# Translation of Inkscape to Polish # Copyright (C) 2001-2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Polish Inkscape Translation Team # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Przemysław Loesch , 2006. # Polish Inkscape Translation Team , 2008 - 2010. # Artur Krzysztof Wróblewski , 2010-2019. # Grzegorz Szymaszek , 2020. # Artur Krzysztof Wróblewski , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-23 23:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-21 12:48+0200\n" "Last-Translator: Grzegorz Szymaszek\n" "Language-Team: Freelancer\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../../inkscape/scr\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Szybkie przycięcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Wypełnienie i przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Nie filtruje, ale dodaje region filtru" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Inteligentny żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Skosy" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "To samo, co matowy żel, ale z wieloma elementami sterującymi" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metalowy odlew" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Gładki, jak kropla skos z metalicznym wykończeniem" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Widmo" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Rozmycia" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzel" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niski, ostry skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumowy stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Powłoki" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Rozlany atrament" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Ogień" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Ogniste krawędzie obiektu" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Nalot" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Miękki jak poduszka skos z matowymi rozświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Wypukłe obrzeże" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Wypukłe obrzeże z wewnętrznym skosem" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Fala" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:447 ../share/filters/filters.svg.h:523 #: ../share/filters/filters.svg.h:639 ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Poziome falowanie krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Cętki" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Plama oleju" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Szron" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Białe plamki jak płatki" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Skóra leoparda" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiały" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efekty obrazka" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Więcej wyostrzenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Obraz olejny" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Malowanie i rysowanie obrazu" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Światłodruk" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Postarzanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imituje stare zdjęcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organiczna" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:371 #: ../share/filters/filters.svg.h:375 ../share/filters/filters.svg.h:379 #: ../share/filters/filters.svg.h:383 ../share/filters/filters.svg.h:387 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:471 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Tekstury" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Drut kolczasty" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Ser szwajcarski" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Losowe, z wewnętrznymi skosami otwory" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Ser pleśniowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Miękki skos, trochę naciśnięty w środku" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Inset" msgstr "Wypustka" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Zacieki" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Rozsmarowany dżem" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Rozmycie pikseli" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efekt malarski VanGogha dla bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Potłuczone szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod potłuczonym szkłem" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Musujące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Uwypuklenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Elastyczny efekt bąbelków z kilkoma przesunięciami" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Błyszczące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efekt błyszczących baniek z refrakcją" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efekt światła neonowego" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Roztopiony metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Roztopione części obiektu łącznie z lśniącym skosem i poświatą" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Sprasowana stal" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Faza matowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Miękki, pastelowy rozmyty skos" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Cienka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Cienka jak bańka mydlana membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matowy grzbiet" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Miękka pastelowa krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Błyszczący metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Tekstura błyszczącego metalu" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Rozpraszanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Opadłe na ziemię jesienne liście lub żywe motywy roślinne" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plastyczna rozświetlona przezroczystość lub efekt szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Opalizujący wosk pszczeli" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Tekstura wosku utrzymująca opalizację wraz ze zmianą koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Zerodowany metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Tekstura zerodowanego metalu z krawędziami, rowkami, dziurami i bąbelkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Popękana lawa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Wulkaniczna, podobna nieco do skóry tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Kora" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura jak kora, pionowa; używaj z głębokimi kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Skóra jaszczurki" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Tekstura stylizowana na skórę gada" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamienna ściana" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamiennej ściany, do użycia z mało nasyconymi kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Jedwabisty dywan" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura jedwabistego dywanu z poziomymi paskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Refrakcyjny żel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efekt żelu z lekką refrakcją" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Refrakcyjny żel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efekt żelu z silnym wewnętrznym odbiciem światła" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalizowana farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metaliczny efekt z łagodnym światłem, delikatnie prześwitujący na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Drażetka" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Żelowe krawędzie z perłowym wyglądem" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Wzniesiona krawędź" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Mocno podwyższone obramowanie wokół płaskiej powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metaliczne krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Żelowe krawędzie metalizowane na górze" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Tłusty olej" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Tłuste oleiste plamy z zawirowaniami o wybranej sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Czarna dziura" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Tworzy wewnątrz i na zewnątrz czarne światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Sześciany" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Rozproszone sześciany; dostosuj parametr Morfologia, aby zmienić rozmiar" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Odpadająca farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Farba odpadająca ze ściany" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Złoty rozbryzg" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Rozbryzgany odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Złota pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Gruby sklejony odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Zgniecione tworzywo" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zgniecione matowe tworzywo ze stopionymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emaliowana biżuteria" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Delikatnie popękana emalia" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Pomarszczony papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efekt akwarelowego papieru, który można zastosować do obrazków i obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Chropowata i błyszcząca" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt pogniecionego, błyszczącego papieru, który można zastosować do obrazków i " "obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Cień – wewnątrz kolorowy, na zewnątrz czarny" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Natryskiwanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Konwertuje do małych rozproszonych cząsteczek z kilkoma zagęszczeniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Gorące wnętrze" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur wypełniony wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Zimne otoczenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Rozmyty kolorowy kontur, brak wypełnienia wewnątrz" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Mikroskop elektronowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Skos z ostrym odbarwionym światłem, jak w mikroskopie elektronowym" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Szkocka krata" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Wzór szkockiej kraty" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Zmieszany płyn" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Wypełnienie z wewnętrznym przepływem, jak przezroczystość z możliwością " "podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Obiektyw miękko rysujący" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Daje efekt lśnienia bez rozmywania obrazu" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Witraż" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt podświetlonego barwionego szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Ciemne szkło" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt podświetlonego szkła ze światłem od spodu" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Przezroczyste bąbelki HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co bąbelki HSL, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Musujące przezroczyste bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co musujące bąbelki, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Torn Edges" msgstr "Poszarpane krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Przemieszcza zewnętrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Wewnętrzna chropowatość" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Tworzy chropowate wnętrze kształtów" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Zanikanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rozmywa zawartość obiektów nie naruszając zarysu i dodaje progresywną " "przezroczystość na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreda i gąbka" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Małe zawirowania dają wygląd gąbczastego tworzywa, duże – szkicu kredą" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Kolorowe plamki, jak tłum ludzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Kolorowe szczyty gór ponad mgłą" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Ogród ziemskich rozkoszy" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagoryczne, sugestywne turbulencje jak w „Ogrodzie ziemskich rozkoszy” " "Hieronymusa Boscha" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Wycięta poświata" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Poświata na zewnątrz i wewnątrz z możliwością odsunięcia i kolorowego wypełnienia" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ciemna płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Efekt uwypuklenia: płaskorzeźba 3D, gdzie kolor biały jest zamieniony czarnym" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Matowe musujące bąbelki" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co musujące bąbelki HSL, ale z rozproszonym światłem zamiast odbicia " "lustrzanego" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Bibuła" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Kleks na bibule" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Drukowanie woskiem" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Drukowanie woskiem na teksturze cienkiego papieru" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt mętnej akwareli" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Filc" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Filc, jak tekstura z kolorowymi zawirowaniami przyciemniona na krawędziach" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Rysunek atramentowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Rysunek atramentowy na papierze z niewielkimi przesunięciami koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Przyciemniona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Łagodne kolory tęczy, rozpuszczone wzdłuż krawędzi z możliwością podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Rozpuszczona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Łagodne kolory tęczy, delikatnie rozpuszczone wzdłuż krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Giętki metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Jasny, wypolerowany, nierówny odlew metalowy z możliwością pokolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Pofalowana szkocka krata" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Deseń w szkocką kratę z falistymi przemieszczeniami i skosem wokół krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Marmur 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze marmuru" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Drewno 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze drewna" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Masa perłowa 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Trójwymiarowo wypaczona, opalizująca, jak muszla perłowa tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Skóra tygrysa" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Wzorzec o strukturze skóry tygrysa z pofałdowaniami i skosem wokół krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Czarne światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zamienia jasne obszary na czarne" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarnistość" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Dodaje niewielką ziarnistość" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Kolor tynku" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efekt płaskorzeźby barwione" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Aksamitne wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Tworzy gładkie, jak aksamit wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Komiksowa śmietana" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nierealistyczne cieniowania 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Komiksowe cieniowanie z kremowymi falistymi przezroczystościami" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Guma do żucia" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at " "their crossings" msgstr "" "Tworzy kolorowe plamki z gładkim przepływem ponad krawędziami linii w miejscu ich " "przecięcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Cienie i poświaty" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Przyciemnia krawędź z wewnętrznym rozmyciem i dodaje plastyczną poświatę" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Zakrzywiona tęcza" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Wygładzone kolory tęczy, zakrzywione wzdłuż krawędzi z możliwością podkolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Nierówny i poszerzony" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Tworzy burzliwy kontur dookoła" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Stara pocztówka" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Nieco sposteryzowane i naciągnięte krawędzie, jak na starej drukowanej pocztówce" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Przeźroczyste kropki" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tworzy delikatnie przezroczysty kropkowany wzór" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Przezroczystość płótna" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Zapewnia płótnie, takie jak przezroczystość wrażliwą na HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Przeźroczysta plama" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Malowane obiekty z przezroczystymi zawirowaniami obróconymi wokół koloru krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Gęsta farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efekt gęstej farby z zawirowaniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Popękanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura pogniecionego, pękniętego balonika z dziurkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Wytłoczona skóra" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL ze skórzaną lub drewnianą, kolorowaną " "teksturą " #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Karnawał" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Białe plamki przypominające maski karnawałowe" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Uplastycznienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem pofalowanej odbijającej powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Tynk" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem matowej i pogniecionej powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Nierówna przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Dodaje zawirowaną przezroczystość, która przemieszcza piksele w tym samym czasie" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gwasz" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efekt mętnej, blaknącej akwareli" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Grawerowanie alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Tworzy efekt przezroczystego grawerowania o nierównej linii i wypełnieniu" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Płynne rysowanie alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Tworzy efekt przezroczystego płynnego rysunku o nierównej linii i wypełnieniu" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Płynne rysowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Tworzy na obrazkach efekt płynnego i falującego ekspresjonistycznego rysunku" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmurowy atrament" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Marmurowy przezroczysty efekt, który odpowiada obrazowi wykrytych krawędzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Gruby akryl" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura grubego akrylowego rysunku z dużą głębią" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Grawerowanie alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Tworzy efekt regulowanego szorstkiego grawerowania na bitmapach i materiałach" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Rozcieranie" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Coś jak szum wody" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Monochromatyczna przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Konwertuje na dający się kolorować przezroczysty pozytyw lub negatyw" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa nasycenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation " "levels" msgstr "Tworzy przybliżony pół przezroczysty i kolorowy obraz poziomów nasycenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Przepełnienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Przepełnia powierzchnię i dodaje wypukłość do obrazków" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Pomarszczenie Varnish" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Gruba błyszcząca półprzezroczysta malowana tekstura z dużą głębią" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Płótno" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura płótna z bardzo delikatną mapą HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Matowe chropowate płótno" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "To samo, co Płótno, ale z rozproszonym światłem zamiast lustrzanej powierzchni" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Płótno chropowatość Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "To samo, co Płótno, ale z przezroczystymi podświetleniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Jasny metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Jasny metaliczny efekt dla dowolnego koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Tworzywo z głębią kolorów" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Przezroczyste tworzywo z głębią kolorów" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Matowy, roztopiony żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matowy skos z rozmytymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Roztopiony żel" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Błyszczący skos z rozmytymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Mieszane światło" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne odblaski stosowane do tworzenia tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Folia aluminiowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efekt metalicznej folii z dwoma typami światła i różnymi zagnieceniami" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Łagodne kolory" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Dodaje kolorowane krawędzie z poświatą wewnątrz obiektów i rysunków" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Druk wypukły" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efekt bąbelków ze skosem, przepływem koloru i kompleksowym oświetleniem" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Powiększające się komórki" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Losowo zaokrąglone żywe komórki jak wypełnienie" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencja" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Zwiększa nasycenie kolorów, które w naturze mogą być fluoroscencyjne" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pikselizacja" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Narzędzia Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Zmniejszanie lub usuwanie wygładzania wokół kształtów" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Podstawowe wypukłości z koloru" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matowy efekt tłoczenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Podstawowe wypukłości z połysku" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efekt płaskorzeźby z połysku" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Podstawowa wypukłość z 2 swiatłami" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Efekt płaskorzeźby z 2 swiatłami" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Płótno lniane" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Malowanie płótna efekt płaskorzeźby" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plasteliny" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matowe modelowanie wklej efekt płaskorzeźby" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Malowanie na szorstkim płótnie" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Uwypuklenia papieru" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papier jak płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Uwypuklenia żelu" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Konwertuj zdjęcia na grubą galaretkę" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mieszaj przeciwieństwa" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mieszaj obraz z odcieniem przeciwnym" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Odcień do bieli" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Zanikanie odcień stopniowo do bieli" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Skręcenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Maluj obiekty przezroczystą turbulencją, która otacza kolorowe krawędzie" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Wykropkowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tworzy delikatnie przezroczysty kropkowany obraz" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Sylwetka marmurkowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Podstawowa tekstura przezroczystego szumu" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Wypełnij tło" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Dodaje nieprzezroczyste tło do kolorowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Spłaszcz przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Dodaje białe, nieprzezroczyste tło" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Rozmycie podwójne" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "" "Nakłąda dwie kopie o różnych parametrach rozmycia i modyfikowalnych parametrach " "mieszania i kompozycji" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Rysunek podstawowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Uwydatniać i przerysować kolor krawędzi w 1 bitowy czarno-biały" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Rysowanie plakatów" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Uwydatnij i przerysuj krawędzie wokół obszarów z posteryzacją" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Szum Krzyżowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Pokrywanie z ekranem w małej skali, takim jak szum" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Szum Krzyżowy B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Dodaje lokalnie ekran o małej skali, taki jak szum" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Zabawny kolorowy plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Chropowaty plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Dodaje chropowatość do jednego z dwóch kanałów filtra plakatu" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Spękana przezroczystość monochromatyczna" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Podstawowe wypełnienie szumem; dostosuj kolor w oknie Wypełnienie i kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Burzliwa przezroczystość" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Burzliwa koloryzacja" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Szum krzyżowy B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Dodaje małą skalę krzyżowej ziarnistość" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Dodaje ziarnistość małej skali" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulencja dwutonowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Delikatna gumka spękana" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Burzliwy plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Wszechstronny Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Różnorodny wzór szkockiej kraty" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Lekki kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Używa pionowego światła odbitkowego do rysowania linii" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Ciecz" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Dające się kolorować wypełnienie z przezroczystością cieczy" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efekt aluminium z ostrymi, szczotkowanym odbiciami" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Komiks" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efekt rysowania komiks kreskówka" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Komiksowy szkic" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cieniowany szkic komiksowy ze szklistym wyglądem" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Komiksowe przenikanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Styl rysunku komiksowego z płowiejącymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal szczotkowany" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satynowy efekt powierzchni metalu" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalowy" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Zmodulowana wersja łagodnego cieniowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efekt jasnego chromu" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Głęboki Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efekt ciemnego chromu" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Cieniowanie wytłaczania" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Połączenie efektu satynowa i płaskorzeźby" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Ostry metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efekt chromowany z zaciemnionym krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Rysowanie pędzlem" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chrom płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efekt chromowany wytłaczany" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Płaskorzeźba konturu" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Satynowy i wytłoczony efekt konturu" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Ostry Deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nierealistyczne odbicia z ostrymi krawędziami" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Głęboki metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Głębokie i ciemne metalowe cieniowanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Płaskorzeźba aluminiowa" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satiny aluminium efekt z wytłoczając" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Szkło refraktywne" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Podwójne odbicie przez szkło z niektórymi refrakcji" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Szkło matowe" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efekt sanynowego szkła" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Grawerowanie wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Rzeźbiarstwo efekt płaskorzeźby" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chrolitho alternatywa" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Stary efekt chrolithograficzny" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Efekt wypukłości" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efekt wypukłe płaskorzeźba" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Wylęg osobników dorosłych" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Wyciąć, dodać cień wewnętrzny i kolorować niektóre części obrazu" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litho" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Tworzenie dwóch kolorów efektu litograficznego" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Kanały malowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Pokoloruj osobno trzy kanały kolorów" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Rozmycie posterowane" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Tworzenie półprzezroczystego, posterowanego obrazu" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Potrójny Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Efekt podobny do podwójnego chromu, z trzema kolorami" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Symulacja CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Renderowanie kanałów niebieskozielonego, purpurowego i żółtego z kolorowym tłem" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Stół do konturowania" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Rozmyte wielokrotne kontury obiektów" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Rozmycie posterowane" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Konwertuje rozmazany kontur na posteryzowane kroki" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Konturowanie dyskretne" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Ostry, wielokrotny kontur obiektów" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% szarości" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Biały" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "kasztanowy (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "czerwony (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "oliwkowy (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "żółty (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "zielony (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "limonkowy (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "morski (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "wodny (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "granatowy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "niebieski (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "purpurowy (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "fuksja (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "czarny (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "ciemnoszary (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "szary (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "ciemnoszary (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "srebrny (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "jasnoszary (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "biały dym (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "biały (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "różowobrązowy (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indyjski czerwony (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brązowy (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "cegła palona (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "jasny koral (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "kasztanowy (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ciemnoczerwony (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "czerwony (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "śnieg (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "mglista róża (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "łososiowy (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "pomidorowy (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "ciemny łosoś (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koralowy (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "pomarańczowo czerwony (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "jasny łosoś (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "muszla morska (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "czekolada (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "brązowe siodło (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "piaskowo-brązowy (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ptyś brzoskwiniowy (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "len (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "cebulowy (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "ciemna pomarańcza (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "krzepkie drewno (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "opalenizna (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "białe ecru (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajo asny (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanszowany migdał (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaja (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "pomarańczowy (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "pszenica (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "stara koronka (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "kwiatowy biały (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "ciemny nawłoci (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "nawłoć (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "jedwab kukurydziany (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "złoty (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "szyfon cytrynowy (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "blady nawłoci (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "ciemna khaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beżowy (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "jasno zółty nawłoci (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliwkowy (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "żółty (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "jasno zółty (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "kość słoniowa (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "oliwkowy drab (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "żółto-zielony (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "ciemna oliwkowa zieleń (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zielony żółty (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "zielony trawnik (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "ciemna zieleń morska (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "leśno-zielony (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limonkowo zielony (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "jasno zielony (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "miętowo zielony (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "ciemnozielony (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zielony (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limonkowy (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "miodowa rosa (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "morska zieleń (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "średni morski zielony (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "wiosenna zieleń(#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "krem miętowy (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "ciemno wiosenny zielony (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "ciemno akwamaryn (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akwamaryn (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turkusowy (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "jasna morska zieleń (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "ciemno turkusowy (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ciemny łupkowy szary(#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "paleturkusowy (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "morski (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciemno-błękitny (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "błękitny (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "jasnobłękitny (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "lazurowy (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "ciemny turkus (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadet niebieski(#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "pudrowy niebieski (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "jasnoniebieski (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "głębokie niebieskie niebo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "niebieskie niebo (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "jasne niebieskie niebo (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stalowy błękit (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "niebieski Alicji (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "niebieski Dodgersów (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "szary łupek (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "jasnoszary łupek (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "jasny stalowoniebieski (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "chaboniebieski (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "królewski niebieski(#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "błękit północy (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lawendowy (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "granatowy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "ciemnoniebieski (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "ciemno-niebieski (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "niebieski (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "biały duch (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "szaro-niebieski (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "ciemno szaro niebieski (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "ciemny niebieski łupek (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "ciemny purpurowy (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "niebiesko-fioletowy (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "ciemny fiolet - indygo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "ciemna orchidea (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "ciemnofioletowy (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "soczysta orchidea(#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "oset (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "śliwka (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fioletowy (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurowy (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ciemna magenta(#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "ciemniejszy fioletowo-czerwony (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "głęboki różowy (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "gorący różowy (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lawendowy rumieniec (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "jasnofioletowa czerwień (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "szkarłatna (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "różowy (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "jasnoróżowy (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "ciemny niebiesko-magneta(#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Maślany 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Maślany 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Maślany 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Pomarańczowy 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Pomarańczowy 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Pomarańczowy 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Błękitny 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Błękitny 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Błękitny 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Śliwka 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Śliwka 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Śliwka 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Czekolada 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Czekolada 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Czekolada 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Szkarłatny czerwony 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Szkarłatny czerwony 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Szkarłatny czerwony 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Śnieżnobiały" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "głęboka czerń" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Paski 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Paski 1:1 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Paski 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Paski 1:1.5 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Paski 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Paski 1:2 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Paski 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Paski 1:3 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Paski 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Paski 1:4 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Paski 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Paski 1:5 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Paski 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Paski 1:8 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Paski 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Paski 1:10 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Paski 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Paski 1:16 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Paski 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Paski 1:32 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Paski 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Paski 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Paski 2:1 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Paski 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Paski 4:1 białe" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Biała szachownica" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Upakowane kropki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Małe groszki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Małe, białe groszki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Średnie groszki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Średnie, białe groszki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Duże groszki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Duże, białe groszki" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Fale" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Białe fale" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Gronostaj" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Piasek (bitmapa)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmapa)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara farba (bitmapa)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Znaki symbolu AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Wymiana