller maske fjernet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Fjern beskjæringsbane" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Fjern maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Velg objekt(er) som lerretet skal tilpasses til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Tilpass side til valgte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Bytt om på et objekts fyll og strek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Tilpass side til tegningen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass siden til utvalg eller tegning" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "rot" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr "skjult i definisjoner" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " i gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " i navnløs gruppe (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " i %i forelder (%s)" msgstr[1] " i %i foreldre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " i %i lag" msgstr[1] " i %i lag" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Konverter symbol til gruppe for å redigere" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Trykk Shift + D for å slå opp original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Trykk Shift + D for å slå opp bane" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Trykk Shift + D for å slå opp ramme" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objekt valgt av type %2$s" msgstr[1] "%1$i objekter valgt av type %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d filtrert objekt " msgstr[1] "; %d filtrerte objekter " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Klem eller strekk utvalget. Bruk Ctrl for å bevare " "proporsjoner. Bruk Shift for å skalere rundt rotasjonssentrum." #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler utvalget. Bruk Ctrl for å bevare proporsjoner. Bruk " "Shift for å skalere rundt rotasjonssentrum." #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri utvalget. Bruk Ctrl for stegrotering. Bruk Shift " "for å vri rundt motstående hjørne." #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter utvalget. Bruk Ctrl for stegrotering. Bruk Shift " "for rotere rundt den motstående hjørnet." #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Rotasjons- og forskyvningssentrum: Dra for å endre dets posisjon; " "skalering med Shift bruker også dette sentrumet" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Juster objekter til den klikkede siden; Shift-klikk for å " "bytte side; Ctrl for å gruppere hele utvalget." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Juster objekter til sentrum; Shift-klikk for å sentrere " "loddrett istedenfor vannrett." #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Vri" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Velg sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Tilbakestill sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalering: %0.2f%% x %0.2f%%; med Ctrl for å låse forhold" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°; med Ctrl for stegrotering." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotasjon: %0.2f°; bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Flytt sentrum til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt med %s, %s; med Ctrl for å innskrenke til vannrett/" "loddrett; med Shift for å slå av festing" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape-snarveier (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Slå sammen" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Skjæringsområde" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Inndeling" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Kutt-bane" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Velg minst én bane for å utføre en boolsk (logisk) union." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Velg minst to baner for å utføre en boolsk (logisk) operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Kan ikke utføre boolsk operasjon fordi ett av objektene er ikke en bane." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Klarte ikke fastslå z-rekkefølgen til objekter som valgt for " "differanse, XOR, divisjon, eller banekutt." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Velg bane(r) med strek for å konvertere strek til bane." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konverter strek til bane" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Utvalget har ingen baner med strek." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Det valgte objektet er ikke en bane, kan ikke innfelle/bryte inn" #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Skap et linket forskjøvet objekt" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Velg bane(r) som skal innfelles/brytes inn." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Utskjøvet bane" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "innskjøvet bane" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Utvalget har ingen baner som kan skyves inn/ut." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Forenkle baner (separat):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Forenkler baner:" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d av %d baner forenklet …" #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Forenklet %d baner." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Velg bane(r) som skal forenkles." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Utvalget har ingen baner som kan forenkles." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Velg en tekst og en bane for å plassere tekst på bane." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dette tekstobjektet er allerede plassert på en bane. Fjern den fra " "banen først. Bruk Shift + D for å slå opp banen dens." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter " "rektangelet til en bane først." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Plasser tekst på bane" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Velg en tekst på en bane for å fjerne den fra banen." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Utvalget har ingen tekster på baner." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern tekst fra bane" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Velg tekst(er) som skal ha fjernet overheng." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjern manuelle overheng" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Velg en tekst og en eller flere baner eller former for å flyte " "tekst inn i ramme." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flyt tekst inn i bane eller form" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Velg en flytende tekst for å løse den opp." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fjern tekstflyten" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Velg en flytende tekst for å konvertere." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til bane" # # File: ../src/text-chemistry.cpp, line: 558 #: ../src/text-chemistry.cpp:559 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Flyttekst må være synlig for å kunne konverteres." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Utvalget har ingen flyttekst som kan konverteres." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Bildet er stort. Behandlingen vil ta litt tid, og det er lurt å lagre " "dokumentet før du fortsetter.\n" "\n" "Vil du fortsette uten å lagre?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Avtegning: %1. %2 noder" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Velg bilde for å lage vektorgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Velg kun ett bilde for å lage vektorgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Avtegning: Inget aktivt skrivebord" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ugyldig SIOX-resultat" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Avtegning: Ingen aktive dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Avtegning: Bildet har ikke rasterdata" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tegner av punktgrafikk …" #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tegn av punktgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Avtegning ferdig. %ld noder opprettet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting ble kopiert." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Utklippstavla er tom." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Velg objekt(er) som skal få innlimt stil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Utklippstavla har ingen stiler." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Velg objekt(er) som skal få innlimt størrelse." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Utklippstavla har ingen størrelser." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Velg objekt(er) som skal få innlimt baneeffekt." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Utklippstavla har ingen effekter." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Utklippstavla har ikke en bane." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Utklippstavla har ikke." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til forelder" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Skjul valgte objekter" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Vis skjulte objekter nedenfor" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Lås valgte objekter" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Lås opp objekter nedenfor" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Gå inn i gruppe #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Ta utvalget ut av gruppa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "Obj_ektegenskaper …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Velg denne" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Velg samme" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Fyll og strek" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Fyllfarge" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Strekfarge" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Strekstil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Objekttype" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Flytt til lag …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Bruk maske" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Fjern maske" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Lag beskjærings_gruppe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Bruk beskj_æring" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "Fjern _beskjæring" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Opprett lenke" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "_Del opp gruppe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "Lenkeegenska_per …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "F_ølg lenke" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Fje_rn lenke" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Fjern lenke" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Bildeegenskaper …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Rediger eksternt …" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Tegn _av punktgrafikk …" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Bygg inn bilde" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Trekk ut bilde …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og strek …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "T_ekst og skrift …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Stavekontroll …" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 #, fuzzy msgid "Default interface setup" msgstr "Standard forvalg" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Brei" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne n_ylige" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscapes nettside" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscapes utviklere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Redigeringsprogram med åpen kildekode for skalerbar vektorgrafikk\n" "Tegn fritt." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Stephan Rene\n" "Steinar H. Gunderson\n" "Tormod Ravnanger Landet\n" "Kjell Cato Heskjestad (cato@heskjestad.xyz)\n" "m.fl" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Fordel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minste vannrette glipe (i piksler) mellom avgrensingsbokser" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minste loddrette glipe (i piksler) mellom avgrensingsbokser" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjern overlappinger" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordne valgte koplingsnettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Bytt om posisjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Spre klynge" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Tilfeldiggjør posisjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Fordel tekstens grunnlinjer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Juster tekstens grunnlinjer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Vinkel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ til:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Juster objektenes høyre kant mot ankerets venstre kant" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Juster kanter mot venstre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Sentrer på loddrett akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Juster kanter mot høyre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Juster objektenes venstre kant mot ankerets høyre kant" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Juster objektenes nedre kant mot ankerets øvre kant" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Juster øvre kanter" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Sentrer på vannrett akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Juster nedre kanter" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Juster objektenes øvre kanter mot ankerets nedre kant" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Juster tekstenes grunnlinjeankere vannrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Juster tekstenes grunnlinjer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gjør vannrette mellomrom mellom objekter like" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Fordel venstre kanter med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel sentra med lik avstand vannrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Fordel høyre kanter med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gjør loddrette mellomrom mellom objekter like" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Fordel øvre kanter med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel sentra med lik avstand loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Fordel nedre kanter med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Fordel tekstenes grunnlinjeankere vannrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Fordel tekstenes grunnlinjer loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Bytt om posisjoner til valgte objekter – utvalgsrekkefølge" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Bytt om posisjoner til valgte objekter – stablingsrekkefølge" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Bytt om posisjoner til valgte objekter – roter med klokka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Juster valgte noder til en felles vannrett linje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Juster valgte noder til en felles loddrett linje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Fordel valgte noder vannrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Fordel valgte noder loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Sist valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Først valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Største objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Minste objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Utvalgets område" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Utvalgets sentrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Minste verdi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Største verdi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Treat selection as group" msgstr "Behandle utvalget som en gruppe" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Legg til et nytt attributt" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtets navn" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtets verdi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Shift + Enter ny linje" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikk attributtet for å redigere det." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributtet %s er valgt. Trykk Ctrl + Enter for å ta i bruk " "endringene." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 msgid "Rename attribute" msgstr "Endre navn på attributt" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 msgid "Change attribute value" msgstr "Endre attributtverdi" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Rediger profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnavn:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "Sl_ett" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Legg til profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri " #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel forskyvning" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speilbilde" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: forskjøvet speilbilde" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speilbilde + forskjøvet speilbilde" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speilbilde + speilbilde" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: forskjøvet speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speilbilde + speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotasjon + 45° speilbilde" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotasjon + 90° speilbilde" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speilbilde + 120° rotasjon, tett" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speilbilde + 120° rotasjon, spredd" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speilbilde + 60° rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Forsk_yv" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskyvning:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskyvning:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Akkumuler:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Akkumuler forskyvningen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Akkumuler forskyvningen for hver kolonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ekskluder flis:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Utelat flishøyde i forskyvning" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Utelat flisbredde i forskyvning" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_ala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Hvorvidt radskalering er uniform (1), samles (<1) eller spres (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Hvorvidt kolonneskalering er uniform (1), samles (<1) eller spres (>1)" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Grunntall:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Grunntallet til en logaritmisk spiral: ubrukt (0), konvergerer (<1) eller " "divergerer (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotasjon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Akkumuler rotasjonsretning for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Akkumuler rotasjonsretning for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Uskarphet og gjennomsiktighet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Uskarphet:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisens uskarphet med denne prosentandelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Dekkevne:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Far_ge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarge:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Startfarge på flislagde kloner" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Startfarge på fisklagde kloner (fungerer bare om originalen ikke har fyll " "eller strek)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Tegn av" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Tegn av tegningen under klonene/de sprayede elementene" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "For hver klone, velg en verdi fra tegningen under klonen og bruk denne på " "klonen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Velg fra tegningen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent rødkomponenten fra fargen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent blåkomponenten fra fargen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Velg fargens fargetone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "_S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Velg fargens metningsgrad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Velg fargens lysstyrke" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Endre valgt verdi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrigering:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter valgt verdi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Bruk verdien på klonene:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Hver klon skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Størrelse " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klons størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Hver klon males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har " "fjernet fyll eller strek)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klons dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Bruk på flislagde kloninger:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rader, kolonner:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Lag så mange rader og kolonner" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Bredde, høyde:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset " "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Skap " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Skap og flis klonene på den valgte" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "_Spre klynge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr "Ta _bort" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr "Tilbak_estill" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og " "fargeforandringer i dialogen tilbake til null" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting valgt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Mer enn ett objekt valgt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt har %d flislagte kloner." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt har ingen flislagte kloner." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Velger ut ett objekt med klynger av flislagte kloner som skal løses " "opp." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Løs opp flislagde kloner" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Velg et objekt hvis flislagde kloner skal fjernes." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Slett flislagde kloner" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Hvis du vil klone flere objekter, grupper dem og klon gruppen." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Lager flislagte kloner …" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Skap flislagde kloner" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Farge: %s; klikk for å velge fyll, Shift + klikk for å " "velge strek." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Endre fargedefinisjon" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Fjern strekfarge" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Fjern fyllfarge" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "La strekfargen være blank" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "La fyllfargen være blank" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Velg strekfarge fra en palett" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Velg fyllfarge fra en palett" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Fang loggmeldinger" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Avbryt loggmeldinger" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 #, fuzzy msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Kjerne Enhet" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Bruk kantutjevning" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Fravelg for å ikke kantutjevne tegningen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Sjakkmønsterbakgrunn" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Velg for å bruke et fargelagt sjakkmønster som lerretets bakgrunn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Vis _siderammer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Rektangulær sideramme blir vist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ramme på _toppen av tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Rammer er alltid på toppen i tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Vis kant_skygge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Siderammer viser en skygge på høyre og nedre side" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Bak_grunnsfarge:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Lerretsbakgrunnens farge. Legg merke til at dekkevnen kun brukes når det " "eksporteres til punktbilder." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Ramme_farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Siderammefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på sidens ramme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Visningsenhet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Vis hjelpeli_njer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Lås alle hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Hjelpelinjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Fargen til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Hjelpelinjefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Uthevin_gsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Fargen til uthevede hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Fargen til en hjelpelinje når den er under musepekeren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Lag hjelpelinjer rundt siden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Slett alle hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Festeavstan_d" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Fest kun når n_ærmere enn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Fest alltid" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Festeavstand (i skjermpiksler) for å feste til objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Fest alltid til objekter, uavhengig av deres avstand." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Velg for å feste et objekt til et annet kun når det er innenfor angitt " "avstand." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Fes_teavstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Fest kun n_år nærmere enn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Festeavstand (i skjermpiksler) for å feste til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Fest alltid til rutenett, uavhengig av avstanden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Velg for å feste et objekt til rutenettet kun når det er innenfor angitt " "avstand." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Feste_avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Fest kun når nærm_ere enn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Festeavstand (i skjermpiksler) for å feste til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Fest alltid til hjelpelinjer, uavhengig av avstanden." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Velg for å feste et objekt til ei hjelpelinje kun når det er innenfor angitt " "avstand." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Fest til beskjæringsbaner" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Forsøk også å feste til beskjæringsbaner når det festes til baner" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Fest til maskebaner" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Forsøk også å feste til maskebaner når det festes til baner" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Fest vinkelrett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Forsøk også å feste vinkelrett når det festes til baner eller hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Fest tangentialt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Forsøk også å feste tangentialt når det festes til baner eller hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Lag nytt rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Fjern valgt rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Fest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Kantlinje" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "g" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Fest til objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Fest til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Koble til fargeprofil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Fjern koblet fargeprofil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Koblede fargeprofiler:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Tilgjengelige fargeprofiler:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Koble til profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Koble fra profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Eksterne skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Innebygde skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Eksterne skriptfiler:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Legg til gjeldende filnavn eller bla etter fil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Innebygde skriptfiler:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Skript-ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "Lagre _som standard" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Lagre denne metadataen som standard metadata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Bruk stan_dard" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Legg til eksternt skript …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Velg et skript som skal lastes." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Legg til innebygd skript …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Fjern eksternt skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Fjern innebygd skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Rediger innebygd skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr " Opprett " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Definerte rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Fjern rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Endret standard visningsenhet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Tegning" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Valg" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "Egendef_inert" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Eksporter som …" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Eksporter alle valgte objekter satsvis." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Bruk linjefletting" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Tonedybde" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Skjul alle bortsett fra valgte" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Lukk når ferdig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Eksporer hvert valgte objekt til en PNG-fil. Bruker eksporteingshint hvis de " "finnes (OVERSKRIVER UTEN Å SPØRRE)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Skul alle objekter som ikke er valgt i det eksporterte bildet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Slår på ADAM7-linjefletting når PNG-filer skrives. Dette gir litt økt " "filstørrelse, men store bilder vil raskere se bra ut mens fila lastes." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Lukk dette vinduet så snart eksporten er ferdig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Eksportområde" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Bildestørrelse" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "piksler i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Filnavn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Dette vil tvinge PNG-filens fysiske DPI. Sett denne til 72 hvis du skal " "bruke den i Photoshop." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "punktbilde" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Eksporter _satsvis %d valgt objekt" msgstr[1] "Eksporter _satsvis %d valgte objekter" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Eksport i fremdrift" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Ingen elementer er valgt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Eksporterer %1 fil" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Eksporterer fila %s …" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Klarte ikke eksportere til filnavn %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Klarte ikke eksportere til filnavnet %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Eksporterte %d filer fra %d valgte elementer." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Du må skrive inn et filnavn." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skrive inn et filnavn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Det valgte eksportområdet er ugyldig." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappa %s finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Eksporterer %1 (%2 × %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Tegningen ble eksporter til %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Eksport avbrutt." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Slå på forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-filer" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Alle vektorbilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle punktbilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett ut fra filetternavn" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Alle kjørbare filer" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Vis forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "Strek_farge" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_rekstil" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Bildefil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Valgt SVG-element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Stigningstall" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Skjæringspunkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Ny overføringsfunksjonstype" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Lyskilde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordinat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordinat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordinat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Points At:" msgstr "Punkter på:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kjeglevinkel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "Lag _kopi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "_Endre navn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Endre navn på filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Bruk filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Legg til filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Lag kopi av filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Effekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Fjern filterprimitiv" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Fjern grønn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Legg til effekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Ingen effekt valgt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Ingen filter valgt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektparametre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinater:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Skap og flis klonene på den valgte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Bredden av valgte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Høyden av valgte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Verdi(er):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "konvolveringsmatrisens bredde" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "konvolveringsmatrisens høyde" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-koordinaten til målpunktet i konvolveringsmatrisen. Konvolusjonen anvendes " "på piksler rundt dette punktet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-koordinaten til målpunktet i konvolveringsmatrisen. Konvolusjonen anvendes " "på piksler rundt dette punktet." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Kjerne:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Modus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Bevar alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffus farge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Firkant" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Konstant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "X-forskyvning:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-forskyvning:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Gradientfasefarge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardavvik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardavviket til sløringsoperasjonen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Bildekilde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Delta-X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Så langt blir innbildet forskjøvet til høyre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta-Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Så langt blir innbildet forskjøvet nedover." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Gradientfasefarge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Skjelvefrekvens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaver:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Legg til filterprimitiv" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Lag kopi av filterprimitiv" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Slett attributt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk etter:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra deres innhold eller egenskaper (fullt eller delvis " "samsvar)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Erstatt med:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Erstatt treff med denne verdien" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Alt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Gjeldende _lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "_Utvalg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Søk i" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Skill sm_å/store bokstaver" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "_Fullt samsvar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Inkluder _skjulte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Inkluder lå_ste" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Attributt_navn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attributt_verdi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "St_il" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Skri_ft" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangler" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipser" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spiraler" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Tekster" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Forskyvninger" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Objekttyper" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "E_rstatt alle" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Velg alle objektene som samsvarer med utvalgskriteriet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Erstatt alle treff" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Søk i alle lagene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Begrens søk til gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Søk i tekstobjekter" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Søk i objektegenskaper, stiler, attributter og ID-er" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Kun hele objekter gir treff" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inkluder låste objekter i søk" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Søk etter ID-navn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Søk etter attributtnavn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Søk etter attributtverdi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Søk etter stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Søk etter skrifter" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Søk etter alle objekttyper" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk rektangler" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk stjerner og polygoner" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Søk spiraler" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk baner, linjer, polylinjer" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Søk tekst objekter" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Søk grupper" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Søk kloner" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Søk bilder" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk forskjøvede objekter" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Ingenting kan erstattes." #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt funnet (ut fra %d), %s jamførhet." msgstr[1] "%d objekter funnet (ut fra %d), %s jamførhet." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "eksakt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "delvis" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "erstattet %1 samsvar." msgstr[1] "erstattet %1 samsvar." #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Fant %1 objekt." msgstr[1] "Fant %1 objekter." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Erstatt tekst eller egenskap" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Fant ingenting." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Fant ingen objekter." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Velg en objekttype" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Velg en egenskap" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Noen skrifter er utilgjengelige og har blitt erstattet." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Skrifterstatning" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Velg alle påvirkede elementer" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Skriften «%1» ble erstattet med «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Gammelitaliensk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Runer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Gammelsyrisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urspråk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó'o" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Gammelpersisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoṣṭhī" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "ikke tilordnet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "'Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Karisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lykisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Gammelitaliensk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Parametriske kurver" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Skarp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "_Endre" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Gammelpersisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Plakatmaling" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Multipliser" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungarsk (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Skripting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Grunnleggende latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggende latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin utvidet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin utvidet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidelser" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Mellomrom mellom bokstaver" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske utvidelser" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidelser" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplement til fonetiske utvidelser" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvidet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Generell tegnsetting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hevet og senket skrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Talltegn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse tekniske symboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegngjenkjenning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Bokstegning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelementer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske figurer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Ornamentale tegn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiske symboler-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplerende piler-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplerende piler-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiske symboler-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplerende matematiske operatorer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler og piler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin utvidet-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk utvidet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk utvidet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplerende tegnsetting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo utvidet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske utvidelser" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk utvidet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin utvidet-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari utvidet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo utvidet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar utvidet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "Tilpass side til valgte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 #, fuzzy msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikal Mellomrom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 #, fuzzy msgid "Combining Half Marks" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Spiraler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Diverse symboler og piler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Posisjon:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Diverse tips og knep" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Khmer-symboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriske figurer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplerende piler-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Khmer-symboler" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Alfabet: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "vinkel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Dryppende" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 #, fuzzy msgid "Append text" msgstr "Skriv tekst" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordne i et rutenett" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Rader:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Lik _høyde" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Kolonner:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "Lik _bredde" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Justering:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Tilpass til utvalgsboks" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Velg _avstander:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "L_åst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tiv endring" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Merkelapp:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Vinkel:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 #, fuzzy msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Egenskaper for hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Lag kopi av hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hjelpelinje-ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Gjeldende: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Forstørret:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Faktisk størrelse:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Utvalg" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Kun utvalg eller hele dokumentet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis utvalgshint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hvorvidt valgte objekter viser et merke (det samme som valgt i " "«Objektvelger»)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Slå på redigering av fargeoverganger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Velg for å la valgte objekter vise kontrollelementer for overgangsredigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Konvertering til hjelpelinjer bruker kanter istedenfor avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "_Punktstørrelse (Ctrl + klikk):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "ganger gjeldende strektykkelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Størrelsen til punktene som lages ved Ctrl + klikk, relativ til gjeldende " "strektykkelse." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 #, fuzzy msgid "Base simplify:" msgstr "Forenkle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen objekter valgt for å kunne ta stil fra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mer enn ett objekt valgt. Kan ikke ta stil fra fler objekter " "samtidig." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Nye objekters stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Sist brukte stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Dette verktøyets egen stil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Hvert verktøy kan lagre sine egne stiler som skal brukes på de nylig " "opprettede objektene. Bruk knappen under for å stille den." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Ta fra utvalget" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Dette verktøyets stil for nye objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Velg type avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visuell avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Denne avgrensingsboksen omfatter strektykkelse, markører, filtermarger osv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrisk avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Denne avgrensingsboksen omfatter kun banen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Konvertering til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Behold objekter etter konvertering til hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Ikke slett objektet etter konvertering til hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Behandle grupper som enkeltobjekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Behandle grupper som et enkeltobjekt ved konvertering til hjelpelinjer, " "istedenfor å konvertere hvert barn separat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Bredden er i absolutte enheter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Velg ny bane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Objektvelger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Vis ved omforming" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis de faktiske objektene når de flyttes eller omformes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Vis kun objektenes avgrensingsboks når de flyttes eller omformes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Hvordan merke valgt objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Ikke merk objektet spesielt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Merke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hvert valgte objekt får et rutersymbol i øvre venstre hjørne." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vis avgrensingsboks rundt hvert valgte objekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Baneomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Baneomrissets farge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Velger baneomrissets farge." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Vis alltid omriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Vis omriss for alle baner, ikke kun usynlige baner." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Oppdater omriss når en drar noder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Oppdater omrisset når en drar eller omformer noder. Ellers vil omrisset kun " "oppdateres etterpå." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Oppdater baner når en drar noder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Oppdater baner når en drar eller omformer noder. Ellers vil baner kun " "oppdateres etterpå." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Vis baneretning på omriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Synliggjør de valgte banenes retning ved å tegne små piler midt i " "omrissegmentene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Vis midlertidig baneomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Uthev raskt omrisset når musepekeren hviler over en bane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Vis midlertidig omriss for valgte baner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Vis midlertidig omriss selv om en bane er valgt for redigering." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Uthevingstid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Angir hvor lenge baneomrisset vil være synlig etter at musepekeren forlater " "banen (i millisekunder). Velg 0 for å vise omrisset til musepekeren forlater " "banen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Redigeringsinnstillinger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Vis omformingshåndtak på enkeltnoder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Vis omformingshåndtak selv når kun én node er valgt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Bevar formen når noder slettes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Finjuster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Malingsstil for objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Målinger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Se bort fra første og siste punkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Starten og slutten til måleverktøyets kontrollinje tas ikke med i " "lengdeberegninger. Kun lengder mellom faktiske kurveskjæringer vises." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Figurer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Innstill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Penn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Velg for å la pennetykkelsen være i absolutte enheter (i piksler) uavhengig " "av utsnitt. Fravelg for å la pennetykkelsen se lik ut i alle utsnitt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Vis skriftprøver i nedtrekkslista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Vis skriftprøver ved siden av skriftnavn i nedtrekkslista i tekstlinja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Advar når skrifter erstattes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Vis advarselsvindu når forespurte skrifter ikke er tilgjengelige på dette " "systemet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Automatisk flyttekst i henhold til SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Automatisk flyttekst i henhold til SVG 2 istedenfor SVG 1.2 (anbefalt)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Skriftmapper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Bruk Inkscapes skriftmappe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Last tilleggsskrifter fra «fonts»-mappa i Inkscapes globale «share»-mappe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Bruk brukerens skriftmappe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "Last tilleggsskrifter fra «fonts»-mappa i brukerens Inkscape-mappe " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Flere skriftmapper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Last flere skrifter fra disse stedene (en sti per linje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Viskelær" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Malingsspann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Forhindre deling av fargeovergangsdefinisjoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Bruk det gamle redigeringsverktøyet for fargeoverganger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Vinkel til lineær fargeovergang:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standardvinkel til nye lineære fargeoverganger, i grader med klokka fra " "vannrett." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Fargeplukker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Baneeffekt-verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Forvalgt av systemet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albansk (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armensk (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamesisk (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Aserbajdsjansk (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisk (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Hviterussisk (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarsk (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalsk (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalsk/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonsk (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalansk (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valensiansk (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kinesisk/Kina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kinesisk/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjekkisk (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandsk (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Gresk (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Engelsk (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engelsk/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engelsk/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engelsk/Storbritannia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estisk (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persisk (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisisk (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraisk (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisk (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irsk (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kasjmiri med Perso-Arabisk alfabet (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kasjmiri med Devanagari-alfabet (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani med latinsk alfabet (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreansk (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvisk (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonsk (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Meitei-lon (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Meitei-lon med Bengalsk alfabet (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolsk (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalsk (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norsk bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norsk nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "Oriya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugisisk/Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumensk (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali med Devanagari-alfabet (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbisk (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbisk med latinsk alfabet (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi med Devanagari-alfabet (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakisk (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spansk/Meksiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainsk (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamesisk (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Språk (krever omstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Velg menyspråk og tallformat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Største antall dokumenter i «Åpne n_ylige»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Korreksjonsfaktor (i %) for _forstørring:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Juster glidebryteren til linjalens lengde er lik dens virkelige lengde. " "Denne informasjonen brukes når objekter forstørres til 1:1, 1:2, osv. slik " "at objekter vises i forhold til sin sanne størrelse." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Slett attributt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Theme changes" msgstr "Endre tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Use system theme" msgstr "Bruk systemets tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Endre Gtk-tema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "Bruk mørkt tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "Enhet for r_utenett:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "Use system icons" msgstr "Bruk systemets ikoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Change icon theme:" msgstr "Endre ikontema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Bruk symbolske ikoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Bruk standardfarge for ikoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Icon color" msgstr "Ikonfarge" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "Basisfarge for ikoner. Noen ikonendringer krever innlasting på nytt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "Uthevinger" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 #, fuzzy msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "Uthevingsfarger. Noen symbol symbolske ikontemaer" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Verktøykassens ikonstørrelse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Velg størrelsen til verktøyikonene (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Control bar icon size:" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Theme decides" msgstr "La temaet bestemme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Vis ikoner i menyer:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Du kan enten slå av eller på alle ikoner i menyene. Som standard bruker " "temaet «show-icons»-attributtet i «menus.xml»-fila for å bestemme hvilke " "ikoner som skal vises. (Krever omstart)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lagre og gjenopprett vindusgeometri for hvert dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Husk og bruk siste vindus geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ikke lagre vindusgeometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Lagre og gjenopprett dialogvindustatus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ikke lagre dialogvindustatus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "Skaler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Flytende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Lokale dialogvinduer for åpning og lagring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTKs dialogvinduer for åpning og lagring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogevinduene er skjult i oppgavelinja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Lagre og gjenopprett dokumentenes utsnitt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Vis større/mindre når vindusstørrelse endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maksimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "Standard vindusstørrelse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "Velg standard vindusstørrelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Lagrer vindusgeometri (størrelse og posisjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "La vindusbehandleren bestemme vindusplassering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Husk og bruk siste vindus geometri (lagrer geometrien til brukeroppsettet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Lagre og gjenopprett vindusgeometri for hvert dokument (lagrer geometri i " "dokumentet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Lagrer dialogvindustatus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Lagre og gjenopprett dialogvindustatus (det siste åpne vinduets " "dialogvinduer lagres når det lukkes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Dialogvinduenes oppførsel (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "Skrivebordsintegrasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Bruk Windows-lignende åpne- og lagrevinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Bruk GTKs åpne- og lagrevinduer " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogvinduer øverst:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Behandle dialogvinduer som vanlige vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogvinduer forblir på toppen av dokumentvinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Samme som «Normal», men kan virke bedre med enkelte vindusbehandlere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Dialogvinduenes gjennomsiktighet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Dekkevne når _fokusert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Dekkevne når _ufokusert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Animasjonstid for endring av dekkevnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal skjules i vindusbehandlerens oppgavelinje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Forstørr/forminsk tegningen når størrelsen til dokumentvinduet endres for å " "bevare utsnittet. (Dette er standardvalget og kan endres i alle vinduer ved " "å bruke knappen over høyre rullefelt)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Lagre dokumentets utsnitt og forstørring. Vurdér å slå av hvis " "versjonskontrollerte filer deles." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Linjefarge når utsnittet forminskes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Standardvalg for rutenett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Rutenettets enhet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Origos X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Origos Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "_X-mellomrom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "_Y-mellomrom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Fargen til underlinjer i rutenettet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Fargen til underlinjer (vanlige) i rutenettet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Fargen til hovedlinjer i rutenettet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Fargen til hovedlinjer (uthevede) i rutenettet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hovedlinje hver:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Vis prikker istedenfor linjer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Velg for å vise prikker i rutenettkryss istedenfor linjer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "Inn- og utdata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "«Lagre som …» bruker gjeldende mappe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Velg for å la vinduene «Lagre som …» og «Lagre en kopi …» alltid åpne i " "mappa til gjeldende åpne dokument. Fravelg for å la dem åpne i mappa der du " "sist lagret en fil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som " "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Legg til standard metadata i nye dokumenter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Grip-sensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "piksler (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe det med " "musen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Klikk-/dra-terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimum musebevegelse (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å " "dra (trekke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "_Håndtakstørrelse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Velg den relative størrelsen til nodehåndtak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Bruk et tegnebrett med trykksensivitet eller lignende tegneverktøy (krever " "omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Bruker mulighetene som er innebygd i et tegnebrett med trykksensor som måler " "hvor hardt du tegner eller annen lignende enhet. Skru dette av bare hvis du " "har problemer med enheten din." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "Innenheter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Bruk fargenavn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "XML-formatering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Sett attributt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Innrykk, mellomrom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "Rykk inn med dette antallet mellomrom. Velg 0 for å ikke rykke inn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Path data" msgstr "Lim inn _Bredde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerisk presisjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Gjeldende sifre til de verdiene som skrives til SVG-fila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minste _eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Det minste tallet som skrives til SVG er 10 opphøyd i denne eksponenten. Alt " "mindre skrives som null." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "Skriv advarsler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Skriv advarsel hvis ugyldige eller unyttige attributter finnes. " "Databasefiler er plassert i «inkscape_data_mappe/attributtes»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "Fjern attributter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Slett ugyldige eller unyttige attributter fra element-taggen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Handlinger for upassende egenskaper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Skriv advarsel hvis upassende stilegenskaper finnes (f.eks. «font-family» " "angitt for ). Databasefiler er plassert i «inkscape_data_mappe/" "attributes»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "Fjern stilegenskaper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Slett upassende stilegenskaper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Handlinger for unyttige stilegenskaper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Gi advarsel hvis overflødige stilegenskaper finnes (f.eks. hvis en egenskap " "har standardverdien og en ulik verdi ikke arves, eller hvis verdien er den " "samme som ville blitt arvet). Databasefiler finnes i inkscape_data_dir/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Slett overflødige stilegenskaper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Kontroller attributter og stilegenskaper ved" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Kontroller attributter og stilegenskaper når SVG-filer leses inn (også " "interne filer – dette vil gjøre oppstarten treigere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Kontroller attributter og stilegenskaper når SVG-filer redigeres (dette kan " "gjøre Inkscape treigere, brukes helst ved feilsøking)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "Skriving" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Kontroller attributter og stilegenskaper når SVG-filer skrives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "SVG-utdata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 til SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG export" msgstr "SVG-eksport" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Sansningsmessig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ fargeanalyse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutt fargeanalyse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Legg merke til at fargestyring ikke er aktivert i denne utgivelsen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Skjermjustering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC-profilen som skal brukes til å kalibrere utdata til skjerm.\n" "Søkte i mappene: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Skjermprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Hent profil fra skjerm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Hent profiler fra de som er tilknyttet skjerm via XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Hent profiler fra de som er tilknyttet skjerm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Fargetilpasningsmetode:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Bruk denne fargetilpasningsmetoden for å kalibrere skjermutdata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuler utdata på skjerm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulerer utdata til målenhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merk fargene som er utenfor fargekartet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Uthever fargene som er utenfor fargekartet for målenheten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Advarselsesfarge for farger utenfor fargekartet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Velger fargen som vises for farger utenfor fargekartet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Enhetsprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-profilen som brukes til å simulere utdata til enhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Fargetilpasning til enhet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Fargetilpasningen som skal brukes til å kalibrere utdata til enhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "Svartpunktkompensering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Slår på svartpunktkompensering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Bevar svart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 eller senere kreves)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Bevar K-kanalen i CMYK → CMYK-omforminger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Fargestyring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Slå på autolagring (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Lagrer automatisk gjeldende dokument(er) ved jevne mellomrom, og minsker " "dermed datatap i tilfelle krasj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Autolagrings_mappe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Lagre automatisk til denne mappa. Dette må være en absolutt sti (starter " "med / på UNIX eller en stasjonsbokstav, f.eks. C: på Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervall (i minutter):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervall (i minutter) mellom hver automatisk lagring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "St_ørste antall autolagringer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Største antall autolagrede filer. Bruk denne verdien for å begrense " "lagringsplassen som brukes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Autolagre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "_Tjenernavnet til Open Clip Art-biblioteket:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Tjenernavnet til Open Clip Art-bibliotekets WebDAV-tjener. Det brukes av " "funksjonen som importerer og eksporterer til OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "_Brukernavnet til Open Clip Art-biblioteket:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Brukernavnet som skal logge på Open Clip Art-biblioteket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "_Passordet til Open Clip Art-biblioteket:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Passordet for innlogging til Open Clip Art-biblioteket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Forenklingsterskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen " "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; " "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velg kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velg i gjeldende lag og underlag(ene)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorer skjulte objekter og lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorer låste objekter og lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Fravelg ved lagendring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Fravelg denne for å kunne beholde gjeldende objekter i utvalget også etter " "at gjeldende lag endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl + A, Tabulator, Shift + Tabulator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Gjør at utvalgskommandoer gitt via tastaturet virker på objekter i alle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Gjør at utvalgskommandoer gitt via tastaturet virker på objekter kun i " "gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Gjør at utvalgskommandoer gitt via tastaturet virker på objekter i gjeldende " "lag og alle dets underlag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Fravelg for å kunne velge skjulte objekter (som er særskilt skjult eller er " "i et skjult lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Fravelg for å kunne velge låste objekter (enten særskilt låst eller er i et " "låst lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt + rull hjul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Gå fra slutt til start når en blar gjennom objekter i z-rekkefølge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Utvelging" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaler strektykkelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Omform fargeoverganger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Omform mønstre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Bevart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Skaler strektykkelsen proporsjonalt med størrelsen på objektene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Flytt fargeoverganger (i fyll og strek) sammen med objektene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Flytt mønstre (i fyll og strek) sammen med objektene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "Lagre omforming" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "Omform om mulig objektene uten å legge til et «transform=»-attributt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Alltid lagre omforminger som et «transform=»-attributt på objekter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Omforminger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Skaler stiplinger med strek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Skaler stiplingene når streken endrer tykkelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Dashes" msgstr "Stiplinger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_Musehjul ruller med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ett musehjulhakk ruller med denne avstanden i skjermpiksler (vannrett med " "Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl + piltaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Rull med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl + piltast ruller med denne avstanden (i skjermpiksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akselerasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Trykk og hold Ctrl + piltast vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen " "akselerasjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "Ha_stighet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å " "skru av autorulling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hvor langt (i skjermpiksler) du må være fra lerretskanten for å utløse " "autorulling. Positiv er utenfor lerretet, negativ er inni lerretet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Musebevegelser flytter utsnitt når mellomrom holdes inne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Slå på for å kunne flytte lerretsutsnittet når mellomrom holdes inne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Musehjulet forstørrer som standard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Slå på for å forstørre med musehjulet uten Ctrl, og rulle lerretet med Ctrl. " "Slå av for å forstørre med Ctrl og rulle uten Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Fest til _stier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Slå på festing i nye dokumenter" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator" msgstr "Festeindikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Slå på festeindikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Tegn et symbol i punktet som nettopp har blitt festet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Festeindikatorens varighet (i sekunder):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Styrer hvor lenge festeindikatorvarselet vil vises før det forsvinner." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Weight factor:" msgstr "Høyde på papir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Delayed snap" msgstr "Forsinket festing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Forsinkelse (i sekunder):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Festing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Piltastene flytter med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "Hvor mye skal en piltast flytte valgt(e) objekt(er) eller node(r)?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> og < _skalerer med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Hvor mye skal tastene «<» og «>» skalere utvalget" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Sk_yv inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Hvor mye skal kommandoene «skyv inn» og «skyv ut» forflytte banen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med " "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Steg_roteringshopp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "grader" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, " "trykke [ eller ] roteres med denne mengden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Vis større/mindre med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastene, samt forstørring med midtknappen " "forstørrer/forminsker med denne faktoren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Roter lerret med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Hvor mye skal lerretet roteres med eller mot klokka." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytt i parallellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "Forbli uflyttet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "Flytt i henhold til omformingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "Er ulenket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "Er slettet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Kloner translateres med samme vektor som originalen deres." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når originalen deres flyttes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Hver klon flyttes i henhold til verdien til «transform=»-attributtet. For " "eksempel vil en rotert klon flytte i motsatt retning enn originalen sin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Deleting original: clones" msgstr "Slett flislagde kloner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Avsondrede kloner konverteres til vanlige objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Avsondrede kloner slettes sammen med originalene sine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 #, fuzzy msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Omkoble dupliserte kloner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Når et utvalg med både klon og original dupliseres (muligens i grupper), så " "omkoble den dupliserte klonen til den dupliserte originalen istedenfor den " "gamle originalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Unlinking clones" msgstr "Frakoble kloner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Baneoperasjoner frakobler kloner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 #, fuzzy msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "De følgende baneoperasjonene vil frakoble kloner: Strek til bane, objekt til " "bane, boolske operasjer, " #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Fravelg for å bruke det nederst valgte objektet som beskjæringsbane eller " "maske." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Fjern beskjæringsbane/maskeobjekt etter bruk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Fjern objektet brukt som beskjæringsbane eller maske fra tegningen etter " "anvendelse." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "Før bruk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Del opp valgt grupper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Klipping og Maskering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Stroke Style Markers" msgstr "St_røkstil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "Markører" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "Rense dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Fjern ubrukte fargesamlinger når dokumentet renses" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "Rensing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Antall _tråder:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Sett opp antall prosessorer/tråder som skal tegne opp filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Hurtigminne for _opptegning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Velg minnestørrelse per dokument som brukes til å lagre opptegnede deler av " "bildet for senere gjenbruk. Velg 0 for å slå av hurtiglagring." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplikator for opptegningsfliser:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Hvis du har moderne maskinvare så kan du øke denne verdien (fra " "standardverdien 16) for å få bedre ytelse hvis dokumentet har store områder " "med filtrerte objekter (sløringer og blandingsmoduser). Minsk verdien for å " "gjøre forstørring/forminsking og flytting av utsnitt raskere på treig " "maskinvare hvis dokumentet har få eller ingen filtre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Røntgenradius:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Forhåndsvisningsradius i røntgenmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Høyest kvalitet (seinest)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Høy kvalitet (seinere) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lav kvalitet (raskere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lavest kvalitet (raskest)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Visningskvaliteten til Gaussisk sløring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Høy kvalitet, men visningen kan bli veldig treg hvis du forstørrer mye. " "(Brukes som standard ved eksportering til punktbilder)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Høyere kvalitet, men tregere visning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet, akseptabel visningshastighet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Lavere kvalitet (noen feil i visningen kan forekomme), men visningen går " "raskere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Lavest kvalitet (feil i visningen vil forekomme), men visningen skjer raskt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Visningskvaliteten til filtereffekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Opptegning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Automatically reload images" msgstr "Last automatisk inn bilder på nytt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Last automatisk inn lenkede bilder på nytt når filen endres på disk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Redigeringsprogram for _punktbilder:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "_SVG editor:" msgstr "Redigeringsprogram for _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standard eksport_oppløsning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Eksportvinduets standard bildeoppløsning (i punkter per tomme)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Oppløsning for rasteriseringen (dpi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Spør om lenking og skalering ved import av punktbilder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Sprett opp vindu med lenke- og skaleringsvalg ved import av punktbilde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Spør om lenking og skalering ved import av SVG-bilder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Sprett opp vindu med lenke- og skaleringsvalg ved import av SVG-bilde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "Importeringsmodus for SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Tegn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standard eksport oppløsning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "Overstyr filoppløsning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Tegn en sti rundt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Imported Images" msgstr "Importerte bilder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "Hurtigtastfil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "Hurtigtast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Fjern alle dine tilpassede hurtigtaster og still tilbake til hurtigtastene i " "fila nevnt over" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "Importer …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importer selvvalgte hurtigtaster fra fil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "Eksporter …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Eksporter selvvalgte hurtigtaster til en fil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Hurtigtasten «%1»\n" "er allerede tilordnet «%2»" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Tilordne hurtigtast på nytt?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Vil du virkelig tilordne denne hurtigtasten på nytt?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Velg stavekontrollens hovedspråk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Andre språk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Velg stavekontrollens andre språk. Kontrollen vil kun stoppe ved ord som er " "ukjente i alle valgte språk." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Tredje språk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Velg stavekontrollens tredje språk. Kontrollen vil kun stoppe ved ord som er " "ukjente i alle valgte språk." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Se bort fra ord med tall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Se bort fra ord med tall, slik som «U2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Se bort fra ord med kun STORE BOKSTAVER" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Se bort fra ord med kun store bokstaver, slik som «GRATULERER»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Klokkeforskyvning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Hendelsesklokken er forskjøvet fra systemklokken med denne faktoren (0.9766 " "på noen systemer)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Tegn opp navngitte ikoner på forhånd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Velg for å tegne opp navngitte ikoner før grensesnittet vises. Dette jobber " "rundt feil i GTK+-bibliotekets varsling med navngitte ikoner." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Systeminformasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Reset Preferences" msgstr "Tilbakestill innstillinger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "Egne innstillinger:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Plasseringen til brukerens innstillingsfil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Open preferences folder" msgstr "Åpne mappa med innstillingene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Brukeroppsett: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "Brukeroppsettets plassering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Open extensions folder" msgstr "Åpne utvidelsesmappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "Egne utvidelser: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Plasseringen til brukerens innstillinger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Open themes folder" msgstr "Åpne temamappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "User themes: " msgstr "Egne temaer: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Plasseringen til brukerens temaer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Open icons folder" msgstr "Åpne ikonmappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "User icons: " msgstr "Egne ikoner: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Plasseringen til brukerens ikoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Open templates folder" msgstr "Åpne mal-mappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "User templates: " msgstr "Egne maler: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Plasseringen til brukerens maler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Open symbols folder" msgstr "Åpne symbolmappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "User symbols: " msgstr "Egne symboler: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Plasseringen til brukerens symboler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Fjern fyll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "Open palettes folder" msgstr "Åpne palettmappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "User palettes: " msgstr "Egne paletter: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Plasseringen til brukerens paletter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Åpne hurtigtastmappa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "User keys: " msgstr "Egne hurtigtaster: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Plasseringen til brukerens hurtigtaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "_Skriv sesjon fil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Feilet i å laste innstillingsfil %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Eget hurtiglager: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Plasseringen til brukerens hurtiglager" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "Midlertidige filer: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Plasseringen til autolagringens midlertidige filer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape-data: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Plasseringen til Inkscapes data" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape-utvidelser: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Plasseringen til Inkscapes utvidelser" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Systemdata: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "Plasseringen til systemdata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Ikontema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Plasseringen til ikontemaene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Testområde" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "Linje" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Antall akser:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "akse:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Antall knapper:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Tabell" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #, fuzzy msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Bruk et tegnebrett med trykksensivitet eller lignende tegneverktøy (krever " "omstart)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X-helning" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y-helning" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posisjonens X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posisjonens Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Endre knuteposisjon" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posisjonens X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posisjonens Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnavn:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Over aktuelle" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Under aktuelle" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Et underlag til nåværende" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Endre navn på lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Navnend_ring" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Endre navn på lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Endret navn på lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Opprettet nytt lag." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Flytt til lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Vis skjult lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Skjul lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Lås lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Lås opp lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Lås andre lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Flytt lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topp" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "Du har ingen favoritter ennå, så slå av favorittstjerna." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Dette er dine favoritteffekter" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Ingen treff, forsøk igjen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Legg til baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Slett gjeldende baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Hev gjeldende baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Senk gjeldende baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "En ukjent effekt brukes" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Velg knappen for å legge til en effekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Velg en bane eller figur" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Kun ett element kan velges" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Ukjent effekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Opprett og bruk baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 #, fuzzy msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Fjern baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Flytt baneeffekt oppover" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Flytt baneeffekt nedover" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Slå på baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Slå av baneeffekt" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radius (piksler):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Inndeling" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Tilnærmet radius" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Knuteavstand" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posisjon (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Endre nodeposisjon" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "I bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Ledig" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Sammenslått" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Omberegn" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Tøm loggmeldinger" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Startet opptak av logg." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Stoppet opptak av logg." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Opprett fra mal" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Ny fra mal" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Buerolle:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Aktuer:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Bildeopptegning:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "Sk_jul" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Lå_s" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Bevar forhold" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "Sa_mhandling" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "«id=»-attributten (kun bokstavene a til z, tall og tegnene .-_: er tillatt)." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "En egendefinert etikett på objektet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "B_eskrivelse:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Velg for å skjule objektet." #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Velg for å fryse objektet (kan ikke velges med musepekeren)." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Velg for å bevare størrelsesforhold i bilder." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "Bru_k" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Id finnes!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Endre objektets id" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Endre objektets etikett" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Endre objektets tittel" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Endre bildets DPI" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Endre objektets beskrivelse" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Tilpass bildeopptegning" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Lås objektet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Lås opp objektet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Endre størrelsesforhold" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Skjul objektet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Vis objektet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Vis skjulte objekter" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Skjul objekter" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Lås objekter" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Lås opp objekter" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Lag til gruppe" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Gruppe til lag" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Flyttede objekter" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "Endre objektnavn" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Velg objektets uthevingsfarge" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Velg objektets dekkevne" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "Velg objektets blandingsmodus" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "Velg objektsløring" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 #, fuzzy msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #, fuzzy msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CMYK" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 #, fuzzy msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Slå synlighet av/på for lag, gruppe eller objekt." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Lås/lås opp lag, gruppe eller objekt." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Type: Lag, gruppe eller objekt. Klikk på lag- eller gruppeikonet for å " "veksle mellom de to typene." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Er objektet beskåret og/eller maskert?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Uthevingsfargen til omriss i nodeverktøyet. Klikk for å velge. Hvis alfa er " "null så brukes arvet farge." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Lagets/gruppas/objektets merkelapp (Inkscape:label). Dobbeltklikk for å " "velge. Standardverdi er objekt-ID." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "Legg til lag …" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "Fjern objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "Flytt til bunnen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "Flytt til toppen" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Velg uthevingsfarge" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "Fant utklippsbilde." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "Laster ned bilde …" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "Klarte ikke laste ned bilde." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Lastet ned utklippsbilde." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Klarte ikke laste ned miniatyrbilde." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "Søker i bildesamling …" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Klarte ikke koble til Open Clip Art-biblioteket." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "Klarte ikke tolke søkeresultater." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Alle malingskilder" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Gjeldende dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Tjener: " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Endre:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "Strek" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Sentrums Y-koordinat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Sentrums X-koordinat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Radiens Y-koordinat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Radiens X-koordinat" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Sluttvinkel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Startvinkel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ankerpunkt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektenes avgrensingsboks:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Objektenes rotasjonssentrum" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordne etter:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Først valgte sirkel/ellipse/bue" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Sist valgte sirkel/ellipse/bue" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrisert:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Sentrum X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radius X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Vinkel X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Roter objekter" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Fant ikke en ellipse i utvalget" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordne etter ellipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig PNG for utskrift av punktbilde." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Klarte ikke sette opp dokumentet." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Klarte ikke velge CairoRender-kontekst." #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Lagre dokument som mal" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Stikkord: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Velg som standardmal" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 msgid "Edited style element." msgstr "Redigerte stilelement." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 msgid "CSS selector" msgstr "CSS-velger" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ugyldig CSS-velger." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Aksepter" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Ignorer _denne gangen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "_Legg til" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aksepter det valgte forslaget" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorer dette ordet denne gangen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorer ordet i denne sesjonen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Legg til ordet i ordboka" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Stopp stavekontroll" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Kjør stavekontroll" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Ferdig. La til %dord i ordlista." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Ferdig. Fant ikke noe mistenkelig." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Ikke i ordlista: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "Sjekker …" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Rett skrivefeil" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Rediger fullt stilark" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 msgid "property" msgstr "egenskap" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 msgid "value" msgstr "verdi" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 msgid "Invalid property set" msgstr "Ugyldig egenskap valgt." # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Velg SVG-skriftattributt" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Juster kerning-verdi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Skriftattributter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Bokstavenes gjennomsnittlige vannrette størrelse." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Vannr. origos X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Bokstavenes gjennomsnittlige vannrette origo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Vannr. origos Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Bokstavenes gjennomsnittlige loddrette origo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Skriftsnittattributter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Skriftfamilie:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" "Skriftens navn slik den forekommer i skriftvelgere og CSS' «font-family»-" "egenskaper." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Enheter per em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Antall visningsenheter hver bokstav omfatter." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Overlengde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "Lengden til f.eks. den høye linja i bokstaven «h»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Underlengde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "Lengden til f.eks. halen i bokstaven «g»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Versalhøyde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "Lengden til en versal over grunnlinja, f.eks. bokstavene «H» og «I»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "x-høyde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "Lengden til en minuskel over grunnlinja, f.eks. bokstaven «x»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glyf" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Legg til glyf" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Velg en bane for å definere en glyfs kurver." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Det valgte objekter har ingen bane-beskrivelse." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ingen glyfer er valgt i «SVGFonts»-dialogvinduet." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Velg glyfkurver" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Tilbakestill «missing-glyph»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Rediger glyfnavn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Fjern skrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Fjern glyf" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Fjern kerningspar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Manglende glyf:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Fra utvalg …" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Glyfnavn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Samsvarende tekststreng" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "Avbryt" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Legg til glyf" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Hent kurver fra utvalg …" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Legg til kerningpar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "Første glyf:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Andre glyf:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Legg til par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Sett inn Unicode-bokstav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Kerningsverdi:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Velg skriftfamilie" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "skrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Legg til skrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "Skri_fter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale innstillinger" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyfer" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Eksempeltekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Forhåndsvisningstekst:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 msgid "Too large for preview" msgstr "For stor til å forhåndsvises" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Legg til fargestopp" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Velg fyll" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Velg strek" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Knøttliten" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Svær" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Smalere" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Smal" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Brei" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiere" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Kant" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Solid" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Brei" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Alle symbolsett" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Symbolsett: " #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Gå tilbake til startsøk." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Legg til symbol fra gjeldende dokument." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Fjern symbol fra gjeldende dokument." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Vis flere ikoner per rad." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Vis færre ikoner per rad." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Slå av/på «Tilpass»-symbolet i ikonlista." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Forminsk symbolene." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Forstørr symbolene." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Laster alle symboler …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Søk i alle symbolsett …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "Det første søket kan være treigt." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Fant ingen treff." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Forsøk et annet søkeuttrykk." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Forsøk et annet søkeuttrykk,\n" "eller bytt til et annet symbolsett." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Fant ingen symboler." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Det er ingen symboler i gjeldende dokument.\n" "Velg et annet symbolsett\n" "eller legg til et nytt symbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Navnløse symboler" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "ingentittel_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Symbol without title" msgstr "Symbol uten tittel" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Mer informasjon" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "ingen mal er valgt" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "Skri_ft" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Teksturer" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Velg som stan_dard" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Endre tekststil" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rektangulært rutenett" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polarkoordinater" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Ordne" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordne valgte objekter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Terskelverdi for lyshet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 msgid "Edge detection" msgstr "Kantgjenkjenning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 msgid "Color quantization" msgstr "Fargekvantisering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 msgid "Autotrace" msgstr "Auto. avtegning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Lysstyrkesteg" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 msgid "Grays" msgstr "Gråtoner" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Auto. avtegning (treigere)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vannrett:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vannrett forflytning (relativ) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Loddrett:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Loddrett forflytning (relativ) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vannrett størrelse (absolutt eller i prosent av gjeldende)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Loddrett størrelse (absolutt eller i prosent av gjeldende)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv: mot klokka)." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vannrett vridningsvinkel (positiv: mot klokka), eller absolutt forflytting, " "eller prosentvis forflytting." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Loddrett vridningsvinkel (positiv: mot klokka), eller absolutt forflytting, " "eller prosentvis forflytting." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Omformingsmatrisens element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Omformingsmatrisens element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Omformingsmatrisens element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Omformingsmatrisens element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Omformingsmatrisens element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Omformingsmatrisens element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_lativ flytting" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Scale proportionally" msgstr "Endre skala proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Bruk på hvert _objekt separat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Endre på _gjeldende kilde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; " "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skaler/roter/vri hvert valgte objekt for seg selv, eller omform utvalget som " "en helhet." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Rediger gjeldende «transform=»-matrise, eller gang «transform=» med denne " "matrisen etterpå. " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Kil_de" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Omform utvalget" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Roter mot klokka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Roter med klokka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Omformingsmatrisen er singulær og brukes ikke." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Rediger omformingsmatrisen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv: med klokka)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å omorganisere noder" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplisert node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Fjern innrykk for node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Vis attributter" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikk for å velge nodene, dra for å reorganisere." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Dra XML-undertre" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplisert node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Fjern innrykk for node" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Drop farge" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "Dropp farge på gradient" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Klarte ikke tolke SVG-data." #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 #, fuzzy msgid "Drop SVG" msgstr "Drop SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 #, fuzzy msgid "Drop Symbol" msgstr "Drop farge" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Dropp punktbilde" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila «%s» finnes. Vil du erstatte den?" "\n" "\n" "Fila «%s» finnes. Du vil miste innholdet i fila hvis du overskriver den." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Juster den horisontale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den vertikale radius til det samme" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Juster den vertikale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den horisontale radius til det samme" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Juster bredde og høyde på rektangelet; med Ctrl for å låse " "forhold eller strekke i kun en dimensjon" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Dra for å flytte rektangelet" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Endre størrelse i X/Y-retning; med Shift langs Z-aksen; med Ctrl for å holde retningen på kanter eller diagonaler fast" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Endre størrelse i Z-retning; med Shift langs X/Y-aksen; med Ctrl for å holde retningen på kanter eller diagonaler fast" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Flytt boksen i perspektivet" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse bredde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse høyde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Plasser startpunktet til buen eller segmentet. Bruk Shift for " "å flytte med endepunktet. Bruk Ctrl for stegrotering; dra " "inni ellipsen for bue, utsiden for segment." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Plasser endepunktet til buen eller segmentet. Bruk Shift for å " "flytte med startpunktet; bruk Ctrl for stegrotering; dra " "inni ellipsen for bue, utsiden for segment." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Dra for å flytte ellipsen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Juster topp radius på stjernen eller polygonen; med Shift for " "rund; med Alt for tilfeldigjøring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Endre grunnradien til stjernen. Bruk Ctrl for å holde " "stjernestrålene rette, Shift for avrunding, og Alt for å gjøre " "tilfeldig." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Dra for å flytte stjerna" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Dra for å flytte spiralen" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen fra innsiden. Bruk Ctrl for stegrotering. " "Bruk Alt for å samle/spre." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen fra utsiden. Bruk Ctrl for stegrotering. " "Bruk Shift for å skalere/rotere. Bruk Alt for å låse radius." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Juster forskyvningsavstand" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Juster \"venstre\" ende av tangenten" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å redimensjonere flytende tekst rammen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Dra kurve" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: Dra for å åpne eller flytte BSpline-håndtak" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: Klikk for å slå av/på velging av segmenter" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl + Alt: Klikk for å sette inn en node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSpline-segment: Dra for å forme segmentet. Dobbeltklikk for å sette " "inn node. Klikk for å velge. (Mer: Shift, Ctrl + Alt)." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Lineært segment: Dra for å konvertere til et Bézier-segment. " "Dobbeltklikk for å sette inn node. Klikk for å velge. (Mer: Shift, Ctrl + " "Alt)." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézier-segment: Dra for å forme segmentet. Dobbeltklikk for å sette " "inn node. Klikk for å velge. (Mer: Shift, Ctrl + Alt)." #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Trekk inn håndtak" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Endre nodetype" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Rett ut segmenter" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Gjør om segmenter til kurver" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Legg til ekstremalnoder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Lag kopier av noder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Slå sammen noder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Bryt noder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Slett noder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Flytt noder" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Flytt noder horisontalt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Flytt noder vertikalt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Roter node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skaler noder uniformt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaler node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skaler noder vannrett" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skaler noder loddrett" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Vri noder vannrett" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Vri noder loddrett" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Speil noder vannrett" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Speil noder loddrett" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Corner node handle" msgstr "Håndtak til hjørnenode" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Håndtak til glatt node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Håndtak til symmetrisk node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Håndtak til autoglatt node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "nodekontrollhåndtak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift + Ctrl + Alt: Bevar lengde og stegroter %g° om gangen, og roter " "begge håndtak." #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl + Alt: Bevar lengde og stegroter %g° om gangen." #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift + Alt: Bevar håndtaklengde og roter begge håndtak." #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: Bevar håndtaklengde ved draing." #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "Shift + Ctrl: Stegroter %g° om gangen, og roter begge håndtak." #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: Fest til steg definert i BSpline-baneeffekt." #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: Stegroter %g° om gangen, klikk for å trekke tilbake." #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: Roter begge håndtak med samme vinkel." #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: Flytt håndtak." # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 615 #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s: Dra for å glatte, " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "BSpline-nodehåndtak (%.3g-potens): Shift-dra for å flytte, " "dobbeltklikk for å tilbakestille. (Mer: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "ukjent nodehåndtak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Flytt håndtak med %s, %s; vinkel %.2f°, lengde %s." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "nodehåndtak" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: Dra ut et håndtak, klikk for å slå av/på utvalg." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: Klikk for å slå av/på utvalg." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl + Alt: Flytt langs håndtaklinjer, klikk for å slette node." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: Flytt langs akser, klikk for å endre nodetype." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: Form noder." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "BSpline-node (%.3g-potens): " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Flytt node med %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 msgid "Corner node" msgstr "Hjørnenode" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Symmetrisk node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Autoglatt node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Legg til node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Skaler håndtak" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Roter håndtak" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Skift nodetype" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Dra håndtak" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Trekk tilbake håndtak" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift + Ctrl: Skaler uniformt rundt rotasjonssentrum." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: Skaler uniformt." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift + Alt: Skaler heltallig rundt rotasjonssentrum." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: Skaler fra rotasjonssentrum." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: Skaler til et heltallsforhold." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Skaleringshåndtak: Dra for å skalere utvalget." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Skaler med %.2f%% × %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift + Ctrl: Roter rundt motsatt hjørne og stegroter %f° om gangen." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: Roter rundt motsatt hjørne." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: Stegroter %f° om gangen." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Rotasjonshåndtak: Dra for å rotere utvalget rundt rotasjonssentrum." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Roter med %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift + Ctrl: Vri rundt rotasjonssentrum og hopp %f° om gangen." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: Vri rundt rotasjonssentrum." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: Vridningsvinkel hopper %f° om gangen." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Vridningshåndtak: Dra for å vri/forskyve utvalget rundt motsatt " "håndtak." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Vri vannrett med %.2f°." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Vri loddrett med %.2f°." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Rotasjonssentrum: Dra for å flytte omformingsorigo." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Sirkelens, ellipsens eller buens vannrette radius" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Sirkelens, ellipsens eller buens loddrette radius" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den vannrette aksen til buens startpunkt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den vannrette aksen til buens sluttpunkt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "" "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Bue (åpen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Bytt til bue (åpen figur)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Bytt til korde (lukket figur)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Gjør udelt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipse: Endre radius" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bue: endre start-/endepunkt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Bue: Endret buetype" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Endre:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Angle Y:" msgstr "Vinkel X:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Stjerne: endre antall hjørner" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Velg et oppsett" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Legg til/rediger profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Legg til eller rediger kalligrafisk profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(hårlinje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(standardverdi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breit strøk)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Kalligrafipennens tykkelse (i forhold til det synlige tegneområdet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "La trykket på inndataenheten styre pennens tykkelse" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Tegn av bakgrunn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(konstant tykkelse)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(venstre kant opp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(vannrett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(høyre kant opp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om " "fiksering= 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Helning" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Bruk innenhetens helning for å endre pennespissens vinkel" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vinkelrett på streken, «pensel»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(nesten fast, standardverdi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fast vinkel, «penn»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Vinkeloppførsel (0: pennespissen er alltid vinkelrett på strekretningen, " "100: fast vinkel)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Sett som standard forvalg" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(litt utbuling)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Endeutstikk:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Øk for å få enden på strek til å stikke mer ut (0=ingen utstikk, 1=avrundet " "utstikk)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatt linje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(litt skjelving)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(merkbar skjelving)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksimal skjelving)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Skjelving:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Øk for å gjøre streken mer ruglete og skjelvende" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ingen utsvinging)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(litt avvik)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ville bølger og krumninger)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Svinging:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Øk for å gjøre pennestreken mer svingete" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(ingen treghet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(litt glatting, standardverdi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(merkbart etterslep)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimal treghet)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Øke for å gjøre pennen tyngre slik at den ikke greier helt å henge med når " "du tegner." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Ingen forvalg" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Unngå" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Krumning:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideel lengde på bindeleddene når de blir oppstilt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Nedover" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Gjør at bindeledd med piler i endene peker nedover" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ikke tillat at bindeleddene overlapper med andre objekter" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Change connector curvature" msgstr "Endre bindeleddsavstand" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Endre bindeleddsavstand" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Plukk" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Velg både fargen og gjennomsiktigheten under pekeren; ellers: velg bare den " "fargen som fremstår i det ferdige bildet når gjennomsiktigheten er tatt med" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Tilordne" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Hvis gjennomsiktigheten ble valgt så bruk den på utvalget som fyllets eller " "strekens gjennomsiktighet" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes." #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Kutt bunnsti i biter" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "Klipp til:" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "Mønster til objekter" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(ingen tykkelse)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "Stjerne innstillinger" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hvor mye fart skal til for å fortynne streken (positive verdier gjør raske " "streker tynnere, negative verdier gjør dem tykkere, og 0 gjør dem uavhengig " "av farten)." #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Øke for å gjøre viskelæret tyngre slik at det ikke greier helt å henge med " "når du tegner." #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Break apart cut items" msgstr "Bryt opp" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Ingen fargeovergang" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Flere fargeoverganger" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "lineær" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær fargeovergang" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Lag radial (elliptisk eller sirkulær) fargeovergang" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "fyll" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag fargeovergang i fyllet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "strek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Lag fargeovergang i streken" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Lenk fargeoverganger" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Lenk fargeoverganger for å endre alle relaterte overganger" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Snu fargeovergangens retning" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 msgid "Repeat: " msgstr "Gjenta:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Speilvendt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Direkte" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs " "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning " "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte " "retninger (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Ingen stopper" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Stopper" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Forskyv:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Forskyvning til valgt stopp" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Sett inn nytt fargestopp" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Slett fargestopp" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Legg fargeovergangen på objektet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Velg overgangsgjentakelse" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Endre på avstanden mellom fargestoppene" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Fargeovergangen har ingen stopper" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Flere stopper" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Ingen aktive" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ingen aktive geometriverktøy" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Vis avgrensingsboks" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Vis avgrensingsboks (kutter uendelige linjer)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Fjern stiklipping fra valgte" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "Fest objektrammer til objekter" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Endre stisegmenttype" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Vis måleinformasjon" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Vis måleinformasjon for utvalgte elementer" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Åpne baneeffektvindu" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Åpne baneeffektvindu (for å tilpasse parametrene numerisk)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Skriftstørrelsen til målemerkelappene" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "Presisjon:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Målingens desimalpresisjon" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Skaleringsprosent:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Skaler resultatet" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Måleenhet" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mål kun valgt" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Se bort fra første og siste" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Vis mål mellom elementer" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Vis skjulte krysninger" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Mål i alle lag" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Snu retning på måling" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Fantommåling" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Til hjelpelinjer" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Konverter til element" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 #, fuzzy msgid "Mark Dimension" msgstr "Inndeling" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "Inndeling" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Måler kun valgte." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mål alle." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Beregn alle elementer." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Beregn største lengde." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Vis alle krysninger." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Vis synlige krysninger." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Ta med alle lag i målingen." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Bruk gjeldende lag i målingen." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Lag maskenettovergang" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "konisk" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Lag konisk fargeovergang" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Antall rader i nytt maskenett" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Antall kolonner i nytt maskenett" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Rediger fyll" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit fill mesh" msgstr "Rediger fyll..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Rediger strek" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 #, fuzzy msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Rediger strøk..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Tegn håndtak" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 #, fuzzy msgid "Toggle Sides" msgstr "_Veksle visningsmodus" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Gjør elliptisk" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Plukk farger:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Motsatt objektrammekant" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Motsatt objektrammekant" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Glatting:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisk" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Velg maskenett-type" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Sett inn node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Sett inn nye noder i valgte segmenter" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Sett inn node i minste X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes minste X-verdi" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Sett inn node i største X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes største X-verdi" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Sett inn node i minste Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes minste Y-verdi" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Sett inn node i største Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes største Y-verdi" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett valgte noder" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Slå sammen valgte noder" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt bane i valgte noder" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Slå sammen med segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Slett segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Slett segment mellom to noder som ikke er endepunkter" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Hjørnenode" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjør valgte noder til hjørner" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Glatt node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gjør valgte noder glatte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symmetrisk node" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjør valgte noder symmetriske" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Autonode" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Glatt automatisk valgte noder" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Ny linje" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjør valgte segmenter til linjer" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjør valgte segmenter om til kurver" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-koordinat til valgt(e) node(r)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-koordinat til valgt(e) node(r)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Rediger beskjæringsbaner" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Vis beskjæringsbane(ne) til valgt(e) objekt(er)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Rediger masker" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Vis maske(r) til valgt(e) objekt(er)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Tegn omformingshåndtak" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Viser omformingshåndtakene til de valgte nodene." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Vis Bézier-håndtakene til valgte noder" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Vis omriss" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Vis baneomriss (uten baneeffekter)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Lukk gliper:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "Standard forvalg" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Tilbakestill oppsett for malingsspann til standardverdier (velg " "Innstillinger → Verktøy for å endre standardverdier)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "Stjerne innstillinger" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(mange noder, ujevn)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(få noder, glatt)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Baneeffektbasert interaktiv forenkling" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Lag vanlig Bézier-bane" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Lag spiral" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Lag B-spline-bane" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Sikksakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "delvis" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Figur:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Trekant inn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Trekant ut" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Fra utklippstavla" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Bøy som i utklippstavla" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Sist brukt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Knapp" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Rektangelets bredde" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Rektangelets høyde" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "ikke avrundet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Ikke avrundet" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjør hjørnene spisse" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Endre rektangel" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Utvalgets vannrette koordinat" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Utvalgets loddrette koordinat" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Utvalgets bredde" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Lås bredde og høyde" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Lås for å endre bredde og høyde proporsjonalt" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Utvalgets høyde" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaler avrundede hjørner" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Flytt fargeoverganger" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Flytt mønstre" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Omform ved hjelp av verktøylinja" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nå skaleres strektykkelsen når objekter skaleres." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Nå skaleres ikke strektykkelsen når objekter skaleres." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner skalert når rektangler er " "skalert." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner ikke skalert når rektangler " "er skalert." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir fargeoverganger omformet sammen med sine objekter når " "disse omformes (flyttes, skaleres, roteres eller vris)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir fargeovergangene fiksert når objekter omformes " "(flyttes, skaleres, roteres eller vris)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir mønstre omformet sammen med sine objekter når disse " "omformes (flyttes, skaleres, roteres eller vris)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir mønstre fiksert når objekter omformes (flyttes, " "skaleres, roteres eller vris)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Avgrensingsboks" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Fest til avgrensingsbokser" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Kanter til avgrensingsboks" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Fest til kantene til avgrensingsbokser" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Hjørner til avgrensingsboks" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Fest til hjørnene til avgrensingsbokser" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Midtpunkt i avgrensingsbokskant" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Fest til midtpunkter i avgrensingsbokskanter" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Sentrum i avgrensingsboks" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Fest til sentrum i avgrensingsbokser" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Fest til noder, baner og håndtak" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Fest til baner" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Banekrysninger" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Fest til banekrysninger" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Til noder" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Fest til hjørnenoder, inkludert rektangelhjørner" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Glatte noder" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Fest til glatte noder, inkludert ellipsers kvadrantpunkter" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Linjemidtpunkter" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Fest til midtpunkt i linjesegmenter" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "Fest til andre punkt (sentra, hjelpelinjeorigo, overgangshåndtak o.l.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Objektsentra" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Fest til objektsentra" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Rotasjonssentra" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Fest til elementers rotasjonssentra" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Tekstgrunnlinje" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Fest til tekstankere og grunnlinjer" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Sidekanter" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Fest til sidekanter" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Fest til rutenett" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Fest til hjelpelinjer" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "kun en kurve" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "en full omdreining" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Omdreininger:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Antall omdreininger" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "sirkel" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "mye tettere mot kanten" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "tettere mot kanten" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "jevn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "tettere mot sentrum" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "mye tettere mot sentrum" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Gradvis avstand:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hvor mye tettere/spredt er de ytre omdreiningene; 1= jevn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "starter fra sentrum" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "starter halvveis" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "starter nær kanten" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > " "Verktøy for å endre standarden)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Endre spiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Spray med kopier" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Spray kopier av det første utvalget" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Spray med kloner" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Spray kloner av det første utvalget" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Spray i enkelt bane" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Spray objekter i en enkelt bane" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Slett sprayede elementer" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Slett sprayede elementer fra utvalget" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(smal spray)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(brei spray)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Sprayområdets bredde (i forhold til det synlige tegneområdet)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(lav mengde)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(høy mengde)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Tilpass antall elementer som sprayes per klikk" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(høy rotasjonsvariasjon)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasjon:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "De sprayede objektenes rotasjonsvariasjon. Velg 0 % for la dem få samme " "rotasjonsvinkel som originalobjektet." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(høy målestokksvariasjon)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Målestokk:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "De sprayede objektenes målestokksvariasjon. Velg 0 % for å la dem få samme " "målestokk som originalobjektet." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minste spredning)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(største spredning)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Spredning:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Øk for å spre de sprayede objektene" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Fokus:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Forhindre at objekter overlapper hverandre" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minste forskyvning)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(største forskyvning)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Forskyvningsprosent:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "La fyllet få plukket farge" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "La streken få plukket farge" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Plukk fra sentrum istedenfor middelområde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regulær mangekant (med ett håndtak) istedenfor en stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stjerne istedenfor en regulær mangekant (med ett håndtak)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 #, fuzzy msgid "triangle/tri-star" msgstr "treka" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Hjørner:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "femtakket stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "sekstakket stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "sjutakket stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "åttetakket stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "regulær mangekant" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Eike forhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "Ikke avrundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "litt avrundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "synlig avrundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "godt avrundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "drøyt avrundet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "oppblåst" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Avrundet:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 er skarpe)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "Ikke tilfeldig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "litt ujevn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "synlig tilfeldig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "svært tilfeldig" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Tilfeldigjort:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Lag polygon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Lag stjerne" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjerne: endre antall hjørner" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stjerne: endre eikeforholdet" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjerne: endre avrundingen" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjerne: endre tilfeldiggjøringen" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Velg skriftfamilie (trykk Alt + X for tilgang)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Velg all tekst med denne skriftfamilien" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Fant ikke skriften på dette systemet" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "Skriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Skriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #, fuzzy msgid "Smaller spacing" msgstr "Sett mellomrom:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #, fuzzy msgid "Larger spacing" msgstr "Linje mellomrom:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Mellomrom mellom linjer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Venstrestill" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Midtstill" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Høyrestill" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Tilpass" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Blokkjuster (kun flyttekst)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Venstrestill" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Text alignment" msgstr "Tekst: endre justering" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 #, fuzzy msgid "Toggle subscript" msgstr "Postscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgid "Negative spacing" msgstr "Sett mellomrom:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgid "Positive spacing" msgstr "Linje mellomrom:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Letter:" msgstr "Lengde:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Mellomrom mellom bokstaver" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 #, fuzzy msgid "Word:" msgstr "Modus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Mellomrom mellom bokstaver" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "Kern:" msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horisontal kerning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Vertikal kerning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 #, fuzzy msgid "Rot:" msgstr "Rolle:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Tegnrotasjon (grader)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Vannrett tekst" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical — RL" msgstr "Loddrett – HV" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Loddrett tekst – linjer: høyre til venstre" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical — LR" msgstr "Loddrett – VH" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Loddrett tekst – linjer: venstre til høyre" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Writing mode" msgstr "Skrivemodus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatisk orientering av glyfer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright" msgstr "Oppreist" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Glyfer står oppreist" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "Sideveis" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Glyfer ligger sideveis" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Tekstorientering" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientering av tekst (glyfer) i loddrett tekst." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "VTH" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "Left to right text" msgstr "Teksten går fra venstre til høyre" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "HTV" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "Right to left text" msgstr "Teksten går fra høyre til venstre" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Endre skriftfamilie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Endre skriftstørrelse" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Endre skriftstil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: Endre hevet eller senket skrift" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: endre justering" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Tekst: Endre skrivemodus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: endre orientering" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 msgid "Text: Change direction" msgstr "Tekst: Endre retning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Endre linjehøyde" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Tekst: Endre linjehøydens enhet" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Endre ordmellomrom" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: Endre bokstavmellomrom" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Endre dx (kniping)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Endre dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Endre rotasjon" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #, fuzzy msgid "(pinch tweak)" msgstr "(" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(brei finjustering)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Bredden til finjusteringsområdet (i forhold til det synlige lerretsområdet)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minste styrke)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(største styrke)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Styrke:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Styrken til finjusteringen" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Bruk trykket til innenheten til å endre styrken til finjusteringen." #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Flyttemodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Flytt objekter i enhver retninger" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Flytt inn/ut-modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Flytt objekter mot musepeker; med Shift vekk fra musepeker" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Flytt tilfeldig-modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Flytt objekter i tilfeldige retninger" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Skaleringsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Krymp objekter, bruk Shift for å øke størrelse" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Rotasjonsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Roter objekter, Shift roterer mot klokka" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Dupliserings-/slettemodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Dupliser objekter, bruk Shift for å slette" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Dyttemodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Dytt del av bane i enhver retning" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Krymp/gro-modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Krymp (skyv inn) deler av baner; øk med Shift (skyv ut)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tiltrekk/frastøt-modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Trekk deler av banen mot musepekeren; bruk Shift for å dytte vekk fra " "musepekeren" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Gjør ujevn-modus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Gjør deler av baner ujevne" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Fargemalingsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Mal verktøyets farge på valgte objekter" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Fargevariasjonsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Varier fargene til valgte objekter" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Sløringsmodus" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Slør valgte objekter; bruk Shift for å sløre mindre" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(omtrentlig, forenklet)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(nøyaktig, men mange noder)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Gjengivelse:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Lav banegjengivelse forenkler baner; høy banegjengivelse bevarer trekk ved " "banen, men kan danne mange nye noder" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Virk på et objekts fargetone i fargemodus." #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Virk på et objekts fargemetning i fargemodus." #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Virk på et objekts lysstyrke i fargemodus." #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "D" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Virk på et objekts dekkevne i fargemodus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klikk for å velge og omforme objekter. Dra for å velge mange " "objekter." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Endre valgte banepunkt (noder) direkte." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Velg en bane og dra over den for å finjustere den ved å dytte." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Dra, klikk eller klikk og rull for å spraye de valgte " "objektene." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å lage et rektangel. Dra i kontrollene for å avrunde " "hjørnene og endre størrelse. Klikk for å velge." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Dra for å lage en 3D-boks. Dra i kontrollene for å endre " "størrelse i perspektiv. Klikk for å velge (bruk Ctrl + Alt for " "enkeltflater)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å lage en ellipse. Dra i kontrollene for å lage bue " "eller segment. Klikk for å velge." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å lage en stjerne. Dra i kontrollene for å endre på " "stjerneformen. Klikk for å velge." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å lage en spiral. Dra i kontrollene for å endre på " "spiralformen. Klikk for å velge." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Dra for å lage en frihåndslinje. Shift føyer til valgt bane, " "Alt slår på skissemodus." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å starte en bane. Bruk Shift for å føye til valgt bane. Bruk Ctrl + klikk for å lage " "enkeltpunkter (kun når rette linjer tegnes)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Dra for å tegne en kalligrafisk strek. Bruk Ctrl for å spore " "en hjelpelinjebane. Piltastene justerer tykkelsen (venstre/høyre) og " "vinkel (opp/ned)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikk for å velge eller lage tekst. Dra for å lage flyttekst, " "deretter kan du skrive." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbeltklikk for å lage fargeovergang på valgte " "objekter, dra håndtak for å justere overganger." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Dra eller dobbeltlikk for å skape gradient på valgte objekter, " "dra håndtak for å justere gradienter." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt et område for å forstørre, Shift + " "klikk for å forminske." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Dra for å måle objekters dimensjoner." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å velge fyllfarge, og bruk Shift + klikk for å velge " "strekfarge. Klikk og dra for å hente gjennomsnittsfargen i et område, " "med Alt for invers farge. Bruk Ctrl + C for å kopiere fargen " "under pekeren til utklippstavla." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikk og dra mellom former for å skape kontakter." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Dra for å viske ut." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Velg et underverktøy fra verktøylinja." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: lag sirkel eller ellipse med heltallsforhold, hopp til faste " "bue/segmentvinkler" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tegn rundt startpunktet" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (tvunget til forholdet %d:%d). Bruk Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (tvunget til det gyldne snitt 1,618:1). Bruk " "Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (tvunget til det gyldne snitt 1:1,618). Bruk " "Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s. Bruk Ctrl for å lage en sirkel eller " "ellipse der akseforholdet er heltall eller det gyldne snitt. Bruk Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Lag ellipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Endre perspektiv (vinkel på parallelle linjer)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-boks. Bruk Shift for å trekke ut langs Z-aksen." #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Lag 3D-boks" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Hjelpebane valgt; start tegning langs hjelpebanen med Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Velg hjelpebane som skal følges med Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Følger bane: mistet kontakten med hjelpebanen." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Følger en hjelpebane" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tegner en kalligrafisk strek." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tegn kalligrafisk strek" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Lager nytt bindeledd" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Endehåndtakstrekk annullert." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Omdirigere bindeledd" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Lag bindeledd" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Avslutter bindeledd" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Bindeledd-endepunkt: dra for å omdirigere eller koble til nye former" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Velg minst ett objekt som ikke er et bindeledd." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Sett valgte farge" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " under markør" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slipp opp musetast for å bruke fargen." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Tegner en viskelærstrek." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Tegn viskelærstrek" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Synlige farger" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "For mye innrykk. Resultatet er tomt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Området har ingen yttergrenser. Kan ikke fylle." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Kun den synlige delen av området ble fylt. Hvis du vil fylle hele " "området så fjern fyllet, forminsk utsnittet og fyll igjen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fyll lukket område" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Bruk stil på objekt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Tegn over områder for å legge til fyll, hold inn Alt for " "berøringsfyll" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Bane er lukket." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Lukker bane." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Tegn ny bane" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "Lager et punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Lag et punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valgt" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "av %d overgangshåndtak" msgstr[1] "av %d overgangshåndtak" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "på %d valgt objekt" msgstr[1] "på %d valgte objekter" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Gradient punkt delt av %d gradient; dra med Shift for å dele" msgstr[1] "" "Gradient punkt delt av %d gradienter; dra med Shift for å dele" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d overgangshåndtak valgt ut av %d" msgstr[1] "%d overgangshåndtak valgt ut av %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ingen fargeovergangshåndtak valgt ut av %d i %d valgt objekt." msgstr[1] "" "Ingen fargeovergangshåndtak valgt ut av %d i %d valgte objekter." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Forenkle fargeovergang" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Lag forvalgt fargeovergang" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Tegn rundt håndtak for å velge dem." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: stegroter fargeovergangsvinkel." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tegn fargeovergang rundt startpunktet" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Fargeovergang for %d objekt. Bruk Ctrl for stegrotering." msgstr[1] "" "Fargeovergang for %d objekter. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Velg objekter som fargeovergangen skal lages på." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Velg et konstruksjonsverktøy fra verktøylinja." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Målingsstart, Shift + klikk for posisjonsvindu." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Målingsslutt, Shift + klikk for posisjonsvindu." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Måling" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Legg til hjelpelinjer fra måleverktøyet" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Behold siste måling på lerretet som referanse" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Konverter måling til elementer" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Legg til global målelinje" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Trykk Ctrl for å måle inni gruppe" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Gaussisk uklarhet" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "av %d maskenetthåndtak" msgstr[1] "av %d maskenetthåndtak" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Det er valgt %d maskenetthåndtak ut av %d" msgstr[1] "Det er valgt %d maskenetthåndtak ut av %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Det er ikke valgt noen maskenetthåndtak ut av %d i %d valgt objekt" msgstr[1] "" "Det er ikke valgt noen maskenetthåndtak ut av %d i %d valgte objekter" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 #, fuzzy msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Glatt shader - ikke realistisk" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 #, fuzzy msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Velg fargens fargetone" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "Antall kolonner" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Motsatt objektrammekant" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Lag maskenett" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: Dra for å legge noder til utvalget, klikk for å veksle valg av " "objekt." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: Dra for å legge noder til utvalget." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u av %u node valgt." msgstr[1] "%u av %u noder valgt." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Dra for å velge noder, klikk for å redigere kun dette objektet (mer: " "Shift)." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Dra for å velge noder, klikk for å tømme utvalget." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Dra for å velge noder, klikk for å redigere kun dette objektet." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Dra for å velge noder, klikk for å tømme utvalget." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Dra for å velge objekter å redigere, klikk for å redigere dette objektet " "(mer: Shift)." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Dra for å velge objekter å redigere." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tegning avbrutt." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Fortsetter valgt bane" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Oppretter ny bane" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Tilføyer til valgt bane" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å lukke og ferdigstille banen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å lukke og avslutte banen. Shift " "+ klikk lager en hjørnenode." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å fortsette banen fra dette " "punktet." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å fortsette banen fra dette " "punktet. Shift + klikk lager en hjørnenode." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Kurvesegment: vinkel %3.2fҘ; bruk Shift + klikk for " "hjørnenode, Alt flytter forrige, Enter eller Shift + Enter fullfører." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Linjesegment: vinkel %3.2fҘ; bruk Shift + klikk for " "hjørnenode, Alt flytter forrige, Enter eller Shift + Enter fullfører." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Kurvesegment: vinkel %3.2f°, avstand %s. Bruk Ctrl for " "stegrotering, Enter eller Shift + Enter for å avslutte banen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Linjesegment: vinkel %3.2f°, avstand %s. Bruk Ctrl for " "stegrotering, Enter eller Shift + Enter for å avslutte banen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvehåndtak: vinkel %3.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegrotering." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurvehåndtak, symmetrisk: vinkel %3.2f°, lengde %s. Bruk " "Ctrl for stegrotering. Bruk Shift for å kun flytte dette " "håndtaket." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurvehåndtak: vinkel %3.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegrotering. Bruk Shift for å kun flytte dette håndtaket." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Tegning avsluttet" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slipp her for å lukke og ferdigstille banen." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tegner en frihåndsbane" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Dra for å fortsette banen fra dette punktet." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Avslutter frihånd" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Tegnemodus: hold inne Alt for å interpolere mellom opptegnede " "baner. Slipp Alt for å avslutte." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Avslutter frihåndstegning" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Lag kvadrat eller tving sider til heltallsforhold, hold et " "avrundet hjørne sirkulært." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s (fastholdt til forhold %d:%d); bruk Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s (fastholdt til det gyldne snitt 1,618 : 1); " "bruk Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s (fastholdt til det gyldne snitt 1,618 : 1); " "bruk Shift for å tegne rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s; bruk Ctrl for å lage kvadrat, tvinge " "heltalls sideforhold eller det gyldne snitt; bruk Shift for å tegne " "rundt startpunktet." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Klikk utvalget for å slå av/på skalerings-/rotasjonshåndtak (eller Shift + S)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Ingen objekter er valgt. Klikk, Shift + klikk, Alt + muserull over objekter, " "eller dra rundt objekter for å velge." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Flytting avbrutt." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Valg avbrutt." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tegn over objekter for å velge dem; slipp Alt for å bytte til " "vanlig velgeverktøy." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Dra rundt objekter for å velge dem; trykk inn Alt for å bytte " "til kontaktvelging" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: velg i grupper; dra for å flytte horisontalt/vertikalt" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klikk for å skru av/på valg; dra for vanlig objektvelger" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klikk for å velge under; dra for å flytte valgte eller velg ved " "kontakt" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: stegrotering." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: lås spiral radius" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for " "stegrotering." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Lag spiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekter valgt" msgstr[1] "%i objekter valgte" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting er valgt." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Dra, klikk eller klikk og rull for å spraye kopier av det første " "utvalget." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Dra, klikk eller klikk og rull for å spraye kloner av det første " "utvalget." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Dra, klikk eller rull for å spraye i en enkelt bane til det " "første utvalget." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ingenting er valgt. Velg objekter som skal sprayes." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Spray i enkelt bane" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: stegrotering; hold strålene rette." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for " "stegrotering." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for " "stegrotering." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Lag stjerne" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Lag tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Ikke-skrivbart tegn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Sett inn Unicode-tegn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter for å avslutte): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter for å avslutte): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyttekstramme: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre teksten, dra for å velge deler av teksten." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre flyteteksten, dra for å velge deler av " "teksten." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv tekst; bruk Enter for å begynne på ny linje." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Opprettet flyttekst." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Opprett flyttekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rammen er for liten for den gjeldende skriftstørrelsen. Opprettet " "ikke flyttekst." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Hardt mellomrom" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Sett inn hardt mellomrom" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Gjør halvfet" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Gjør kursiv" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Ny linje" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Flytt bokstav(er) til venstre (kerning)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Flytt bokstav(er) ned (kerning)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokka" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokka" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minsk linjeavstanden" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minsk bokstavavstanden" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Øk linjeavstanden" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Øk bokstavavstanden" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Lim inn tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "Skriv flyte tekst; Enter for å starte en ny paragraf." msgstr[1] "Skriv flyte tekst; Enter for å starte en ny paragraf." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "Skriv tekst; Enter for å begynne på ny linje." msgstr[1] "Skriv tekst; Enter for å begynne på ny linje." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Skriv tekst" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Bruk Mellomrom + flytt musepeker for å flytte utsnitt." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Dra for å flytte." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å flytte inn; bruk Shift for å flytte ut." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Dra eller klikk for å flytte tilfeldig." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å skalere ned; bruk Shift for å skalere " "opp." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å rotere med klokka; bruk Shift for å " "rotere mot klokka." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å lage kopi; bruk Shift for å slette." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Dra for å dytte baner." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å skyve inn baner; bruk Shift for å skyve " "ut." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å tiltrekke bane; bruk Shift for å " "frastøte." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Dra eller klikk for å gjøre banen ujevn." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Dra eller klikk for å male objekter med farge." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Dra eller klikk for tilfeldige farger." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Dra eller klikk for å øke sløring; bruk Shift for å minske." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ingenting er valgt. Velg objekter som skal finjusteres." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Finjustering av flytting" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Finjustering av flytting inn/ut" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Finjustering av skalering" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "Finjustering av rotasjon" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Finjustering av duplisering/sletting" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Finjustering av banedytting" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Bryt opp sti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Finjustering av fargemaling" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Finjustering av sløring" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Fargens heksadesimale RGBA-verdi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_R" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_G" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_B" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Gråtoner" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_H" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_S" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_L" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_C" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_M" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_K" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_A" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (dekkevne)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Fargestyrt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Utenfor gamut." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "For mye blekk." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Plukk farger fra bilde" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønsterforskyvning" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "Sløring (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Dekkevne (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Velg all tekst med denne skriftfamilien" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "Fant ikke skriften på systemet: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Vanlige" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Dekorative" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historiske" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Situasjonsavhengige" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Senket" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Hevet" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Versaler" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kapitéler (for minuskler)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Kapitéler (for minuskler og versaler)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Alle typer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Alle typer" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Ulastet" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Versalsifre" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Minuskelsifre" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Standard stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonalsifre" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabellsifre" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Standard tykkelse" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Skrå" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Rett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Sideorientering:" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordenstallssuffiks" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Strek gjennom null" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Full bredde" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Kringtekst" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Sideinstillinger" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Vanlige ligaturer. Slått på som standard. OpenType-tabeller: «liga», «clig»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Dekorative ligaturer. Slått av som standard. OpenType-tabell: «dlig»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Historiske ligaturer. Slått av som standard. OpenType-tabell: «hlig»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Normal posisjon." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Senket skrift. OpenType-tabell: «subs»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Hevet skrift. OpenType-tabell: «sups»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Vanlige versaler." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kapitéler (kun for minuskler). OpenType-tabell: «smcp»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Kapitéler (både for versaler og minuskler). OpenType-tabeller: «c2sc» og " "«smcp»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Normal stil." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Versalsifre. OpenType-tabell: «lnum»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Minuskelsifre. OpenType-tabell: «onum»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Normale tykkelser." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Proporsjonalsifre. OpenType-tabell: «pnum»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Tabellsifre. OpenType-tabell: «tnum»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Normale brøker." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Skrå brøker. OpenType-tabell: «frac»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Rette brøker. OpenType-tabell: «afrc»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordenstallssuffiks (hevet «th» osv.). OpenType-tabell: «ordn»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Null med skråstrek. OpenType-tabell: «zero»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Standard variant." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78-former. OpenType-tabell: «jp78»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83-former. OpenType-tabell: «jp83»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90-former. OpenType-tabell: «jp90»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004-former. OpenType-tabell: «jp04»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Forenklede former. OpenType-tabell: «smpl»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradisjonelle former. OpenType-tabell: «trad»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Standard tykkelse." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varianter med full bredde. OpenType-tabell: «fwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varianter med proporsjonal bredde. OpenType-tabell: «pwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Kringtekstvarianter. OpenType-tabell: «ruby»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldende lag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Dokumentlisensen er oppdatert" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Endre slørings-/blandingsfilter" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Endre gjennomsiktighet" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "E_nhet:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Papirbredde" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Papirhøyde" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "L_ås marger" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Lås marger" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "T_opp:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Toppmarg" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Venstre marg" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Høyre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Høyre marg" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Bunn:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Bunnmarg" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "_X-skalering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X-skalering" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "_Y-skalering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Selv om SVG tillater ikke-uniform skalering så anbefales det å kun skalere " "uniformt i Inkscape. Endre helst «Visningsboks» direkte for å velge ikke-" "uniform skalering." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Klarte ikke opprette sidefila." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Landskap" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrett" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Tilpass sidest_ørrelse til innhold …" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Til_pass side til tegning eller utvalg (Ctrl + Shift + R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele " "tegningen hvis ingenting er valgt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "V_isningboks …" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Endre sidestørrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Brukerenheter per " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Velg sidemålestokk" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Velg visningsboks" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Velg et redigeringsprogram for punktbilder" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Punktbilde" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Punktbildeinnstillinger" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Foretrukket opptegningsoppløsning, i punkter per tommer." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Tegn opp med Cairos vektoroperasjoner. Resultatbildet vil vanligvis ha en " "liten filstørrelse og kan skaleres vilkårlig, men noen filtereffekter vil " "ikke tegnes riktig." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tegn opp alt som et punktbilde. Resultatbildet vil vanligvis ha en stor " "filstørrelse og kan ikke skaleres vilkårlig uten kvalitetstap, men alle " "objekter vil tegnes nøyaktig som vist." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "i/t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Ingen fyll. Midtklikk for svart fyll." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Ingen strek. Midtklikk for svart strek." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønsterstrek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Skravur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch fill" msgstr "Skravert fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Hatch stroke" msgstr "Skravert strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Fyll med lineær fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Strek med lineær fargeovergang" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Fyll med radial fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Strek med radial fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Fyll med maskenettovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Strek med maskenettovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Forskjellige fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Forskjellige streker" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Ikke valgt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Fjern fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Fjern strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Ensfarget fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ensfarget strek" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Strek er utjevnet i valgte objekter" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Flere valgte objekter har samme strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger fyll …" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger strek …" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Siste satte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Sist valgte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Kopier farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Lim inn farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Bytt om på fyll og strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gjør strek ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Fjern fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjern strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Påfør forrige brukte farge til fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Påfør forrige brukte farge til streken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Påfør forrige valgte farge til fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Påfør forrige valgte farge til streken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter streken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Hvitt fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Hvit strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Svart fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Svart strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Lim inn fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Lim inn strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Endre strektykkelse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", dra for å justere, midt-klikk for å fjerne." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strektykkelse: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (utjevnet)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ugjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Juster alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Justerer alfa: Var %.3g, er nå %.3g (diff. %.3g). Bruk " "Ctrl for å justere lysstyrke, eller Shift for å justere " "fargemetning, eller uten valgtast for å justere fargetone." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Juster fargemetning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Justerer fargemetning: Var %.3g, er nå %.3g (diff. %.3g). Bruk " "Ctrl for å justere lysstyrke, eller Alt for å justere alfa, " "eller uten valgtast for å justere fargetone." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Juster lysstyrke" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Justerer lysstyrke: Var %.3g, er nå %.3g (diff. %.3g). Bruk " "Shift for å justere fargemetning, eller Alt for å justere " "alfa, eller uten valgtast for å justere fargetone." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Juster fargetone" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Justerer fargetone: Var %.3g, er nå %.3g (diff. %.3g). Bruk " "Shift for å justere fargemetning, eller Alt for å justere " "alfa, eller Ctrl for å justere lysstyrke." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Tilpass strektykkelse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Justerer strektykkelse: Var %.3g, er nå %.3g (forskjell %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Linje" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "L. overgang" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "R. overgang" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Fyll: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Strek: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Ingen fyll" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Ingen strek" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strektykkelse: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "D: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Dekkevne: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Splitt forsvinningspunkter" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Slå sammen forsvinningspunkter" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-boks: Flytt forsvinningspunkt" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endelig forsvinningspunkt delt mellom %d boks." msgstr[1] "" "Endelig forsvinningspunkt delt mellom %d bokser. Dra med " "Shift for å separere valgt(e) boks(er)." #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Uendelig forsvinningspunkt delt mellom %d boks." msgstr[1] "" "Uendelig forsvinningspunkt delt mellom %d bokser. Dra med " "Shift for å separere valgt(e) boks(er)." #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "delt mellom %d boks. Dra med Shift for å separere valgt(e) " "boks(er)." msgstr[1] "" "delt mellom %d bokser. Dra med Shift for å separere valgt(e) " "boks(er)." #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Sammenheng" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindu" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Bytt til neste lag" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Byttet til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kan ikke gå forbi siste lag." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Bytt til forrige lag" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Byttet til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kan ikke gå bak første lag." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Ingen aktive lag." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hevet lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Hev lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senket lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Senk lag" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikke flytte laget lengre." #: ../src/verbs.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplisert node" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Lagte kopi av lag." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Slett lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Slettet lag." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Vis alle lag" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Skjul alle lag" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Lås alle lag" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Lås opp alle lag" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Speil vannrett" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Speil loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Lås opp alle objekter i gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Lås opp alle objekter i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Vis alle skjulte objekter i gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Vis alle skjulte objekter i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Gjør ingenting" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne …" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "_Tilbakestill" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til den siste lagrede versjonen av dette dokument (endringer vil " "bli tapt)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokument" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "La_gre som …" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "La_gre kopi …" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lagre en kopi av dokumentet i en ny fil" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save Template..." msgstr "Lagre mal …" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Lagre en kopi av dokumentet som mal" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "Skri_v ut …" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Rens dokument" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjern ubrukte definisjoner (slik som fargeoverganger eller beskjæringsbaner) " "fra <defs>-delen av dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "_Importer …" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer et punktbilde eller SVG-bilde til dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Importer fra _bildesamling …" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importer utklippsbilder fra Open Clip Art-biblioteket" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "_Neste vindu" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Bytt til neste dokumentvindu" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "Forrig_e vindu" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Bytt til forrige dokumentvindu" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Lukk dette dokumentvinduet" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "Ny fra mal …" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Opprett nytt prosjekt fra mal" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Forkast siste handling" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_pp ut" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn s_til" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Lim inn størrelse" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Lim inn _bredde" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Lim inn _høyde" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Lim inn størrelsen separat" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Lim inn bredde separat" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Lim inn høyde separat" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på _stedet" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Lim inn baneeffekt" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Bruk baneeffekten til det kopierte objektet på utvalget" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "F_jern baneeffekt" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Fjern alle baneeffekter fra utvalget." #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Fjern filtre" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Fjern alle filtre fra utvalget." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Slett valgte" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "Lag k_opi" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Lag kopi av valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Skap klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Skap en klon (en kopi koblet til originalen) av valgte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Fristill _klon" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "Fristiller de valgte klonene slik at de blir frittstående objekter" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Fristill kloner _rekursivt" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Fristiller alle klonene i utvalget, selv om de er grupperte." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Nykobling til kopiert" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Nykobler de valgte klonene til objektet på utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Velg _original" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velg objektet som den valgte klonen er koblet til" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klon originalbane (baneeffekt)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Oppretter en ny bane, bruker baneeffekten «Klon originalbane» og henviser " "den til valgt bane" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekter til ma_rkører" #: ../src/verbs.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekter til hjelpel_injer" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekter til mø_nster" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til _objekter" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Gruppe til symbol" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Konverter gruppe til symbol" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbol til gruppe" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Sle_tt alle" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekter fra dette dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "_Velg alle" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velg alle objekter eller alle noder" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velg alle i alle la_g" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Fyll og strek" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Velg alle objektene med samme fyll og strek som de allerede valgte objektene." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "F_yllfarge" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Velg alle objektene med samme fyll som de allerede valgte objektene." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Strekfarge" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Velg alle objektene med samme strek som de valgte objektene." #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "St_rekstil" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Velg alle objekter med samme strekstil (tykkelse, stiplinger og markører) " "som de allerede valgte objektene." #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "_Objekttype" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Velg alle objekter med samme objekttype (rektangel, bue, tekst, bane, " "punktbilde osv.) som de allerede valgte objektene." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "Inverter _utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverter utvalg (fravelger det som er valgt og velger alt annet)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter utvalg i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Velg neste" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Velg neste objekt eller node" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Velg forrige" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Velg forrige objekt eller node" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "_Fravelg" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Fravelg alle valgte objekter eller noder" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Slett alle hjelpelinjer i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "Lås alle hjelpelinjer" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Lag h_jelpelinjer rundt siden" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Neste baneeffektparameter" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Vis neste redigerbare baneeffektparameter" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev valgte objekter et nivå" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Stack up" msgstr "_Opp i stabel" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Hev utvalget ett trinn opp i stabelen" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Stack down" msgstr "_Ned i stabel" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Senk utvalget ett trinn ned i stabelen" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Del opp valgt grupper" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Ta valgte objekter ut av gruppe" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Ta valgte objekter ut av gruppe" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "_Plasser på bane" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fje_rn fra bane" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern _manuell kerning" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Fjern all manuell kerning og glyfrotasjon fra et tekstobjekt" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Lag unionen av valgte baner" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "_Snitt" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Lag snittet av valgte baner" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Lag differansen av valgte baner (bunn minus topp)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "_Eksklusjon" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Lag eksklusiv ELLER av valgte baner (de delene som tilhører kun én bane)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "I_nndeling" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Kutt bunnbanen i biter" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Kutt _bane" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Kutt opp bunnbanens strek i deler og fjern fyll" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Gjør valgte objekter større" #: ../src/verbs.cpp:2707 #, fuzzy msgid "_Grow on screen" msgstr "Voks i" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Gjør valgte objekter større i forhold til skjermen" #: ../src/verbs.cpp:2709 #, fuzzy msgid "_Double size" msgstr "Punkt størrelse" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Doble størrelsen til valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Gjør valgte objekter mindre" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Gjør valgte objekter mindre i forhold til skjermen." #: ../src/verbs.cpp:2715 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "Håndtak" #: ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "Skyv _ut" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Skyv ut valgte baner" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Skyv ut bane med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skyv ut valgte baner med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Skyv ut bane med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skyv ut valgte baner med 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "Skyv _inn" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Skyv inn valgte baner" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Skyv i_nn bane med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Skyv inn valgte baner med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "skyv i_nn bane med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Skyv inn valgte baner med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dyna_misk forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenket forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Lag et dynamisk sideforskjøvet objekt lenket til den originale banen" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Strek til bane" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konverter det valgte objektets strek til baner" #: ../src/verbs.cpp:2742 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Strøk til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkle" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Forenkle valgte baner (fjern ekstra noder)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "Snu retnin_g" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Snur retningen på de valgte banene. Dette er nyttig for å endre retningen på " "pilmarkører." #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Avtegn en eller flere baner fra et punktbilde" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Lag en punktbildekopi" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksporter utvalget til punktbilde og sett inn i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "_Slå sammen" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Slå sammen flere baner til én" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "Br_yt opp" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp valgte baner til delbaner" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "Ord_ne …" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ordne utvalget i en tabell eller sirkel." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "Legg til l_ag …" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Opprett et nytt lag" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Endre _navn på lag …" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endre navn på det gjeldende laget" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Bytt til laget ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Bytt til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "B_ytt til laget under" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Bytt til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Hev ut_valg ett lag opp" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytt utvalg til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Senk _utvalg ett lag ned" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Flytt utvalget til lag …" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Hev til _toppen" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hev det valgte laget til toppen." #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Senk til _bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Senk det valgte laget til bunnen." #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev det gjeldende laget" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "Senk _lag" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk det gjeldende laget" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Lag kopi av _gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Lag en kopi av et eksisterende lag." #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Slett gjel_dende lag" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett det gjeldende laget" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Vis eller _skjul andre lag" #: ../src/verbs.cpp:2790 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Senk det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2792 #, fuzzy msgid "_Show all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Vis alle lag." #: ../src/verbs.cpp:2793 #, fuzzy msgid "_Hide all layers" msgstr "Skjul lag" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Skjul alle lag." #: ../src/verbs.cpp:2794 #, fuzzy msgid "_Lock all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Lås alle lag." #: ../src/verbs.cpp:2795 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Lås alle andre lag." #: ../src/verbs.cpp:2797 #, fuzzy msgid "_Unlock all layers" msgstr "Lås opp lag" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Lås opp alle lag." #: ../src/verbs.cpp:2799 #, fuzzy msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Lås eller lås opp gjeldende lag." #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Vis/_skjul gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Vis eller skjul gjeldende lag." #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter _90° med klokka" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter utvalget 90° med klokka." #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter 9_0° mot klokka" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter utvalget 90° mot klokka." #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _omforminger" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern omforminger fra objektet." #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt til bane" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konverter valgt objekt til bane" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flyt inn i ramme" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Plasser tekst på en ramme (bane eller form); skap en flytetekst lenket til " "rammeobjektet" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "_Avflyt" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konverter til tekst" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Speil _vannrett" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Speil valgte objekter vannrett." #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Speil _loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Speil valgte objekter loddrett." #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Rediger maske" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "F_rigjør" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjern maskering fra valgte" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Bruk beskjæringsbane på utvalget (ved å bruke det øverste objektet som " "beskjæringsbane)." #: ../src/verbs.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)" #: ../src/verbs.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Skap Klo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Rediger beskjæringsbane" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjern beskjæringsbane fra utvalget." #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velg og omform objekter" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Rediger node" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Rediger baner via noder" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Finjuster" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Finjuster objekter ved forme eller male dem" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Spray objekter ved å forme eller male dem" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Lag rektangler og firkanter" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D-boks" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Lag 3D-bokser" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Lag sirkler, ellipser, og buer" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Lag stjerner og polygoner" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Lag spiral" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tegn frihåndslinjer" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Penn" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tegn Bézier-kurver og rette linjer" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tegn kalligrafiske linjer eller penselstrøk" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og rediger tekstobjekter" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og rediger fargeoverganger" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Maskenett" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Lag og rediger maskenett" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Vis større eller mindre" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Måleverktøy" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Fargeplukker" #: ../src/verbs.cpp:2884 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Lag diagramforbindelser" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Malingsspann" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Fyll lukkede områder" #: ../src/verbs.cpp:2888 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Rediger baneeffektparametre" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Viskelær" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Visk ut eksisterende baner" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Baneeffektverktøy" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Lag geometriske konstruksjoner" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Oppsett av objektvelgeren" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen for objektvelgerverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodeverktøyoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen for nodeverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Finjusteringsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til finjusteringsverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Sprayoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til sprayverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangeloppsett" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen for rektangelverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D-boksoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til 3D-boksverktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipseoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til ellipseverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerneoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til stjerneverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiraloppsett" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til spiralverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyantoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til blyantverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Pennoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til pennverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafioppsett" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til kalligrafiverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til tekstverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Fargeovergangsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Åpne oppsettet for fargeoverganger." #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Maskenettoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til maskenettverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Forstørringsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til forstørringsverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Målingsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til målingsverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Fargeplukkeroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til fargeplukkerverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Bindeleddoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til bindeleddverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Oppsett av malingsspann" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til malingsspannet." #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Oppsett av viskelær" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Åpne oppsettdialogen til viskelærverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Oppsett av baneeffektverktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2938 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Vis større" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Vis større" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Vis mindre" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Vis mindre" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nes_te forstørring" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste forstørring (fra forstørringshistorikken)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "F_orrige forstørring" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Forrige forstørring (fra forstørringshistorikken)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Forstørr 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Forstørr til 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Forstørr 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Forstørr til 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Forstørr 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Forstørr til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Forstørr til å vise hele sida i vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "Side_bredde" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Forstørr til å vise hele sidebredden i vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Forstørr slik at tegningen dekker hele vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Forstørr slik at utvalget dekker hele vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Center page in window" msgstr "Sentrer side i vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Roter med klokka" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Roter lerret med klokka." #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Roter mot klokka" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Roter lerret mot klokka." #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset Rotation" msgstr "Nullstill rotasjon" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Nullstill lerretets rotasjon." #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Speil vannrett" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Speil lerret vannrett." #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip Vertically" msgstr "Speil loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Speil lerret loddrett." #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Reset Flip" msgstr "Nullstill speilvendinger" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "Angre enhver speilvending" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul linjaler." #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulle_felt" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul rullefelt." #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett." #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "_Hjelpelinjer" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer (dra fra en linjal for å lage en linje)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Slå på festing" #: ../src/verbs.cpp:2984 #, fuzzy msgid "_Commands Bar" msgstr "Kontrollpanel" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)" #: ../src/verbs.cpp:2986 #, fuzzy msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Festingskontroller" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Vis eller skjul festekontrollene." #: ../src/verbs.cpp:2988 #, fuzzy msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul verktøykontroll-linja" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "Verk_tøykasse" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)." #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul fargepaletten" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nederst i vinduet)." #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "F_ullskjerm" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dette dokumentvinduet til fullskjerm" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Fjern overflødige verktøylinjer for å fokusere på tegningen." #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Lag kopi av vinduet" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Vanlig" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "Ingen _filtre" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Vis uten filtre." #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "_Omriss" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Vis kun omriss (kantlinjer)." #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Synlige _hårlinjer" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "Sørg for at hårlinjer alltid tegnes tykk nok til å ses." #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "_Skift visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Skift mellom vanlig visning og visning av omriss" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Vis med farger." #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtoner" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Vis farger som gråtoner." #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Bytt mellom gråtoner og farger." #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "_Split View Mode" msgstr "_Splitt visning" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Splitt lerretet i to for å vise omriss." #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "_XRay Mode" msgstr "Røn_tgenmodus" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "XRay around cursor" msgstr "Røntgenbilde rundt musepeker." #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Vis far_gestyrt" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Vis dokumentvinduet med og uten fargestyring." #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Forh_åndsvis ikon …" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "Prototype …" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototype-dialogvindu" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "_Innstillinger …" #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Rediger globale Inkscape-innstillinger." #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentegenskaper …" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Rediger dokumentets egenskaper (lagres med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument_metadata …" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Rediger dokumentets metadata (lagres med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Rediger objektenes farge, fargeoverganger, pilhoder og andre fyll- og " "strekegenskaper …" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-tegn …" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Velg Unicode-tegn fra en palett." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "Farge_samlinger …" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velg farger fra en fargesamling." #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ymboler …" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Velg symbol fra en symbolpalett." #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "_Paint Servers..." msgstr "M_alingskilder …" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Velg malingskilde fra en samling" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "O_mform …" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Finkontroller omforming av objekter." #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Juster og fordel …" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Juster og fordel objekter." #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "_Spray-innstillinger …" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Noen innstillinger for sprayen" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "Angre_historikk …" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorikk" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Se og velg skriftfamilie, skriftstørrelse og andre tekstegenskaper" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-redigering …" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Se og rediger dokumentets XML-tre" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Velgere og _CSS …" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Vis og rediger CSS-velgere og stiler" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "S_øk/erstatt …" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Søk etter. objekter i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Kjør stavekontroll for tekst i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldinger …" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkingsmeldinger." #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Vis/skjul _dialoger" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialoger." #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Flislegg kloner …" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Objektattributter …" #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Rediger objektattributter …" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Rediger ID-en, låst- og synlig-statusene, og andre objektegenskaper" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Innenheter …" #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Sett opp utvidede innenheter, slik som tegnebrett" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Utvidelser …" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Slå opp informasjon om utvidelsene" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lag …" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Vis lag" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "O_bjekter …" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Vis objekter" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "Stildialog …" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "Vis stildialog" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Baneeffekte_r …" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Behandle, redigere og bruke baneeffekter." #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Rediger _filter …" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Behandle, rediger og bruk SVG-filtre" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Rediger SVG-skrift …" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Rediger SVG-skrifter" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Skriv ut farger …" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "Eksporter PNG-bilde …" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalget som et PNG-bilde" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om _utvidelser" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informasjon om Inkscape-utvidelser" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Om _minne" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Informasjon om minnebruk" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapes versjon, utviklere og lisens" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Det _grunnleggende" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "En grunnleggende innføring i Inkscape." #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Figurer" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruk av figurverktøyet til å lage og redigere figurer." #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Mer avanserte Inkscape-emner." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bildeavtegning" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bruk av bildeavtegningsfunksjonen." #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: _Hvordan tegne av pikselkunst" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Hvordan bruke avtegning av pikselkunst" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolasjon" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Hvordan bruke interpolasjonsutvidelsen" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Grafisk formgiving" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Grunnprinsippene i grafisk formgiving." #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og triks" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ymse tips og triks" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Forrige utvidelse" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Gjenta forrige utvidelse med samme innstillinger." #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Forrige utvidelses _innstillinger …" #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Gjenta forrige utvidelse med nye innstillinger." #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Tilpass side til gjeldende utvalg" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Tilpass siden til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Tilpass si_destørrelse til utvalg" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Tilpass siden til gjeldende utvalg eller hele tegningen om ingenting er valgt" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Lås opp alle" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Lås opp alt i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Vis alle skjulte" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Vis alle skjulte i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Koble en ICC-fargeprofil" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Fjern fargeprofil" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Fjern en koblet ICC-fargeprofil" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Legg til eksternt skript" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Legg til et eksternt skript." #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Legg til innebygd skript" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Legg til et innebygd skript." #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Rediger innebygd skript" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Rediger et innebygd skript." #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Fjern eksternt skript" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Fjern et eksternt skript." #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Fjern innebygd skript" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Fjern et innebygd skript." #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Juster objektkanter til øvre venstre ankerhjørne." #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Juster objektkanter til øvre høyre ankerhjørne." #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Juster objektkanter til nedre høyre ankerhjørne." #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Juster objektkanter til nedre venstre ankerhjørne." #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Sentrer på vannrett og loddrett akse." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Forstørr tegningen når vindusstørrelsen endres" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Bruk form- eller frihåndsverktøyene for å " "lage objekter. Bruk objektvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotasjon. (Også Ctrl + Shift + rull)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Pekerkoordinater" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "omriss" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "ingen filtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 msgid "visible hairlines" msgstr "synlige hårlinjer" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "gråtoner" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 #, fuzzy msgid "print colors preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Låste alle hjelpelinjer." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Låste opp alle hjelpelinjer." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Fargestyrt visning er slått på i dette vinduet." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Fargestyrt visning er slått av i dette vinduet." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lagre endringer til dokument \"%s\" " "før lukking?\n" "\n" "Hvis du lukker uten å lagre så vil alle endringer forkastes." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Fila «%s» ble lagret i et format som " "kan føre til tap av data.\n" "\n" "Vil du lagre denne fila i Inkscapes SVG-format?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Lagre som Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 msgid "Centre Page" msgstr "Sentrer side" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Lag hjelpelinje" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "fjern" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Endre fyllregel" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Velg fyllfarge" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Velg strekfarge" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lag fargeovergang i fyllet" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Lag fargeovergang i streken" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "Lag mønster i fyll" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Skap mønster i strøket" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Lag mønster i fyllet" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Lag mønster i streken" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Dupliser fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Rediger fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Fargesamling" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Endre navn på fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen fargeoverganger i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen fargeovergang valgt" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Legg til stopp" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg enda en stopp til fargeovergangen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valgt stopp fra fargeovergangen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Stoppfarge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Fargeovergangredigering" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Endre stoppfarge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Ingen farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Ensfarget" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Radial fargeovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Maskenettovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Fjern maling (gjør malingen udefinert slik at den kan arves)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Der en bane krysser seg selv eller en underbane lages det hull i fyllet " "(«fill-rule: evenodd»)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fyllet blir heldekkende, med mindre underbanen går i motsatt retning («fill-" "rule: nonzero»)." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Flere stiler" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Malingen er udefinert." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Ingen maling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Ensfarget" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiell fargeovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Bruk maskenettverktøyet for å endre maskenettet." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 msgid "Mesh fill" msgstr "Maskenettfyll" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Bruk Objekt > Mønster > Objekt(er) til mønster for å skape et " "nytt mønster fra valgte." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 msgid "Hatch fill" msgstr "Skravert fyll" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Uinnstilt fyll" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Velg attributt" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Strektykkelse" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Tykkelse:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Stiplet linje:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Markører:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Startmarkører tegnes på den første noden til en bane eller figur" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Midtmarkører tegnes på hver node til en bane eller figur, bortsett fra " "første og siste node" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Sluttmarkører tegnes på den siste noden til en bane eller figur" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Rundt hjørne" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Skrått hjørne" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Spisst hjørne" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Ende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Kort ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Avrundet ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Firkantet ende" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Fyll, strek, markører" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Strek, fyll, markører" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Fyll, markører, strek" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Markører, fyll, strek" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Strek, markører, fyll" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markører, strek, fyll" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Velg markører" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Velg strekstil" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Velg markørfarge" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change swatch color" msgstr "Endre gradientfasefargen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Nye stjerners stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Nye rektanglers stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Nye 3D-boksers stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Nye ellipsers stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Nye spiralers stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Nye blyantbaners stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Nye pennebaners stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Nye kalligrafistrekers stil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Lim inn Bredde separat" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Eksponent" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Meldinger" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Navn" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Eksponent" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Lag en enkeltbane eller en gruppe av baner" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 msgid "Brightness threshold" msgstr "Terskel for lysstyrke" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 msgid "Edge threshold" msgstr "Kantterskel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 msgid "Filter iterations" msgstr "Filtergjentakelser" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 msgid "Error threshold" msgstr "Feilterskel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 msgid "Invert image" msgstr "Inverter bilde" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Enkel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Påfør Gaussisk uskarphet til punktgrafikken før avtegningen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Bak_grunn:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Stable avtegningene (uten mellomrom) i stedet for å flislegge (vanligvis med " "mellomrom)." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 msgid "Remove background" msgstr "Fjern bakgrunn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjerne det nederste laget (bakgrunnen) etter at avtegningen er ferdig" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "Det ønskete antall avtegninger" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Flere avtegninger" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 msgid "Speckles" msgstr "Flekker" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer små flekker i punktbildet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 msgid "Smooth corners" msgstr "Glatt hjørner" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Glatter ut skarpe hjørner i avtegningen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 msgid "Optimize" msgstr "Optimer" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Forsøk å optimere baner ved å slå sammen Bézier-kurvesegment som er inntil " "hverandre" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekker opp til det gitte antallet piksler blir motvirket" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Øk denne for å glatte ut hjørnene mer" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Øk denne for å redusere antall noder i avtegningen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heuristikker\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Foretrekk forbindelser som er en del av en lang kurve" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Kurver (multiplikator)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Unngå frittstående piksler uten forbindelser" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 msgid "Islands (weight)" msgstr "Øyer (vekt)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Foretrekk forbindelser som er del av forgrunnsfargen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #, fuzzy msgid "A constant vote value" msgstr "Rotasjonsvinkel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Radien til det analyserte vinduet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Utdata\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Utdata består av rette linjer" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 msgid "B-splines" msgstr "B-spliner" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "Bevar trappeartefakter" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 msgid "Pixel art" msgstr "Pikselkunst" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunn" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" # # File: ../share/ui/inkscape-application.glade, line: 25 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Antall objekter som ikke ble konvertert: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "Velg et objekt." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "Fant og overså %d ENTITIES av type POLYLINE. Konverter til R13 («Release " "13») med QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Fant ikke fila «{}». Klarte ikke bygge inn bildet." #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s har ikke typen image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff " "eller image/x-icon." #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Du må velge minst to baner." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "Velg et objekt." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Denne utvidelsen krever minst ett lag som ikke er tomt." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "Bevegelser" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "Penn" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "Fant ingen HPGL-data." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL-dataene inneholder ukjente (ikke støttede) kommandoer. Det er mulig at " "tegningen mangler noe av innholdet." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Fant ingen baner. Konverter objektene du vil ha til baner." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Arealet er null, og kan ikke beregne massesentrum." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} er foreldet og bør fjernes." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} eller «optparse» er foreldet og erstattet med «argparser». Du må endre " "«self.OptionParser.add_option» til «self.arg_parser.add_argument»; " "argumentene er noe av det samme." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} er nå en påkrevd metode. Den må opprettes på {cls} selv om den ikke gjør " "noe." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg. Bruk «self.svg.get_current_layer()» istedenfor." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg. Bruk «self.svg.get_center_position()» istedenfor." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} er nå en «dict» i svg. Bruk «self.svg.selected»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "{} er nå en metode i svg. Bruk «self.svg.get_ids()» istedenfor." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Bruk «self.svg.get_ids()» istedenfor {} og «doc_ids»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} er fjernet." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg. Bruk «self.svg.getElementById(eid)» istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} er nå en ny metode i svg-dokumentet. Bruk «self.svg.getElement(path)» " "istedenfor." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "{} er ikke lenger i bruk. Bruk metoden «lxml .getparent()» istedenfor." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" "{} er nå en egenskap til svg-dokumentet. Bruk «self.svg.namedview» for " "adgang til dette elementet." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 157 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} er nå en metode i «namedview»-elementobjektet. Bruk «self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))» istedenfor." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} er nå «Effect.run()». «output»-argumentet er endret." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] er nå self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file er nå self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg-dokumentet. Bruk «self.svg.get_unique_id(old_id)» " "istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} er nå en egenskap til svg-dokumentet. Bruk «self.svg.width» istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} er nå en egenskap til svg-dokumentet. Bruk «self.svg.height» istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} er nå en egenskap til svg-dokumentet. Bruk «self.svg.unit» istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg-dokumentet. Bruk «self.svg.unittouu(str)» " "istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg-dokumentet. Bruk «self.svg.uutounit(verdi, enhet)» " "istedenfor." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" "{} er nå en metode i svg-dokumentet. Bruk «self.svg.add_unit(verdi)» " "istedenfor." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Ugyldige verdier i nummerfelt: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Du valgte «Annet». Velg et attributt som skal interpoleres." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Det er ikke noe utvalg som kan interpoleres." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk-skriptet er ikke installert i denne SVG-fila eller har en annen " "versjon enn JessyInk-utvidelsene. Velg «Installer/oppdater …» fra " "undermenyen «JessyInk» i «Utvidelser» for å installere eller oppdatere " "JessyInk-skriptet.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Velg et objekt for å tilordne en effekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Noden med ID «{0}» er ikke en passende tekstnode og ble derfor oversett.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ingen objekter er valgt. Velg objektet du vil tilordne en effekt og velg " "«Bruk».\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Fant ikke laget. Fravalgte gjeldende hovedlysbilde.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Fant mer enn ett lag som heter dette. Fravalgte gjeldende hovedlysbilde.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "JessyInk-skript versjon {0} installert." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk-skript installert." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Hovedlysbilde:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Lysbilde {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0} Lagnavn: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Overgang inn: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Overgang inn: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Overgang ut: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0} Overgang ut: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Autotekster:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjektet «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " vil dukke opp" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " vil forsvinne" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " med effekten «{0}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " i {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Fant ikke lag.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Fant mer enn ett lag som heter dette.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Skriv inn et lagnavn.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikke få fatt i det valgte laget der video-elementet skal tas med.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Mer enn ett objekt er valgt. Velg kun ett objekt.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ingen objekter er valgt. Velg objektet du vil tilordne en visning og velg " "«Bruk».\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Fant ikke stilattributt for ID: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "fant ikke markør: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Denne utvidelsen krever to valgte baner." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Konverter objektene til baner først. (Fikk [%s])." #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Klarte ikke importere modulene numpy eller numpy.linalg. Installer disse " "modulene for å bruke utvidelsen. På et Debian-lignende system kan du kjøre " "«sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:58 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Denne utvidelsen krever at den andre valgte banen er fire noder lang." #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Det andre valgte objektet er en gruppe, ikke en bane.\n" "Forsøk menyvalget Objekt → Del opp gruppe." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Det andre valgte objektet er ikke en bane.\n" "Forsøk menyvalget Bane → Objekt til bane." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Det først valgte objektet er ikke en bane.\n" "Forsøk menyvalget Bane → Objekt til bane." #: ../share/extensions/plotter.py:69 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "Fant ingen baner. Konverter alle objekter du vil lagre til baner." #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Klarte ikke åpne port. Undersøk om plotteren er på og tilkoblet med riktig " "oppsett." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Fant ingen flatedata i angitt fil." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Fant ingen kantdata i angitt fil." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Klarte ikke importere numpy-modulen. Utvidelsen krever denne modulen. " "Installer den og prøv igjen. På et Debian-lignende system kan du kjøre «sudo " "apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Intern feil. Ingen visningstype valgt\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Klarte ikke åpne standard skriver" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Fant ikke noe som bruker den skriften. Dobbeltsjekk skrivemåten og mellomrom." #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Fant ingen skrifter i dette dokumentet/utvalget." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Fant kun følgende skrift: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Fant følgende skrifter:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ingenting ble valgt" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Angi en søkestreng i «Søk»-boksen." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Angi en erstatningsskrift i «Erstatt med»-boksen." #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Angi en erstatningsskrift i «Erstatt alle»-boksen." #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Det er ikke valgt noe som kan omstables." #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Denne utvidelsen krever to valgte baner.\n" "Den andre banen må være fire noder lang." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Det først valgte objektet har type «%s».\n" "Forsøk menyvalget Bane → Objekt til bane." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Denne utvidelsen krever at den andre valgte banen er fire noder lang." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Det andre valgte objektet er en gruppe, ikke en bane.\n" "Forsøk menyvalget Objekt → Del opp gruppe." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "Du må velge objekter." #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Du må velge minst to elementer." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "Inget gjeldende lag." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Du må installere ImageMagick for å få JPG og GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Etter største segmentlengde" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Største segmentlengde (piksler):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "Antall segmenter:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Endre bane" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-inndata" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVG-er før de åpnes" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 #, fuzzy msgid "HSL Adjust" msgstr "Juster HSB" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 #, fuzzy msgid "Hue (°)" msgstr "_Rotasjon" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 #, fuzzy msgid "Random hue" msgstr "Tilfeldig Tre" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 #, fuzzy msgid "Saturation (%)" msgstr "Metning" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 #, fuzzy msgid "Random saturation" msgstr "Mindre fargemetning" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 #, fuzzy msgid "Lightness (%)" msgstr "Lyshet" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #, fuzzy msgid "Random lightness" msgstr "Lyshet" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Svart-hvitt" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Lysere" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Rød funksjon" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Grønn funksjon" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Blå funksjon" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 12 #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Fjern fargemetning" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Mindre fargeskjær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Mindre lys" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Mindre fargemetning" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mer fargeskjær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mer lys" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mer fargemetning" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 #, fuzzy msgid "Hue range (%)" msgstr "_Rotasjon" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 #, fuzzy msgid "Saturation range (%)" msgstr "Metning" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 #, fuzzy msgid "Lightness range (%)" msgstr "Lyshet" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 #, fuzzy msgid "Opacity range (%)" msgstr "Dekningsgrad, %" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjern blå" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Fjern grønn" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Fjern rød" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Erstatt farge" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Erstatt farge (heks: RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Farge som skal erstattes" # # File: ../share/extensions/color_replace.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Etter farge (heks: RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "Ny farge" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-tønne" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Konverter til stiplet linje" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHF-fil" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo-fil (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Åpne filer fra ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "X-forskyvning:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-forskyvning:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "Type avgrensingsboks:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisk" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualiser bane" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Dok-info" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "Show page info" msgstr "Vis sideinformasjon" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nummerer noder" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "Punktstørrelse:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "Start i punktnummer:" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "Steg:" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dots.inx:14 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 til 96 DPI" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "Endre DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "90 til 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 til 90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "96 til 90 DPI" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tegn fra trekant" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Vanlige objekter" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "Omsirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "Omsenter" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "Innsirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "Innsenter" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "Utvendig tangeringssirkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Trekke ut" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortosenter" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Rett opp nodene" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Sentroide" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 22 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 23 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 #, fuzzy msgid "Symmedians" msgstr "Vertikal tekst" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Vertikal tekst" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Strøkmaling" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Svart fyll" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Kommandolinjevalg" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 31 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineære koordinater" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "Trekantfunksjon" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "Punkt i:" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 36 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tegn markør i dette punktet" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 37 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tegn sirkel rundt dette punktet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "Radius (piksler):" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 39 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 40 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Egenskaper for rettesnor" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 44 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Skrivebord Klippe Plotter" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12-utdata" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-inndata" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Skaleringsmåte:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Manual scale" msgstr "Manuell skalering" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatisk skalering til størrelse A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 msgid "Read from file" msgstr "Les fra fil" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Manuell skaleringsfaktor:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Manuell origo til x-aksen (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Manuell origo til y-aksen (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Tekstskrift:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer AutoCADs dokumentutvekslingsformat" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Skrivebord Klippe Plotter" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Basisenhet:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Lageksportutvalg:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Alle (standardverdi)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Kun synlige" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Etter navnetreff" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Lagnavn samsvarer med:" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 35 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Skrivebord Klippe Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Modus" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Rotasjonsvinkel" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Former" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 msgid "Only black and white:" msgstr "Kun svart-hvitt:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Utskriftsmål" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Likestilt bredde" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Høyde:" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Bygg inn bilder" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Bygg inn kun valgte bilder" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Bygg inn valgte bilder" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Visittkort" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "Business card size:" msgstr "Visittkortstørrelse:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 mm × 52 mm (A8)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 mm × 55 mm (Europa)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 mm × 55 mm (Australia, India, …)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 mm × 55 mm (Japan)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 mm × 54 mm (Kina, …)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 mm × 50 mm (India, Russland, …)" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5\" × 2\" (USA, Kanada)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 msgid "Business Card..." msgstr "Visittkort …" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Visittkort med valgt størrelse." # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 msgid "business card" msgstr "visittkort" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "Skrivebordsstørrelse:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "Selvvalgt bredde:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "Selvvalgt høyde:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 msgid "Desktop..." msgstr "Skrivebord …" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Tomt skrivebord med valgt størrelse." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 36 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 msgid "empty desktop" msgstr "tomt skrivebord" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD-omslag" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "Omslagsryggens tykkelse:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14 mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Tynn (9 mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Supertynn (7 mm)" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultratynn (5 mm)" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD-omslagets utfall (mm):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD-omslag …" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-omslag med valgt størrelse." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "dvd-omslag" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Konvolutt" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 msgid "Envelope size:" msgstr "Konvoluttstørrelse:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 msgid "Envelope..." msgstr "Konvolutt …" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Tom konvolutt med valgt størrelse." #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Alminnelig lerret" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG-enhet:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "Lerretbakgrunn:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 msgid "Black Opaque" msgstr "Svart ugjennomsiktig" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 msgid "Gray Opaque" msgstr "Grå ugjennomsiktig" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "Hvit ugjennomsiktig" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 #, fuzzy msgid "Hide border" msgstr "Modus" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 msgid "Generic canvas..." msgstr "Alminnelig lerret …" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Alminnelig lerret med valgt størrelse." #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 msgid "empty generic canvas" msgstr "tomt alminnelig lerret" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstørrelse:" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikon …" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Tomt ikon med valgt størrelse." #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "tomt ikon" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Tom side" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "Sidestørrelse:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Sideorientering:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "Sidebakgrunn" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 msgid "Blank Page..." msgstr "Tom side …" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 #, fuzzy msgid "Video Screen" msgstr "Skjerm" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "Videostørrelse:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 msgid "Video..." msgstr "Video …" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "tom video" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-inndata" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksporter som GIMP-palett" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-palett (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksporter fargene i dette dokumentet som en GIMP-palett" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Trekk ut bilde" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Extract only selected images" msgstr "Trekk ut kun valgte bilder" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Lagre bilde til:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Polygoner" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-inndata" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Flat ut Bézier-kurver" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Planhet " #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" # # File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 9 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Papirtykkelse:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Endre skala proposjonellt" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 #, fuzzy msgid "Add Guide Lines" msgstr "Rettesnor" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Gråtoner" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "Inndelinger:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:8 msgid "Stroke Color:" msgstr "Strekfarge:" #: ../share/extensions/frame.inx:11 msgid "Fill Color:" msgstr "Fyllfarge:" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Width(px)" msgstr "Bredde (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:21 msgid "Corner Radius" msgstr "Hjørneradius" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Funksjonsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervall og sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "Startverdi for X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "Sluttverdi for X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Gang X-intervallet med 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-verdien til rektangelets bunn:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-verdien til rektangelets topp:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "Antall samplinger:" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Isotropisk skalering" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Isotropisk skalering (bruker minste bredde/x-rekkevidde eller høyde/y-" "rekkevidde)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Bruk polarkoordinater" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Bruk" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 19 #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Funksjoner" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Følgende funksjoner er tilgjengelige: (funksjonene er Pythons standard " "mattefunksjoner) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); " "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); " "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Konstantene pi og e er " "også tilgjengelig." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkuler den førstederiverte numerisk" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "Førstederivert:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Beskjær med rektangel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjern rektangel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Tegn akser" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "Om" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 128 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 86 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 115 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 108 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 88 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 57 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Område" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Forenkler stier:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Kildens bredde" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "Fyll lukket område" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 #, fuzzy msgid "Area fill shift" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Sikk-sakk" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "slett" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "Sti er lukket." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Interpolasjonssteg" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Forenkler stier:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 #, fuzzy msgid "Cutting order:" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "Lim inn sti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "Dybdefunksjon:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skalering langs Z-aksen:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Forskyvning langs Z-aksen:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Velg alle baner hvis ingenting er valgt" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minste bueradius:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Hent tilleggskommentarer fra objektegenskaper" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "Fil:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Legg til numerisk etterledd i filnavn" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Enheter (mm eller tommer):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 #, fuzzy msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parameter" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "Dann loggfil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "Full sti til loggfil:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF-punkter" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "DXF points" msgstr "DXF-punkter" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "Konverter utvalg:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "Gravering" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maksimum forskyvning i piksler" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Største segmentlengde:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "Lag forhåndsvisning" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Lag lineær gradient" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Forhåndsvisningens størrelse (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Firkant" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Orientering" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "Orientering" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "Gradient innstillinger" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Tekst" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Fjær" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Kildens bredde" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Kildens bredde" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Knapp" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Skap nytt objekt med:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "Flytt bane" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Forskyv bane" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Modifiser Sti" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Orientering" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Lag spiral" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Stilengde" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "Stilengde" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendikular inndeler" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 #, fuzzy msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Stilengde" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "Bytt tekst" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 #, fuzzy msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "sidehjørne" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Fest objektrammer til rettesnor" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Største vinkel for hjørne (0-180°):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "Verktøybibliotek" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "Verktøytype:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "standard" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "sylinder" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "kjegle" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Velkomstbilde" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Tangensiell forskyvelse" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi-mønster" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 #, fuzzy msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Firkant" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "Lagre hjelpelinjer" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "Lagre rutenett" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "Lagre bakgrunn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "Filoppløsning:" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF (beholder lag) (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartesisk rutenett" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Grensemerker" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 8 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 15 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "X-akse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Inndeling" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 25 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Inndeling" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 27 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Inndeling" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Y-akse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Inndeling" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 48 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Inndeling" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Isometrisk rutenett" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 #, fuzzy msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 #, fuzzy msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 #, fuzzy msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 #, fuzzy msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 7 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 8 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Grader" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 12 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 13 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Inndeling" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Inndeling" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Rettesnorfarge:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 #, fuzzy msgid "Regular guides" msgstr "Rektangulært rutenett" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "Forvalgte hjelpelinjer:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset …" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Det gyldne snitt" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "Sett tilbake sentrum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 #, fuzzy msgid "Diagonal guides" msgstr "Fest punkter til rettesnor" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Øvre venstre hjørne" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Øvre høyre hjørne" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Nedre venstre hjørne" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Nedre høyre hjørne" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Forvalgte marger:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 #, fuzzy msgid "Left book page" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 #, fuzzy msgid "Right book page" msgstr "Høyre vinkel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "Toppmarg:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "Bunnmarg:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "Venstremarg:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "Høyremarg:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Slett eksisterende hjelpelinjer" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Farge på rettesnor" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Lagre bilder til denne mappa:" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 11 #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Bildenavn (uten etternavn):" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12 #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Se bort fra disse innstillingene og bruk eksporthint" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Tegn håndtak" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 12 #: ../share/extensions/hershey.inx:12 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-tekst\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" "Et verktøy som erstatter tekst med strekskrifter\n" "\n" "Versjon 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 msgid "Font face:" msgstr "Skriftsnitt:" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-strek" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif halvfet" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 31 #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif halvfet kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-strek" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish kursiv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kursiv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "Annen (gitt nedenfor)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Navn:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Bevar originaltekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "Generate font table" msgstr "Dann skrifttabell" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Dann glyftabell i valgt skrift" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Bruk denne eksempelteksten for å danne skrifttabell:" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Honnør" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL-inndata" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X-oppløsning (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y-oppløsning (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Show movements between paths" msgstr "Mellomrom mellom kopier" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP grafikkspråkfil (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importer en HP grafikkspråkfil" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-utdata" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Sørg for at alle objektene du vil lagre er konvertert til baner. Bruk " "plotterutvidelsen (i utvidelsesmenyen) for å plotte direkte via en " "serietilkobling." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotterinnstillinger" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "Pennenummer:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Nummeret til pennen (verktøyet) som skal brukes (standard: «1»)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "Pennetrykk (g):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Pennetrykket i gram. Velg 0 for å utelate kommandoen. De fleste plotterne " "ser bort fra denne kommandoen (standard: 0)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Pennehastighet (cm/s eller mm/s):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Hastigheten som pennen vil bevege seg med i centimeter eller millimeter per " "sekund (avhenger av plottermodell). Velg 0 for å utelate kommando. De fleste " "plotterne ser bort fra denne kommandoen (standardverdi: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotasjon (°, med klokka):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "Speil X-akse" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Velg for å speile X-aksen (standard: fravalgt)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Speil Y-akse" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Velg for å speile Y-aksen (standard: fravalgt)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "Sentrert nullpunkt" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Velg hvis plotteren bruker et sentrert nullpunkt (standard: fravalgt)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Fjær" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Horisontal forskyvelse, px" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "Sett som standard forvalg" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 #, fuzzy msgid "Curve flatness:" msgstr "Planhet " # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "Juster automatisk" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Konverterer objekter til baner" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" "Velg for å automatisk (ikke-ødeleggende) konvertere alle objekter til baner " "før plotting (standard: valgt)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Alle disse innstillingene avhenger av plotteren du bruker. Se manualen eller " "hjemmesiden til plotteren for mer informasjon." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Eksporter en HP-grafikkspråkfil" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Velg bildeegenskaper" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Tegn opp alle punktbilder som i eldre Inkscape-versjoner. Tilgjengelige " "innstillinger:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Støtt ikke-uniform skalering" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "Tegn bilder kantete" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Bildets størrelsesforhold" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "«preserveAspectRatio»-attributten:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Endre kun valgt(e) bilde(r)" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "Endre alle bildene i utvalget" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "Endre alle bildene i dokumentet" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Bildeopptegningskvalitet" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Bildeopptegningsattributt:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Bruk attributt på SVG-roten" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Konverter til HTML 5-canvas" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5-canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 canvas-kode" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Følg lenke" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Still oss et spørsmål" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandolinjevalg" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Taste- og musereferanse" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-manual" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Nytt i denne utgivelsen" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter en feil" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-spesifikasjonen" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolasjonssteg:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolasjonsmetode:" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliser endebaner" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoler stil" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "Bruk Z-rekkefølge" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoler attributt i en gruppe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attributt som skal interpoleres:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "X-translasjon" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Y-translasjon" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "Other Attribute" msgstr "Annet attributt" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "Annet attributt:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Annen attributtype:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Heltall" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Desimaltall" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "Bruk på:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Mål:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Omforming" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "Startverdi:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Eksempler: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb eller r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "Sluttverdi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Ingen enhet" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Autotekster" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Autotekst:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Ingen (fjern)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Lysbildetittel" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Lysbildenummer" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Antall lysbilder" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg installere, oppdatere og fjerne autotekster i en " "JessyInk-presentasjon. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere " "detaljer." # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/jessyInk_install.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 62 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 20 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 msgid "Built-in effect" msgstr "Inn-effekt" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Lengde i sekunder:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "Ingen (standardverdi)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "Vis direkte" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "Ton inn" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "Sprett" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "Ut-effekt" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "Ton ut" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg installere, oppdatere og fjerne objekteffekter i en " "JessyInk-presentasjon. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere " "detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk zippet PDF/PNG-utdata" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg eksportere en JessyInk-presentasjon så snart du " "oppretter et eksportlag i nettleseren din. Se http://code.google.com/p/" "jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zippet PDF/PNG-utdata (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Lager en zip-fil med PDF-er eller PNG-er av alle lysbildene i en JessyInk-" "presentasjon." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installer/oppdater" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg installere eller oppdatere JessyInk-skriptet, som " "kan gjøre om SVG-fila til en presentasjon. Se http://code.google.com/p/" "jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Hurtigtaster" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Lysbildemodus" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Bakover (med effekter):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Framover (med effekter):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Bakover (uten effekter):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Framover (uten effekter):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Første lysbilde:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Siste lysbilde:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Bytt til registermodus:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Bytt til tegnemodus:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Velg varighet:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Legg til lysbilde:" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 18 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Slå av/på framdriftsviser:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "Nullstill tidsur:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "Eksporter presentasjon:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Bytt til lysbildevisning:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "Velg standard banetykkelse:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Velg banetykkelse 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Velg banetykkelse 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Velg banetykkelse 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Velg banetykkelse 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Velg banetykkelse 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Velg banefarge blå:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Velg banefarge cyanblå:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "Velg banefarge grønn:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "Velg banefarge svart:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Velg banefarge magentarød:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Velg banefarge oransje:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "Velg banefarge rød:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "Velg banefarge hvit:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Velg banefarge gul:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Angre siste banesegment:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "Registermodus" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Velg lysbildet til venstre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Velg lysbildet til høyre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Velg lysbildet over:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Velg lysbildet under:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Forrige side:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Neste side:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Minsk antall kolonner:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Øk antall kolonner:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Sett antall kolonner til standardverdien:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg tilpasse hurtigtastene som JessyInk bruker. Se " "http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Hovedlysbilde" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Lagets navn:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Hvis ingen lagnavn angis så fravelges hovedlysbildet." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg endre hovedlysbildet som JessyInk bruker. Se http://" "code.google.com/p/jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Musebehandler" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Museinnstillinger:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "Ingen klikk" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Dra/forstørr" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg tilpasse musebehandleren som JessyInk bruker. Se " "http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg få informasjon om JessyInk-skriptet, effekter og " "overganger i denne SVG-fila. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere " "detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Overganger" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "Overgangseffekt, inn" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "Overgangseffekt, ut" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg endre overgangen som JessyInk bruker for det valgte " "laget. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Avinstaller/fjern" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Velg de delene av JessyInk du vil avinstallere/fjerne." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Fjern skript" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Fjern effekter" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Fjern tilordning av hovedlysbilde" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Fjern overganger" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Fjern autotekster" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "Fjern visninger" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg avinstallere JessyInk-skriptet. Se http://code." "google.com/p/jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "Fjern visning" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Denne utvidelsen lar deg velge, oppdatere og fjerne visninger i en JessyInk-" "presentasjon. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Skjelvenoder" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Største forflytning i X (piksler):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Største forflytning i Y (piksler):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Randomiser nodehåndtak" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Forflytningsfordeling:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Denne effekten flytter nodene (og om ønskelig også håndtakene) tilfeldig " "langs den valgte banen." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 – Konverter glyflag til SVG-skrift" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "Typografi" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "Sidedimensjoner" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "X-størrelse:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "Y-størrelse:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "Sidemarger" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "Layoutdimensjoner" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Farger" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #, fuzzy msgid "Layout padding" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #, fuzzy msgid "Layout margins" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Merke" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "Svart hul" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 #, fuzzy msgid "Cutting marks" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 #, fuzzy msgid "Padding guide" msgstr "Flytt rettesnor" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "Flytt rettesnor" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "Fest objektrammer til rettesnor" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "trim box" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Plassering" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-system" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom og regler" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "Aksiom:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "Regler:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "Steglengde (piksler):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Tilfeldig steg (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "Venstre vinkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "Høyre vinkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Tilfeldig vinkel (%):" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Antall avsnitt:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Setninger per avsnitt:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Avsnittslengdevariasjon (setninger):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Fargemarkører" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "Fra objekt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "Markørtype:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 #, fuzzy msgid "filled" msgstr "Parallel" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverter fyll- og strekfarger" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "Tilordne gjennomsiktighet" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "Tilordne fyllfarge" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "Tilordne strekfarge" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mål bane" #: ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Measurement Type:" msgstr "Måletype:" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Areal" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Massesentrum" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "Tekstforvalg" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Tekst på bane, starten" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Tekst på bane, midten" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "Tekst på bane, slutten" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fast tekst, banestart" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fast tekst, sentrum til avgrensingsboks" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fast tekst, massesentrum" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "Tekst på bane" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "Forskyvning (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "Tekstanker:" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Left (Start)" msgstr "Venstre (start)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Center (Middle)" msgstr "Sentrum (midten)" #: ../share/extensions/measure.inx:29 msgid "Right (End)" msgstr "Høyre (slutten)" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "Fast tekst" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "Banestart" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "Sentrum til avgrensingsboks" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "Massesentrum" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "Vinkel (°):" # # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 60 #: ../share/extensions/measure.inx:41 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "Skriftstørrelse (piksler):" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "Forskyvning (piksler):" # # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 46 #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Skaleringsfaktor (tegning:sann lengde) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:54 msgid "Length Unit:" msgstr "Lengdeenhet:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 #, fuzzy msgid "Image zip directory:" msgstr "Feil arbeidskatalog: %s" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "Legg til skriftliste" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes eget filformat komprimert med Zip, inkluderer alle mediafiler" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Flett styler til CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "Nytt klassenavn:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: ../share/extensions/motion.inx:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Posisjon:" # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "Størrelse:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 – legg til glyflag" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-tegn:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Vis neste glyf" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "Data fra fil" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Angi den fulle stien til en CSV-fil:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "Skilletegn:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kolonne som har nøklene:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Kolonne som har verdiene:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Filkoding (f.eks. utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "Første linje har overskrifter" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "Direkte inndata" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Skriv inn kommaseparerte verdier:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(følgende format: epler:3,bananer:5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etikett" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "Skrift: " #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "Skriftfarge:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "Diagrammer" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "Flytt horisontalt" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "Hovedmerkelengde" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "Likestilt bredde" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "Juster avstanden" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "Fargeskjema:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "Tilpassede farger:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "Fjern strøk" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskygge" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "Vis verdier" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "Diagramtype:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "Søylediagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart" msgstr "Sektordiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Sektordiagram (prosent)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Stablet søylediagram" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimert SVG-utdata" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Antall gjeldende sifre i koordinater:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Angir antallet gjeldende sifre i koordinatutdata. Legg merke til at " "gjeldende sifre er ikke antall desimaler, men antall sifre i utdata. For " "eksempel vil verdien «3» føre til at koordinaten 3.14159 skrives som 3.14, " "og koordinaten 123.675 skrives som 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Forkort fargeverdier" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Konverter alle fargespesifikasjoner til #RRGGBB-format (eller #RGB der det " "passer)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Konverter CSS-attributter til XML-attributter" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Konverter stiler fra stiltagger og innebygde «style=\"\"»-deklarasjoner til " "XML-attributter." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Fjern unyttige grupper" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 21 #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Fjern unyttige grupper og flytt innholdet ett nivå opp. Krever at «Fjern " "ubrukte ID-er» er valgt." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Lag grupper for lignende attributter" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Lag grupper for elementer som har minst ett attributt felles (f.eks. «fill-" "color», «stroke-opacity», …)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Behold redigeringsdata" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ikke fjern redigeringsspesifikke elementer og attributter. Støttes: " "Inkscape, Sodipodi og Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Behold urefererte definisjoner" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Behold elementdefinisjoner som ikke brukes i SVG-dokumentet" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Jobb rundt feil i tegnemotorer" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Jobb rundt noen vanlige feil i tegnemotorer (hovedsakelig libRSVG) på " "bekostning av en litt større SVG-fil." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumentoppsett" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Fjern XML-deklarasjonen" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Fjerner XML-deklarasjonen (som er valgfri, men bør angis, spesielt hvis " "dokumentet har spesialtegn) fra filhodet." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Fjern metadata" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Fjern metadatatagger med tilhørende informasjon. Dette kan være informasjon " "om lisens og forfatter, alternative versjoner for nettlesere som ikke " "støtter SVG, osv." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Fjern kommentarer" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Fjern alle XML-kommentarer fra utdata." # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Bygg inn rasterbilder" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Slå opp eksterne referanser til rasterbilder og bygg dem inn som Base64-" "kodede data-URL-er." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "Forhåndsvisning" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Kildetekstformatering" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formater utdata med linjeskift og innrykk" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Lager menneskevennlig utdata med linjeskift. Hvis du ikke har tenkt å " "redigere SVG-fila for hånd så kan du slå av dette valget for å redusere " "filstørrelsen på bekostning av lesbarhet." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Innrykkstegn:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Denne typen innrykk brukes for hvert nivå i utdata. Angi «Ingen» for å slå " "av innrykk. Dette valget brukes ikke hvis «Formater utdata med linjeskift og " "innrykk» er slått av." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Innrykksdybde:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Dybden til valgt innrykkstype. Det vil si at hvis du velger «2» så vil hvert " "nivå i utdata rykkes inn med ytterligere to mellomrom/tabulatortegn." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Fjern «xml:space»-attribtutet fra rot-SVG-elementet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID-er" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Fjern ubrukte ID-er" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Fjern alle urefererte ID-er fra elementer. De trengs ikke i opptegningen." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Forkort ID-er" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimer ID-lengder ved å endre deres navn til små bokstaver, og gi de mest " "refererte elementene kortest navn. For eksempel blir «" "linearGradient5621» til «a» dersom det er det mest brukte " "elementet." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Gi forkortede ID-er prefikset: " # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Gi forkortede ID-er følgende prefiks." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Bevar manuelt opprettede ID-er som ikke slutter med tall" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Bevarer beskrivende ID-er som ble opprettet manuelt for å vise til eller " "merke spesifikke elementer eller grupper (f.eks. #pilStart, #pilSlutt eller " "#tekstMerkelapp), mens nummererte ID-er (slike som dannes av Inkscape og " "andre SVG-tegneprogram) vil fjernes eller forkortes." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Bevar følgende ID-er:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "En kommaseparert liste med ID-er som skal bevares." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Bevar ID-er som starter med:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Bevar alle ID-er som starter med angitt prefiks (angi f.eks. «" "flag» for å bevare «flag-mx», «flag-pt», osv.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimert SVG-utdata produseres av" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour – En SVG-renser" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "For detaljer se" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Denne versjonen av utvidelsen er laget for" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Vis advarsler for eldre versjoner av Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimert SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametriske kurver" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervall og sampling" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "t-verdi i startpunkt:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "t-verdi i endepunkt:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Gang t-intervallet med 2π" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-verdien til rektangelets venstre side:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-verdien til rektangelets høyre side:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-verdien til rektangelets nedre side:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-verdien til rektangelets øvre side:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "Samplinger:" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 20 #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "X-funksjon:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-funksjon:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Strek med maskenettovergang" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Skravur" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Planhet " #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Objekt til bane" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Konverter valgt objekt til bane" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Maskenett" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Maskenettovergang" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Konverter valgt objekt til bane" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Sti er lukket." #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mønster langs bane" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopier av mønsteret:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformasjonstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Vri" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Luft mellom kopier:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "Normal forskyvning:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangentiell forskyvning:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mønsteret er vertikalt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Lag kopi av mønsteret før deformasjonen" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Følg baneorientering" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 10 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originalmønsteret vil bli:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Klonet" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Velg gruppemedlemmer dersom mønsteret er en gruppe" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "Velg gruppemedlemmer:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "Tilfeldig" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "Sekvensiell" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX-inndata:" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 7 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Tilleggspakker (kommaseparert):" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 12 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Bokegenskaper" # # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 7 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Bokbredde (tommer):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Bokhøyde (tommer):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Fjern eksisterende hjelpelinjer" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Indre sider" # # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Papirtykkelsemål:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Sider per tomme (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kaliper (tommer)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Papirvektnummer" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Angi bredde" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Dekningsområde" # # File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 21 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "Utfall (tommer):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 #, fuzzy msgid "PixelSnap" msgstr "Piksel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Fest valgte baner, bilder og rektangler til pikselkanter. Streker med odde " "tykkelse festes til midtpunkt slik at de justeres rett." # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Fest fravalgte stamfedres translateringer (grupper, lag, dokumenthøyde) først" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Beregn forskyvning relativ til fravalgte stamfedres omforminger (inkluderer " "dokumentets høydeforskyvning)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Største helning som skal regnes som rett (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plott" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "Sørg for at alle objektene du vil plotte er konvertert til baner." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Connection Settings" msgstr "Tilkoblingsvalg" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Port type:" msgstr "Porttype:" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Serial" msgstr "Serietilkobling" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Parallel port:" msgstr "Parallell port:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Parallelltilkoblingens port. Støttes ikke på Windows. På Linux noe sånt som " "«/dev/usb/lp2». (Standardverdi: /dev/usb/lp2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "Seriell port:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Serietilkoblingens port. På Windows noe sånt som «COM1», på Linux noe sånt " "som «/dev/ttyUSB0». (Standardverdi: COM1)." #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serietilkoblingens baudrate:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Serietilkoblingens baudrate (standardverdi: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "Serietilkoblingens bytestørrelse:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Serietilkoblingens bytestørrelse, 99 % av alle plottere bruker " "standardverdien 8 biter" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serietilkoblingens stoppbiter:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Serietilkoblingens stoppbiter, 99 % av alle plottere bruker standardverdien " "1 bit" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "Serietilkoblingens paritet:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Serietilkoblingens paritet, 99 % av alle plottere bruker standardverdien " "«Ingen»" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "Serietilkoblingens flytkontroll:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Hvorvidt serietilkoblingens flytkontroll styres av maskinvare eller " "programvare (standardverdi: Programvare)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Programvare (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Maskinvare (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Maskinvare (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "Kommandospråk:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Bruk dette kommandospråket (standardverdi: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK-plotter (HPGL-variant)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Feil oppsett kan under visse omstendigheter fryse Inkscape. Lagre alltid før " "du plotter." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Dette kan være en fysisk serietilkobling eller en USB-til-serie-bru. Spør om " "nødvendig plotterprodusenten om drivere." #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Parallelltilkoblinger (LPT) støttes ikke." # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Den hastigheten som pennen skal bevege seg med, i cm eller mm per sekund " "(avhengig av plottermodellen). Velg 0 for å utelate kommando. De fleste " "plotterne ser bort fra denne kommandoen. (Standardverdi: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotasjon (°, med klokka):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D-polyeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Modellfil" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Kube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Avstumpet kube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "Sløv kube" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Avstumpet tetraeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Avstumpet oktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Avstumpet ikosaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Lite triambisk ikosaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Avkortet dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Sløvt dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Stort dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Ikosaederstjerne" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Last fra fil" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttype:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Flateangitt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Kantangitt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objektet nøstes med klokka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "Roter rundt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "X-aksen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-aksen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-aksen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotasjon (grader):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Roter deretter rundt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "Skaleringsfaktor:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Fyllfarge, rød:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Fyllfarge, grønn:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Fyllfarge, blå:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Fyllugjennomsiktighet (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Strekugjennomsiktighet (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Strektykkelse (piksler):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "Lysets X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "Lysets Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "Lysets Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Kanter" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Knekkpunkter" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Skap stjerner og polygoner" # # File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 83 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-sorter flater etter:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Største" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Minste" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Middelverdi" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Vis forrige glyf" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 #, fuzzy msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 #, fuzzy msgid "Crop Marks" msgstr "Farger" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Midtmerke:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 #, fuzzy msgid "Registration Marks" msgstr "Metning" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Mål:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Farger" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Sideinformasjon" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Posisjon:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Endre strøkmerke" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Lerret" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Utfall" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-inndata" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alfabetsuppe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Strekkodetype:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strekkodedata:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Strekkodehøyde:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Strekkode" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrise" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Størrelse i kvadratenheter:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "Kvadratstørrelse (piksler):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Se http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for detaljer" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Velg «Auto» for å la tekstlengden og feilkorreksjonsnivået styre " "strekkodestørrelsen." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "Feilkorreksjonsnivå:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (ca. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (ca. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (ca. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (ca. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverter QR-kode:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "Kvadratstørrelse (piksler):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Drawing type:" msgstr "Tegningstype:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Glatting: nøytral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Glatting: grådig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Glatt node" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: simple" msgstr "Bane: enkel" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: circle" msgstr "Bane: sirkel" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Path: custom" msgstr "Bane: tilpasset" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Tannstang" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "Tannstangens lengde:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Avstand mellom tennene:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontaktvinkel:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Tannhjul" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "Antall tenner:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Tanndeling:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Trykkvinkel (grader):" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Senterhullets diameter (0 for ingen):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Tanndeling og senterdiameters måleenhet." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "Erstatt skrift" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "Søk og erstatt skrift" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Find font:" msgstr "Søk etter skrift:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Erstatt alle skrifter med:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "List ut alle skrifter" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Velg denne fanen hvis du vil se en liste med alle skriftene som brukes/ble " "funnet." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "Jobb med:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "Hele tegningen" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "Kun valgte objekter" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Omstable" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "Basert på posisjon" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Omstablingsrekkefølge" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "Forvalgte oppsett" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Venstre til høyre (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Bunn til topp (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Høyre til venstre (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Topp til bunn (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial utover" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial innover" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektreferansepunkt" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "Vannrett:" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "Midten" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Basert på z-rekkefølge" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "Omstablingsmodus" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Snu z-rekkefølge" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Stokk om på z-rekkefølge" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Denne utvidelsen endrer z-rekkefølgen til objekter basert på deres posisjon " "i tegnevinduet eller deres gjeldende z-rekkefølge. Utvidelsen omstabler " "enten objekter inni en særskilt valgt gruppe, eller et utvalg av flere " "objekter i gjeldende tegnenivå (lag eller gruppe)." #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Ordne" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Tilfeldig tre" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "Startstørrelse:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "Minste størrelse:" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Utelat overflødige segmenter" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Løft penn for steg bakover" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Antall steg" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Styrke (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Kurve (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Sømløst mønster" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Selvvalgt bredde (piksler):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Selvvalgt høyde (piksler):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Denne utvidelsen overskriver gjeldende dokument" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Sømløst mønster …" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Lag sømløse mønstre." #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Mønster" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Em-størrelse:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "Overlengde:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "Versalhøyde:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "X-høyde:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "Underlengde:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – ringradius (piksler):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – Tannhjulsradius (piksler):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – Penneradius (piksler):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "Tannhjul plasseres:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Inni (hypotrokoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Utenfor (epitrokoide)" # # File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 14 #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kvalitet (standard = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rett ut segmenter" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "Prosent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "Oppførsel:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG-utdata" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML-grafikk (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobes XML-grafikkfilformat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-utdata" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight-kompatibel XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsofts GUI-definisjonsformat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "År (fire sifre):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Måned (0 for alle):" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fyll tomme dagbokser med dager i neste måned" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "Vis ukenummer" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "Uka starter på:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "Helg:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Lørdag og søndag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Velg automatisk størrelse og posisjon" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Innstillingene nedenfor har ingen effekt når ovenstående er valgt." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "Måneder per linje:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "Månedsbredde:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "Marg for måneder:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "Farge for år:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "Farge for måned:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "Farge for hverdagsnavn:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "Farge for dager:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "Farge for helg:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "Farge for dager i neste måned:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "Farge for ukenummer:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Year font:" msgstr "Skrift for år:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Month font:" msgstr "Skrift for måned:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Weekday name font:" msgstr "Skrift for ukedag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 msgid "Day font:" msgstr "Skrift for dag:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Du kan endre navnene for andre språk:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "Månedsnavn:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "januar februar mars april mai juni juli august september oktober november " "desember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "Ukedager:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "søn man tir ons tor fre lør" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Listen med ukedagene må starte med søndag." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "Søylenavn for ukenummer:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "Uk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin – iso-8859-15 – Vest-Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows – Sentral- og Øst-Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows – Russisk med mer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows – Vest-Europa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows – Gresk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows – Tyrkisk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows – Hebraisk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows – Arabisk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows – Baltiske språk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows – Vietnamesisk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 – Alle språk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 – Alle språk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 – Alle språk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Velg systemets tegnkoding. Mer informasjon finnes på http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Konverter SVG-skrift til glyflag" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Last kun de første 30 glyfene (anbefalt)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-utdata" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig-animasjon (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig-animasjon skrives med eksportutvidelsen «sif-file»" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Samling med SVG-filer. Én per rotlag." #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Lag som separate SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "Hvert lag skilles ut til sin egen SVG-fil og samles i en TAR-fil" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konverter til Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Trekk ut" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "Tekstretning:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høyre" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "Bunn til topp" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "Høyre til venstre" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp til bunn" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 #, fuzzy msgid "Horizontal point:" msgstr "Horisontal tekst" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical point:" msgstr "Vertikal tekst" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "bYTT SMÅ OG STORE BOKSTAVER" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "Endre bokstavstørrelse" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "små bokstaver" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "Behold stil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "tiLfELDIg bOKstavSTØRReLSe" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Stor bokstav først i setning." #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Splitt tekst" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Splitt opp:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Bokstaver" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Denne effekten splitter opp tekst i forskjellige linjer, ord eller bokstaver." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Stor Bokstav Først I Hvert Ord" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "STORE BOKSTAVER" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Sidelengde a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Sidelengde b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Sidelengde c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Vinkel a (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Vinkel b (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Vinkel c (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "Fra tre sider" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Fra sidene a og b og vinkel c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Fra sidene a og b og vinkel a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Fra side a og vinklene a og b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Fra side c og vinklene a og b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Del opp gruppe gjennomgripende" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Del opp alle grupper i valgt objekt." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "Startdybde" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Stoppdybde (fra toppen)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Dybden som skal beholdes (fra bunnen)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi-diagram" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "Diagramtype:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-triangulering" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi og Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Innstillinger for Voronoi-diagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Diagrammets avgrensingsboks:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatisk fra valgte objekter" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "Vis avgrensingsboks" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Oppsett for Delaunay-triangulering" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "Trekantfarge" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Forvalgt (svart strek uten fyll)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "Endre gradientfasefargen" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Skjæringsområde" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "når det klikkes" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "når det fokuseres" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "når det sløres" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "når det aktiveres" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "når museknapp ned" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "når museknapp opp" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "når musepeker er over" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "når musepeker beveges" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "når musepeker fjernes" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "når elementet er lastet" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 20 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 #, fuzzy msgid "Set Attributes" msgstr "Sett attributt" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Navn på attributt" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Verdi" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 #, fuzzy msgid "Transmit Attributes" msgstr "Sett attributt" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Navn på attributt" # # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 #, fuzzy msgid "HTML id attribute:" msgstr "Sett attributt" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 #, fuzzy msgid "HTML class attribute:" msgstr "Sett attributt" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Breddeenhet:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksel (fast)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prosent (relativ til foreldrestørrelsen)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Udefinert (relativ til ikke-flytende innholdsstørrelse)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Høydeenhet:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 #, fuzzy msgid "Slicer" msgstr "Spredning" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Tving dimensjoner:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 16 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "«Tving dimensjoner» må velges som <bredde>×<høyde>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Velg for å erstatte DPI." # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-spesifikke valg" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 gir lavest bildekvalitet og høyest komprimering, og 100 gir best kvalitet, " "men minst effektiv komprimering" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-spesifikke valg" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Palettstørrelse:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Innstillinger for HTML-eksport" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 #, fuzzy msgid "Layout disposition:" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Posisjon:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "Rotasjonsvinkel" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "Høyre vinkel" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Posisjonsanker:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Topp og venstre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Topp og sentrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Topp og høyre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "Midt og venstre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "Midt og sentrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "Midt og høyre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Bunn og venstre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Bunn og sentrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Bunn og høyre" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 #, fuzzy msgid "Directory path to export:" msgstr "Sted for å lagre bilde" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Opprett mappe hvis den ikke finnes" # # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Med HTML og CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Virvler" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Mengde av virvler" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotasjonen går med urviseren" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Breddegradslinjer:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Lengdegradslinjer:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Helning (grader):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 #, fuzzy msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Skjul lag" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-inndata" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Tegneprogram for vektorgrafikk" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Programmets hovedvindu" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Ny tegning" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_ner" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "Velg sa_mme" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "Forst_ørr/forminsk" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "Visningsmo_dus" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Visning av _farger" #: ../share/ui/menus.xml:127 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "_Lerretsorientering" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Vis / skjul" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_pp" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "Mø_nster" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Bane" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "F_iltre" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Utvidelser" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Læretekster" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "piksel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-piksler (96/tomme)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punkter" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript-punkter (72/tomme)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punkter" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "tomme" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "tommer" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Tommer (96 piksler/\")" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimeter" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "millimeter (25,4 mm/\")" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimeter" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimeter (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grad" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianer" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianer (180/π °/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gon" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gon" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gon (360/400 °/gon)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "omdreining" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "omdreininger" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Omdreininger (360 °/omdreining)" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Punktlys" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Punktlys" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Skrifthøyde" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Høyde" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Høyde" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Bokstaven «x»s høyde" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 114 #~ msgid "" #~ "background-color : the color of the background that should " #~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color." #~ msgstr "" #~ "background-color : Se bort fra denne bakgrunnsfargen, f." #~ "eks. FFFFFF. Standardverdien er ingen bakgrunnsfarge. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 120 #~ msgid "" #~ "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " #~ "0..255; default is the first character in font." #~ msgstr "" #~ "charcode : Tegnkode som skal lastes fra GF-fil. " #~ "Tillatte verdier er 0–255. Standardverdien er det første tegnet i " #~ "skriften." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 125 #~ msgid "" #~ "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " #~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means " #~ "not color reduction is done." #~ msgstr "" #~ "color-count : Antall farger et fargepunktbilde skal " #~ "reduseres til. Virker ikke på gråtonebilder. Tillatte verdier er 1–256. " #~ "Standardverdien er 0. Det betyr at alle fargene beholdes." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 131 #~ msgid "" #~ "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is " #~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-" #~ "surround' pixels of another corner; default is 60. " #~ msgstr "" #~ "corner-always-threshold : Tolk som et hjørne hvis " #~ "vinkelen i en piksel er mindre enn dette, selv om den er inni intervallet " #~ "«corner-surround» piksler fra en annen piksel. Standardverdien er 60. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 137 #~ msgid "" #~ "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " #~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " #~ msgstr "" #~ "corner-surround : Antall piksler på hver side av et " #~ "punkt som skal undersøkes for å bestemme om punktet er et hjørne. " #~ "Standardverdien er 4. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 143 #~ msgid "" #~ "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and " #~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; " #~ "default is 100. " #~ msgstr "" #~ "corner-threshold : Hvis en piksel, dens forgjenger(e) og " #~ "dens etterfølger(e) møtes i en vinkel mindre enn dette, så er det et " #~ "hjørne. Standardverdien er 100. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 149 #~ msgid "" #~ "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more " #~ "pixels than this; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "error-threshold : Del opp tilpassede kurver som er mer enn " #~ "denne verdien feil. Standardverdien er 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 154 #~ msgid "" #~ "filter-iterations : smooth the curve this many times before " #~ "fitting; default is 4." #~ msgstr "" #~ "filter-iterations : Glatt kurven så mange ganger " #~ "før tilpasning. Standardverdi er 4." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 159 #~ msgid "" #~ "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " #~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " #~ "line even if it is a list with curves; default is .01. " #~ msgstr "" #~ "line-reversion-threshold : Hvis en spline er nærmere en rett " #~ "linje enn dette, vektet med kvadratet av kurvelengden, så la den være en " #~ "rett linje selv om den er en liste med kurver. Standardverdien er 0.01. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 165 #~ msgid "" #~ "line-threshold : if the spline is not more than this far away from " #~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; " #~ "default is 1. " #~ msgstr "" #~ "line-threshold : Hvis en spline ikke er mer enn så langt fra " #~ "den rette linja definert av endepunktene, så gi en rett linje. " #~ "Standardverdien er 1. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 171 #~ msgid "" #~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default " #~ "doesn't remove." #~ msgstr "" #~ "remove-adjacent-corners: Fjern hjørner ved siden av hverandre. " #~ "Standardverdien er å ikke fjerne." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 176 #~ msgid "" #~ "tangent-surround : number of points on either side of a point " #~ "to consider when computing the tangent at that point; default is 3." #~ msgstr "" #~ "tangent-surround : Antall punkter på hver side av " #~ "et punkt som skal tas med i beregningen av tangenten i punktet. " #~ "Standardverdien er 3." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 182 #~ msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " #~ msgstr "" #~ "despeckle-level : 0–20. Standardverdien er ingen " #~ "flekkfjerning. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 186 #~ msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "despeckle-tightness : 0.0–8.0. Standardverdien er 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190 #~ msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " #~ msgstr "noise-removal : 1.0–0.0. Standardverdien er 0.99. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 194 #~ msgid "" #~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " #~ msgstr "centerline: Tegn av senterlinja til et tegn istedenfor omrisset. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 198 #~ msgid "" #~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " #~ "default doesn't preserve." #~ msgstr "" #~ "preserve-width: Skal linjetykkelsen bevares når senterlinja tegnes av? " #~ "Standardverdien er å ikke bevare." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 203 #~ msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." #~ msgstr "" #~ "width-weight-factor : Vektfaktor for å tilpasse " #~ "linjetykkelsen." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53 #~ msgid "color string is too short: %s" #~ msgstr "Fargestrengen er for kort: %s" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61 #~ msgid "wrong char in color string: %c" #~ msgstr "Feil tegn i fargestreng: %c" #~ msgid " location: " #~ msgstr " lokalitet: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Klarte ikke laste utvidelsen «" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Eliptisk penn" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Tykke/tynne streker (rask)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Tykke/tynne streker (treig)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Velg pennetype" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Pennetykkelse:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Største strektykkelse" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Pennens rundhet:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Min./maks. breddeforhold" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "retning til tykkeste strek (motsatt = tynnest)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Velg form på starten" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Velg form på enden" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Vekst" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Lag streken tynnere nær start" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Utvisk i" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Lag streken tynnere nær enden" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Avrundet ende" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Strøk med rund ende" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Strøkavslutting" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Håndtak 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Håndtak 0" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Håndtak 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Håndtak 1" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Håndtak 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Håndtak 2" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Håndtak 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Håndtak 3" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Håndtak 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Håndtak 4" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Håndtak 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Håndtak 5" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Håndtak 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Håndtak 6" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Håndtak 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Håndtak 7" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Håndtak 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Håndtak 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Håndtak 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Håndtak 9" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Håndtak 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Håndtak 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Håndtak 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Håndtak 11" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Håndtak 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Håndtak 12" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Håndtak 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Håndtak 13" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Håndtak 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Håndtak 14" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Håndtak 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Håndtak 15" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Vis enhet" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Vis enhet etter banelengden" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Gjentakelser:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "rekursivitet" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Flyttalsparameter" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "et reelt tall som for eksempel 1.4." #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Stablingssteg:" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "punktparamater" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "stiparameter" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Tekst som kobles til banen" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millimeter" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centimeter" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Tomme" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Em-kvadrat" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Tekstenheter" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Gi alltid tekststørrelse i piksler" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "Dette er det du søker mest etter blant effekter" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Egenskapen «image-rendering» kan styre hvordan et punktbilde skaleres " #~ "opp:\n" #~ "\t«auto» – foretrekker ingen av valgene;\n" #~ "\t«optimizeQuality»– glatt;\n" #~ "\t«optimizeSpeed» – kantete.\n" #~ "Legg merke til at denne oppførselen er udefinert i SVG 1.1-" #~ "spesifikasjonen og at ikke alle nettlesere følger denne tolkningen." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Slett node" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Slett node" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Annen" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr "(Ingen instillinger)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "det var ikke definert noen ID for den." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "det var ikke definert noe navn for den." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Denne utvidelsen har for øyeblikket ikke hjelpedokumentasjon. Se på www." #~ "inkscape.org eller spør på e-postlista hvis du trenger hjelp." #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Enhet for tekststørrelse:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Velg enhetstypen som skal brukes i tekstverktøylinja og i tekstvinduene." #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Bane: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Av: " #, fuzzy #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Skkyggeaktig yttre fuge" #, fuzzy #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linje" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Høyrestill linjene" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Relativ til:" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Flytt kurve" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Linje mellomrom:" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Tekst: endre orientering" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Tekst: endre justering" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "odd-jevn" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "fra kurve" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Forskyvning" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Lenk til bane" #, fuzzy #~ msgid "Pressure change for new knot:" #~ msgstr "Nærvær" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Endre navn" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Skjul alle" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Lås andre" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Lås alle" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #, fuzzy #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Uinnstilt fyll" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Uinnstilt fyll" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Fjern maske" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Voronoi-diagram" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Konverter til _B-spline-kurver" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "_Glatt kurver" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski-algoritmen" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Tilbakestill oppsettet til standardverdiene" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Avbryt en avtegning som holder på" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Utfør avtegningen" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Tegn av pikselkunst" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Mønsteret er vertikalt" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Søker …" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Tegn av i vektorformat etter et gitt lyshetsnivå" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Lyshetsterskel for sort/hvitt" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Enkel avtegning: oppretter en bane" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Tegner av med kantoppdagelses-algoritmen til J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)" #, fuzzy #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Terskel:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Tegn av langs grensene av de reduserte fargene" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Antall reduserte farger" #, fuzzy #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "Farger:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Tegn av med et gitt antall lyshetsnivåer" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Antall avtegninger:" #, fuzzy #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Far_ge" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Tegn av med et gitt antall reduserte farger" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Samme som farge, men resultatet blir konverter til gråskala" #, fuzzy #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Glatt" #, fuzzy #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Stable avtegningene" #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Modus" #, fuzzy #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Motvirke flekker" #, fuzzy #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Størrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optimer stiene" #, fuzzy #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Toleranse:" #, fuzzy #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "Alternativer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing is based on Potrace, created by Peter Selinger.\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX forgrunnsutvelgelse (eksperimentell)" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis i sanntid" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Forhåndvis det endrede punktgrafikkbildet resultatet uten å kjøre " #~ "programmet for avtegning" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Tegn av pikselkunst …" #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Fant ikke %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial er ikke installert. Følg følgende steg:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Last ned og pakk ut (unzip) denne fila til din lokale harddisk:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Kopier «serial»-mappen (som finnes like inni den utpakkede mappa)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " til følgende Inkscape-mappe: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Lukk og start Inkscape på nytt." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sentrum" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 12 #~ msgid "" #~ "Only move position and resize objects, don't touch paths (least damaging " #~ "choice, fine for most scenarios)" #~ msgstr "" #~ "Flytt posisjoner og endre objektstørrelse, men ikke rør baner (gjør minst " #~ "skade, egner seg for de fleste scenariene)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 13 #~ msgid "" #~ "Modify path shapes, size, and position of object (most effective, but can " #~ "damage intricate paths)" #~ msgstr "" #~ "Endre banefigurer, størrelse og objektposisjon (mest effektiv, men kan " #~ "skade sirlige baner)" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 93 #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Velg for å få utfyllende informasjon om plottingen uten å faktisk sende " #~ "noe til plotteren (dvs. en datadump). (Standardverdi: Fravalgt)." #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Klikk attributt for å redigere." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Endre bindeleddsavstand" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Kopier farge" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Morfologi" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Mål:" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "_Utvidelser" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "_Utvidelser" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "_Utvidelser" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Fargeomriss" #, fuzzy #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Vekst" #, fuzzy #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Vekst" #, fuzzy #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Uordnet strøk" #, fuzzy #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "medium" #, fuzzy #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "linje" #, fuzzy #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "_Tegning" #, fuzzy #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Sett mellomrom:" #, fuzzy #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Sett mellomrom:" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Høyde" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Senk" #, fuzzy #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Flytt ned til neste lag." #, fuzzy #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Perpendikular inndeler" #, fuzzy #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Størrelse " #, fuzzy #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Morfologi" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Til_før" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Niveler" #, fuzzy #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Plassering langs kurve" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verb som skal kalles når Incskape åpnes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Attributt %s valgt. Når ferdig med endringene trykk Ctrl+Enter for å sette de til verks." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HØYDE" #, fuzzy #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Tegn" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Utvelger" #, fuzzy #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Gjør halvfet" #, fuzzy #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Tykke/tynne strøk (rask)" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientering" #, fuzzy #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Skriv tekst" #, fuzzy #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Bredde på mønsteret" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Drypper" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Vertikal forskyvelse, px" #, fuzzy #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Sett mellomrom:" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "FILNAVN" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Attributt:" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Noder" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Stil:" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Legg til noder" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "D_upliser Vindu" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Organisk" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Tartan" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Linje" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Farger" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Fjern fargemetningen" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Metning" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Metning" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Tilfeldigjort:" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Ingen effekt" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "_Konverter til tekst" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Egendef_inert" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Inndeling" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "Kontur" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "nb" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Innlemme bilder" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Trekk ut ett bilde" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Trekke ut" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Maksimal strøkbredde" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Flat ut Bezierkurver" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Rettesnorfarge:" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Farge på rettesnor" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Farge på rettesnor" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "håndtak" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Matrise" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Sett attributt" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Informasjon" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Skjelvenoder" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Sateng - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Mål sti" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Inn" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Sett inn Unicode-bokstav" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Neon" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "_Slutt" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Optimert" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Inkscapemanual" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: _Grunnleggende" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Utdata" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Opp" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Mønster langs sti" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Nærvær" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "piksler i" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Polygon" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "direkte" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Bytt tekst" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Tilbak_estill" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Antall steg" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "Spiral" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Spredning" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spiral" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "rutenettlinje" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "F_jern" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "SVG Utdata" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "_Lag" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "tekstgrunnlinje" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "små bokstaver" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Stor bokstav først i settning" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Virvler" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape vektor-tegneprogram" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Skal objekter feste seg til dette rutenettet. Kan være på for usynlige " #~ "rutenett." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX Output" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX Raytracer File" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape vektor-tegneprogram" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientering" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Utvelger" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Senk til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Svart" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Sett mellomrom:" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Lenk til sti" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Fjern maskering fra valgte" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "symmetrisk" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Kildens bredde" #, fuzzy #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Høyde:" #, fuzzy #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Utskriftsmål" #, fuzzy #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Målets høyde" #, fuzzy #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #, fuzzy #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendef_inert" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #, fuzzy #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)" #, fuzzy #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Fjern maskering fra valgte" #, fuzzy #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Flytt gradienthåndtak" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Fjern grønn" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repeter:" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Endre gjennomsiktighet" #, fuzzy #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Ny elementnode" #, fuzzy #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Finn objekter i dokumentet" #, fuzzy #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Se lag" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Steglengde (px)" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Steglengde (px)" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Steglengde (px)" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Hev lag til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Kunn ikke finne node ID: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Dupliser valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "Mer enn ett objekt valgt. Kan ikke ta stil fra fler objekter " #~ "samtidig." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive fil %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier" #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Velg minst 1 sti for å utføre en boolsk (logisk) union" #, fuzzy #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Du må skrive inn et filnavn" #, fuzzy #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skape fil %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendef_inert" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia Inndata" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. " #~ "Hvis du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen " #~ "av Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe " #~ "Dia herfra http://www.gnome.org/projects/dia/" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX Utskrift" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Horisontal Mellomrom" #, fuzzy #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Akselerasjon" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch Inndata" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.svg" #, fuzzy #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Lim inn størrelsen separat" #, fuzzy #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Strøkmaling" #, fuzzy #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fiksering:" #, fuzzy #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Stjerne: endre avrundingen" #, fuzzy #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Endre strøkfarge" #, fuzzy #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Svinging:" #, fuzzy #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Masse:" #, fuzzy #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Bindeledd innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Endre bindeleddsavstand" #, fuzzy #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Bindepunkt" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rekker:" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner:" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Glatt" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "_Veksle visningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Gjør kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Flat farge" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Rediger fyll..." #, fuzzy #~ msgid "Focus" #~ msgstr "spiss" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Spredning" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Mengde" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "_Rotasjon" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaler" #, fuzzy #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Forskyvning y" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #, fuzzy #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #, fuzzy #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verb \"%s\" Ukjent" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Horisontal Mellomrom" #, fuzzy #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Vertikal Mellomrom" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Strøkmaling" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Stjerne: endre avrundingen" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Endre strøkfarge" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Viskelær" #, fuzzy #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Skala x" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vreng" #, fuzzy #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Rykk inn node" #, fuzzy #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Vreng" #, fuzzy #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Rykk inn node" #, fuzzy #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Vreng" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Slå sammen:" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Markør koorditater" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Markør koorditater" #, fuzzy #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Fyll" #, fuzzy #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Terskel:" #, fuzzy #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "F_jern" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Preservert" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Preservert" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Glatt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape " #~ "Innstillinger > Verktøy for å endre standarden)" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posisjon:" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Høyde" #, fuzzy #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Antall rader" #, fuzzy #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Forskjell:" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Eike forhold:" #, fuzzy #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Tilfeldigjort:" #, fuzzy #~ msgid "Force" #~ msgstr "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Identifikator " #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne verb ID '%s' som ble spesifisert på kommandolinjen.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Kunn ikke finne node ID: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Ny elementnode ..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (prosesser bare filer fra konsollen)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for " #~ "videresending)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre " #~ "venstre hjørne)" #, fuzzy #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "Eksportert område er hele lerretet" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-" #~ "id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller " #~ "inkscape navneområder)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller " #~ "inkscape navneområder)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Eksporter dokumentet til PDF" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Eksporter dokument som en Enhanced Metafile (EMF)-fil" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Eksporter dokument som en Enhanced Metafile (EMF)-fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Eksporter dokument som en Enhanced Metafile (EMF)-fil" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "List opp id,x,y,b,h for alle objekter" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "List opp IDen til alle verb i Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Objekt ID som skal velges når Inkscape åpner" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[VALG ...] [FIL ...]\n" #~ "\n" #~ "Tilgjengelig valgmuligheter:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Sideorientering:" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "_Skriv sesjon fil:" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Hev" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Først valgte" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Merkeretning" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Geleeffekt med lysbryting" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Pennebredde" #, fuzzy #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "La avbruddslengden være en fraksjon av strøkbredden" #, fuzzy #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Strøkbredde" #, fuzzy #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Legg strøkbredden til avbruddslengden" #, fuzzy #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Endre strøkbredde" #, fuzzy #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Legg til kryssende strøkbredde til avbruddslengden." #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Konverter tekst til sti" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Gradientredigerer" #, fuzzy #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Sett maske" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Metning" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Navn på attributt" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Verdi for attributt" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posisjon:" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Ny Se forhåndsvisning" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Ny Se forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Endre uskarphet" #, fuzzy #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Velg gjennomsiktighet" #, fuzzy #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Endre gjennomsiktighet" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Skriv inn tekst i en tekstnode" #, fuzzy #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "_Konverter til tekst" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive fil %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI Inndata" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator" #, fuzzy #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)" #, fuzzy #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)" #, fuzzy #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Windows 32-bit Print" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram" #, fuzzy #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Et populært grafikkformat for clipart" #, fuzzy #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulkatalog (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen " #~ "vil ikke bli lastet." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalog. Filter blir ikke lastet." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "Kan ikke skape katalog %s." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Mål sti" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Fyllfarge" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Indre radius:" #, fuzzy #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Inndeling" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "Farge på rettesnor" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Posisjon:" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Posisjon:" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Senk til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Tekst: endre justering" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Tekst: endre justering" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Inkscape: _Avansert" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Fjern overlappinger" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Skaler" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Snu nodene" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Sett mellomrom:" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Metning" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+piltaster" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Sett som standard forvalg" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #, fuzzy #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Linjesegment" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Om Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Velkomstbilde" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "Overse_ttere" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lisens" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Lagre" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Vis lukk knapp på dialog" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Juster avstanden" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skala x" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Bue: endre lukket/åpen" #, fuzzy #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "F_jern" #, fuzzy #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Åprn Bue" #, fuzzy #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Face" #~ msgstr "Planhet " #, fuzzy #~ msgid "on:" #~ msgstr "på" #, fuzzy #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Endre på gradientfasene" #, fuzzy #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "_Stop" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Bilde" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Lim inn strøk" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Mønster forskyvning" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Er ulenket" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "Programmet «pstoedit» må være installert for å kunne kjøres, se http://" #~ "www.pstoedit.net/pstoedit" #, fuzzy #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #, fuzzy #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Skaler" #, fuzzy #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Lukk dette dokument vindu" #, fuzzy #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Atferd" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Foretrukket bredde" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Foretrukket høyde" #, fuzzy #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Lå_s" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Sk_jul" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lå_s" #, fuzzy #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Lim inn _Stil" #, fuzzy #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Flyttet til neste lag." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indeksen på på det aktive laget" #, fuzzy #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Ubetegnet" #, fuzzy #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "En egendefinert etikett på objektet" #, fuzzy #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Stable avtegningene" #, fuzzy #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Lås lag" #, fuzzy #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "liten" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "oppbrudd" #, fuzzy #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Ny elementnode" #, fuzzy #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Relasjon " #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Markør koorditater" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Markør koorditater" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Relasjon " #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Relasjon " #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Kildens bredde" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Mellomrom mellom linjer" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Lag forvalgt gradient" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: fest vinkel" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: tegn rundt startpunktet" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Lagre transformasjon:" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Lineær gradient" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Velg nøyaktig 2 stier for å utføre differanse, divisjon, eller " #~ "stiklipping." #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Gjæringsgrense:" #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientering" #, fuzzy #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Bruk vanlig inndeling" #, fuzzy #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Horisontal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Ids" #~ msgstr "_Id" #, fuzzy #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Alternativer" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Lag og rediger gradient" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "oppbrudd" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "_Palett" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Bak_grunn:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Mer fargemetning" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Offentlig domene" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Strøkmaling" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Steg" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Lag rettesnor" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Krysning" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Identifiser" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Rykk inn node" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Bindepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transformer " #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Farget glass" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Endre strøkmerke" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Øvre bøyesti" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Piggtråd" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Bindepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Glatt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Sett tilbake sentrum" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Hjul" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Utskriftsegenskaper" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Opprett" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "_Rotasjon" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Tegning" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Flom" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "På" #, fuzzy #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "_Landskap" #, fuzzy #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Side" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Slett valgte" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Eksporter tegning, ikke side" #, fuzzy #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "_Landskap" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lengde:" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Ordning" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Tekstbehandlig:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importer tekst som tekst" #, fuzzy #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Velg et objekt som skal klones." #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Velg et objekt som skal klones." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<inget navn funnet>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Standard_enheter:" #, fuzzy #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "Lagnavn:" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Relasjon " #, fuzzy #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Omdirigere bindeledd" #, fuzzy #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Omdirigere bindeledd" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Flyte tekst (%d tegn)" #~ msgstr[1] "Flyte tekster (%d tegn)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Lenket flyte tekst (%d tegn)" #~ msgstr[1] "Lenket flyte tekster (%d tegn)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D boks" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "Kontaktpunkt: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Kontaktpunkt: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Endehåndtakstrekk annullert." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ype:" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Søk i alle typer objekter" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Søk alle former" #, fuzzy #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis " #~ "jamførhet)" #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis " #~ "jamførhet)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "_Søk i utvalgte" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Søk i gjeldende _lag" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Inkluder lå_ste" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Lyshet" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveler" #, fuzzy #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Kompositt" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Glød" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr " (strøk)" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #, fuzzy #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Innlemme bilder" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "tegning-%d%s" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pkt" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksler" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Prosent" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Meter" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metre" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fot" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Føtter" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em kvadrater" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex kvadrat" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex kvadrater" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Spesifiser høyresiden av parallellen" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Whiteboa_rd" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "" #~ "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Type dokument (DCMI typen)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette " #~ "dokument." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Unik URI til et relatert dokument." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets " #~ "språk. (f.eks. 'no-NB')" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller " #~ "klassifikasjoner." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Polylinje" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Kloner" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objekter av typen %s" #~ msgstr[1] "%i objekter av typene %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objekt av %i typen" #~ msgstr[1] "%i objekter av %i typen" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Lenke til %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellipse" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Sirkel" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Bildesegment" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Bue" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Bilde med ugyldig referanse: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Lenket forskyvning, %s med %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Dynamisk forskyvning, %s med %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Sti (%i node, stieffekt: %s)" #~ msgstr[1] "Sti (%i noder, stieffekt: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Sti (%i node)" #~ msgstr[1] "Sti (%i noder)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rektangel" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polygon med %d toppunkt" #~ msgstr[1] "Polygon med %d toppunkter" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Foreldreløs klonet bokstavdata" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klone av: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Avsondret klone" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk " #~ "eksportering)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Polygon" #, fuzzy #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Markør koorditater" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Oversample punktgrafikk:" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "K_ontur" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Kjør Perl" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Kjør Python" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Kjør Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Juster:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "Eksporter punktgrafikk ..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Rader, kolonner:" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Rutenett" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Inni og utenpå" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_kript ..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Kjør skript" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "L_agre som..." #, fuzzy #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Modus" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (kontur) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (kontur) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Rediger" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Startmerke:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Midtmerke:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Sluttmerke:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lese fra kanal (child pipe) - %s" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Velg i alle lagene" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Horisontal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Vertikal Mellomrom" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Velg i alle lagene" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Funksjon" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII Tekst" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Tekst Fil (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Tekst Inndata" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Mønster strøk" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Bytt tekst" #, fuzzy #~ msgid "_Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Punktgrafikk størrelse" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "Farge på rutenettlinje:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Farge på rutenettlinje" #, fuzzy #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Eksportområde er tegningen" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Ren_gjør <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Fyll og Strøk" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Bak_grunn:" #, fuzzy #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Farge på sidens ramme" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Bytt:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objekter" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Avrundet:" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Erstatt" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:" #, fuzzy #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Farge på rutenettlinje:" #, fuzzy #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "_Effekter" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Ren_gjør Defs" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "In_kscape-innstillinger ..." #, fuzzy #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Vinkel X:" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Vis enhet" #, fuzzy #~ msgid "By:" #~ msgstr "Ry:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Bytt tekst" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Lenkeegenska_per" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildeegenska_per" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "_Legg til i ordbok" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Venstrestill linjene" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s GDK pixbuf Inndata" #, fuzzy #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Øk linjeavstanden" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #, fuzzy #~ msgid "UI: " #~ msgstr "_ID: " #, fuzzy #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informasjon om minnebruk" #, fuzzy #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Gjeldende lag" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Muliggjør loggvisning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten " #~ "til 1 i preferences.xml" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Søk grupper" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Gjennomsiktighet, %:" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Ingen gradient" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Ingenting valgt" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Ingen gradient i valgte" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Flere gradienter" #, fuzzy #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Forskyv: " #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributt" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "LaTeX formel:" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Flytt horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Flytt vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Skygge under utklippet" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Finn horisontale kanter i et objekt" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Finn vertikale kanter i et objekt" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Gjør om til gråtone ved å redusere fargemetningen" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Gi varm sepia-fargetone" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "HSL-humper" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Gjør indre kanter og kryssinger uskarpe" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Paralelldal" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "En paralleldal til åsen på innsiden" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Hull" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Lager et glatt hull i formen" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Glatt omriss" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Gjør omrisset av linjene og deres krysninger glattere" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Inverter eller roter fargetone" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Dobbel kontur" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Tegner en glatt linje inni, farget med underlagets farge" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Fancy uskarphet" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Glatt, fargelagt kontur som tillater reduksjon og rotasjon av " #~ "fargemetningen" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Glød rundt objektet med dets egen farge" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Legg til et glødene, uskarpt omriss og fjern objektet" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Klassisk fotosolariserings-effekt" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "En effekt mellom solariser og inverter som ofte bevarer himmel og " #~ "vannlyset" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Bildeeffekter" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Glatt kanter" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Glatt utsiden av former og bilder uten å endre innholdet" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "HSL-humper, alfa" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Blekkflekk" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Fargeomriss" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Glatt shader - ikke realistisk" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Glatt shader, mørk - ikke realistisk" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imiterer svarthvit tegneserie" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Tegneserievæske" #, fuzzy #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Mørk krom - ikke realistisk" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "3D trevirke" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Uskarphet med støy" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Små-skala effekt gjør objektet ruere og uskarpt" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "HSL-humper, transparent" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Mørk alfa-inngravering" #, fuzzy #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Svart hul" #, fuzzy #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Tegn en sti rundt" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Tegn en sti rundt" #, fuzzy #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Indre radius:" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Gjør kantene mørkere" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Velg farge fra en palett" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "konveks omsluttingshjørne" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Diffust lys" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Gradientfasefarge" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Terskelverdi for lyshet" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fiksering:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Terskelverdi for lyshet" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Gjennomsiktighet, %:" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Skjelvefrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Tegning" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Gjennomsiktig" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "linje" #, fuzzy #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "grader" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument" #, fuzzy #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Fest til _noder" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Spredning" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Spredning" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Strøklengdevariasjon" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Verk_tøykasse" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Verk_tøykasse" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Rett opp nodene" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Maksimal endetoleranse" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Tilfeldig Tre" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Rutenettstype:" #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Innskjøvet" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Fargelegg markører i samme farge som strøket" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "ZIP Utdata" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Folk" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Folk" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Folk" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Standard tittel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Standard tittel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Standard tittel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Standard tittel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Standard tittel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Standard forvalg" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Standard tittel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Lag og rediger gradient" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Slett tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Fjerne bakgrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Slett tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Fjerne bakgrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Skriv tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "Filtre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Bak_grunn:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Lim inn tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Flyte tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Fjerne bakgrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Lag og rediger gradient" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Skap tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "Rotasjonsvinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Lås opp lag" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Skap tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Fjerne bakgrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Slett tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Høyde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Indre radius:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "senter" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Håndtak" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Indre radius:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Indre radius:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Stor bokstav først i settning" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gråtoner" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Ton ut:" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skjerm" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (kontur) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #, fuzzy #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Forskyvning sti" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Isotropisk skalering (bruker minste bredde/x-rekkevidde eller høyde/y-" #~ "rekkevidde)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "_Rotasjon" #, fuzzy #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Under aktuelle" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "find|Clones" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "pdfinput|medium" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "filterBlendMode|Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Skaperen" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Rettigheter" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Utgiver" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikator " #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Dekningsområde" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "undo_action|Raise" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "action|Clone" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "web|Link" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "object|Clone" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "Objektegenska_per" #, fuzzy #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Endepunkt:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Koplings nettverk planløsning" #, fuzzy #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Skap nytt objekt med:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Bredde" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Høyde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Inkscape! Bruk form eller frihåndsverktøy for å " #~ "skape objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" ble lagret med et " #~ "format (%s) som kan bety tap av datainnhold!\n" #~ "\n" #~ "Vil du lagre denne filen i et annet format?" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "L_im inn størrelse" #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgid "huge" #~ msgstr "sotr" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Lim inn _Bredde" #, fuzzy #~ msgid "wide" #~ msgstr "Sk_jul" #, fuzzy #~ msgid "wider" #~ msgstr "Sk_jul" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "H" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #, fuzzy #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Strøkbredde" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Mas_ker" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Mas_ker" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "_Rotasjon" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Oppdater ikonene" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #, fuzzy #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Lim inn Bredde separat" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Refleksjonslinje" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Horisontal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Inndataenheter ..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke " #~ "standard skrifttype istedet." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Uthevet" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Kan ikke skape katalog %s (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Feilet i å kjøre barneprosess (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Feil streng i argimentlista på plass %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Feil streng i miljøvariabel: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lage kanal (pipe) for å kommunisere med barneprosess (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre hjelpeprogram (%s)" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Delt SVG tavleverktøy." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Basert på Pedro XMPP-klient" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 har invitert deg til en whiteboard-sesjon." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Ønsker du å akseptere %1 whiteboard-sesjon invitasjon?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Aksepter invitasjon" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard sesjon (%1 til %2)" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Trekk fra A-B" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identifikator " #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Trekk fra B-A" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identifikator " #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Sti nummer 2" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "" #~ "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Linje som tjener som speil for refleksjonen" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Håndtak som kontrollerer størelsen på forskyvningen fra kurven" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Juster" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Skaleringsfaktor i x-retningen" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Skaleringsfaktor i y-retningen" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Forskyvning i x-retningen" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Forskyvning i y-retningen" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Bruk XY-planet?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Bruk stien på venstre side av den imaginære boksen, ellers bruk høyre sti." #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformer gradienter" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Skriv sesjon fil:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informasjon om minnebruk" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "_Lukk" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Tegn" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Lim inn" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Tilpass" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Hev" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Br_ukernavn:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Bindepunkt" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Lagnavn:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Lagnavn:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Endre håndtak" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Endre håndtak" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Bindepunkt" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Vreng fargetone" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, Ctrl" #~ "+Alt: flytt langs håndtak" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Node håndtak: dra for å endre kurven; med Ctrl for å feste " #~ "vinkel; med Alt for å låse lengden; med Shift for å rotere " #~ "begge håndtak" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribuer noder" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Bryt opp sti" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Lukk understi med et stisegment" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Slå sammen noder med et stisegment" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to sluttnoder." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Velg to ikke-sluttpunkt noder på en sti for å slette segmenter " #~ "mellom." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Endre stisegmenttype" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Node håndtak: vinkel %0.2f°, lengde %s; med Ctrl for " #~ "å feste vinkel; med Alt for å låse lengde; med Shift for å " #~ "rotere begge håndtak" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Kan ikke skalere noder når alle er på samme posisjon" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgid "end node" #~ msgstr "end node" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "glatt" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Dra i nodene eller node håndtak; Alt+dra i nodene for " #~ "skulpter; pil knappen for å flytte nodene, < > for å " #~ "endre skala , [ ] for å rotere" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Dra i node eller node håndtak; pil knappen for å flytte " #~ "noden" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 ut fra %i node utvalgte. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt nodene for å velge." #~ msgstr[1] "" #~ "0 ut fra %i nodene utvalgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt nodene for å velge." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i av %i node valgt; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i av %i nodene valgt; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i av %i node valgt i %i av %i understi. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i av %i nodene valgt i %i av %i understi. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Utvalget har ingen klippestier" #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Utvalget har ingen masker påført" #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Betinget gruppe av %d objekt" #~ msgstr[1] "Betinget gruppe av %d objekter" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "For å redigere en sti, klikk, Shift+klikk, eller dra " #~ "rundt nodene for å velge dem, så dra nodene og håndtak. " #~ "Klikk på et objekt for å velge det." #, fuzzy #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Lynmeldinger ..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Jabber lynmeldingsklient" #, fuzzy #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Slå sammen noder" #, fuzzy #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Endre på gradientfasene" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Feil ved lagring av midlertidig kopi" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Feil ved eksport av dokument. Sjekk servernavn, brukernav og passord. " #~ "Sjekk at serveren støtter WebDAV og at du har valgt en lisens." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Dokument eksportert ..." #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Br_ukernavn:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "_Passord:" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posisjon:" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posisjon:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Flat farge" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Bot" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Tilbak_estill" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Tilbak_estill" #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relasjon " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "Lag de lyse delene av objektet bli mer og mer gjennomsiktige" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repeter:" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Brente kanter" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Avbruddslengde" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "legg strøkbredden til avbruddslengden" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "legg den andres strøkbredde til avbruddsbredden" #, fuzzy #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI Utdata" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #, fuzzy #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Skriv Adobe Illustrator" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI Utdata" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "HSL-bobler" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Fleksibel bobbleeffekt avhengig av fargeegenskapene (HSL = hue, " #~ "saturation, luminance)" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Lys og lysende metalltekstur" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Gir bakgrunnsfargen til de mørke delene av bildet" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Spray; juster forskyvningskartet" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Samme som HSL-humper, men med alfa lagt til for å kombinere med filtre " #~ "som er avhengige av gjennomsiktigheten" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL-bobbler, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL-humper, diffust" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL-bobler, diffust" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL-humper, transparent" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Grovt og glatt" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Eksportområde er hele lerretet" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Eksporterer lerret" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Glinsende pikselsmørje" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Glinsende effekt for rasterbilder" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Legger til filmstøy i bilder og objekter" #, fuzzy #~ msgid "Target" #~ msgstr "Mål:" #, fuzzy #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Smelt og lys" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Skilt" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Metall eller plastikskilteffekt" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Spøkelsesomriss" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Maskeringsverktøy" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Flyt inni" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Blypensel" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Sideorientering:" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Ikke avrundet" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktivisert" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Ingen gradient valgt" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Konverter tekst til sti" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Konverter tekst til sti" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Sett maske" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Største oppføring" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Minste oppføring" #, fuzzy #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Legg til lag" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Grønn" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Kontrollpanel" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Fest til _noder" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Fest noder til objekter" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Innlemme alle bilder" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "DXF Utdata" #, fuzzy #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #, fuzzy #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "_Fil" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "DXF Utdata" #, fuzzy #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "ostscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Utdata" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Legg ved fonter (kun «Type 1» fonter)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Endre objektets beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Gråtoner" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Vertikal tekst" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Mengde av virvler" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Ordne valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Vis:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Utskriftsmål" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i " #~ "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis " #~ "større i filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i " #~ "kvalitet, men alle objekter blir akkurat som det vises." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Utskriftsmål" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n" #~ "la stå tom for å bruke standard skriver.\n" #~ "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n" #~ "Bruk '| prog arg ...' for å sendes videre til et program." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF Utskrivt" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene." #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis " #~ "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men " #~ "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript Utskrift" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Postscript Utdata" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n" #~ " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n" #~ "har du ikke leserettigheter for den.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s er ingen gyldig meny fil.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n" #~ " Nye menyer vil ikke bli lagret." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Likestilt bredde" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Etikett" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Farge" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Slett stisegment" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Differanse" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Endre spiral" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Legg ved fonter under eksporteringen (kun «Type 1» fonter) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Velg minst 2 objekter som skal kombineres." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Tilpass side til valgte" #, fuzzy #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Ingenting ble slettet." #~ msgstr[1] "Ingenting ble slettet." #, fuzzy #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Ordne valgte objekter" #~ msgstr[1] "Ordne valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Grupper valgte objekter" #~ msgstr[1] "Grupper valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Ordne valgte objekter" #~ msgstr[1] "Ordne valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Dupliser valgte objekter" #~ msgstr[1] "Dupliser valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Ordne valgte objekter" #~ msgstr[1] "Ordne valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #~ msgstr[1] "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Fest noder til objekter" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Fest objektrammer til objekter" #, fuzzy #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "Rutenett/Rettesnor" #, fuzzy #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Rutenettfesting" #, fuzzy #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Rektangel" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Fest punkter til rettesnor" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på " #~ "frihåndslinjer; lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder" #, fuzzy #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Enhet for r_utenett:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Mellomrom _X:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Mellomrom _Y:" #, fuzzy #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:" #, fuzzy #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Vinkel Z:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Kantlinje" #, fuzzy #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informasjon om minnebruk" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "ostscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke sette %s: Et annet element med verdi %s finnes " #~ "allerede!" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Bryt opp sti" #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Minst ett av objektene er ikke en sti, så kan ikke kombineres." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke kombinere objekter fra forskjellige grupper eller " #~ "lag." #, fuzzy #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Ingenting i utklippstavlen." #, fuzzy #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Ingenting i utklippstavlen." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Fest noder til objekter" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokumentvinduet (eksperimentelt!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt dialogvinduer alltid skal flyte over dokumentvinduer. Vennligst " #~ "les utviklernes kommentarer (ReleaseNotes) før du prøver dette! " #~ "(Høyreklikk på vinduet i vinduslista og klikk «Gjenopprett» for å få fram " #~ "et minimert dokumentvindu.)" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Slett stisegment" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpolasjonstil (eksperimentell)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Utviklereksempler" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Velg valg nummer to:" #, fuzzy #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #, fuzzy #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Søk bilder" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Organiser i rutenett ..." #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape: _Avansert" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape: _Avansert" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Inkscape: _Avansert" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Bidragsytere" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Tilleggelse" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Åpne ny fil" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Vinkel X:" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Flytt med:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Flytting %s %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Ukjent" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Objekter fester til nærmeste rutenettlinje når de flyttes, uavhengig av " #~ "avstand" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Rutenettstype:" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Skriv ut _Direkte" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"