walut" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Wymiana walut - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kasjer" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Pierwsza pomoc" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Zagubiony i znaleziony" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Szatnia" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Zamykane szafki na bagaż" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Schody ruchome w dół" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Schody ruchome" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Schody" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Schody w dół" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Schody w górę" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Winda" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toalety-mężczyźni" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toalety-kobiety" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Przedszkola" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fontanna do picia" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Poczekalnia" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informacje o hotelu" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transport lotniczy" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Lotnisko śmigłowców" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transport naziemnych" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transport kolejowy" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transport wodny" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Wypożyczalnia samochodów" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restauracje" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kawiarnia" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Sklepy" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barber Shop-salon piękności" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Fryzjer/salon piękności" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salon kosmetyczny" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Zakup biletu" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Odprawić bagaż" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Odbiór bagażu" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Odprawa celna" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigracji" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Odlatujące loty" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Przybywających lotów" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Palenie" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Zakaz palenia" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parking" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Brak parkingu" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Bez psów" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Zakaz wejscia" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Gaśnica" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Strzałka w prawo" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Strzałka w przód i w prawo" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Strzałka w górę" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Strzałka w przód i w lewo" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Strzałka w lewo" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Strzałka w lewo i w dół" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Strzałka w dół" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Strzałka w prawo i w dół" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS dla wózków inwalidzkich-1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS przystosowany dla wózków inwalidzkich" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nowy przystosowany dla wózków inwalidzkich" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Objasnienie w chmurce" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Objaśniene Dymek w chmurce" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Objaśniene Myśli w chmurce" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Objaśnienie owalne" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Objaśnienie kwadratowe" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Przez telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Objaśnienei Hip" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Objeśnienie okrągłe" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Objaśnienie ekspresyjne" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Kształty wykresów przepływu" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Przetwarzanie" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Wejście/wyjście" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Obsługa ręczna" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Przygotowaniu" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decyzji" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Taśma magnetyczna" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Obsługa pomocnicza" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Wprowadzanie ręczne" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/przerwanie" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Perforowana karta" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Taśma do stempla" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Pamięć masowa online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Klucza" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Złącze off-page" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Taśma transmisyjna" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Łącze komunikacyjne" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Zestawić" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Komentarz/adnotacja" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Rdzeń" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Wstępnie zdefiniowany proces" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Dysk magnetyczny (baza danych)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Bęben magnetyczny (bezpośredni dostęp)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Magazyn w trybie offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logiczne lub" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logiczne i" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Początek limitu pętli" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Koniec limitu pętli" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Symbole logiczne" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Brama XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Brama XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Brama NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Brama OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Brama NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Brama AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Brama NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Mały bufor" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Mała Bramka NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Symbole mapy usługi Parku Narodowego Stanów Zjednoczonych" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Lotnisko" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatr" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Szlak rowerowy" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Uruchomienie łodzi" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Wycieczka statkiem" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Przystanek autobusowy" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Ognisko" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campingu" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Spływy kajakowe" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Szlak narciarski" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Narciarstwo zjazdowe" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Woda pitna" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Łowienie Ryb" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Usługi żywnościowe" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Napęd na cztery koła" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Stacja benzynowa" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Jazda konna" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Szpital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Łyżwiarstwo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Pojemnik na śmieci" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Zakwaterowanie" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Kotwica (Marina)" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Szlak motocyklowych" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Radiator wodny" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recykling" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Zwierzęta na smyczy" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Teren piknikowy" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Poczta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Stacja Ranger" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Kemping RV" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Toalety" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Żeglarstwo" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stacja sanitarno-utylizacja" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Nurkowanie" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Szlak z przewodnikiem" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Spółka" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Opady" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Jazda na sankach" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Szlak skuterów śnieżnych" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stabilna" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Sklep" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Pływanie" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefon alarmowy" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Początek szlaku" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Dostęp dla wózków inwalidzkich" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfing " #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Ulotka A4 3-krotna rolka" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "3-krotny szablon roll na stronie A4 z liniami pomocniczymi, znakami drukowania i " "zaznaczonymi stronami ulotki. Wewnętrzna i zewnętrzna zawartość strony przejść do " "odpowiednich warstw." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Ulotka A4 3-krotnie" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etykieta CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Szablon prostego CD Label z wzorem płyty." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD Label 120x120 dysk twardy" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Beamer LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Szablon do beameru LaTeX z pomocną siatką." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Lateksowa siatka lateksowa LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Płótno typograficzne" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Pusta płótno typografii z pomocniczymi prowadnicami." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "prowadnice Typografia płótno" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Brak warstw" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Pusty arkusz bez warstw" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "brak pustych warstw" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Inkscape Version" msgstr "Wersja Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Wydrukuj wersję Inkscape i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 msgid "Debug Info" msgstr "Informacje debugowania" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Drukowanie informacji debugowania i zamykanie" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "System Directory" msgstr "Katalog systemowy" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Drukuj katalogu danych systemu i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Drukowanie katalogu danych użytkownika i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "List Actions" msgstr "Lista Akcji" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Drukuj listę akcji i zamknij" #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "List Verbs" msgstr "Lista zmiennych" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "Print a list of verbs and exit" msgstr "Drukowanie listy zmiennych i wyjdź" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute Verb" msgstr "Wykonaj zmienną" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute verb(s)" msgstr "Wykonaj zmienne" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Clean up Document" msgstr "Oczyszczanie dokumentu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Usuwanie nieużywanych definicji (gradientów itp.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Immediately quit Inkscape" msgstr "Natychmiast zamknij Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Import Page Number" msgstr "Importowanie numeru strony" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Wybierz numer strony PDF do zaimportowania" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Import DPI Method" msgstr "Importuj metodę DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Ustawianie metody konwersji DPI dla starszych plików Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Brak konwersji importowanej według planu bazowego" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Nie konwertuj linii bazowych tekstu w starszych plikach Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query X" msgstr "Query X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Wyświetla elementy sterujące masek zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query Y" msgstr "Query Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Wyświetla elementy sterujące masek zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query Width" msgstr "Zapytanie Szerokość" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Query \"width\" wartość(y) obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query Height" msgstr "Zapytanie Wysokość" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Query 'height' wartość(y) obiektów" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query All" msgstr "Zapytanie do wszystkich" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Zapytanie 'x', 'y', 'width' i 'height'" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:256 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Tryb wyświetlania: normalny" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:256 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Użyj normalnego trybu renderowania" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:257 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Tryb wyświetlania: Kontury" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:257 msgid "Show only object outlines" msgstr "Pokaż tylko kontury obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:258 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Tryb wyświetlania: Brak filtrów" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:258 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Nie renderuj filtrów (dla prędkości)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:259 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Tryb wyświetlania: Linie włosów" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:259 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Wyraźnie renderuj cienkie linie" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Tryb wyświetlania Cycle" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Przechodzenie między trybami wyświetlania" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Przełącznik trybu wyświetlania" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Przełączanie między trybem normalnym i ostatnim trybem nienormalnym" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Tryb podziału: normalny" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Do not split canvas" msgstr "Nie dziel płótna" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Tryb podziału: Split" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Renderowanie części obszaru roboczego w trybie obrysu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Tryb podziału: X-Ray" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Renderowanie obszaru kołowego w trybie obrysu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb kolorowy" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Przełączanie między trybami normalny i skalą szarości" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Tryb zarządzany kolorami" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Przełączanie między normalnymi i kolorowymi trybami zarządzanymi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:185 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Włączanie/wyłączanie przełączania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:187 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Przyciągaj obwiednie" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Centra przyciągania obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:188 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Przyciąganie krawędziach obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Przyciągaj punkty środkowe krawędzi obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:189 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "Snap bounding box corners" msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Bounding box side midpoint" msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Środek krawędzi obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "bounding box side midpoint" msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "środek krawędzi obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Snap bounding box corners" msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Centra przyciągania obwiedni" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:193 msgid "Snap Nodes" msgstr "Przyciągaj węzły" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:193 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Przełączanie przyciągania do węzłów (globalne)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:194 msgid "Snap Paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:194 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Przełączanie przyciągania do ścieżek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Snap to path intersections" msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Snap to path intersections" msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Snap guides" msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Prowadnice prowadnic" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Przyciągaj do węzłów, włącznie z narożnikami prostokąta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:197 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Przyciąganie gładkiego węzła" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Przyciągaj gładkie węzły, włącznie z punktami kwadrantu elipsy" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Line Midpoints" msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Punkty środkowe linii" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Snap midpoints of line segments" msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Przyciągaj punkty środkowe segmentów linii" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:200 msgid "Snap Others" msgstr "Przyciągaj inne" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:200 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Przełączanie przyciągania do punktów pomocniczych (globalne)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:201 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Przyciągaj środki obiektów" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "object midpoint" msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "środek obiektu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Rotation Centers" msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Środki obrotu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "object rotation center" msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "środek obrotu obiektu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:203 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Przyciąganie linii bazowych tekstu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:203 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Przełączanie przyciągania do linii bazowej tekstu i zakotwiczeń tekstu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:205 msgid "Snap Page Border" msgstr "Przyciągaj do obramowania strony" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:205 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Przełączanie przyciągania do obramowania strony" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:206 msgid "Snap Grids" msgstr "Przyciąganie siatek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:206 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Przełącznik przyciągania do siatek" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:207 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Przyciąganie linii prowadzących" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:207 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Przełącznik przyciągania do linii prowadzących" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:209 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Ścieżki maski przyciągania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:209 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Przełącznik przyciągania do ścieżek maskowania" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:210 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Przyciąganie ścieżek przycięcia" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:210 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Przełącznik przyciągania do ścieżek klipów" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 ../share/ui/menu-view.ui:14 msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 ../share/ui/menu-view.ui:19 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Powiększenie 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 ../share/ui/menu-view.ui:27 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Powiększenie 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 ../share/ui/menu-view.ui:32 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Skala 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menu-view.ui:37 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menu-view.ui:45 msgid "Zoom Selection" msgstr "Powiększ zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar zaznaczenia do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menu-view.ui:50 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Powiększ rysunek" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar rysunku do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menu-view.ui:55 msgid "Zoom Page" msgstr "Powiększenie strony" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje stronę do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menu-view.ui:60 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Powiększanie do szerokości strony" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Powiększ i wycentruj stronę" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Center page in window" msgstr "Wyśrodkuj stronę w oknie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom Prev" msgstr "Podgląd powiekszenia" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Wróć do poprzedniego powiększenia (z historii powiekszenia)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menu-view.ui:78 msgid "Zoom Next" msgstr "Powiększ dalej" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Przejdź do następnego powiększenia (z historii powiększania)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 ../share/ui/menu-view.ui:91 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Obracanie płótna w prawo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Obróć płótno w lewo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menu-view.ui:99 msgid "Reset Rotation" msgstr "Zresetuj obrót" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Resetowanie obrotu obszaru roboczego" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Odwróć w poziomie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Odwróć płótno poziomo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip Vertical" msgstr "Odwróć w pionie" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Odwróć płótno pionowo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menu-view.ui:118 msgid "Reset Flipping" msgstr "Resetowanie przerzucania" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Resetowanie przerzucania obszaru roboczego" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../share/ui/menu-view.ui:103 msgid "Lock Rotation" msgstr "Zablokuj Obrót" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Zablokuj obrót obszaru roboczego" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "File Open" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "File New" msgstr "Nowy plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "Open new document using template" msgstr "Otwieranie nowego dokumentu przy użyciu szablonu" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "File Close" msgstr "Zamknij plik" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "Close active document" msgstr "Zamykanie aktywnego dokumentu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:356 msgid "Align objects" msgstr "Wyrównywanie obiektów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:356 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] " "[last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "" "Wyrównaj zaznaczone obiekty; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:357 msgid "Distribute objects" msgstr "Rozmieszczanie obiektów" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:357 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" msgstr "" "Rozmieszczanie zaznaczonych obiektów; użyj: [hgap | left | hcenter | right | vgap " "| top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "Set Attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Ustawianie lub aktualizowanie atrybutu zaznaczonych obiektów; użycie: object-set-" "attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "Set Property" msgstr "Ustaw właściwości" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:property " "name, property value;" msgstr "" "Ustawianie lub aktualizowanie właściwości dla zaznaczonych obiektów; użycie: " "object-set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink Clones" msgstr "Odłącz klony" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Odłącz klony i symbole" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Object To Path" msgstr "Obiekt w ścieżkę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Konwertowanie kształtów na ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Stroke to Path" msgstr "Obrys do ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Konwertowanie obrysów na ścieżki" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify Path" msgstr "Uprość ścieżkę" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify paths, reducing node counts" msgstr "Uproszczenie ścieżek, zmniejszenie liczby węzłów" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Export Type" msgstr "Typ Eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Set export file type" msgstr "Ustawianie typu pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Export File Name" msgstr "Nazwa pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Set export file name" msgstr "Ustaw nazwę pliku eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Export Overwrite" msgstr "Zastępowanie eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Zezwalaj na zastępowanie istniejących plików podczas eksportowania" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Export Area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Set export area" msgstr "Ustawianie obszaru eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Eksportuj obszar rysunku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export drawing area" msgstr "Eksportuj obszar rysunku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export Area Page" msgstr "Eksportuj obszar Strony" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export page area" msgstr "Eksportowanie obszaru strony" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Export Margin" msgstr "Margines eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Set additional export margin" msgstr "Ustawianie dodatkowego marginesu eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Area Snap" msgstr "Eksportuj obszar przyciągania" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgid "Snap export area to integer values" msgstr "" "Przyciągnij obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej wartości całkowitej" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export Width" msgstr "Szerokość eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export width" msgstr "Ustawianie szerokości eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Height" msgstr "Wysokość eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Set export height" msgstr "Ustaw wysokość eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export ID" msgstr "Eksportuj ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Eksportowanie wybranych ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export ID Only" msgstr "Eksportuj tylko ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Ukrywanie obiektów, które nie zostały podane w opcji identyfikator eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Eksport zwykły SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Eksport jako zwykły SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export DPI" msgstr "Eksport DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Set export DPI" msgstr "Ustawianie eksportu DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Eksportuj ignorowane filtry" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Eksport bez filtrów, aby uniknąć rasteryzacji plików PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Text to Path" msgstr "Eksportowanie tekstu do ścieżki" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "Convert texts to paths" msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export PS Level" msgstr "Eksportowanie poziomu PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Set PostScript level" msgstr "Ustawianie poziomu PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export PDF Version" msgstr "Eksportowanie wersji PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set PDF version" msgstr "Ustawianie wersji PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export LaTeX" msgstr "Eksport LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Use Hints" msgstr "Wskazówki dotyczące użycia eksportu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export using saved hints" msgstr "Eksportowanie przy użyciu zapisanych wskazówek" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Background" msgstr "Eksportuj Tło" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Uwzględnij kolor tła w wyeksportowanym pliku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Eksportuj Tło Przezroczystość" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Uwzględnij przezroczystość tła w wyeksportowanym pliku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Eksportowanie PNG tryb kolorów" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Ustawianie trybu kolorów dla eksportu PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do Export" msgstr "Wyeksportuj" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do export" msgstr "Wyeksportuj" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear Selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1383 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Wybierz według ID (przestarzałe)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Odznacz według ID (przestarzałe)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID" msgstr "Wybierz według ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID" msgstr "Odznacz według ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Class" msgstr "Wybierz według klasy" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by class" msgstr "Wybierz według klasy" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Element" msgstr "Wybierz według elementu" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Wybierz przez element SVG (np. 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Selector" msgstr "Wybierz według selektora" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Wybierz według selektora CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including layers), " "'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Wybierz wszystkie; opcje: \"all\" (każdy obiekt, w tym grupy), \"warstwy\", \"bez " "warstw\" (obiekty najwyższego poziomu w warstwach), \"grupy\" (wszystkie grupy, w " "tym warstwy), \"no-groups\" (wszystkie obiekty inne niż grupy i warstwy, " "domyślnie)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Odwróć zaznaczenie; opcje: \"all\", \"layers\", \"no-layers\", \"groups\", \"no-" "groups\" (domyślnie)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "List Selection" msgstr "Wybór listy" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 #, fuzzy #| msgid "Limit search to the current selection" msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate" msgstr "Translacja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Przekształceinie zaznaczonych obiektów (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 ../src/selection-chemistry.cpp:1946 #: ../src/seltrans.cpp:466 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Obracanie zaznaczonych obiektów o stopnie" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 ../src/seltrans.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:776 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Make selected objects smaller" msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Pomniejszyć wybrane obiekty" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove Transforms" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Remove any filters from selected objects" msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Open" msgstr "Okno otwarte" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Otwórz okno dla aktywnego dokumentu; Tylko GUI" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Window Close" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Close the active window" msgstr "Zamknij aktywne okno" #: ../src/auto-save.cpp:150 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatyczne zapisane nie powiodło się. Nie można było odnaleźć rozszerzenie " "Inkscape'a aby zapisać dokument." #: ../src/auto-save.cpp:153 ../src/auto-save.cpp:159 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: ../src/context-fns.cpp:46 ../src/context-fns.cpp:75 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej widzialność." #: ../src/context-fns.cpp:52 ../src/context-fns.cpp:81 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:330 msgid "Move guide" msgstr "Przenieś prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:339 ../src/desktop-events.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:149 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:372 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/desktop.cpp:659 msgid "No previous transform." msgstr "Brak poprzedniej transformacji." #: ../src/desktop.cpp:682 msgid "No next transform." msgstr "Nie ma następnej transformacji." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:605 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki _siatki:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_czątek Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Minor grid line color" msgstr "Kolor linii pomocniczych" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Kolor pomocniczych linii siatki" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor li_nii głównych:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor linii głównych" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:625 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw linii głównych:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:180 msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:255 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączona" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:256 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Sprawia, że siatka jest dostępna do pracy z płótnem." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Przyciągaj tylko do wid_ocznych linii siatki" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:261 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will " "be snapped to" msgstr "" "Podczas pomniejszania, nie wszystkie linie siatki będą wyświetlane. Przyciąganie " "będzie następowało tylko do widocznych linii siatki." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:265 msgid "_Visible" msgstr "Wi_doczna" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to " "invisible grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są cały " "czas przyciągane." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Wyświ_etlaj kropki zamiast linii" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "Align to page:" msgstr "Wyrównaj do strony:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:182 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:185 msgid "UNDEFINED" msgstr "Niezdefiniowane" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid line" msgstr "linia siatki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid intersection" msgstr "przecięcie siatki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linia siatki (prostopadła)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide" msgstr "prowadnica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "guide intersection" msgstr "przecięcie prowadnic" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "guide origin" msgstr "początek prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Prowadnica (prostopadła)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "grid-guide intersection" msgstr "przecięcie siatki i prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105 msgid "cusp node" msgstr "ostry węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:108 msgid "smooth node" msgstr "gładki węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:111 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:114 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ścieżka (prostopadła)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:117 msgid "path (tangential)" msgstr "ścieżka (styczna)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:120 msgid "path intersection" msgstr "przecięcie ścieżki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:123 msgid "guide-path intersection" msgstr "przecięcie ścieżki i prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:126 msgid "clip-path" msgstr "ścieżka przycinania" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:129 msgid "mask-path" msgstr "Maska-ścieżka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:132 msgid "bounding box corner" msgstr "narożnik obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:135 msgid "bounding box side" msgstr "krawędź obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:138 msgid "page border" msgstr "kontur strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:141 msgid "line midpoint" msgstr "środek linii" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:144 msgid "object midpoint" msgstr "środek obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:147 msgid "object rotation center" msgstr "środek obrotu obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "bounding box midpoint" msgstr "środek obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:156 msgid "page corner" msgstr "narożnik strony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:159 msgid "quadrant point" msgstr "punkt kwadrantu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:163 msgid "corner" msgstr "narożnik" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:166 msgid "text anchor" msgstr "zakotwiczenie tekstu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:169 msgid "text baseline" msgstr "linia bazowa tekstu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:172 msgid "constrained angle" msgstr "kąt wymuszony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:175 msgid "constraint" msgstr "wymuszenie" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:189 msgid "Bounding box corner" msgstr "Narożnik obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:192 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Środek obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:195 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Środek krawędzi obwiedni" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:198 ../src/ui/tool/node.cpp:1692 msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:201 msgid "Cusp node" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:204 msgid "Line midpoint" msgstr "Środek linii" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:207 msgid "Object midpoint" msgstr "Środek obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:210 msgid "Object rotation center" msgstr "Środek obrotu obiektu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:214 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid "Path intersection" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid "Guide" msgstr "Prowadnica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:223 msgid "Guide origin" msgstr "Początek prowadnicy" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:226 msgid "Convex hull corner" msgstr "Wypukła otoczka narożnika" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:229 msgid "Quadrant point" msgstr "Punkt kwadrantu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:233 msgid "Corner" msgstr "Narożnik" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:236 msgid "Text anchor" msgstr "Zakotwiczenie tekstu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:239 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Wielokrotność odstępów siatki" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:280 msgid " to " msgstr " i " #: ../src/document.cpp:568 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:578 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument pamięci% d" #: ../src/document.cpp:607 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument pamięci %1" #: ../src/document.cpp:932 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #: ../src/document.cpp:1022 msgid "" "Selected objects require IDs.\n" "The following IDs have been assigned:\n" msgstr "" "Wybrane obiekty wymagają ID.\n" "Przypisano następujące ID:\n" #: ../src/document.cpp:1032 msgid " %1\n" msgstr " %1\n" #: ../src/event-log.cpp:186 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nie zmieniono]" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "_Undo" msgstr "Wy_cofaj" #: ../src/event-log.cpp:386 ../src/event-log.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2383 msgid "_Redo" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "UPS od jego parametrów" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "typ" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "lokalizacja" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "napis" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../src/extension/execution-env.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Efekt „%s” pracuje… Proszę czekać." #: ../src/extension/extension.cpp:307 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx " "file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego efektu. Przyczyną może " "być niewłaściwa instalacja Inkscape'a." #: ../src/extension/extension.cpp:311 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:315 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano implementacji dla tego efektu." #: ../src/extension/extension.cpp:322 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:345 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Nie można załadować rozszerzenia \"%1\", ponieważ %2" #: ../src/extension/extension.cpp:877 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia „%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:985 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:986 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Unloaded" msgstr "Niewczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Deactivated" msgstr "Wyłączono" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:643 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Nie można przeanalizować danych wyjściowych z rozszerzenia." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did " "not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt nie " "zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Inteligentny próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum jednolity" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski wielokrotny" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap," #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2837 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjanowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanał maski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem w zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Koloryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Pokoloruj wybrane bitmapy z określonym kolorem, przy użyciu danego krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Dostosuj:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza kontrast w bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Góra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Dół (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Z lewej (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Z prawej (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Kadrowanie zaznaczonych Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cykl palety kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Amount:" msgstr "Liczba:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów…" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Płaskorzeźba" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap – podświetla krawędzie z efektami 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Uwydatnij" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – minimalizuje szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Koryguj" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – histogram korekcji" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie gaussowskie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Współczynnik:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Poziom czerni:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Poziom bieli:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to " "the full color range" msgstr "" "Wypoziomować wybrane bitmapy poprzez skalowanie wartości wchodzących między " "podanymi zakresami do pełnego zakresu kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Poziom (z kanałem)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Poziom określony kanał wybranych Bitmap (s) przez skalowanie wartości wchodzących " "między podanymi zakresami do pełnego zakresu kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Zastąp każdy składnik piksela kolorem mediany w okrągłej okolicy" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Dostosuj HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Dostosowuje poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Pobierz odwrotność" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of " "color" msgstr "" "Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego możliwego " "zakresu koloru." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Stylizować wybrane bitmapy tak, że wydają się być malowane z olejów" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2827 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modyfikowanie kanału(ów) przezroczystości wybranych Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Uwypuklenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły wygląd." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumów" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów " "szczytowych." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do zadanych " "rozmiarów w pikselach." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "Elevation:" msgstr "Przewyższenie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Kolorowe cieniowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Drżenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the " "original position" msgstr "Losowo rozprasza piksele zaznaczonej bitmapy w ramach określonego zasięgu" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Stopnie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:85 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Proguje zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Długość fali:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps:" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:14 #: ../share/extensions/motion.inx:10 ../share/extensions/pathalongpath.inx:41 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Określ poziom PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Opcje wyjściowe tekstu:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Osadzanie czcionek" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Konwertowanie tekstu na ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Pomiń tekst w pliku PDF i Utwórz plik LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteryzaja efektów działania filtrów" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapowej (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Output page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Użyj rozmiar strony aktywnego dokumentu" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Użyj rozmiar strony eksportowanego obiektu" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Margines spadu (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Margines spadu (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Plik Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Określ wersję PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Określ rozmiar strony:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Selektor strony" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:945 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/guides.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 ../src/ui/interface.cpp:204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:856 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:314 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:327 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Pliki szablonów programu Corel DRAW 7-13 (*. CDT)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:340 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:353 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Pliki programu Corel DRAW Presentation Exchange (*. CMX)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Zapis w formacie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapowanie Unicode na czcionkę symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapowanie Unicode na Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode do Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Użyj MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) dla przekonwertowanych znaków" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Skąpesowanie błędu czcionki PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Konwertowanie linii kreskowanych/przerywanych na pojedyncze linie" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Przekształcanie gradientów w kolorowe serie wielokątne" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Użyj macierzystego gradienty liniowe prostokątne" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapowanie wszystkich wzorów wypełnienia do standardowych kreskowań EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignoruj obroty obrazu" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Oświetlenie rozproszone (dyfuzja)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Przewyższenie (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azymut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3096 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Podstawowe ukośne rozmycie stosowane do tworzenia tekstur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matowy żel" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Światło odbite" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Rozmycie poziome" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Rozmycie pionowe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Rozmycie tylko zawartości" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Prosty efekt rozmycia pionowego i poziomego" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Czyste krawędzie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some " "filters" msgstr "" "Usuwa lub zmniejsza poświatę i redliny wokół krawędzi obiektów powstałe po " "zastosowaniu niektórych filtrów" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Rozmycie krzyżowe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Przejścia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mieszanie:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 ../src/ui/dialog/input.cpp:371 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnij" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Łączenie pionowego i poziomego rozmycia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Rozmyta maska na krawędzi bez zmiany wnętrza obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Poza fokusem" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dylatacja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erozja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Typ Mieszania:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menu-view.ui:129 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Zmieszaj do tła" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Rozmycie erozją białą lub przezroczystością" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Uproszczenie obrazu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Uproszczenie wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Źródło wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 ../src/filter-enums.cpp:115 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:364 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 ../src/filter-enums.cpp:116 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 ../src/filter-enums.cpp:117 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Wypukłości z tła" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Rodzaj oświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Światło odbite" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Rozproszonych" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1236 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:400 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Niedostępny" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opcje oświetlenia odległego" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Przewyższenie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opcje świateł punktowych" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Lokalizacja X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Lokalizacja Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Lokalizacja Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opcje oświetlenia reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Cel X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Cel Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Cel Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Parametr odbicia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Kolor obrazu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Kolor wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Ogólny filtr wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Wypukłości woskiem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/object/sp-image.cpp:508 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Rozmyty obraz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Krycie tła" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Oświetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mieszanie oświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mieszanie podświetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Kolor wypukłości" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Przywróć nierówności" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Typ przezroczystości:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Na górze" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Zamienia obrazek w galaretkę" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Blask" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Nadmierne nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Inwersja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtr jasności" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Malowanie kanałów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:396 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 ../src/filter-enums.cpp:118 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgid "Alpha" msgstr "Krycie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Zastąp RGB dowolnym kolorem" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Ślepota barw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Typ ślepoty:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Pręt monochromatyczny (atypowy achromatopsja)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Stożek monochromy (typowa achromatopsja)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Zielony słaby (Deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Zielona niewidoma (Deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Słaby czerwony (Protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Czerwona roleta (Protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Słaby niebieski (Tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Niebieski ślepy (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Symulacja ślepoty kolorów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Przesunięcie kolorów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Przesunięcie (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Obróć i Zmniejsz nasycenie odcieniem" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Ostre światło" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Światło normalne" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Dwutony" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mieszanie 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mieszanie 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mieszanie obrazu lub obiektu z kolorem powodzi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1038 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Podstawowa struktura transferu komponentów" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Podwójny Chrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Poziom fluorescencji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Wymiany:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Bez wymiany" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Kolor i alfa (przezroczystość)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Tylko kolor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Tylko Alpha (przezroczystość)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Konwertowanie wartości luminancji na paletę duochrome" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Wyodrębnij kanał" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:462 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Tryb mieszania tła:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanał do alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Wyodrębnij kanał koloru jako przezroczysty obraz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Zanikanie do czerni lub bieli" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Zanikanie do:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Zanikanie do czerni lub bieli" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Skala szarości" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Dostosowywanie komponentów w skali szarości" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Odwróć kanały:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Brak inwersji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Czerwony i niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Czerwony i zielony" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Zielony i niebieski" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "przezroczystość swiatła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Odwróć odcień" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Odwróć swiatła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Odwróć przezroczystość" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Zarządzaj odwróceniem odcienia, lekkości i przezroczystości" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "lekkie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1032 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Oddzielnie Modyfikuj światła i cienie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Kontrast jasności" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modyfikuj lekkość i kontrast osobno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Posuń RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Przesunięcie czerwone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2845 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Przesunięcie zielone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Przesunięcie niebieskie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "Posuwaj oddzielnie kanały RGB i mieszaj je z różnymi rodzajami tła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Nudge CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Przesunięcie błękitu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Przesunięcie purpurowe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Przesunięcie żółte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "Posuń kanały CMY osobno i mieszaj je z różnymi rodzajami tła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantazja czterotonowa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Rozkład barwy (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 ../share/ui/dialog-trace.glade:265 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:460 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zastępuje barwę dwoma kolorami" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Proste mieszanie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Tryb przesłaniania:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:73 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Kolorowe ogrodzenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Wypalenie koloru" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Ostre światło" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:427 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:80 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Prosty filtr mieszania" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Obrót odcieniem (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Moonaryzacja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasyczny efekt solarizacji fotograficznej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Trójton" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Zwiększ odcień" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Kolorowe noce" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Barwa do tła" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Globalna mieszanie:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Blask" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mieszanie blasku:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Światło lokalne" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globalne światło" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Rozkład barwy (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" "Stwórz niestandardową paletę Tritone z dodatkowym blaskiem, trybami mieszania i " "ruchomym odcieniem" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Piórko z filcu" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:123 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencji:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencja" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Częstotliwość pozioma" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Częstotliwość pionowa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Złożoność" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Wariacje" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Rozmycie i wypieranie krawędzi kształtów i obrazów" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Chropowatość" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Typ turbulencji:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi i wnętrza" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Zwinięte" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Wykryć:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Pionowe linie" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linie poziome" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Odwraca kolory obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Wygładzanie na wskroś" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Wewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Zewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:262 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:931 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1242 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Rozmycie zawartości" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Gładkie krawędzie i kąty kształtów" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menu-view.ui:134 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Zarys" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Wypełnij obraz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ukryj obraz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Typ kompozytu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Wewnątrz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Nakładanego" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Szerokość 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dylatacja 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erozja 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Szerokość 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dylatacja 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erozja 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Smooth" msgstr "Wygładzona" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Przezroczystość wypełnienia:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Przezroczystość konturu (%):" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Dodaje kontur do pokolorowania" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Wypełnienie szumem" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:564 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Częstotliwość pozioma" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Częstotliwość pionowa" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Poziom trudności:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Warjacja:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dylatacja:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erozja:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Kolor szumu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Podstawowe wypełnienie szumem i teksturą przezroczystości" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Tryb rysowania" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mieszanie rysunku:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Utrudniona" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Tryb ziarna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Dodatek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Mieszanka ziarna:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efekt chromo z możliwością dostosowania rysowania i ziarnistości krawędzi" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Grawerowanie poprzeczne" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Posprzątaj" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1210 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Konwertowanie obrazu na grawerowanie wykonane z linii pionowych i poziomych" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1627 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 ../src/live_effects/effect.cpp:317 #: ../src/path/path-object-set.cpp:138 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Gumka" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Topić" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Obraz na wypełnieniu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Obraz na pociągnięciu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Konwertowanie obrazów na rysunki dwutonowe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektryzować" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Typ efektu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efekty nasłoneczniania Electro" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neon Rysunek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Typ linii:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Wygładzone" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posteryzuje i rysuje gładkie linie dookoła kolorowych kształtów" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Grawerowanie punktowe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mieszanie szumów:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Lekkość ziarna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Kolor punktów" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Obraz na punktach" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Konwertowanie obrazu na przezroczysty punkt grawerowania" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Farba plakatowe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Typ transferu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Malarstwo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Uproszczenie (podstawowy)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Uproszczenie (wtórne)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Wstępne nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Wtórne nasycenie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Symuluj wygładzanie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efekty plakatu i farby" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Prosta posteryzacja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Prosty efekt posteryzacji" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Śniezna grań" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Rozmiar dryfu" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Obiekt pokryty śniegiem" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Promień rozmycia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Przesunięcie poziome (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Przesunięcie pionowe (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Typ cienia:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Odetnij zewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Odetnij wewnętrzne" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Tylko cień" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Kolor rozmycia" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Użyj koloru obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Cień do koloryzacji" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Plama Atramentu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Wkładka pozioma:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Wkładka pionowa:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Przemieszczenie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Nakładanie się" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Niestandardowe opcje obrysu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Kleks na cienkim lub pomarszczonym papierze" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 ../src/ui/dialog/input.cpp:910 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:60 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:99 #: ../share/extensions/extrude.inx:5 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Mieszanie obiektów z obrazami tła lub z samymi sobą" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Przezroczystość kanału" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Zastąp RGB przezroczystością" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Lekka Gumka" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Przezroczystość globalna" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tworzy progresywną przezroczystość najjaśniejszych części obiektu" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Ustawianie przezroczystości i siły krycia obwiedni" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Sylwetka / wypełniony obrys / cień" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Wycięcie" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Pokoloruj wszystko widoczne na monochromatyczny kolor" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s Importowanie obrazów bitmapowych" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Typ importu obrazu:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside " "this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Osadza wyniki w oddzielnych dużych plikach SVG. Tworzy odwołanie do pliku na " "zewnątrz tego dokumentu SVG i wszystkie pliki muszą być przenoszone razem." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641 msgid "Embed" msgstr "Osadź" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI obrazu:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in " "the preferences." msgstr "" "Weź informacje z pliku lub Użyj domyślnej rozdzielczości importu bitmapy zgodnie " "z definicją w preferencjach." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Z pliku" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Domyślna rozdzielczość importu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Tryb renderowania obrazu:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not " "work in all browsers.)" msgstr "" "Gdy obraz jest skalowany, Zastosuj wygładzanie lub Zachowaj bloki (piksele). (Nie " "będzie działać we wszystkich przeglądarkach)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:30 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "None (auto)" msgstr "Brak (automatyczny)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Wygłądzanie (optymalizacja Jakości)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Blocky (Optymalizacja Szybkości)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Ukryj okno dialogowe następnym razem i zawsze Zastosuj te same działania." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:864 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Szerokość linii:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Odstępy poziome:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Odstępy pionowe:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Odsunięcie poziome:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Odsunięcie pionowe:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 #: ../share/extensions/triangle.inx:21 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderowanie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Zapis w formacie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Drukowanie LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2091 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2092 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "obszaru MediaBox (strona)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "obszaru CropBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "obszaru TrimBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "obszaru BleedBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "obszaru ArtBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and " "slow performance." msgstr "" "Uwaga: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie dużego " "pliku SVG i zmniejszyć wydajność." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Import używając bibliotek Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs " "where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire " "document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importuj za pomocą biblioteki zewnętrznej. Tekst składa się z grup zawierających " "sklonowane glify, gdzie każdy glif jest ścieżką. Obrazy są przechowywane " "wewnętrznie. Siatki powodują renderowanie całego dokumentu jako obrazu rastrowego." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Import wewnętrzny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white " "space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the " "precision set below." msgstr "" "Importuj poprzez wewnętrzną bibliotekę (pochodną Popplera). Tekst jest " "przechowywany jako tekst, ale brakuje odstępu. Siatki są konwertowane na kafelki, " "liczba zależy od zestawu dokładności poniżej." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Zastąp czcionki PDF najbliższym odpowiednikiem spośród zainstalowanych czcionek" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "dobry" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "bardzo dobry" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:916 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:921 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Przenośny format dokumentu (*. PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:922 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:931 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:936 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:49 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Przenośna grafika sieciowa" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Przenośna grafika sieciowa (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Domyślny eksport grafiki rastrowych" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Zapis PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (tylko ścieżki i kształty)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:734 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:735 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape'a i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:748 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape'a" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:762 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Typ importu obrazu SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Uwzględnij obraz SVG jako edytowalny obiekt (y) w bieżącym pliku" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "Osadź plik SVG w znaczniku obrazu (nie można go edytować w tym dokumencie)" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Połącz plik SVG w znaczniku obrazu (nie można go edytować w tym dokumencie)." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Zapis SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape'a skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Źródło VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagram programu Microsoft Visio (*. VSD)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format pliku używany przez program Microsoft Visio 6 lub nowszy" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Źródło VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagram programu Microsoft Visio XML (*. VDX)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Format pliku używany przez program Microsoft Visio 2010 i nowsze wersje" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Wejście VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Rysunek programu Microsoft Visio 2013 (*. VSDM)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Format pliku używany przez program Microsoft Visio 2013 i nowsze wersje" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Wejście VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Rysunek programu Microsoft Visio 2013 (*. vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Wyjście WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapowanie wszystkich wzorów wypełnienia do standardowych kreskowań WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metaplik systemu Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Wybierz istniejące pliki" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Wybierz istniejący plik" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Wybierz istniejącye foldery" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Wybierz istniejący folder" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Wybierz nazwę folderu" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154 msgid "_Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Konwertowanie starszego pliku Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "został utworzony w starszej wersji Inkscape (90 DPI) i musimy uczynić go " "kompatybilnym z nowszymi wersjami (96 DPI). Powiedz nam o tym pliku:\n" #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Ten plik zawiera grafikę cyfrową do wyświetlania na ekranie. (Wybierz, jeśli " "nie masz pewności)." #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ten plik jest przeznaczony do fizycznego wyjścia, takiego jak papier lub wydruki " "3D." #: ../src/file-update.cpp:413 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Wygląd elementów, takich jak klipy, maski, filtry i klony\n" "jest najważniejsza. (Wybierz, jeśli nie masz pewności)." #: ../src/file-update.cpp:417 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Dokładność rozmiaru jednostki fizycznej i wartości pozycji obiektów\n" "w pliku jest najważniejsza. (Eksperymentalne)." #: ../src/file-update.cpp:419 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Utwórz plik kopii zapasowej w tym samym katalogu." #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "More details..." msgstr "Więcej szczegółów..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:425 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better " "browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves " "the appearance of the artwork, including filters and the position of masks, " "etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable " "and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions " "(for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Zaktualizowaliśmy Inkscape przestrzegać CSS Standard 96 DPI dla lepszej " "kompatybilności przeglądarki; używaliśmy 90 DPI. Grafika cyfrowa dla ekranu\n" "Wyświetlacz zostanie przekonwertowany na 96 DPI bez skalowania i powinien być " "nienaruszony.\n" "Grafika narysowana na 90 DPI dla określonego rozmiaru fizycznego będzie za mała, " "jeśli zostanie przekonwertowana na 96 DPI bez skalowania. Istnieją dwie metody " "skalowania:\n" "\n" "Skalowanie całego dokumentu: Najmniej podatna na błędy Metoda, to " "zachowuje wygląd kompozycji, w tym filtrów i położenie maski, itp. \n" "Skala kompozycji względem rozmiaru dokumentu może być niedokładna.\n" "\n" "Skalowanie pojedynczych elementów kompozycji: Ta metoda jest mniej " "wiarygodne i może spowodować zmianę wyglądu, \n" "ale jest lepszy dla fizycznego wyjścia, który opiera się na dokładnych rozmiarach " "i pozycjach (na przykład do druku 3D.)\n" "\n" "Więcej informacji na temat tej zmiany są dostępne w Inkscape FAQ" #: ../src/file-update.cpp:460 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:646 msgid "Update Document" msgstr "Aktualizuj dokument" #: ../src/file.cpp:182 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić." #: ../src/file.cpp:188 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %1?" #: ../src/file.cpp:202 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument został przywrócony" #: ../src/file.cpp:204 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono" #: ../src/file.cpp:354 msgid "Select file to open" msgstr "Wybierz plik do otworzenia" #: ../src/file.cpp:443 msgid "Clean up document" msgstr "Oczyść dokument" #: ../src/file.cpp:450 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywaną definicję w <defs>" msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane definicje w <defs>" msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:455 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by " "an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu (%s). " "Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:509 ../src/file.cpp:516 #: ../src/file.cpp:521 ../src/file.cpp:533 ../src/file.cpp:543 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:499 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Plik %s jest zabezpieczony przed zapisem. Usuń zabezpieczenie i spróbuj ponownie." #: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:542 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Nie można zapisać pliku:\n" "Nie znaleziono obiektu o identyfikatorze ID ' %s '." #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s.\n" "\n" "Następujące dodatkowe informacje zostały zwrócone przez rozszerzenie danych " "wyjściowych:\n" "' %s '" #: ../src/file.cpp:565 ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany" #: ../src/file.cpp:625 msgid "drawing" msgstr "rysunek" #: ../src/file.cpp:630 msgid "drawing-%1" msgstr "rysunek-%1" #: ../src/file.cpp:647 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii" #: ../src/file.cpp:649 msgid "Select file to save to" msgstr "Zapisz plik jako" #: ../src/file.cpp:759 ../src/file.cpp:761 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania" #: ../src/file.cpp:780 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu…" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:896 ../src/io/resource.cpp:173 ../src/io/resource.cpp:178 #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "en" msgstr "pl" #: ../src/file.cpp:1182 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:1185 ../src/inkscape-application.cpp:816 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s" #: ../src/file.cpp:1232 msgid "Select file to import" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Macierz splotu" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Oświetlenie rozproszone" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczenia" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Oświetlenie odbite" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Kafelkowanie" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Źródło grafiki" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Krycie tła" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zmiana odcienia" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminancja dla krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Destination Over" msgstr "Cel na górze" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Destination In" msgstr "Cel uzwględniony" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Destination Out" msgstr "Cel wyłączony" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Destination Atop" msgstr "Cel ignorowany" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Lighter" msgstr "Lżejsze" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../src/filter-enums.cpp:106 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:107 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Erode" msgstr "Erozja" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Dilate" msgstr "Rozszerzanie" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Fractal Noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Distant Light" msgstr "Odległe światło" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektor" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1555 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Odwróć kolory gradientu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1582 msgid "Reverse gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1596 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:148 msgid "Delete swatch" msgstr "Usuń próbkę" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95 msgid "Linear gradient start" msgstr "Początek gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:96 msgid "Linear gradient end" msgstr "Koniec gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:97 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt kontrolny gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:98 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:99 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu radialnego" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Róg gradientu siatkowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Uchwyt gradientu siatkowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Napinacz gradientu siatkowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:543 msgid "Added patch row or column" msgstr "Dodano wiersz lub kolumnę łaty" #: ../src/gradient-drag.cpp:774 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1089 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt kontrolny" #: ../src/gradient-drag.cpp:1425 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt " "to delete stop" msgstr "" "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z Ctrl, aby przyciągnąć przesunięcie. Ctrl" "+Alt + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny." #: ../src/gradient-drag.cpp:1429 ../src/gradient-drag.cpp:1438 #: ../src/gradient-drag.cpp:1445 msgid " (stroke)" msgstr " (kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s dla: %s %s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1442 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z Ctrl - przyciągnie do kąta, z Ctrl+Alt - " "zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka." #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Środek i ognisko gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko " "wykonaj ciągnięcie z klawiszem Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1453 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. Wykonaj ciągnięcie z " "Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj ciągnięcie z " "Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj ciągnięcie z " "Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:2731 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2764 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Przesuń środkowe punkty sterujące" #: ../src/gradient-drag.cpp:3117 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkty sterujące" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:63 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-" "run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" msgstr "" "Pliki samouczka nie są instalowane.\n" "Dla Linuksa, może trzeba zainstalować 'inkscape-Poradniki '; dla Windows, proszę " "ponownie uruchomić konfigurację i wybierz \"Poradniki\".\n" "Samouczki można również znaleźć w Internecie na https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:329 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Przerwane łącza zostały zmienione, aby wskazywały istniejące pliki." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "plik1 [plik2 [plikN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Przetwarzaj (lub otwieraj) jeden lub więcej plików." #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Eksportuj wejściowy format SVG (%1) do PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Eksportuj pliki wejściowe (%1) do formatu PNG zachowując oryginalną nazwę (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Zobacz %1 i %2, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/inkscape-application.cpp:617 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Wyświetl wersję Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Print debugging information" msgstr "Drukowanie informacji o debugowaniu" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "Print system data directory" msgstr "Wskaż systemowy katalog z danymi" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print user data directory" msgstr "Wskaż katalog z danymi użytkownika" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "File import" msgstr "Importowanie plików" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Odczyt pliku wejściowego ze standardowego wejścia (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PDF page number to import" msgstr "Numer strony PDF do zaimportowania" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PAGE" msgstr "Strona" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:626 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Użyj Poppler podczas importowania za pomocą wiersza polecenia" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metoda używana do konwertowania DPI dokumentu w wersji przed 0.92, w razie " "potrzeby: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "METHOD" msgstr "METODA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Nie naprawiaj odstępów linii bazowej tekstu przy otwieraniu dokumentów w wersji " "przed 0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:631 msgid "File export" msgstr "Eksport plików" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:632 #, fuzzy #| msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from extension " "if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "Nazwa pliku docelowego (typ pliku na podstawie rozszerzenia)" #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "FILENAME" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Zastąp plik wejściowy (w przeciwnym razie dodaj sufiks \"_out\", jeśli typ nie " "ulegnie zmianie)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Typ plików przy eksportowaniu: [svg, png, ps, eps, pdf, emf, wmf, xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Identyfikator rozszerzenia używany do eksportowania" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "EXTENSION-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "Export geometry" msgstr "Eksportowany obszar" #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "Area to export is page" msgstr "Obszar do wyeksportowania to strona" #: ../src/inkscape-application.cpp:640 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Obszar do wyeksportowania to cały rysunek (bez względu na rozmiaru strony)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Obszar do eksportu w jednostkach użytkownika SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Przyciągnij obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej wartości całkowitej" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Rozdzielczość dla bitmap i filtrów zrasteryzowanych; wartość domyślna to 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Szerokość bitmapy w pikselach (zastępuje --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Wysokość bitmapy w pikselach (zastępuje --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:646 #, fuzzy #| msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margines wokół obszaru eksportu: jednostki rozmiaru strony dla formatu SVG, mm " "dla PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "MARGIN" msgstr "MARGINES" #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "Export options" msgstr "Eksportuj opcje" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Identyfikator (-y) obiektów do wyeksportowania" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "IDENTYFIKATOR OBIEKTU [; IDENTYFIKATOR OBIEKTU] *" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Ukryj wszystkie obiekty z wyjątkiem obiektu o identyfikatorze wybranym przez " "identyfikator eksportu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:652 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Usuń atrybuty/właściwości SVG specyficzne dla Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Poziom PostScript (2 lub 3); wartość domyślna to 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Wersja PDF (1.4 lub 1.5); domyślnie wynosi 1,5" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "VERSION" msgstr "Wersja" #: ../src/inkscape-application.cpp:655 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Konwertowanie tekstu na ścieżki (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:656 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Eksportuj tekst oddzielnie do pliku LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:657 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderowanie obiektów bez filtrów zamiast rasteryzacji (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:658 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "" "Użyj przechowywanej nazwy pliku i wskazówek DPI podczas eksportowania obiektu " "wybranego przez--Export-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Kolor tła dla wyeksportowanych Bitmap (dowolny ciąg koloru SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Przezroczystość tła dla wyeksportowanych Bitmap (0,0 do 1,0 lub od 1 do 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Tryb kolorów (głębia bitowa i typ koloru) dla eksportowanych map bitowych (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "COLOR-MODE" msgstr "TRYB KOLORÓW" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:665 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Kwerenda obiektów/obszaru dokumentu" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDENTYFIKATORY obiektów, które mają być wybrane" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "IDENTYFIKATOR OBIEKTU [, IDENTYFIKATOR OBIEKTU] *" #: ../src/inkscape-application.cpp:667 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Drukuj obwiednie wszystkich obiektów" #: ../src/inkscape-application.cpp:668 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Współrzędna X rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:669 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Współrzędna Y rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:670 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Szerokość rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:671 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Wysokość rysunku lub obiektu (Jeśli określona przez --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Advanced file processing" msgstr "Zaawansowane przetwarzanie plików" #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Usuń nieużywane definicje ze wszystkich sekcji dokumentu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Zaznaczanie obiektów: rozdzielana przecinkami lista identyfikatorów" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista operacji (z opcjonalnymi argumentami) do wykonania" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "OPERACJA(:ARG)[; OPERACJA(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "List all available actions" msgstr "Lista wszystkich dostępnych operacji" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Lista poleceń do wykonania" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "POLECENIE[;POLECENIE]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "List all available verbs" msgstr "Lista wszystkich dostępnych poleceń" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" "Z graficznym interfejsem użytkownika (wymaganym przez niektóre operacje/polecenia)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Zamknij GUI po wykonaniu wszystkich operacji/poleceń" #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Uruchom Inkscape w trybie powłoki interaktywnej" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Wprowadzanie pętli odsłuchowej dla komunikatów D-Bus w trybie konsoli" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Określ nazwę D-Bus; wartość domyślna to 'org. Inkscape '" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAZWA" #: ../src/inkscape.cpp:705 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:633 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: ../src/inkscape.cpp:734 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:735 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej lokalizacji:\n" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się utworzyć kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview-przeglądarka plików SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "path1 [path2 pathN]]" msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "scieżka1 [scieżka2 scieżkaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Otwórz jeden lub więcej plików SVG (lub folderów zawierających pliki SVG) do " "oglądania." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Drukuj wersję Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Przeszukiwanie folderów rekursywnie" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Zmień obraz co określoną liczbę sekund" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Skaluj obraz według współczynnika NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Wstępne ładowanie plików" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Wybierz pliki lub foldery, aby wyświetlić" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalowalna grafika wektorowa" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Brak (nieprawidłowy) pliki do otwarcia." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Napraw uszkodzone linki" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:668 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Zagięcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Zginanie obiektu wzdłuż krzywizny innej ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Tworzenie blokujących, konfigurowalnych kół zębatych na podstawie węzłów ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Umieść jedną lub więcej kopii innej ścieżki wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Rysowanie linii prostopadłych między ścieżkami podrzędna ścieżki, takich jak " "szczeble drabiny" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "Fraktal VonKoch'a" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Utwórz Fraktal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Węzeł" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Twórz przerwy we własnych skrzyżowaniach, tak jak w węzłach celtyckich" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Tworzenie siatki (perspektywicznej) ze ścieżki 3-węzłowej" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Krzywa Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used " "directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Sprawiają, że ścieżka curl jak drut, za pomocą Spiro B-splajnów. Efekt ten jest " "zwykle używany bezpośrednio na płótnie z trybem Spiro narzędzi rysunkowych." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Dopasowywanie kształtu obiektu przez przekształcanie ścieżek na czterech bokach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolacja subścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Tworzenie stopniowego przejścia między 2 ścieżkami podrzędnym ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Kreski (nierówne)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Wypełnij obiekt z regulowanym kreskowaniem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Narysuj kilka krótkich pociągnięć wzdłuż ścieżki, jak w szkicu ołówkiem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke " "style." msgstr "" "Dodaj znaczniki miarki do obiektu w regulowanych odstępach czasu, używając stylu " "obrysu obiektu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Mocny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This " "effect can also be used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus " "and the Pencil tool." msgstr "" "Twórz pociągnięcia kaligraficzne i kontroluj ich zmienną szerokość i krzywiznę. " "Efekt ten można również stosować bezpośrednio na płótnie za pomocą rysika " "wrażliwego na nacisk i narzędzia Ołówek." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:3053 msgid "Clone original" msgstr "Klonuj oryginał" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another " "object." msgstr "" "Niech obiekt Przejma kształt, wypełnienie, obrys i/lub inne atrybuty innego " "obiektu." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Wygładzanie i upraszczanie obiektu. Efekt ten jest również dostępny w narzędziu " "ołówek narzędzia kontroli." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformacja kratownica 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Wypaczanie kształtu obiektu na podstawie siatki 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektywa/koperta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching " "it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Przekształć obiekt, aby dopasować go do kształtu z czterema narożnikami, albo " "przez rozciąganie lub tworząc iluzję perspektywy 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolowanie punktów" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different " "types of lines." msgstr "" "Połącz węzły obiektu (np. odpowiadające punktom danych) według różnych typów " "linii." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Przekształć z 2 punktami" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skalowanie, rozciąganie i obracanie obiektu za pomocą dwóch uchwytów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:265 msgid "Show handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a black " "stroke)" msgstr "" "Narysuj uchwyty i węzły obiektów (Zastępuje oryginalną stylizację czarnym obrysem)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Zszorowanie obiektu przez dodawanie i losowe przesuwanie nowych węzłów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:238 msgid "BSpline" msgstr "Sinus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used " "directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Utwórz Bsplajn, który tworzy formy w narożnikach ścieżki. Efekt ten jest zwykle " "używany bezpośrednio na płótnie przy użyciu trybu Bsplajn w narzędziach do " "rysowania." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Typ sprzężenia" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Wybierz spośród różnych typów sprzężenia dla węzłów narożnych obiektu (Mitre, " "zaokrąglony, ekstrapolowany łuk,...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Skok stożka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Niech końce ścieżki zawęzić do końcówki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Symetria lustrzana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored " "copy can be styled independently." msgstr "" "Odbicie lustrzane obiektu wzdłuż ruchomej osi lub wokół środka strony. Lustrzana " "kopia może być stylizowana niezależnie." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Obróć kopie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies can " "be styled independently." msgstr "" "Utwórz wiele obróconych kopii obiektu, tak jak w kalejdoskopie. Kopie mogą być " "stylizowane niezależnie." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Dołącz ścieżkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Przyklej końce bieżącej ścieżki do określonej pozycji na jednej lub dwóch innych " "ścieżkach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Wypełnienie między pociągnięciami" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Przekształć ścieżkę w wypełnienie między dwiema innymi otwartymi ścieżkami (np. " "między dwiema ścieżkami z zastosowaną PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:3051 msgid "Fill between many" msgstr "Wypełnij wiele" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Przekształć ścieżkę w wypełnienie między wieloma innymi otwartymi ścieżkami (np. " "między ścieżkami z zastosowaną PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsa o 5 punktów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Tworzenie elipsy z 5 węzłów na jego obwodzie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Obwiednia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Przekształć ścieżkę w ramkę graniczną, która całkowicie obejmuje inną ścieżkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Zmierz segmenty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and many " "other configuration options" msgstr "" "Dodaj Wymiarowanie dla odległości między węzłami, opcjonalnie z rzutowaniem i " "wieloma innymi opcjami konfiguracji" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Narożniki (Zaokrąglenie/sfazowanie)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or " "cutting them off" msgstr "" "Dopasowywanie kształtu narożników ścieżki, zaokrąglanie ich do określonego " "promienia lub wycinanie ich" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Operacje Boolowskie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another " "path" msgstr "" "Wytnij, związać, odejmować, przecinać i dzielić ścieżkę niedestrukcyjnie z inną " "ścieżką" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Zacisk zasilający" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Odwracanie, ukrywanie lub spłaszczanie klipu (zastosowanie jak operacja logiczna)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Maska zasilania" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Odwróć lub Ukryj maskę lub użyj jej ujemnego" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsa z punktów" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Rysowanie okręgu, elipsy, łuku lub plasterka na podstawie węzłów ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Odsuń ścieżkę, opcjonalnie trzymając zakręcie rogi zakręcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Pociągnięcie kreskowane" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same " "number of dashes per path segment" msgstr "" "Dodaj pociągnięcie kreskowane, którego kreski kończą się dokładnie na węźle, " "opcjonalnie z taką samą liczbą myślników na segment ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Narysuj linię, która połówki kąta między pierwszych trzech węzłów ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Okrąg (środek+kąt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Narysuj okrąg, gdzie pierwszym węzłem ścieżki jest środek, a ostatni określa jego " "promień" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the path" msgstr "Narysuj okrąg, którego obwód przechodzi przez pierwsze trzy węzły ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Wyodrębnij" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Wyciąganie ścieżki, Tworzenie ściany dla każdego segmentu ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Rysowanie linii prostej łączącej pierwszy i ostatni węzeł ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Tworzenie przeciągalnego wiersza, który zawsze będzie równoległy do ścieżki " "dwuwęzłowej" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Symetralna prostopadła" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects the " "start and end nodes" msgstr "" "Narysuj linię prostopadłą pośrodku (urojonej) linii łączącej węzły początkowy i " "końcowy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Styczna w krzywą" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along " "the path" msgstr "" "Narysuj styczną o zmiennej długości i dodatkowym kącie, który można przesuwać " "wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 #, fuzzy #| msgid "Slice" msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Warstwa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Potnij obiekt na części. Można go również zastosować wiele razy." #: ../src/live_effects/effect.cpp:797 msgid "doEffect stack test" msgstr "Wykonaj test efektu stosu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "Test LPE" msgstr "Test LPE (Live Path Effects)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:811 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamiczny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:815 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter " "for the brush angle" msgstr "" "Tworzenie pociągnięć kaligraficznych ze zmiennie ukształtowane końce, przy użyciu " "parametru dla kąta pędzla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:825 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacja segmentowa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:829 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformacja obiektu przy użyciu siatki 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:839 msgid "Path length" msgstr "Długość ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Wyświetlanie łącznej długości ścieżki (zakrzywionej)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:853 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurencyjny szkielet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:857 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Rysowanie ścieżki rekursywnie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:867 msgid "Text label" msgstr "Etykieta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:871 msgid "Add a label for the object" msgstr "Dodawanie etykiety dla obiektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:881 ../src/live_effects/effect.cpp:885 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Haft" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1124 msgid "Is visible?" msgstr "Widoczność efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1124 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Jeśli funkcja nie jest włączona, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, ale jest " "tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1125 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1125 msgid "LPE version" msgstr "Wersja LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1154 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1649 msgid "Default value: " msgstr "Wartość domyślna:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1650 ../src/live_effects/effect.cpp:1724 msgid "Default value overridden: " msgstr "Wartość domyślna zastąpiona:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1652 ../src/live_effects/effect.cpp:1721 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:977 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1655 ../src/live_effects/effect.cpp:1735 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1675 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Nie ustawiono" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1692 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Ustawianie parametrów domyślnych" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, fuzzy #| msgid "Default value: " msgid "Default value: Default" msgstr "Wartość domyślna:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1809 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edytowanie parametru %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1814 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżki, które można by edytować w " "obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Długość lewa:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Określa lewy koniec dwusiecznej" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Długość po prawej:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Określa prawy koniec bisectora" # # File: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp, line: 85 # File: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp, line: 159 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Wyregulować \"lewy\" koniec bisectora" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Wyreguluj \"prawy\" koniec bisectora" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Początek ścieżki :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Ścieżka do dołączenia do początku tej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Punkt początku ścieżki :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Pozycja, aby dołączyć początek ścieżki do" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Początek krzywej ścieżki początkowej:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Krzywa początkowa" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Koniec krzywej ścieżki początkowej:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Zakończenie krzywej" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Ścieżka końcowa:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Ścieżka do dołączenia na końcu tej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Punkt końca ścieżki :" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Pozycja do dołączenia końca ścieżki do" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Początek krzywej ścieżki końcowej:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Koniec krzywej ścieżki końcowej:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Ścieżka zagięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 ../src/ui/dialog/export.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Orginalna ścieżka jest pionowa" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ukryj szerokość węzła" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "Zmiana szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "suma" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "część wspólna" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "różnica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "różnica symetryczna" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "podział" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "parzysty-nieparzysty" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "różna od zera" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "pozytywne" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "take from object" msgstr "Pobierz z obiektu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand path:" msgstr "Ścieżka operandu:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Argument operacji logicznej" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operation:" msgstr "Operacji:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operacje Boolowskie" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands" msgstr "Zamień operandy" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Zamiana operandów (przydatna np. dla różnicy)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Usuń wewnętrzną" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid " "invisible extra points" msgstr "" "Dla operacji skrawania: usunąć wewnętrzne (nie konturowe) linie ścieżki " "skrawania, aby uniknąć niewidocznych dodatkowych punktów" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Wypełnij typ:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Typ wypełnienia (tryb nawijania) dla tej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Argument typu wypełnienia:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Typ wypełnienia (tryb nawijania) dla ścieżki operandu" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Ścieżka połączona:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Ścieżka, z której mają być oryginalne dane ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Granice wizualne" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Wykorzystuje wizualne obwiednię" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Kroki z CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Zmienianie liczby kroków naciśniętym klawiszu CTRL" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Rozmiar pomocnika:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Rozmiar pomocnika" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli waga = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli waga > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Zmienianie tylko zaznaczonych węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Zmiana wagi%:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Zmiana wagi procent efektu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Ciężar domyślny" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Zrób zakręcie" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Zmiana wagi domyślnej" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Zmiana masy na 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień skalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Bez kształtu" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Z LPE w" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Bez LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Tylko Spiro lub Bsplajn" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Połączony element:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element, z którego należy wykonać oryginalne dane" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:429 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Połączony kształt" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Atrybuty oryginału, który klon powinien skopiować, napisane jako lista oddzielona " "przecinkami; na przykład \"transform, X, Y\"." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Właściwości CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Właściwości CSS oryginału, który klon powinien skopiować, napisane jako lista " "oddzielona przecinkami; na przykład \"wypełnienie, filtr, nieprzezroczystość\"." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow Transforms" msgstr "Zezwalaj na transformacje" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow transforms" msgstr "Zezwalaj na transformacje" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:120 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Brak synchronizacji kształtu z bieżącym" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Rozmiar X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Rozmiar Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kalejdoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse paths" msgstr "Ścieżki bezpiecznikowe" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Metody obracania" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Dopasowywanie początku obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Punkt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punkt początkowy do zdefiniowania kąta początkowego" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Dostosuj punkt początkowy, aby zdefiniować kąt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Kąt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Kąt pierwszej kopii" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Kąt obrotuPropertyName" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Kąt między dwiema kolejnymi kopiami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Liczba idealna kopie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Liczba kopii oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Luka" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Odstęp odstępu między kopiami, Użyj małych ujemnych luk, aby naprawić niektóre " "sprzężenia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Rozmieść równomiernie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle setting)" msgstr "" "Kąt pomiędzy kopiami to 360° podzielone na liczbę kopii (ignorując ustawienia " "kąta obrotu)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Kopie lustrzane" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Lustro między kopiami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Split elements" msgstr "Elementy dzielone" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Podziel elementy, dzięki czemu każdy może mieć swój własny styl" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:365 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:92 msgid "Reset styles" msgstr "Resetuj style" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Ścieżka ściegu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Liczba ścieżek:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Krawędź początkowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Początek odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Krawędź końcowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i na " "zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Koniec odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth " "along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skala _szerokość:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skalowanie _width względem długości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Liczba myślników" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Współczynnik otworu" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Użyj segmentów" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Połowa początku/końca" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Początek i koniec każdego segmentu ma połowę rozmiaru" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Equalize" msgid "Equalize dashes" msgstr "Koryguj" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest path " "segment" msgstr "" "Globalna długość kreski jest w przybliżeniu długością kresek w najkrótszym " "segmencie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Dodaj \"Wypełnij między wieloma LPE\" , aby dodać wypełnienie." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pięć punktów potrzebnych do konstruowania elipsy" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nie znaleziono elipsy dla określonych punktów" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "bez zmiany kolejności" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "Zygzak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "Zygzak, odwróć pierwszy" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "Najbliższy" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "Najbliższy, odwrócić pierwszy" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "podróżny sprzedawca 2-opt (szybko, źle)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "podróżny sprzedawca 3-opt (szybko, OK)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "Podróże sprzedawca 4-opt (sekundy)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "Podróże sprzedawca 5-opt (minuty)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "linia prosta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "przesuń do początku" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "przesuń do środka" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "przesuń do końca" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Metoda segergowania" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metoda używana do segergowania ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Sposób podłączenia" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metoda łączenia punktów końcowych ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Długość ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Dzielenie ścieżki na proste segmenty o danej długości (w jednostkach użytkownika)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimalna długość ściegu [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Scalanie szwów krótszych niż ten procent długości ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Wzór ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Wybór między różnymi wzorami ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Pokaż ściegi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Tworzy odstępy między szwami (służy tylko do podglądu, dezaktywuje do użytku z " "hafciarkami)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Pokaż szczelinę ściegu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Odstęp między szwów podczas pokazywania szwów" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Skok, jeśli dłużej" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Połączenie przeskoku, jeśli jest dłuższe niż" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Górna ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Prawa ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Dolna ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Lewa ścieżka zgięcia:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Włącz lewe & prawe ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Włącz górne & dolne ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Włącz deformację górnej i dolnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definiuje kierunek i rozmiar wytłaczania" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPEs" msgstr "Bez LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Tylko Spiro lub Bsplajn" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With all LPEs" msgstr "Ze wszystkimi LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Ścieżki, z których mają być oryginalne dane ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPEs:" msgstr "LPEs:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Które LPE połączonych ścieżek należy rozważyć" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Dołączanie ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Zamknij ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Autoodwracanie" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Druga ścieżka:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Druga ścieżka, z której należy pobrać orginalne dane " #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Odwróć drugą" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Odwraca drugą kolejność ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:36 msgid "Force arc" msgstr "Wymuszenie łuku" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:37 msgid "Force bezier" msgstr "Wymuszenie Beziera" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Metody obliczania zaokrąglenia lub sfazowania" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Tryb, np. zaokrąglone lub sfazowane" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Promień, w jednostce lub%" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Stopnie sfazowania:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps" msgstr "Stopnie fazowania" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Radius in %" msgstr "Promień w%" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Elastyczny rozmiar promienia (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Użyj odległości węzłów zamiast promienia" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Hide knots" msgstr "Ukryj węzły" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:64 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli promień = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:65 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Zastosuj zmiany, jeśli promień > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:236 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Filet" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Zaokrąglenie odwrotne" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Fazowania" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Fazowanie odwrotne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "Zęby:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów w kole" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Promień min.:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimalny promień, niskie wartości mogą spowolnić" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajektoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Liczba kroków:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Jednakowe odległości" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the " "path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż " "ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii " "ścieżki." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Dopasowana Krzywa Béziera" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Krzywa Béziera Johana" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolacja Krzywej Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull–Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Typ interpolatora:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke " "width along the path" msgstr "" "Określa, jakiego rodzaju interpolatora będzie używany do interpolacji między " "szerokością obrysu wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Fazowane" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Mitra" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Klips do narożnika" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Łuk ekstrapolowany" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Ekstrapolowany łuk Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Ekstrapolowany łuk Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Ekstrapolowany łuk Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Grzbiet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:516 msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Grubość obrysu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Końcówka linii" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Końcowy kształt obrysu" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:239 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Określa kształt narożników ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Maksymalna długość sprzężenia ściętego (w jednostkach szerokości obrysu)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Wymuszenie przedłużania ostrych narożików" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Zastępuje limit ukośnika i wymusza połączenie." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Długość szczeliny" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Szerokość przerwy wokół górnej nitki" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "W jednostkach szerokości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units " "are used." msgstr "" "Szerokość szczeliny podana jest w wielokrotności szerokości obrysu. Gdy opcja nie " "jest zaznaczona, używane są jednostki dokumentu." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "_Gap length:" msgid "_Gaps in both" msgstr "Długość szczeliny" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Na skrzyżowaniach ścieżek obie części będą miały odstęp" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupy: odwrotność" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Użyj innej szerokości obrysu, użytecznej w grupach o różnej szerokości obrysu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Rozmiar przełącznika:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika/wskaźnika ustawienia nitek supła" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:668 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Przeciągnij, aby wybrać skrzyżowanie, kliknij, aby odwrócić go, Shift + " "kliknięcie, aby zmienić wszystkie skrzyżowania, Ctrl + kliknij, aby zresetować i " "zmienić wszystkie skrzyżowania" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Zmiana skrzyżowania węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Ruchy lustrzane węzłów w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Ruchy lustrzane węzłów w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Używaj tylko obwodu" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aktualizacja podczas przesuwania węzłów (może powoli)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Sterowanie 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Sterowanie 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Sterowanie 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Sterowanie 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Sterowanie 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Sterowanie 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Sterowanie 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Sterowanie 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Sterowanie 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Sterowanie 8x9- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Sterowanie 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x11- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Sterowanie 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Sterowanie 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Sterowanie 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Sterowanie 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Sterowanie 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Sterowanie 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Sterowanie 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Sterowanie 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Sterowanie 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Sterowanie 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Sterowanie 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Sterowanie 24x26- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Sterowanie 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Sterowanie 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Sterowanie 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Sterowanie 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: " "Przenieś wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Resetuj siatkę" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Pokaż punkty" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Ukryj punkty" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open start" msgstr "Otwórz początek" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open end" msgstr "Otwórz koniec" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open both" msgstr "Otwórz obydwa" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Typ zakończenia:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Określa, na której stronie segment linii lub linii jest nieskończony." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:89 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:526 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:86 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Jednostka miary" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientacja linii i etykiet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Kolor i przezroczystość" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Ustawianie koloru i przezroczystości wymiarów" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Wybieranie czcionki dla etykiet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Liczba cyfr po przecinku" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Scal nakładania się °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° " "to disable merging" msgstr "" "Minimalny kąt, przy którym nakładające się linie wymiarowe są łączone w jeden, " "należy użyć 180 °, aby wyłączyć scalanie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Odległość linii wymiarowej od ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Pozycja etykiety" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Odległość etykiet od linii wymiarowej" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Pomoc Odległość linii " # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Odległość linii prostopadłych od ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Pomoc wydłużenie linii " # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Odległość końców linii prostopadłych od linii wymiarowej" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Szerokość linii wymiarowej. Standard DIN: 0,25 lub 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania:" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Format etykiety" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Format tekstu etykiety, dostępne zmienne: {miara}, {Unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Czarna lista segmentów" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can " "use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Rozdzielana przecinkami lista indeksów segmentów, które nie powinny być mierzone. " "Można użyć innego LPE z różnymi parametrami do mierzenia tych." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Odwróć czarną listę" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Użyj czarnej listy jako białej listy" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Pokaż indeks segmentu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Wyświetlanie indeksu segmentów w etykiecie tekstowej w celu ułatwienia użycia " "czarnej listy" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Strzałki na zewnątrz" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Rysowanie strzałek wskazujących w przeciwnym kierunku poza linią wymiarową" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Odwróć stronę" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Rysowanie linii wymiarowych i etykiet po drugiej stronie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Czułość skali" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Gdy ścieżka jest grupowana, a następnie skalowana jest Grupa, Dostosuj wymiary." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Lokalizowanie formatu liczb" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "" "Użyj zlokalizowanego formatowania liczb, np.: \"1,0\" zamiast \"1.0\" z " "niemieckimi ustawieniami regionalnymi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Obracanie etykiet" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Etykiety są równoległe do linii wymiarowej" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Ukryj linię pod etykietą" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ukrywanie linii wymiarowej, na której nakłada się etykieta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Ukryj strzałki" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Nie pokazuj żadnych strzałek" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Mnożenie wartości < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Pomnóż wartości mniejsze niż 1 przez 100 i pozostaw jednostkę" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Powiązane obiekty:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Obiekty, których węzły są rzutowane na ścieżkę i generują nowe pomiary" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Odległość" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Odległość linii wymiarowych od zewnętrznego węzła" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Kąt projekcji" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Kąt projekcji w krokach co 90 °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Aktywuj projekcję" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktywacja trybu projekcji" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Unikaj nakładania się etykiet" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Obracanie etykiet, jeśli segment jest krótszy niż etykieta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Zmierz ramkę graniczną" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Dodawanie pomiarów dla geometrycznej ramki granicznej" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Tylko obwiednia" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Zmierzyć tylko geometryczną ramkę graniczną" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Dodaj srodek obiektów" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Dodawanie centrum rzutowanego obiektu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Tylko Max i min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Obliczać tylko maksimum/min wartości rzutowania" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:336 ../share/ui/dialog-trace.glade:936 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/funcplot.inx:47 ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #: ../share/extensions/measure.inx:39 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 ../share/extensions/pathscatter.inx:25 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:14 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Mierzenie segmentów pomoc" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML editor " "to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different orientations or " "additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Ogólne\n" "Wyświetlanie i pozycjonowanie linii wymiarowych i etykiet\n" "\n" "Projekcja\n" "Pokaż linię z pomiarami na podstawie wybranych elementów\n" "\n" "Opcje\n" "Opcje kolorów, precyzji, formatowania etykiet i wyświetlania\n" "\n" "Porady\n" "niestandardowa stylizacja: aby dokładniej dostosować style, użyj " "edytora XML, aby znaleźć klasę lub identyfikator, a następnie użyj stylu okno " "dialogowe, aby zastosować nowy styl.\n" "Blacklists: Zezwalaj, aby ukryć niektóre segmenty lub kroki " "projekcji.\n" "Wiele miar LPEs: W tym samym obiekcie, w połączeniu z czarnych " "list, pozwala na etykiety i pomiary z różnymi orientacjami lub dodatkowe " "projekcje.\n" "Ustaw ustawienia domyślne: Dla każdego LPE wartości domyślne można " "ustawić na dole." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Projekcja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Skala niejednorodna" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Vertical page center" msgstr "Pionowe wyśrodkowanie strony" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Horizontal page center" msgstr "Poziome wyśrodkowanie strony" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Dowolnie zdefiniowana linia lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Współrzędna X punktu środkowego linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Współrzędna Y punktu środkowego linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mode" msgstr "Tryb" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained " "to certain symmetry points." msgstr "" "Ustaw tryb transformacji. Dowolnie definiowane przez linię lustra lub ograniczone " "do niektórych punktów symetrii." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Discard original path" msgstr "Odrzuć oryginalną ścieżkę" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Zachowaj tylko odbicie lustrzane części ścieżki, Usuń oryginał." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Bezpiecznik oryginalnej ścieżki i odbicie lustrzane obrazu w jednej ścieżce" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Bezpiecznik przeciwległy po bokach" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Wybiera część po drugiej stronie linii lustra jako oryginał." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own " "style." msgstr "" "Podziel oryginał i lustro obrazu na oddzielne ścieżki, więc każdy może mieć swój " "własny styl." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Zachowaj otwarte ścieżki na podziale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Nie należy automatycznie zamykać ścieżek wzdłuż linii podziału." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Mirror line start" msgstr "Początek linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punkt początkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Adjust start point of of mirror line" msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Dostosuj punkt początkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line end" msgstr "Koniec linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punkt końcowy linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Dostosuj punkt końcowy linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line mid" msgstr "Linia lustrzana środkowa" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punkt środkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Dopasuj punkt środkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:142 msgid "Vertical center" msgstr "Pionowo na środku" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:145 msgid "Horizontal center" msgstr "Poziomo na środku" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Aktualizacja na żywo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Aktualizuj podczas przenoszenia uchwytu" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:614 msgid "Offset point" msgstr "Punkt odsunięcia" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Dopasuj odsunięcie" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Określa lewy koniec równoległej" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Określa prawy koniec równoległej" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ustawić \"lewy\" koniec równoległej" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ustawić \"prawy\" koniec równoległości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Powtarzana" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtarzana, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Źródło desenia:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ścieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Liczba kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to " "-90% of pattern width." msgstr "" "Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do " "wartości -90% szerokości wzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Przesunięcie normalne:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Przesunięcie styczne:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Odsunięcia w _unit rozmiaru wzoru" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/wysokości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Wzorzec jest pionowy" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Przed zastosowaniem obraca deseń o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "połącz najbliższe końce:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Spaja końce znajdujące się bliżej niż podana liczba. Zero (0) oznacza brak " "spajania." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektywa przepełnienia" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Wybierz typ deformacji" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "U góry po lewej" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Lewy górny- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś wzdłuż " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "U góry po prawej" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Prawy górny- Ctrl + Alt + kliknięcie: Resetuj, Ctrl: Przenieś " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "W dół w lewo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "W dół w lewo- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Dół w prawo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "W dół po prawej- Ctrl + Alt + kliknięcie: Reset, Ctrl: Przesuwanie " "wzdłuż osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Uchwyty:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ukryj przycięcie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Odwróć przycięcie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Spłaszcz przycięcie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Spłaszcz przycięcie, zobacz regułę wypełnienia po przekonwertowaniu na ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Kontener Info" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result after " "convert clip to paths." msgstr "" "Jeśli po konwersji przycięcia na ścieżki nie zostanie spłaszczony wynik, użyj " "reguły wypełniania w oknie dialogowym wypełnienie i obrys ." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Odwróć maskę" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Ukryj maskę" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Dodaj tło do maski" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Kolor i przezroczystość tła" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Ustawianie koloru i przezroczystości tła" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Wygładzona Krzywa Beziera" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:233 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Odsunięcie punktów" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Brak uchwytów do skoków" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to the " "nearest path segment" msgstr "" "Zezwalaj na przesuwanie uchwytów wzdłuż ścieżki bez automatycznego dołączania ich " "do najbliższego segmentu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Sortuj punkty" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Sortuj punkty odsunięcia zgodnie z ich wartością czasu wzdłuż krzywej" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Ustawia gładkość dla CubicBezierJohan interpolator; 0 = interpolacja liniowa, 1 = " "gładka" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Współczynnik szerokości:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Scale the width of the stitch path" msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Początek cap:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Określa kształt początku ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:279 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksymalna długość ostrych narożników (w jednostkach szerokości konturu)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Zakończenie:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Określa kształt końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Okrągły" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:516 msgid "Zero width" msgstr "Szerokość zerowa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatyczna Elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Wymuszenie okręgu" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Okrąg izometryczny" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Okrąg perspektywy" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipsa Steinera" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inellipse Steinera" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Methods to generate the ellipse\n" #| "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 points)\n" #| "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" #| "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" #| "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" #| "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" #| "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse (at " "least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metody do generowania elipsy\n" "-Automatyczna Elipsa: pasuje do okręgu (2.. 4 punkty) lub elipsy (co najmniej 5 " "punktów)\n" "-Siła koło: (co najmniej 2 punkty) zawsze pasują do okręgu\n" "-Okrąg izometryczny: (3 punkty) używa pierwszych dwóch krawędzi\n" "-Okrąg perspektywy: (4 punkty) okrąg w kwadracie w widoku perspektywicznym\n" "-Elipsa Steinera: (3 punkty) Elipsa na trójkącie\n" "-Inellipse Steiner: (3 punkty) elipsy wewnątrz trójkąta" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Ramka (prostokąt izometryczny)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Rysowanie równoległoboku wokół elipsy" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektywa kwadratowa" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Narysuj kwadrat otaczający okrąg w widoku perspektywicznym\n" "(tylko w metodzie \"okrąg perspektywy\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Łuk" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" #| "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Generowanie otwartego łuku (otwartej elipsy) na podstawie pierwszego i ostatniego " "punktu\n" "(tylko dla metod \"Auto Ellipse\" i \"Force Circle\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Druga strona łuku" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Przełączanie boków łuku" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Wycinek łuku" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Osie" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Narysuj zarówno pół-duże, jak i pół-mniejsze osie" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Osie perspektywiczne" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Rysowanie osi w widoku perspektywicznym\n" "(tylko w metodzie \"okrąg perspektywy\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Obrót osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kąt obrotu osi [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Ścieżka źródłowa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Pokaż oryginalną ścieżkę źródłową" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Losowość częstotliwości:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Zmiany odległości pomiędzy kreskami w %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Wzrost:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Półobroty gładkość: 1 Strona, w:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „dół” półobrotu. 0=wyostrz, " "1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. strona, na zewnątrz:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „dół” półobrotu. 0=wyostrz, " "1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. strona, wewnątrz:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „górę” półobrotu. 0=wyostrz, " "1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. strona, na zewnątrz:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „górę” półobrotu. 0=wyostrz, " "1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „dołu” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. Strona:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy „góry” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „dołu” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „góry” półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Wariancja: 1. strona:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „dołu” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania „góry” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Zaginaj kreski" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Grubość: na 1. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Szerokość w „dole” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Na 2 stronie:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Szerokość w „górze” półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Od 2 do 1 strony:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Szerokość z „góry” do „dołu”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Od 1 do 2 strony:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Szerokość z „dołu” do „góry”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Szerokość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globalne zginanie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" "Relatywne położenie w stosunku do punktu odniesienia określa globalny kierunek " "zgięcia i jego wielkość" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Według liczby segmentów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Według maksymalnej długości segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Wzdłuż węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Przypadkowy" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Retract" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Metoda dzielenia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Max. rozmiar segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Liczba segmentów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maksymalne przemieszczenie X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globalny Losowy" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Uchwyt" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Opcje uchwytów" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Staly skok" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Stałe przemieszczenie, 1/3 długości segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Przyjazny dla narzędzia natryskowego" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Do stosowania z narzędziem natryskowym w trybie kopiowania" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:142 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Dodawanie węzłów Podział każdego segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:150 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Jitter węzłów Przenieś węzły/uchwyty" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:158 #, fuzzy #| msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Ekstra chropowatoś Dodaj dodatkową warstwę surowca" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:166 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opcje Modyfikowanie opcji do szorstkiej" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/extensions/restack.inx:25 ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:747 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:748 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Oznacz odległość:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Główna długość:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Długość głównych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Pomniejsza długość:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Główne kroki:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Rysuje główny znacznik co … kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Przesuń znaczniki o:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Przesuwa znaczniki o podaną liczbę kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Kierunek oznaczenia:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Przesunięcie pierwszego znacznika" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Znaki obramowania:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wybierz czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Pokaż węzły" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Pokaż ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Pokaż środek węzła" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Pokaż oryginał" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skalowanie węzłów i uchwytów" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you " "are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Efekt ścieżki \"Pokaż uchwyty\" usunie dowolny niestandardowy styl obiektu, do " "którego jest on aplikowany. Jeśli nie jest to, co chcesz, kliknij przycisk Anuluj." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Kroki:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Zmiana liczby kroków upraszczających " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "W przybliżeniu próg:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Gładkie kąty:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maksymalna różnica stopnia na uchwytach w celu wykonania gładkiej" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Ścieżki oddzielnie" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Tylko koalesce" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Uprość tylko koalesce" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Obrysy:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maksymalna długość skoku:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "warjacje długości skoku:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Losowe zmiany długości konturu (relatywnie do maksymalnej długości" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Max. nakładanie się:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (relatywnie do " "maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Zmiana (warjacje) zachodzenia na siebie:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Losowe zmiany nachodzenia na siebie (relatywnie do maksymalnego nachodzenia)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Max. Tolerancja końcowa:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to " "maximum length)" msgstr "" "Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami " "(relatywnie do maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Przesunięcie średnie:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Maks. drganie:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksymalna wielkość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Częstotliwość drgań:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Średnia liczba okresów drgań w konturze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linie konstrukcyjne:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:445 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" "Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych (spróbuj " "5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Maks. długość:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Wariacja długości:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Losowości miejsca:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "Wartość 0 – równomiernie rozłożone linie bazowe, 1 – zupełnie przypadkowe " "rozłożenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maks. krzywizna" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Mirror line start" msgid "Slice line start" msgstr "Początek linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Start point of mirror line" msgid "Start point of slice line" msgstr "Punkt początkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Adjust start point of of mirror line" msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Dostosuj punkt początkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Mirror line end" msgid "Slice line end" msgstr "Koniec linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "End point of mirror line" msgid "End point of slice line" msgstr "Punkt końcowy linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Adjust end point of mirror line" msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Dostosuj punkt końcowy linii odbicia lustrzanego" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Mirror line mid" msgid "Slice line mid" msgstr "Linia lustrzana środkowa" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Center point of mirror line" msgid "Center point of slice line" msgstr "Punkt środkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Adjust center point of mirror line" msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Dopasuj punkt środkowy linii lustra" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:193 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodatkowy kąt między styczną a krzywą" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Położenie wzdłuż krzywej:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-" "segments)" msgstr "Położenie punktu mocowania wzdłuż krzywej (między 0,0 a liczbą segmentów)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Określa lewy koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Określa prawy koniec stycznej" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Dostosuj punkt mocowania stycznej" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 110 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Dostosuj lewy koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Dopasowywanie prawego końca stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Ekstrapolować" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Szerokość konturu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "(Niestożkowa) Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie startowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Odległość stożka od początku ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Przesunięcie końcowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Pozycja końcowa stożka" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Rozpocznij wygładzanie:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Ilość wygładzania stosowana do stożek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Wygładzanie końcowe:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Ilość wygładzania stosowana do stożek" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Typ przyłączenia:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Typ sprzężenia dla węzłów niegładkich" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Kierunek startu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "Determines the shape of the path's start" msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Określa kształt początku ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Kierunek zakończenia:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Determines the shape of the path's end" msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Określa kształt końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limit dla sprzężeń ukośnika" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punkt początkowy stożka:przeciągnij, aby zmienić stożek, Shift+click zmienia kierunek stożka" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punkt końcowy stożka:przeciągnij, aby zmienić stożek, Shift+click " "zmienia kierunek stożka" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastic" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Tryb transformacji elastycznej" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Od oryginalnej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Zablokuj długość" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Zablokuj długość do aktualnej odległości" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Kąt blokady" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Odwróć w poziomie" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Odwróć w pionie" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Punkt końcowy" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Rozciągnij wynik" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Odsunięte od węzłów" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Pierwszy węzeł" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Ostatni węzeł" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Rozmiar pomocy obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Zmień indeks węzła" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2795 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:751 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Głębokość rekurencji — utrzymuj najmniejszą!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Generowanie ścieżki:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształcenia iteracyjne" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Użyj tylko jednolite transformacje " #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, " "they define a general transform)." msgstr "" "Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w " "przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Rysuj wszystkie pośrednie (genercje)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, rysuje tylko ostatnie kształty" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segment referencyjny:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Odcinek odniesienia. Domyślnie - pozioma linia środkowa obwiedni." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maksymalna Złożoność:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmień parametr wartości logicznej" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Zmiana parametr kolor przycisku" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmień parametr numeryczny" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Zmiana parametru przycisku czcionki" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:156 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Link do elementu w schowku" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:289 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Połącz parametr elementu ze ścieżką" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Link do obiektu" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Zaznacz oryginał" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2740 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:78 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:95 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Połącz parametr elementu z elementem" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Usuń Element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2083 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2091 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Przenieś element w górę" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Przenieś element w dół" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Link ItemArray parametr do elementu" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:257 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Link do ścieżki w schowku" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:572 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Dodaje do ścieżki łącze parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Przełącz widoczność parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Usuń ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Przenieś ścieżkę w górę" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Przenieś ścieżkę w dół" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Usuń ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Dodaje do ścieżki łącze parametru ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:222 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edytuj w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:234 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:246 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:543 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmień parametr punktu" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click " "launches width dialog." msgstr "" "Punkt kontrolny szerokości obrysu: przeciągnij, aby zmienić szerokość " "obrysu. Ctrl + kliknięcie dodaje punkt kontrolny, Ctrl + Alt + " "kliknięcie usuwa go, Shift + kliknięcie uruchamia okno dialogowe " "szerokości." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmień parametr losowy" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:224 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:228 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Odwrotny sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:232 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Odwrotne zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:236 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie Reset" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:472 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:476 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Odwrotny sfazowanie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:480 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Odwrotne zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:484 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zaokrąglenie: Ctrl + kliknięcie przełącza typ, Shift + " "kliknięcie Otwórz dialog, Ctrl + Alt + kliknięcie resetuje" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:146 msgid "Change text parameter" msgstr "Zmień parametr tekstu" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Zmiana parametru ToggleButton" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:119 msgid "Change vector parameter" msgstr "Zmień parametry wekrora" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmień parametr jednostki" #: ../src/menus-skeleton.h:24 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/object/box3d.cpp:244 ../src/object/box3d.cpp:1300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:855 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy łańcuch znaków UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:350 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Przełącz punkty zbiegu" #: ../src/object/persp3d.cpp:361 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "bez identyfikatora URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:387 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 msgid "Slice" msgstr "Warstwa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:390 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:173 msgid "Chord" msgstr "Akord" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:393 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:397 ../src/object/sp-ellipse.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:417 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:401 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Obszar wypełniany tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Obszar niewypełniany tekstem" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:283 msgid "Flowed Text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:285 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "zlinkowany tekst opływający" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:291 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1672 msgid " [truncated]" msgstr " [ucięte]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d znak%s)" msgstr[1] "(%d znaki%s)" msgstr[2] "(%d znaków%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:284 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Utwórz prowadnice wokół strony" #: ../src/object/sp-guide.cpp:297 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Delete All Guides" msgstr "Usuń wszystkie prowadnice" #: ../src/object/sp-guide.cpp:514 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../src/object/sp-guide.cpp:523 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Shift+ciągnięcie, aby obrócić, Ctrl+ciągnięcie, aby przesunąć " "oryginał, Del, aby usunąć" #: ../src/object/sp-guide.cpp:527 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "pionowa, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:530 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "pozioma, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:535 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:516 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/object/sp-image.cpp:524 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[złe odniesienie]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 ../src/object/sp-image.cpp:542 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "z %d obiektem" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "z %d obiektami" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:578 ../src/selection-chemistry.cpp:946 msgid "Ungroup" msgstr "Rozdziel grupę" #: ../src/object/sp-item.cpp:1047 ../src/verbs.cpp:221 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; przycięte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; z maską" #: ../src/object/sp-item.cpp:1075 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; z filtrem (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1077 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; z filtrem" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:273 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1064 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki" #: ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Przesunięcie zlinkowane" #: ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Przesunięcie dynamiczne" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s przez% f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efekt ścieżki: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i węzeł%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i węzły%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:170 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:117 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:204 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr " z %3f obrotami" #: ../src/object/sp-star.cpp:226 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/object/sp-star.cpp:234 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "z %d wierzchołkiem" #: ../src/object/sp-star.cpp:234 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "z %d wierzchołkami" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupa warunkowa" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatycznie opakowany tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tekst w kształcie" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:355 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "na ścieżce %s ( %s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s ( %s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Sklonowane dane znakowe" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " z " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[osieroconych]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Zakres tekstu" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "o nazwie %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Symbole bez nazwy" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "z: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:69 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:74 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do połączenia" #: ../src/path-chemistry.cpp:197 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:201 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:284 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji w ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konwertowanie obiektów w ścieżki…" #: ../src/path-chemistry.cpp:319 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt w ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do konwersji w ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:572 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony" #: ../src/path-chemistry.cpp:580 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie ścieżek…" #: ../src/path-chemistry.cpp:615 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, którym można odwrócić kierunek" #: ../src/path/path-boolop.cpp:59 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/path/path-boolop.cpp:66 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/path/path-boolop.cpp:87 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/path/path-boolop.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/path/path-boolop.cpp:347 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz przynajmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #: ../src/path/path-boolop.cpp:350 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz przynajmniej 2 ścieżki, aby wykonać operację logiczną" #: ../src/path/path-boolop.cpp:353 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać operacji logicznej." #: ../src/path/path-boolop.cpp:356 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, " "XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/path/path-object-set.cpp:32 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz ścieżki konturu do konwersji konturu na ścieżkę" #: ../src/path/path-object-set.cpp:75 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem" #: ../src/path/path-object-set.cpp:79 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj kontur w ścieżkę" #: ../src/path/path-object-set.cpp:89 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżki do uproszczenia" #: ../src/path/path-object-set.cpp:144 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Uproszczono %d ścieżek" #: ../src/path/path-object-set.cpp:146 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia" #: ../src/path/path-offset.cpp:118 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką. Nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Utwórz odsunięcie połączone" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Utwórz odsunięcie dynamiczne" #: ../src/path/path-offset.cpp:277 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżki do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz" #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Outset path" msgstr "Odsuń na zewnątrz" #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Inset path" msgstr "Odsuń do wewnątrz" #: ../src/path/path-offset.cpp:459 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia" #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Stalówka" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Falisty" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Zapaćkany" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Rysunek techniczny" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/preferences.cpp:128 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s." #: ../src/preferences.cpp:137 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem." #: ../src/preferences.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s." #: ../src/preferences.cpp:192 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem." #: ../src/preferences.cpp:202 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s." #: ../src/preferences.cpp:213 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML." #: ../src/preferences.cpp:222 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a." #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Plik preferencji został zarchiwizowany do" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wyzerowania pliku preferencji." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Uznanie autorstwa" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Na tych samych warunkach" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Bez utworów zależnych" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Domena publiczna" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licencja Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1880 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nazwa nadana zasobowi" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Punkt lub okres czasu skojarzony ze zdarzeniem w cyklu życia zasobu" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Format pliku, nośnik fizyczny lub wymiary zasobu" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Charakter lub gatunek zasobu" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Prawa:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informacje o prawach posiadanych w i nad zasobem" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Jednoznaczne odwołanie do zasobu w danym kontekście" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Zasób pokrewny, z którego pochodzi opisany zasób" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relacje:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Zasób powiązany" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Language:" msgstr "Język" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Język dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Temat dokumentu" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Tematyka:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the " "resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Temat przestrzenny lub czasowy zasobu, przestrzenne zastosowanie zasobu lub " "jurysdykcja, w której zasób jest istotny" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Współautorzy:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:393 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:408 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie usunięto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:428 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:969 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:463 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do powielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz kilka obiektów, aby połączyć je w grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nie wybrano obiektów do wyjęcia z grupy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:849 msgid "Selection not in a group." msgstr "Zaznaczenie nie w grupie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Obiekty w zaznaczeniu muszą mieć tych samych dziadków." #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Pop selection from group" msgstr "Wyjmij zaznaczenie z grupy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:938 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1078 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia wyżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 ../src/selection-chemistry.cpp:1084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1109 ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do różnych grup lub " "warstw" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1097 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia niżej" #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Niższe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekty do przeniesienia na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1190 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Wybierz obiekt (y) do stosu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "We hit top." msgstr "Trafiliśmy na szczyt." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Stos w górę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Wybierz obiekt (y) do stosu w dół." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1231 msgid "We hit bottom." msgstr "Trafiliśmy na dno." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Stos w dół" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1349 msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1369 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Zaznacz obiekty z których usunąć efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Zaznacz obiekty do usunięcia filtrów" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1686 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekty do przeniesienia na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers above." msgstr "Brak wyższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekty do przeniesienia na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "No more layers below." msgstr "Brak niższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1546 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Wybierz obiekt (y) , który chcesz przesunąć." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1564 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Move selection to layer" msgstr "Przenieś zaznaczenie na warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 ../src/seltrans.cpp:373 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Nie można przekształcić osadzonego formatu SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1825 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć wg pikseli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaluj przez cały faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2362 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2365 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń w poziomie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 ../src/selection-chemistry.cpp:2394 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:713 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2656 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2088 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2690 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select clones to relink." msgstr "Wybierz klony do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2707 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiuj obiekt do do schowka, aby zmienić połączenie klonów." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2727 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2730 msgid "Relink clone" msgstr "Zmień połączenie klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2739 ../src/selection-chemistry.cpp:2829 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Wybierz klony do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 ../src/selection-chemistry.cpp:2855 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2821 msgid "Unlink clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your preferences." msgstr "" "Nie można odłączyć. Sprawdź ustawienie \"Odłączanie klonów\" w swoich " "preferencjach." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2859 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Odłącz rekursywnie klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2903 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go " "to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed " "text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon, aby przejść do oryginału. Zaznacz odsunięcie połączone, aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce, aby przejść do " "ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst, aby przejść do jego ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed " "text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, odsunięcie, " "tekst na ścieżce, tekst opływający?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidoczny (jest on w <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Wybierz ścieżkę (y) do wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3137 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3212 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Wybierz obiekty do przekonwertowania na symbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3347 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupuj w symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3364 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "unSymbol wszystkie wybrane symbole" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3378 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekty do konwersji na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3465 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3477 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem deseniem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3537 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak deseni wypełnienia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3540 msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3622 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania jako bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3626 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Rendeowanie bitmapy…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3805 msgid "Create bitmap" msgstr "Utwórz bitmapę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3827 ../src/selection-chemistry.cpp:3934 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekty do utworzenia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3910 msgid "Create Clip Group" msgstr "Utwórz grupę klipów" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3938 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekty, dla których zastosować ścieżkę " "przycinania lub maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4105 msgid "Set clipping path" msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4107 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4119 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekty do usunięcia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4238 ../src/verbs.cpp:1663 msgid "Release clipping path" msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4240 ../src/verbs.cpp:1644 msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4256 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekty do wypełnienia obszaru roboczego" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4264 ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4341 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Zamiana wypełnienia i obrysu obiektu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4360 #, fuzzy #| msgid "Select path(s) to reverse." msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "" "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4415 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Tworzenie połączonego wypełnionego obiektu między ścieżkami" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4443 ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4464 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "warstwie głównej" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr "ukryte w definicjach" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr "w nienazwanej grupie ( %s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "w % i rodzic ( %s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "w warstwie % i" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Konwertuj symbol na grupę, aby edytować" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Usuń z zasobnika symboli, aby edytować symbol" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać oryginał" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ramkę" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i wybrane obiekty typu %2$s" msgstr[1] "%1$i wybrane obiekty typu %2$s" msgstr[2] "%1$i wybranych obiektów typu %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; obiekt filtrowany% d" msgstr[1] "; obiekt filtrowany% d" msgstr[2] "; obiekt filtrowany% d" #: ../src/seltrans.cpp:469 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:899 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: ../src/seltrans.cpp:485 msgid "Set center" msgstr "Określ środek" #: ../src/seltrans.cpp:566 msgid "Stamp" msgstr "Znacznik czasu" #: ../src/seltrans.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift " #| "to scale around rotation center" msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl – skalowanie proporcjonalne, z " "Shift – skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:668 #, fuzzy #| msgid "" #| "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " #| "skew around the opposite side" msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu" #: ../src/seltrans.cpp:674 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " #| "rotate around the opposite corner" msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to rotate " "around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenia; z Ctrl – przyciąganie do kąta, z Shift – " "obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu" #: ../src/seltrans.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift " #| "also uses this center" msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with %1 also " "uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift " "także wykorzystuje ten środek." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:686 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Wyrównywanie obiektów do klikniętego boku; SHIFT kliknij, aby " "odwrócić stronę; Ctrl , aby grupować całe zaznaczenie." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " #| "Ctrl to group whole selection." msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Wyrównywanie obiektów do klikniętego boku; SHIFT kliknij, aby " "odwrócić stronę; Ctrl , aby grupować całe zaznaczenie." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:696 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead " "of horizontally." msgstr "" "Wyrównywanie obiektów do środka; SHIFT kliknij, aby wyśrodkować " "pionowo zamiast poziomo." #: ../src/seltrans.cpp:769 msgid "Reset center" msgstr "Resetuj środek" #: ../src/seltrans.cpp:1017 ../src/seltrans.cpp:1121 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl – blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1263 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f° z Ctrl – przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1342 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f° z Ctrl – przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1379 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1552 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with " "Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl – poziomo/pionowo, z Shift – " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę, aby wprowadzić tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. " "Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go najpierw " "ze ścieżki. Użyj Shift+D, aby odnaleźć jego ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path " "first." msgstr "" "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj najpierw " "konwersji prostokąta w ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekst musi być widoczny, aby został wstawiony na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:175 ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce, aby zdjąć go ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce" #: ../src/text-chemistry.cpp:208 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz teksty do usunięcia kerningu ręcznego" #: ../src/text-chemistry.cpp:273 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into " "frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów, aby " "wprowadzić tekst do ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go uwolnić z ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:545 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst wpisany" #: ../src/text-chemistry.cpp:557 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go konwertować" #: ../src/text-chemistry.cpp:598 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:604 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Płynący tekst musi być widoczny w celu przekonwertowanego." #: ../src/text-chemistry.cpp:609 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstu wpisanego do konwersji" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nie można edytować danych skolonowanego znaku." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:85 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Obraz wygląda zbyt duży. Proces może chwilę potrwać i jest mądry, aby zapisać " "dokument przed kontynuowaniem.\n" "\n" "Czy kontynuować procedurę (bez zapisywania)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:539 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:602 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Wektoryzacja: %1. %2 węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:60 ../src/trace/trace.cpp:125 ../src/trace/trace.cpp:133 #: ../src/trace/trace.cpp:224 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:95 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:113 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim" #: ../src/trace/trace.cpp:215 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego" #: ../src/trace/trace.cpp:304 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:397 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:429 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację…" #: ../src/trace/trace.cpp:538 ../share/ui/dialog-trace.glade:677 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj bitmapę" #: ../src/trace/trace.cpp:542 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/ui/clipboard.cpp:314 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie skopiowano" #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Nie można wkleić tekstu poza narzędziem tekstowym." #: ../src/ui/clipboard.cpp:454 ../src/ui/clipboard.cpp:730 #: ../src/ui/clipboard.cpp:758 ../src/ui/clipboard.cpp:799 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:572 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić styl" #: ../src/ui/clipboard.cpp:583 ../src/ui/clipboard.cpp:600 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:625 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić rozmiar" #: ../src/ui/clipboard.cpp:633 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:690 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekty, do których wkleić efekt ścieżki" #: ../src/ui/clipboard.cpp:717 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:736 ../src/ui/clipboard.cpp:782 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki" #: ../src/ui/clipboard.cpp:829 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Schowek nie zawiera żadnych obiektów typu \"%1\"." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:74 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ukryj wybrane obiekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:125 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Odkrywanie obiektów poniżej" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Zablokuj wybrane obiekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Odblokuj obiekty poniżej" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 msgid "Enter group %1" msgstr "Wejdź do grupy #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Wyjmij zaznaczone obiekty z grupy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2877 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości o_biektu…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "_Select This" msgstr "Z_aznacz ten obiekt" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:385 msgid "Select Same" msgstr "Zaznacz identyczne" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:395 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i kontur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:402 msgid "Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:409 msgid "Stroke Color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:416 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl konturu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:423 msgid "Object Type" msgstr "Rodzaj obiektu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:430 msgid "_Move to Layer..." msgstr "Przenieś na warstwę..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:440 msgid "Create _Link" msgstr "Utwórz łącze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:455 msgid "Set Mask" msgstr "Ustaw _maskę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:466 msgid "Release Mask" msgstr "Z_dejmij maskę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:477 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Utwórz przycięcie grupy" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:484 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Ustaw przycięcie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:495 msgid "Release C_lip" msgstr "Zdejmij przycięcie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:506 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Group" msgstr "Grupuj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:577 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:614 ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel grupę" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "Link _Properties..." msgstr "Wł_aściwości łącza" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Follow Link" msgstr "_Podążaj za łączem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:656 msgid "_Remove Link" msgstr "_Usuń łącze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:687 msgid "Remove link" msgstr "Usuń łącze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Image _Properties..." msgstr "Wł_aściwości obrazka" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:703 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edytuj zewnętrznie…" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:712 ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzu_j bitmapę…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:722 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Osadź obrazek" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:733 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Wyodrębnij obrazek..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:887 ../src/ui/contextmenu.cpp:907 ../src/verbs.cpp:2830 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Wypełnienie i kontur…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:913 ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:920 ../src/verbs.cpp:2863 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Sprawdź pisownię…" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgid "Default interface setup" msgstr "Domyślne ustawienia interfejsu" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:352 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:352 msgid "Setup for custom task" msgstr "Konfiguracja niestandardowego zadania" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Ustawienia trybu panoramicznego" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:607 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz o_statnio używane" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w poziomie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:486 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp w pionie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:488 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:155 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmieść łącznik sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Exchange Positions" msgstr "Pozycje wymiany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:675 msgid "Unclump" msgstr "Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:743 msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Rozmieść ponownie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:2985 #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:2988 #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Align left edges" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:2990 #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:2992 #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:2995 #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:2999 #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do górnej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Align top edges" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3004 #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3006 #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Align bottom edges" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3009 #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dolnej krawędzi elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj linię bazową elementów sterujących tekstów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Wyrównaj linie bazowe tekstów" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Rozmieść lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rozmieść prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Rozmieść górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Rozmieść dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Rozmieść linię bazową elementów sterujących tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Rozmieść linie bazowe tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozmieść równomiernie zaznaczone łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Pozycje wymiany wybranych obiektów-kolejność wybierania" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Pozycje wymiany wybranych obiektów-kolejność układania" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Wymiana pozycji wybranych obiektów-zgodnie ze wskazuwkami zegara" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozmieść losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozmieść obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Przesuń obiekty tylko o tyle, aby ich obwiednie nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1065 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Wyrównaj odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Biggest object" msgstr "Największy obiekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Smallest object" msgstr "Najmniejszy obiekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1623 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 msgid "Selection Area" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Middle of selection" msgstr "Środek zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1092 msgid "Min value" msgstr "Minimum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Max value" msgstr "Maksymalna wartość" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1103 msgid "Treat selection as group" msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1117 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Włącz uchwyty wyrównania na płótnie." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1836 msgid "Type text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 msgid "Add a new attribute" msgstr "Dodaj nowy atrybut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:147 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:172 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:197 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Enter dla nowego wiersza" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:437 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:442 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit " "changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter po zakończeniu dokonuje " "zmian." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:512 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:539 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:661 msgid "Rename attribute" msgstr "Zmień nazwę atrybutu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:715 msgid "Change attribute value" msgstr "Zmień wartość atrybutu" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2417 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:564 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../src/verbs.cpp:2353 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:857 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "wysokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Przesunięcie przemienne:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulacja przesunięć:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "" "Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "" "Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Pominięcie rozmiarów obiektu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Podstawa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) lub " "rozbieżna (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "" "Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "" "Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i krycie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim " "wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or " "on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Początkowy kolor klonów (działa tylko wtedy, gdy oryginał ma unset wypełnienia " "lub obrysu lub na narzędzie rozpylania w trybie kopiowania)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "Barwa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "Jasność:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "Śl_edzenie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Prześledzić rysunek pod klonami/spryskiwane przedmioty" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and " "apply it" msgstr "" "Dla każdego klonowanego/rozpylanego przedmiotu wybierz wartość z rysunku w jego " "lokalizacji i Zastosuj ją" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobierz z rysunku:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:891 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:902 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:906 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:917 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:924 msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:928 msgid "Invert the picked value" msgstr "Odwróć pobraną wartość" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that " "point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości pobranej " "w danym punkcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "nieokreślone wypełnienie lub kontur)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Zastosuj do kafelkowych klonów:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1009 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Liczba wierszy układu klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1028 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Liczba kolumn układu klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1057 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1079 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1094 msgid "Rows, columns: " msgstr "Wiersze, kolumny:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tworzy określoną liczbę wierszy i kolumn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1104 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1105 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1121 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you " "tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas poprzedniego " "klonowania – jeśli było – zamiast użycia aktualnego rozmiaru" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tworzy i rozmieszcza klony zaznaczonych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuwa istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1191 msgid " R_eset " msgstr "Przywróć _domyślne " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1193 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" "Zeruje wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i koloru w " "polach okna dialogowego" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1234 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240 msgid "More than one object selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden obiekt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1247 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d sąsiadujących klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1252 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, którego sąsiadujące klony mają zostać rozproszone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1989 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2018 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Wybierz jeden obiekt, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2041 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń sąsiadujące klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a następnie " "sklonuj grupę" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2102 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Tworzenie sąsiadujących klonów„" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2701 msgid "Per row:" msgstr "Wiersze" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Per column:" msgstr "Kolumny" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2723 msgid "Randomize:" msgstr "Losowo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:59 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolor: %s. Kliknij, by określić wypełnieniel, Shift+kliknięcie, by określić kontur" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Remove stroke color" msgstr "Usuń kolor konturu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Remove fill color" msgstr "Usuń kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:510 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ustaw kontur na brak koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:510 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ustaw wypełnienie na brak koloru" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ustaw kolor konturu z próbki" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia z próbki" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1076 msgid "History mode" msgstr "Tryb historii" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1154 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe! Wprowadź liczbę całkowitą." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1163 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe! Wprowadź liczbę dziesiętną." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:231 ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:68 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:282 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "W tym miejscu można upuścić okna dialogowe dokowalne." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:74 msgid "Close Notebook" msgstr "Zamknij Notebook" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:80 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Przenieś kartę do nowego okna" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:90 msgid "Labels: automatic" msgstr "Etykiety: automatyczne" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:93 msgid "Labels: always off" msgstr "Etykiety: zawsze wyłączone" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:55 msgid "Dialog Window" msgstr "Okno dialogowe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Use antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Włącza opcję wygładzania (antyaliasing) przy wyświetlaniu rusunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Checkerboard background" msgstr "Tło w deseń szachownicy" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Jeśli jest ustawiona, użyj kolorowej szachownicy dla tła płótna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlaj _kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kontur widocz_ny przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Będzie widoczny kontur strony poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlaj _cień strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Back_ground color:" msgstr "Kolor tła:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting to " "bitmap." msgstr "" "Kolor tła płótna. Uwaga: krycie jest ignorowane z wyjątkiem eksportu do bitmapy." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor konturu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Page border color" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Display _units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show _guides" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show or hide guides" msgstr "Będą wyświetlane prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Lock all guides" msgstr "Blokowanie wszystkich prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Przełącz blokadę wszystkich prowadnic w dokumencie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor p_rowadnicy:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej kursora myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Create guides around the page" msgstr "Utwórz prowadnice wokół strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Delete all guides" msgstr "Usuń wszystkie prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość p_rzyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Always snap" msgstr "Zawsze przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Odległość przyciągania (w px) z jakiej obiekty będą przyciągane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów bez względu na ich odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli obiekt ten znajduje się w " "zasięgu określonym poniżej" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap d_istance" msgstr "Odległość przy_ciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej " "zasięgu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odległość _przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odl_egłości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek przycinania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Podczas przyciągania do ścieżek, przyciąga także do ścieżek przycinania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek maskowania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Podczas przyciągania do ścieżek, przyciąga także do ścieżek maskowania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Zawsze przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Podczas przyciągania do ścieżek lub prowadnic, przyciąga także prostopadle" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap tangentially" msgstr "Przyciągaj stycznie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "Podczas przyciągania do ścieżek lub prowadnic, przyciąga także stycznie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "Nowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Scripting" msgstr "Praca ze skryptami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157 ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Page Size" msgstr "Wielkość strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "Border" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:359 msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:365 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Link Color Profile" msgstr "Skojarz profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:324 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:661 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Skojarzone profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:663 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostępne profile koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 msgid "Unlink Profile" msgstr "Usuń profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:719 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752 msgid "External scripts" msgstr "Skrypty zewnętrzne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:753 msgid "Embedded scripts" msgstr "Skrypty osadzone" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758 msgid "External script files:" msgstr "Pliki zewnętrznych skryptów:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Dodaje wpisaną nazwę pliku lub pozwala przeglądać w poszukiwaniu pliku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:347 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:816 msgid "Embedded script files:" msgstr "Pliki osadzonych skryptów:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:818 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:860 msgid "Script ID" msgstr "Skrypt ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:866 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:933 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Jednostki Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:956 msgid "_Save as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:957 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Zapisuje bieżące metadane jako domyślne metadane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 msgid "Use _default" msgstr "Użyj _domyślne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Używa poprzednio zapisane domyślne metadane " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:976 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1013 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1052 msgid "Select a script to load" msgstr "Wybierz plik skryptu do załadowania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Add embedded script..." msgstr "Dodaj skrypt do osadzenia…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1110 msgid "Remove external script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove embedded script" msgstr "Usuń osadzony skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1231 msgid "Edit embedded script" msgstr "Edytuj osadzony skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1322 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1323 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1570 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1662 msgid "Changed default display unit" msgstr "Zmiana domyślnych jednostek dokumentu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Page" msgstr "_Strona" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Drawing" msgstr "_Rysunek" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "Obszar _użytkownika" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "_Eksportuj jako…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Use interlacing" msgstr "Użyj przeplotu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Bit depth" msgstr "Głębia bitowa" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:174 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:176 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:181 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ukryj wszystkie oprócz zaznaczonych" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:182 msgid "Close when complete" msgstr "Zamknij po zakończeniu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez " "powiadamiania!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:195 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Ukrywa eksportowanym obrazku wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " #| "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger image " "files, but big images can already be displayed (slightly blurry) while still " "loading." msgstr "" "Umożliwia ADAM7 przeplotu dla wyjścia PNG. Powoduje to nieco cięższe obrazy, ale " "duże obrazy będą wyglądać lepiej szybciej podczas ładowania pliku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:199 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Po zakończeniu eksportowania, zamyka to okno" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:206 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "Wid_th:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:254 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:274 msgid "Image size" msgstr "Rozmiar obrazka" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "pixels at" msgstr "px przy" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:288 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:298 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:306 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:342 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:344 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportuje bitmapę z wybranymi ustawieniami" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:350 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:365 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Będzie wymuszać-ustawić fizyczną dpi dla pliku PNG. Ustaw tę wartość na 72, jeśli " "zamierzasz pracować nad PNG za pomocą programu Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:512 msgid "bitmap" msgstr "bitmapa" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:619 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "B_atch eksport% d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy" msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:936 msgid "Export in progress" msgstr "Trwa eksportowanie…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1017 msgid "No items selected." msgstr "Brak zaznaczonych elementów." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1021 ../src/ui/dialog/export.cpp:1023 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Eksportowanie %1 plików" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Eksportowanie pliku %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1082 ../src/ui/dialog/export.cpp:1202 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1085 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano %d plików z %d wybranych elementów." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1111 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Musisz wpisać nazwę pliku." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1112 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1127 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Wybrany obszar do eksportu jest nieprawidłowy." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1128 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1139 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1182 ../src/ui/dialog/export.cpp:1184 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Eksportowanie %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1235 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Rysunek wyeksportowany jako %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1240 msgid "Export aborted." msgstr "Eksportowanie zostało anulowane." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1362 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "" "Eksportowanie jako SVG 1,1 wzgędem ustawienia w oknie dialogowym Preferencje" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie typy plików" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie pliki obrazków" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Wszystkie pliki wektorowe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Wszystkie pliki bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:506 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:690 msgid "Guess from extension" msgstr "Na podstawie rozszerzenia pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "_Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:61 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:515 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one " "of the color components. Each column determines how much of each color component " "from the input is passed to the output. The last column does not depend on input " "colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz wpływa " "na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru wejściowego " "jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od koloru wejściowego, " "może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej wartości składowej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:629 msgid "Image File" msgstr "Plik obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:632 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Zaznaczony element SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:698 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru „feImage”" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:797 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ten filtr SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape'ie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "Intercept" msgstr "Przechwyć" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "New transfer function type" msgstr "Nowy typ funkcji transferu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1162 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Z coordinate" msgstr "Współrzędna Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Points at:" msgstr "Punkty w:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Wykładnik lustrzany:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light " "source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No " "light is projected outside this cone." msgstr "" "Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i " "punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na zewnątrz " "tego stożka nie ma projekcji światła." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1261 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1313 ../src/ui/dialog/guides.cpp:183 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1000 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1347 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1377 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1513 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1563 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1645 msgid "filter" msgstr "filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1702 msgid "Duplicate filter" msgstr "Powiel filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1799 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1809 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Usuń efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2457 msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń połączenie węzła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2635 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2636 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2637 msgid "No filter selected" msgstr "Nie wybrano filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2698 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Automatic Region" msgstr "Region automatyczny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Jeśli nie zostanie ustawione, współrzędne i wymiary nie zostaną automatycznie " "zaktualizowane." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "Coordinates:" msgstr "Współrzędne:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Szerokość obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Wysokość obszaru efektów filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a " "full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed " "without specifying a complete matrix." msgstr "" "Wskazuje na operację typu „macierz”. Słowo kluczowe „macierz” wskazuje, że " "zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa kluczowe " "reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na kolorach bez " "specyfikowania całej macierzy." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Value(s):" msgstr "Wartości:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2787 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #| msgid "G:" msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #| msgid "B:" msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793 #| msgid "A:" msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2800 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the " "formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the " "first and second inputs respectively." msgstr "" "Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie " "przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są " "odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2800 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "szerokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "wysokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest stosowane do " "pikseli wokół tego punktu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest stosowane do " "pikseli wokół tego punktu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image " "in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of " "values in this matrix result in various possible visual effects. An identity " "matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while " "a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby " "obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy dają " "różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt ruchomego " "rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz wypełniona stałą, " "niezerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Divisor:" msgstr "Dzielnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number " "is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that " "is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the " "overall color intensity of the result." msgstr "" "Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest " "dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru docelowego. " "Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, powoduje zwykle " "wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "Bias:" msgstr "Odchylenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value " "as the zero response of the filter." msgstr "" "Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla " "zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2810 msgid "Edge Mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2810 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that " "the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the " "edge of the input image." msgstr "" "Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być " "zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub blisko " "krawędzi tego obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj krycie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten efekt " "specjalny." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Kolor rozpraszania:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiuje kolor źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skalowanie powierzchni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez początkowe " "wartości kanału alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Długość jednostki jądra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Definiuje intensywność efektu przesunięcia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "X displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Y displacement:" msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Flood Color:" msgstr "Kolor wypełnienia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Odchylenie standardowe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Odchylenie standardowe operacji rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 #, fuzzy #| msgid "" #| "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" #| "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erozja: wykonuje „pocienienie” obrazka.\n" "Dylatacja: wykonuje „pogrubienie” obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "Source of Image:" msgstr "Źródło obrazka:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "Specular Color:" msgstr "Kolor odbicia lustrzanego:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość – bardziej błyszczący odblask." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Wskazuje, czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 msgid "Base Frequency:" msgstr "Częstotliwość bazowa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "Octaves:" msgstr "Oktawy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "Seed:" msgstr "Wartość inicjująca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Początkowa liczba dla pseudo losowego generatora liczb." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 #, fuzzy #| msgid "" #| "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " #| "multiply, darken and lighten." msgid "" "The feBlend filter primitive provides different image blending modes, such " "as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Efekt specjalny feBlend dostarcza 4 tryby mieszania obrazków – " "zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Efekt specjalny feColorMatrix stosuje przetworzenie macierzy do koloru " "każdego renderowanego piksela. Pozwala to na uzyskanie efektów takich jak zmianę " "kolorów na skalę szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color " "components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer " "functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color " "balance, and thresholding." msgstr "" "Efekt specjalny feComponentTransfer operuje źródłowymi komponentami koloru " "(czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych funkcji " "transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i kontrastu, " "balansu kolorów i wartości progowych." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of the " "Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. " "Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the " "corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Efekt specjalny feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z trybów " "mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu opisanego w " "standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo operacjami " "logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the " "image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, " "embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using " "this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and " "resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. " "Wspólnymi efektami utworzonymi przy użyciu macierzy skręcenia są: rozmycie, " "wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru może być " "utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia gausowskiego jest " "szybszy i niezależny od rozdzielczości." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " "areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Dane kanału przezroczystości są używane do dostarczenia informacji " "o głębi. Miejsca o większej przezroczystości są ustawiane bliżej oglądającego, o " "mniejszej – dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first " "input using the second input as a displacement map, that shows from how far the " "pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Efekt specjalny feDisplacementMap wypiera piksele w pierwszym źródle, " "używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje, skąd piksel " "powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru i " "ściśnięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a " "graphic." msgstr "" "Efekt specjalny feFlood wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. Jest on " "zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi podstawę dla " "innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Efekt specjalny feGaussianBlur wykonuje jednolite rozmycie. Jest on często " "używany z filtrem feOffset do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image or " "another part of the document." msgstr "" "Efekt specjalny feImage wypełnia obszar roboczy lub inną część dokumentu " "zewnętrznym obrazkiem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside " "the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for " "this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or " "several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Efekt specjalny feMerge zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych obrazków " "do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej kompozycji " "przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia filtru feBlend w trybie „normal” lub zamiast wielokrotnego użycia filtru feComposite w " "trybie „over”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2939 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For " "single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Efekt specjalny feMorphology dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W " "obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. " "For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly " "different position than the actual object." msgstr "" "Efekt specjalny feOffset odsuwa obrazek o zdefiniowaną przez użytkownika " "wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu cieni, gdy cień jest " "niewiele odsunięty od obiektu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " "areas recede away from the viewer." msgstr "" "Fediffuselighting i Fespecularlighting filtr prymitywów tworzenia " "\"wytłoczonym\" shadings. Kanał alfa wejścia jest używany do dostarczania " "informacji o głębokości: większe obszary krycia są wywoływane w kierunku " "przeglądarki, a dolne obszary krycia są cofane od przeglądarki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2951 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Prymitywny filtr Fetile tworzy region z grafiką wejściową. Płytka źródłowa " "jest zdefiniowana przez podregion pierwotny filtru danych wejściowych." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2955 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise " "is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and " "in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Efekt specjalny feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu jest " "użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym oraz do " "generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Powiel efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3055 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdowanie obiektów według ich zawartości lub właściwości (dopasowanie dokładne " "lub częściowe)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "Zamień:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Zastąp dopasowanie tą wartością" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "wszystkie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.xml:275 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Search in" msgstr "Szukaj w" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Scope" msgstr "Zasięg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Wielkość liter " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "E_xact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij ukryte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include loc_ked" msgstr "Uwzględnij zablokowane" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Attribute _name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attri_bute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "_Style" msgstr "Styl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "F_ont" msgstr "Czcionka" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Descent:" msgid "_Desc" msgstr "Pochodzenia:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 ../share/extensions/image_extract.inx:10 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Object types" msgstr "Typy obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:129 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Zaznaczanie wszystkich obiekty spełniające kryteria wyboru" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie dopasowania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:133 msgid "Search in all layers" msgstr "Szukaj we wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:135 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:139 msgid "Search in text objects" msgstr "Wyszukiwanie w obiektach tekstowych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:141 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Wyszukiwanie we właściwościach obiektu, stylach, atrybutach i identyfikatorach" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Dopasuj górną/dolną obudowę" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Match whole objects only" msgstr "Dopasuj tylko całe obiekty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szuka także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szuka także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search ID name" msgstr "Szukaj nazwę ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu wyszukiwania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search attribute value" msgstr "Wartość atrybutu wyszukiwania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search style" msgstr "Szukaj stylów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search fonts" msgstr "Szukaj czcionek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search description" msgstr "Wyszukaj opis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search title" msgstr "Wyszukaj tytuł" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search all object types" msgstr "Przeszukaj wszystkie typy obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazków" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:971 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nie znaleziono nic do zastąpienia" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s" msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s" msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "partial" msgstr "częściowe" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1019 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "zamieniono dopasowanie %1" msgstr[1] "Zamień" msgstr[2] "Zamień" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "znaleziono obiekt %1" msgstr[1] "Nie znaleziono obiektów" msgstr[2] "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1037 msgid "Replace text or property" msgstr "Zastępowanie tekstu lub właściwości" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1041 msgid "Nothing found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1046 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1067 msgid "Select an object type" msgstr "Wybierz typ obiektu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1085 msgid "Select a property" msgstr "Wybierz właściwość" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Niektóre czcionki nie są dostępne i zostały zastąpione." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Zastępowanie czcionek" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy podlegające wpływowi" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Czcionka \"%1\" zastąpiona przez \"%2\"" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "wspólny" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "dziedziczony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Aarmeński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gudźarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Syngaleski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Sylabariusz kanadyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Pismo Braille'a" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Eteocypryjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Pismo linearne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowy Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "nieprzydzielony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Wai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Karyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Licyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lidyjskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egipskie Hieroglpyhs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Cesarski aramejski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian inscriptional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Stary południowy arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Staroitalski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samarytańskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandejski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Czangma " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Pismo meroickie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglify Meroitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Z. Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasko albański" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Pismo linearne A (Cretans)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichejskiej przypominają" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatatejczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Stary Północny arabski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Stary Permic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau CIN" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Sylabą" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijskie hieroglify" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro węgierski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Podstawowy Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Rozszeżony wielojęzyczny Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Dodatkowa płaszczyzna ideograficzna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych kanadyjczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzenie ujednoliconego sylabariusza rdzennych kanadyjczyków" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole kmerskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łacińskie rozszerzone dodatkowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Greckie rozszerzone" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazki znaków sterujących" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Rozpoznawanie tekstu (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Obszar rysowania" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzona cyrylica A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dodatkowe radykały CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone dewanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Różne symbole i piktogramy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ozdobne DINGBATS" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symbole transportu i mapy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symbole alchemiczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Dodatkowe strzałki-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symbole uzupełniające i Pictografy" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Symbole szachowe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbole i Pictografy rozszerzone-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:453 msgid "Script: " msgstr "Skrypt:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:478 msgid "Range: " msgstr "Zakres:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:546 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:636 msgid "Append text" msgstr "Dołącz tekst" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmieść na siatce" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:707 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:346 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Odstępy w poziomie między kolumnami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:708 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:347 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Odstępy w pionie między wierszami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:569 msgid "_Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:582 msgid "Equal _height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:593 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każdy wiersz ma wysokość najwyższego " "znajdującego się w nim obiektu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:610 msgid "_Columns:" msgstr "_Kolumny:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:619 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:623 msgid "Equal _width" msgstr "Równe _width" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego " "znajdującego się w niej obiektu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:645 msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:655 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:662 msgid "_Set spacing:" msgstr "Ustawienia odstępów:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Lo_cked" msgstr "Zablokowany" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Rela_tive change" msgstr "Zmiana _względna" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcjonalnie nadaj tej prowadnicy nazwę" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "_Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:53 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Blokowanie ruchu prowadnic" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:55 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Przesuwa lub obraca prowadnicę relatywnie do aktualnych ustawień" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:95 msgid "Set guide properties" msgstr "Określ właściwości prowadnicy" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:156 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplikat prowadnice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID prowadnicy: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:326 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Wybrana prowadnica: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:161 msgid "Magnified:" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:228 msgid "Actual Size:" msgstr "Wybierz rozmiar" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:234 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Modyfikuj gradient na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Wyświetlanie punktów sterujących gradientu na zaznaczonych obiektach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż " "rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obwiedni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "[Ctrl + kliknięcie] – wielkość kropki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "times current stroke width" msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl + kliknięcie] – relatywnie do " "aktualnej szerokości konturu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Base simplify:" msgstr "Uproszczenie bazy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "dynamicznego LPE upraszczają" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Uproszczenie podstawowej dynamiki opartej na LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nie wybrano obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Style of new objects" msgstr "Styl nowych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Określony tutaj styl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the " "button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala określić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego " "narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 ../src/verbs.cpp:2711 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:72 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnianie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Tweak" msgstr "Udoskonalanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Spray" msgstr "Natryskiwanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "LPE Tool" msgstr "Narzędzie LPE (Live Path Effects)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:286 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 ../src/verbs.cpp:2719 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Bounding box to use" msgstr "Obwiednia do użycia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Visual bounding box" msgstr "Obwiednia wizualna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ten typ obwiedni zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Obwiednia geometryczna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ten typ obwiedni zawiera tylko gołą ścieżkę." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Conversion to guides" msgstr "Konwersja na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak pojedynczy " "obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Average all sketches" msgstr "Średnia wszystkich szkiców" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "When transforming, show" msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiekty będą wyświetlane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Box outline" msgstr "Tylko zarys obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów będzie wyświetlany tylko ich " "zarys." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Wskazówka wyboru dla poszczególnych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w " "kształcie rombu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Box" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obwiednią." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Path outline" msgstr "Zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Path outline color" msgstr "Kolor zarysu ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlany zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Always show outline" msgstr "Zawsze wyświetlaj zarys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Wyświetlaj zarysy dla wszystkich ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aktualizuj zarys podczas przeciągania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualizuje zarys podczas przeciągania lub transformacji węzłów. Jeśli funkcja ta " "jest wyłączona zarys będzie aktualizowany po zakończeniu przeciągania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aktualizuj ścieżki podczas przeciągania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only " "be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualizuje ścieżki podczas przeciągania lub transformacji węzłów. Jeśli funkcja " "ta jest wyłączona ścieżki będą aktualizowane po zakończeniu przeciągania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Wyświetlaj kierunek ścieżki na zarysach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle " "of each outline segment" msgstr "" "Obrazuje kierunek wybranych ścieżek poprzez wyświetlenie małych strzałek w środku " "każdego odcinka zarysu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Wyświetlaj chwilowo zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Po umieszczeniu nad ścieżką kursora myszy zostanie wyświetlony zarys ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Wyświetlaj chwilowo zarys wybranych ścieżek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Wyświetla chwilowo zarys nawet, gdy ścieżka jest wybrana do edycji." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "_Flash time:" msgstr "Czas flashowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Określa, jak długo zarys ścieżki będzie widoczny po umieszczeniu nad nim kursora " "myszy (w ms). Aby zarys ścieżki był wyświetlany do momentu przesunięcia kursora " "myszy poza zarys, należy wstawić wartość 0." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Editing preferences" msgstr "Ustawienia edycji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Wyświetlaj uchwyty przekształcania dla pojedyńczych węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Wyświetla uchwyty przekształcania nawet, gdy tylko jeden węzeł jest wybrany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Zachowuj kształt podczas usuwania węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get " "the other behavior" msgstr "" "Funkcja ta powoduje przesunięcie uchwytów za usuniete węzły, by zachowac " "oryginalny kształt. Przytrzymaj klawisz [Ctrl], by otrzymać inne zachowanie. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Object paint style" msgstr "Styl malowania obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignoruj pierwsze i ostatnie punkty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered " "for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be " "displayed." msgstr "" "Początek i koniec linii kontrolnej narzędzia pomiarowego nie będą brane pod uwagę " "przy obliczaniu długości. Wyświetlane są tylko długości pomiędzy rzeczywistymi " "skrzyżowań krzywych." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Sketch mode" msgstr "Tryb szkicowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead " "of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Jeśli ten tryb jest włączony, szkic wynikowy będzie uśrednieniem wszystkich " "szkiców zamiast uśredniania starego wyniku z nowym szkicem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" "Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie " "odznaczone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Wyświetlaj podgląd czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Wyświetla w rozwijanej liście czcionek obok nazwy czcionki jej podglądu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe z ostrzeżeniem o podstawianiu czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on " "the system" msgstr "" "Pokaż okno dialogowe z ostrzeżeniem o podstawianiu czcionek, gdy żądane czcionki " "nie są dostępne w systemie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Font sample" msgstr "Przykład czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Zmienianie przykładowego tekstu podglądu czcionki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Użyj SVG2 Auto-flowed tekstu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "Użyj SVG2 Auto-flowed tekst zamiast SVG 1.2 Auto-flowed tekstu. Zalecane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Font directories" msgstr "Katalogi czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Użyj katalogu czcionek Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Załaduj dodatkowe czcionki z katalogu \"Fonts\" znajdującego się w globalnym " "katalogu Inkscape \"share\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Użyj katalogu czcionek użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Załaduj dodatkowe czcionki z katalogu \"Fonts\" znajdującego się w katalogu " "konfiguracyjnym użytkownika Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Additional font directories" msgstr "Dodatkowe katalogi czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3426 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Załaduj dodatkowe czcionki z niestandardowych lokalizacji (jedna ścieżka na linię)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck " "to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect " "other objects using the same gradient" msgstr "" "Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed zmianą. " "Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie definicji " "gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na inne obiekty " "używające tego samego gradientu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Liniowy kąt gradientu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Domyślny kąt nowych gradientów liniowych w stopniach (zgodnie z ruchem wskazówek " "zegara od poziomego)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Jeśli funkcja będzie aktywna, punkty zaczepienia łączników nie będą wyświetlane " "dla obiektów tekstowych." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Kolor ikon symbolicznych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Kolor symbolicznych ikon sukcesu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1699 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Kolor symbolicznych ikon ostrzegawczych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Kolor symbolicznych ikon błędów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albański (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "Armenian (hy)" msgstr "armeński (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamski (AS)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Belarusian (be)" msgstr "białoruski (ba)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bułgarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "bengalski/Bangladesz (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Breton (br)" msgstr "bretoński (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Catalan (ca)" msgstr "kataloński (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "kataloński waloński (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "chiński/Chiny (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "chiński/Tajwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Croatian (hr)" msgstr "chorwacki (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Czech (cs)" msgstr "czeski (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Danish (da)" msgstr "duński (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Dutch (nl)" msgstr "holenderski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "German (de)" msgstr "niemiecki (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "Greek (el)" msgstr "grecki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "English (en)" msgstr "angielski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angielski/Australia (en-AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angielski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angielski/Wlk. Brytania (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Estonian (et)" msgstr "estoński (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Farsi (fa)" msgstr "perski (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Finnish (fi)" msgstr "fiński (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "French (fr)" msgstr "francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Galician (gl)" msgstr "galicyjski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrajski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "węgierski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Icelandic (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonezyjski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Irish (ga)" msgstr "irlandzki (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Italian (it)" msgstr "włoski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japoński (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kaszmirski pismem persko-arabskim (ks @ aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kaszmiru w skrypcie dewanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Khmer (km)" msgstr "kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "ruanda-rundi (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani w skrypcie łacińskim (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Korean (ko)" msgstr "koreański (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Latvian (lv)" msgstr "łotewski (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litewski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedoński (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri w Bengali Script (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "norweski Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "norweski Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pendżabski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Polish (pl)" msgstr "polski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalski/Brazylia (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Romanian (ro)" msgstr "rumuński (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Russian (ru)" msgstr "rosyjski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskryt (SA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sob)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali w skrypcie dewanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Serbian (sr)" msgstr "serbski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "serbski, skrypt łaciński (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Slovak (sk)" msgstr "słowacki (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "słoweński (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Spanish (es)" msgstr "hiszpański (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "hiszpański/Meksyk (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Swedish (sv)" msgstr "szwedzki (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilski (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Thai (th)" msgstr "tajski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turecki (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukraiński (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "wietnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Język interfejsu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Wybierz język menu i formatu liczb (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Omijaj problem nierysowania suwaków koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color " "sliders" msgstr "" "Włączenie tej funkcji spowoduje próbę ominięcia błędów nierysowania koloru " "suwaków w niektórych motywach GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Maksymalna liczba dokumentów w ostatnio otwartych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Określ maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio używanych " "dokumentów znajdującej się w menu „Plik” lub wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Współczynnik korekcji powiększenia (w %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real " "length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display " "objects in their true sizes" msgstr "" "Aby wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości dostrój za pomocą suwaka " "długość widocznej tutaj linijki do wartości rzeczywistych. Dane te są używane " "podczas zmiany skali na 1:1, 1:2 itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Pokaż wartość procentową powiększenia skorygowaną według współczynnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "Procent powiększenia może być według jednostek fizycznych lub pikseli." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Dynamiczne odtwarzanie grafiki niekompletnych sekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished " "being refactored" msgstr "" "Włączenie funkcji umożliwi dynamiczne tworzenie grafiki komponentów, które nie " "zostały dokończone podczas podziału" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Pokaż pierwotnych filtrów infobox (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter " "effects dialog" msgstr "" "W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny zawierający " "ikony i opisy dostępnych efektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony i tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Styl dockbar (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or " "both" msgstr "" "Określa, czy pionowe paski na pasku dok będą pokazywać etykiety tekstowe, ikony " "lub oba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Styl Switcher (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1573 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "Wybiera, czy przełącznik dok pokaże etykiety tekstowe, ikony lub oba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Początek w lewym górnym rogu z osią y skierowaną w dół (wymaga ponownego " "uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "Gdy wyłączone, początek jest w lewym dolnym rogu i osi y punktów w górę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Domyślnie zablokuj obrót obszaru roboczego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1582 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Zapobiegaj przypadkowemu obracaniu obszaru roboczego, wyłączając akcje klawiatury " "i myszy na płótnie w celu obracania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Handle size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Ustawianie względnego rozmiaru uchwytów węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1588 msgid "Cursor size" msgstr "Rozmiar kursora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "Enable cursor scaling" msgstr "Włączanie skalowania kursora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1590 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Po wyłączeniu skalowanie kursora jest wyłączone. Skalowanie kursora może zostać " "przerwane, gdy włączone jest skalowanie ułamkowe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Use dark theme" msgstr "Użyj ciemnego motywu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Use system theme" msgstr "Użyj motywu systemowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Zmień motyw GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3354 msgid "Open themes folder" msgstr "Otwórz folder motywów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3355 msgid "User themes:" msgstr "Motywy użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3355 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Lokalizacja motywów użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 msgid "Use system icons" msgstr "Korzystanie z ikon systemowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1679 msgid "Change icon theme:" msgstr "Zmiana motywu ikon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3358 msgid "Open icons folder" msgstr "Otwórz folder ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 msgid "User icons: " msgstr "Ikony użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3359 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Lokalizacja ikon użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Użyj ikon symbolicznych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1689 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Używanie domyślnego koloru bazowego dla ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1692 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Używanie domyślnych kolorów wyróżnienia dla ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Icon color base" msgstr "Kolor bazowy ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1719 msgid "Base color for icons" msgstr "Kolor bazowy dla ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Icon color highlights" msgstr "Podświetlenia kolorów ikon" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1726 #, fuzzy #| msgid "" #| "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " #| "reload" msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Wyróżnia kolory, niektóre motywy symboliczne ikony go używać. Zmiana niektórych " "ikon wymaga ponownego załadowania" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " #| "reload" msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "" "Resetuj kolory motywu, niektóre motywy symboliczne ikony go używać. Zmiana " "niektórych ikon wymaga ponownego załadowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Większe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Mniejsze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Wielkość ikon w przyborniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3324 msgid "(requires restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia programu):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "Set the size for the tool icons." msgstr "Ustaw rozmiar ikon narzędzi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." msgstr "Ustaw rozmiar ikon na paskach sterowania narzędzi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." msgstr "" "Określ wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi (wymaga ponownego " "uruchomienia programu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Theme decides" msgstr "Temat decyduje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Pokaż ikony w menu:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " #| "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " #| "'menus.xml' file. (requires restart)" msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting for " "the 'show-icons' attribute in the 'menus.xml' file determines whether to display " "icons in menus." msgstr "" "Można włączyć lub wyłączyć wszystkie ikony w menu. Domyślnie motyw określa, które " "ikony mają być wyświetlane za pomocą atrybutu 'show-icons ' w pliku 'menus. xml " "'. (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "Themeing" msgstr "Motyw" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Zapisywanie i przywracanie stanu okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Nie zapisuj stanu okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820 msgid "Dockable" msgstr "Zadokowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Floating" msgstr "Przestawne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Natywne Otwieranie/Zapisywanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Okna dialogowe otwierania/zapisywania GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Wyświetl okno powitanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Zapisywanie i przywracanie podglądu dokumentów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmieniaj zoom przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Zmaksymalizowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Default window size:" msgstr "Domyślny rozmiar okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Set the default window size" msgstr "Ustawianie domyślnego rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Zapisywanie geometrii okna (rozmiar i położenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w preferencjach " "użytkownika) i stosowane w przyszłości." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w " "dokumencie) i odtwarzane razem z nim." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Saving dialogs' status" msgstr "Zapisywanie stanu okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Don't save dialogs' status" msgstr "Nie zapisuj stanu okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when " #| "it closes)" msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved when it " "closes)" msgstr "" "Zapisywanie i przywracanie stanu okien dialogowych (ostatnie otwarte okna " "dialogowe są zapisywane po zamknięciu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Zachowanie okna dialogowego (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "Desktop integration" msgstr "Integracja z pulpitem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Korzystanie z okien, takich jak otwieranie i zapisywanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Korzystanie z okien dialogowych otwierania i zapisywania w bibliotece GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Wyświetlanie okienek zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Okienka zadań na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 #, fuzzy #| msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" msgstr "Zachowanie okna dialogowego (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "" "Nazwy okien dialogowych będą wyświetlane, gdy jest wystarczająco dużo miejsca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1844 #, fuzzy #| msgid "Show dialog on startup" msgid "Only show dialog icons" msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "" "Czy okno dialogowe Powitanie będzie wyświetlane po uruchomieniu programu Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera okien." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this " "is the default which can be changed in any window using the button above the " "right scrollbar)" msgstr "" "Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, nastąpi zmiana skali z zachowaniem " "widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w " "każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Zapisz rzutnię dokumentów (powiększenie i położenie przesuwania). Przydatne, aby " "wyłączyć podczas udostępniania wersji kontrolowanych plików." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Kolor linii podczas powiększania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Linie siatki będą wyświetlane w mniejszym kolorze linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Linie siatki będą wyświetlane w głównym kolorze linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Grid units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Spacing X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Spacing Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kolor normalnych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kolor linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Major grid line every:" msgstr "Rozstaw linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Show command line argument names" msgstr "Pokaż nazwy argumentów wiersza polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful for " "using them on the command line" msgstr "" "Pokaż nazwy argumentów akcji w sugestiach palety poleceń, najbardziej przydatne " "do używania ich w wierszu polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Pokaż nieprzetłumaczone nazwy (angielskie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Pokaż również angielskie nazwy polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Command Palette" msgstr "Lista poleceń" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Input/Output" msgstr "Wejście/wyjście" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Zapisuj pliki w aktualnym katalogu zapisu używając funkcji Zapisz jako…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's off, " "each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, \"Zapisz jako...\" i \"Zapisz kopię...\" okna " "dialogowe będą zawsze otwierane w katalogu, w którym znajduje się aktualnie " "otwarty dokument; gdy jest wyłączony, każdy otworzy się w katalogu, w którym " "ostatnio zapisany plik za jego pomocą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Dodawanie domyślnych metadanych do nowych dokumentów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document " "Properties->Metadata." msgstr "" "Dodaj domyślne metadane do nowych dokumentów. Metadane domyślne można ustawić z " "właściwości dokumentu-> Metadata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "piksele (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with " "mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe oddziaływanie " "nim na obiekt (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy traktowana jeszcze jako kliknięcie, a nie " "przeciąganie (w pikselach ekranu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this " "only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać tabletu " "lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku urządzenia. Opcję " "tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z używaniem tabletu. Po " "wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako mysz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmieniaj narzędzia tabletu (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "Input devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgid "Use named colors" msgstr "Używaj nazw kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') " "instead of the numeric value" msgstr "" "Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, żółty…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "Inline attributes" msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu, co znacznik elementu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Wcięcie, spacje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. Wartość " "zerowa – brak wcięcia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "Path data" msgstr "Dane ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Path string format:" msgstr "Format ciągu ścieżki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative " "coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative " "coordinates)" msgstr "" "Dane ścieżki powinny być zapisywane: tylko ze współrzędnymi bezwzględnymi, tylko " "z względnych współrzędnych lub zoptymalizowane pod kątem długości ciągu (mieszane " "współrzędne bezwzględne i względne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 msgid "Force repeat commands" msgstr "Powtarzaj polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of " "'L 1,2 3,4')" msgstr "Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_numeryczna precyzja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Liczba cyfr znaczących dla wartości zapisywanych w pliku SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimalny wykładnik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything " "smaller is written as zero" msgstr "" "Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości mniejsze, " "zostaną zapisane jako zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Nieprawidłowe atrybuty akcje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 msgid "Print warnings" msgstr "Drukowanie ostrzeżeń" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located " "in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Drukuj ostrzeżenie, jeśli znaleziono nieprawidłowe lub nieprzydatne atrybuty. " "Pliki bazy danych znajdujące się w inkscape_data_dir/Attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Remove attributes" msgstr "Usuwanie atrybutów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Usuń nieprawidłowe lub nieprzydatne atrybuty z tagu elementu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Niewłaściwe właściwości stylu akcje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on " "a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Drukuj ostrzeżenie, jeśli znaleziono niewłaściwe właściwości stylu (tj. \"font-" "family\" ustawiony na a ). Pliki bazy danych znajdujące się w " "inkscape_data_dir/Attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Remove style properties" msgstr "Usuwanie właściwości stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Usuwanie nieodpowiednich właściwości stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Inne niż użyteczne właściwości stylu akcje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the " "default value and a different value is not inherited or if value is the same as " "would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Drukuj ostrzeżenie, jeśli znaleziono nadmiarowe właściwości stylu (tj. Jeśli " "właściwość ma wartość domyślną, a inna wartość nie jest dziedziczona lub jeśli " "wartość jest taka sama, jak byłaby dziedziczona). Pliki bazy danych znajdujące " "się w inkscape_data_dir/Attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Usuwanie powtarzających się właściwości stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Sprawdź atrybuty i właściwości stylu na" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those " "internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Sprawdź atrybuty i właściwości stylu na czytanie w plikach SVG (w tym tych " "wewnętrznych do Inkscape, który spowolni uruchamianie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2069 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Sprawdź atrybuty i właściwości stylu podczas edytowania plików SVG (może " "spowolnić Inkscape, najczęściej przydatne do debugowania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Sprawdzanie atrybutów i właściwości stylu podczas zapisywania plików SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "SVG output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Wstaw SVG 1,1 odpowiedz w tekście." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Wstawianie kodu JavaScript dla gradientów siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Wstawianie kodu JavaScript dla kreskowań SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Dodaje opcje rezerwowe dla rendererów innych niż SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy #| msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Dodaje poliwypełnienie JavaScript do renderowania siatek." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 #, fuzzy #| msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Dodaje poliwypełnienie JavaScript do renderowania kreskowań (ścieżek liniowych i " "bezwzględnych)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 do SVG 1,1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Użyj prawidłowego kierunku znacznika w rendererach SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Używanie prawidłowych kolorów znaczników w rendererach SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path with " "'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's definition." msgstr "" "SVG 2 umożliwia automatyczne odwrócenie znaczników na początku ścieżki z " "\"auto_start_reverse\". Spowoduje to dodanie obróconego duplikatu definicji " "znacznika." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 umożliwia znacznikom automatyczne dopasowanie koloru obrysu za pomocą " "\"context_paint\" lub \"context_fill\". Spowoduje to dostosowanie własnych " "kolorów znaczników." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "SVG export" msgstr "Eksport do formatu SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Display adjustment" msgstr "Dostrajanie monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n" "Przeszukiwane katalogi: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "Display profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pobieraj profil z monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 msgid "Proofing" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluj wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznaczaj kolory będące poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżeń:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2157 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensuj punkt czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 msgid "Preserve black" msgstr "Zachowaj kanał K" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Enable autosave" msgstr "Włącz automatyczne zapisy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2212 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing " "loss in case of a crash" msgstr "" "Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to " "zminimalizować straty w przypadku awarii programu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Katalog autozapisu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 #, fuzzy #| msgid "" #| "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path " #| "(starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path " "(starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Katalog, w którym będą zapisywane autosaves. Powinna to być ścieżka bezwzględna " "(zaczyna się od/na UNIX lub literę dysku, takich jak C: w systemie Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Interwał (w minutach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksymalna liczba kopii autozapisu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do " "limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 msgid "Autosave" msgstr "Autozapisywanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nie ma wyników spełniających kryteria wyszukiwania!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2240 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Próg czułości uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this " "command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie „Uprość”. Wywołanie " "tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego " "działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Markery kolorów w tym samym kolorze co obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2244 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Kolorowe znaczniki niestandardowe tego samego koloru co obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualizuj kolor znacznika, gdy zmieni się kolor obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2251 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current " "layer changes" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie zaznaczone " "obiekty przy zmianie aktywnej warstwy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Działanie skrótów [Ctrl+A] [Tab] [Shift+Tab]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its " "sublayers" msgstr "" "Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves " "or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, " "zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub " "warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves " "or by being in a locked layer)" msgstr "" "Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane obiekty, " "zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie " "lub warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Zawijanie podczas cyklizować obiekty w kolejności Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt + kółko przewijania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Zawijanie wokół początku i końca podczas cykliczenia obiektów w kolejności Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Wklej powyżej zaznaczenia zamiast górnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately above " "the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top of all " "objects in the current layer." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wklejone towary i zaimportowane dokumenty zostaną umieszczone " "bezpośrednio nad bieżącym wyborem (zamówienie z). W przeciwnym razie wstawianie " "odbywa się na wszystkich obiektach w bieżącej warstwie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaluj szerokość konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcaj gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2288 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcaj desenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia " "zaokrąglenia narożników." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2297 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:208 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:215 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2300 msgid "Store transformation" msgstr "Transformacja magazynu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez dodawania " "atrybutu transform=." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Skalowanie myślników z obrysem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2309 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Przy zmianie szerokości obrysu, skaluj tablice kreskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "Dashes" msgstr "Kreski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally " "with Shift)" msgstr "" "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. " "Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "[ Ctrl+strzałki ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Przewijaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy [Ctrl+strzałka] przewija obszar roboczy o określoną tutaj " "odległość (w pikselach ekranowych)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "_Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [Ctrl+strzałka] powoduje stopniowe " "przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Autoscrolling" msgstr "Przewijanie automatyczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "_Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "_Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której " "uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza położenie " "poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Przesuwanie myszą po naciśnięciu spacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Gdy włączone, naciśnięcie i przytrzymanie spacji i przesuń płótno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "Snap defaults" msgstr "Ustawienia domyślne przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2339 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Włącz przyciąganie w nowych dokumentach" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap status " #| "is subsequently saved per-document." msgid "" "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened with " "Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Początkowy stan przyciągania w nowych dokumentach i nie-Inkscape SVGs. Snap stan " "jest następnie zapisywany na dokument." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Snap indicator" msgstr "Wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został przyciągnięty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Trwałość wskaźnika skoku (w sekundach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "Określa, jak długo będzie wyświetlany wskaźnik przyciągania, zanim zniknie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "What should snap" msgstr "Co powinno przyciągać" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy kursora myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Funkcja ta powoduje przyciąganie tylko węzła, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "_Weight factor:" msgstr "Współczynnik _Wagi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the " "closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, " "Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0), najbliższe " "przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia przyciągania znajduje się " "najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Przyciągaj kursor myszy podczas przeciągania wskazanego węzła" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2367 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse " "pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" "Podczas przeciągania węzła wzdłuż wymuszonej linii, przyciąga pozycję kursora " "myszy zamiast przyciągania projekcji węzła do wymuszonej linii." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Delayed snap" msgstr "Opóźniona przystawka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2372 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Opóźnienie (w sekundach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional " "fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero " "or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Opóźnienie przyciągania tak długo, jak kursor myszy znajduje się w ruchu + " "dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj " "określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, " "przyciąganie nastąpi natychmiastowo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Przesunięcie przyciskami strzałek o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Naciśnięcie przycisku strzałki przenosi zaznaczony obiekt (y) lub węzeł (y) o tę " "odległość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> i < _scale przez:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2385 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Naciśnięcie > lub < skaluje zaznaczenie w górę lub w dół przez ten przyrost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Inset/wstępie przez:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Polecenia wstawiania i wstawiania przesuwają ścieżkę o tę odległość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Funkcja aktywna – kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku zgodnym " "z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. Funkcja " "nieaktywna – kąty będą mierzone w zakresie -180°do 180° rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku wschodniego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Przyciągaj (zamrażaj) obrut co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2409 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] " "rotates by this amount" msgstr "" "Wykonując obracanie ze wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował o " "podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie lub obrót o tę wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Względne przyciąganie kątów orientowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Gdy włączone, kąty przyciągania podczas obracania wytyczną będą względne względem " "oryginalnego kąta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Przybliżaj/oddalaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Narzędzia zmiany skali – klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy wykonują " "przybliżenie/oddalenie obiektu o ten mnożnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Powiększanie za pomocą środkowego kliknięcia myszą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) zooms." msgstr "" "Po włączeniu kliknięcie środkowego przycisku myszy (zwykle kółka myszy) powoduje " "powiększenie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2409 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Obruć płótno o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Obróć płótno w prawo i przeciwnie do ruchu wskazówek zegara o tę wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Move in parallel" msgstr "Przemieszczają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostaną odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Are deleted" msgstr "Zostaną usunięte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2425 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Przenoszenie oryginału: klony i powiązane odsunięcia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, " "a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Każdy klon zostaje przemieszczony zgodnie z wartością przypisanego do niej " "przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w innym kierunku niż " "oryginał." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Usuwanie oryginału: klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Osierocone klony zostaną poddane konwersji na zwykłe obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Osierocone klony zostaną usunięte razem z oryginałem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplikowanie oryginału + klonów/połączonych przesunięcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2440 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Skojarz powielone klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly " "in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the " "old original" msgstr "" "Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytuacja może " "zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem zamiast z " "pierwszym oryginałem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2444 msgid "Unlinking clones" msgstr "Odłączenie klonów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operacje ścieżki odłącza klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to path, " "Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Następujące operacje ścieżki spowoduje odłączenie klonów: obrys do ścieżki, " "obiekt do ścieżki, operacje logiczne, Połącz, Rozłącz" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub " "maskowania należy tę funkcję odznaczyć." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2458 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt " "zostanie usunięty z rysunku." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "Before applying" msgstr "Przed zastosowaniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2462 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Nie grupuj przyciętych/zmaskowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Umieść każdy przycięty/zamaskowany obiekt w swojej własnej grupie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Umieść wszystkie przycięte/zmaskowane obiekty w jednej oddzielnej grupie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2470 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do grup zawierających pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2473 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Zastosuj ścieżkę przycinania/maskę do grup zawierających wszystkie obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 msgid "After releasing" msgstr "Po zwolnieniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Rozdziel utworzone grupy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Rozdziel grupy utworzone podczas ustawiania przycinania/maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ścieżki przycinania i maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2484 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Znaczniki stylu obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2488 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill " "color" msgstr "" "Kolor obrysu taki sam jak obiekt, kolor wypełnienia obiektu lub kolor wypełnienia " "znacznika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2492 msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "Document cleanup" msgstr "Czyszczenie dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Usuwanie nieużywanych próbek podczas czyszczenia dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "Cleanup" msgstr "Czyszczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Liczba wątków:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Określ liczbę procesorów/wątków używanych do renderowania filtrów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Rozmiar _cache renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "Mib" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts " "of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Ustaw ilość pamięci na dokument, który może służyć do przechowywania " "renderowanych części rysunku do późniejszego ponownego użycia; ustawiona na zero, " "aby wyłączyć buforowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Mnożnik renderowania kafelek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings with " "few or no filters." msgstr "" "Na nowoczesnym sprzęcie zwiększenie tej wartości (domyślnie 16) może przyczynić " "się do uzyskania lepszej wydajności w przypadku dużych obszarów z filtrowanymi " "obiektami (obejmuje to rozmycie i tryby mieszania) w rysunku. Zmniejsz wartość, " "aby powiększyć i panoramowanie w odpowiednich obszarach szybciej na sprzęcie o " "niskiej jakości w rysunkach z kilkoma lub bez filtrów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 #, fuzzy #| msgid "Inner radius:" msgid "X-ray radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Promień okrągłego obszaru wokół kursora myszy w trybie rentgenowskim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Przezroczystość pokrywania konturu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Krycie koloru w trybie pokrywania widoku obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Responsive" msgstr "Responsywny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Conservative" msgstr "Konserwatywny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Redraw while editing:" msgstr "Przerysuj ponownie podczas edycji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" msgstr "" "Ustawianie czasu aktualizowanego wyświetlania obszaru roboczego podczas " "edytowania obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza (najwolniej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra (wolno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "Average quality" msgstr "Średnia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niższa (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa (najszybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always " "uses best quality)" msgstr "" "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych " "przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość – akceptowalna szybkość wyświetlania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niska jakość – niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość – spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 ../src/verbs.cpp:164 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automatycznie przeładuj obrazy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane wyświetlone " "obrazki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Edytor bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "_SVG editor:" msgstr "Edytor _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość obrazu (w punktach na cal) w oknie dialogowym Eksport" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Zapytaj o łączenie i skalowanie podczas importowania obrazów bitmapowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Wyskakujące okno dialogowe łączenia i skalowania podczas importowania obrazu " "bitmapowego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Zapytaj o łączenie i skalowanie podczas importowania obrazów SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Wyskakujące okno dialogowe łączenia i skalowania podczas importowania obrazu SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2623 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Przechowywanie bezwzględnej ścieżki pliku dla obrazów połączonych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If this " "option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path ('sodipodi:" "absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for locating the " "linked image, for example if the SVG document has been moved on disk. Note that " "this will expose your directory structure in the file's source code, which can " "include personal information like your username." msgstr "" "Domyślnie łącza obrazów są przechowywane jako ścieżki względne, gdy tylko jest to " "możliwe. Jeśli ta opcja jest włączona, Inkscape dodatkowo doda ścieżkę " "bezwzględną (atrybut \"sodipodi:absref\") do obrazu. Jest to używane jako " "rezerwowy do lokalizowania połączonego obrazu, na przykład jeśli dokument SVG " "został przeniesiony na dysku. Należy zauważyć, że spowoduje to uwidacznianie " "struktury katalogów w kodzie źródłowym pliku, który może zawierać informacje " "osobiste, takie jak nazwa użytkownika." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Tryb importu/otwierania bitmapy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "SVG import mode:" msgstr "Tryb importowania SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Skala obrazu (renderowanie obrazów):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość importu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość importu (w punktach na cal) dla bitmapy i importu SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2658 msgid "Override file resolution" msgstr "Zastępowanie rozdzielczości pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Użyj domyślnej rozdzielczości bitmapy na korzyść informacji z pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Obrazy w trybie obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an " "x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Gdy aktywna będzie renderować obrazy w trybie konspektu zamiast czerwonego pola z " "x. Jest to przydatne w przypadku ręcznego śledzenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Imported Images" msgstr "Importowane obrazy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " #| "create will be added separately to " msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any customizations " "you create will be added separately to %1" msgstr "" "Wybierz plik z predefiniowanymi skrótami do użycia. Dowolne utworzone skróty " "niestandardowe zostaną dodane osobno do" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Keyboard file:" msgstr "Plik klawiatury:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:97 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2742 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728 msgid "Shortcuts" msgstr "Klawisze skrótów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2746 msgid "Modifier" msgstr "Modyfikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "Wszystkie określone klawisze muszą być wciśnięte, aby aktywować tę funkcję." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2757 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2768 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773 msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2797 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the " "shortcut file listed above" msgstr "" "Usuń wszystkie dostosowane skróty klawiaturowe i powrócić do skrótów w pliku " "skrótów wymienionych powyżej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801 msgid "Import ..." msgstr "Importuj…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2803 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importowanie niestandardowych skrótów klawiaturowych z pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Export ..." msgstr "Eksportuj…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Eksportowanie niestandardowych skrótów klawiaturowych do pliku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Loading ..." msgstr "Ładowanie..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Nie można załadować listy modyfikatorów klawiatury." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Skrót klawiaturowy \"%1\"\n" "jest już przypisany do \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Czy zmienić przypisanie skrótu?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie przypisać ten skrót?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3093 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3181 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3200 ../src/ui/shortcuts.cpp:775 msgid "Numpad" msgstr "Klawiatura numeryczna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3299 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Pomijaj słowa zawierające cyfry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3301 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Pomija słowa zawierające cyfry np. „R2D2”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3303 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Pomijaj słowa składające się tylko z dużych liter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3305 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Pomija słowa składające się tylko z dużych liter np. „IUPAC”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3307 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3324 msgid "Latency _skew:" msgstr "Przesunięcie czasowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3325 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some " "systems)" msgstr "" "Wskaźnik według którego następuje przesunięcie zegara w stosunku do aktualnego " "czasu (w niektórych systemach jest to 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3327 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderuj wstępnie ikony z nazwami (named icons)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3329 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Ikony z nazwami będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu. Jest to obejście " "błędów opisanych w informacji o „named icons” GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3331 msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj Preferencje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3338 msgid "User preferences:" msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3339 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Lokalizacja pliku preferencji użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3341 msgid "Open preferences folder" msgstr "Otwórz folder preferencji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3342 msgid "User config:" msgstr "Ustawienia użytkownika: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3342 msgid "Location of users configuration" msgstr "Lokalizacja konfiguracji użytkowników" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3346 msgid "Open extensions folder" msgstr "Otwórz folder rozszerzeń" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3347 msgid "User extensions:" msgstr "Rozszerzenia użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3348 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Lokalizacja rozszerzeń użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3351 msgid "Open fonts folder" msgstr "Otwórz folder czcionek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3352 msgid "User fonts:" msgstr "Czcionki użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3352 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Lokalizacja czcionek użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3359 msgid "User icons:" msgstr "Ikony użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3362 msgid "Open templates folder" msgstr "Otwórz folder szablonów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3363 msgid "User templates:" msgstr "Szablony użytkowników:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3364 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Lokalizacja szablonów użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3367 msgid "Open symbols folder" msgstr "Otwórz folder symboli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3369 msgid "User symbols:" msgstr "Symbole użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3369 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Lokalizacja symboli użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3373 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Otwórz folder serwerów farb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3375 msgid "User paint servers:" msgstr "Serwery farb użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3376 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Lokalizacja serwerów malarskich użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3379 msgid "Open palettes folder" msgstr "Otwórz folder palet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3380 msgid "User palettes:" msgstr "Palety użytkownikóa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3380 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Lokalizacja palet użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3384 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Otwórz folder skrótów klawiaturowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3385 msgid "User keys:" msgstr "Klawisze użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3386 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Lokalizacja plików mapowania klawiatury użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3389 msgid "Open user interface folder" msgstr "Otwórz folder interfejsu użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3390 msgid "User UI:" msgstr "Interfejs użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3391 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Lokalizacja plików opisu interfejsu użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3395 msgid "User cache:" msgstr "Pamięć podręczna użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3395 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Lokalizacja pamięci podręcznej użytkownika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3403 msgid "Temporary files:" msgstr "Pliki tymczasowe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3403 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Lokalizacja plików tymczasowych używanych do automatycznego zapisywania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3407 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dane inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3407 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Lokalizacja danych Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3412 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Rozszerzenia inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3412 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Lokalizacja rozszerzeń Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3423 msgid "System data:" msgstr "Dane systemowe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3423 msgid "Locations of system data" msgstr "Lokalizacje danych systemowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3426 msgid "Custom Font directories" msgstr "Katalogi czcionek niestandardowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Icon theme:" msgstr "Ikony motywu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Lokalizacje ikon tematów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "No Results" msgstr "Brak wyników" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Obszar do testowania" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Oś" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Odnośnik:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 #: ../share/ui/menu-view.ui:169 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Liczba osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "osie:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Liczba przycisków:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1746 msgid "pad" msgstr "tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj czułości nacisku tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Osie" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Klucze" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to " "a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Urządzenie może być \"Disabled\", jego współrzędne mapowane na cały \"screen\", " "lub do jednego (zwykle koncentruje się) \"window\"" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:199 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Nachylenie X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Pochylenie Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:32 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:51 msgid "Position X:" msgstr "Position X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:111 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modyfikuj położenie węzła" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:171 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Pozycja X ( %s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:172 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Pozycja Y ( %s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:320 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:378 ../src/verbs.cpp:202 #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:341 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:347 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:371 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:372 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:376 msgid "Move to Layer" msgstr "Przesuń do warstwy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Unhide layer" msgstr "Wyświetl warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 #: ../src/verbs.cpp:1505 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1032 #: ../src/verbs.cpp:1529 msgid "Lock other layers" msgstr "Zablokuj inne warstwy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Przesuń warstwę " #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Na wierzch" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:617 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see all " "LPEs." msgstr "" "Nie masz jeszcze żadnych ulubionych. Kliknij na gwiazdkę ulubionych ponownie, aby " "zobaczyć wszystkie LPEs." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:621 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Są to twoje ulubione efekty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:626 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:647 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nic nie znaleziono! Spróbuj ponownie z różnymi terminami wyszukiwania." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Add path effect" msgstr "Dodawanie efektu ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Delete current path effect" msgstr "Usuń bieżący efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Podnieś bieżący efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Zmniejsz bieżący efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Został zastosowany nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Kliknij przycisk, aby dodać efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:328 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Kliknij przycisk Dodaj, aby konwertować klon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346 msgid "Select a path or shape" msgstr "Wybierz ścieżkę lub kształt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Unknown effect" msgstr "Nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:451 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:492 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Tworzenie i stosowanie efektu klonowania oryginalnego ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:515 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:533 msgid "Move path effect up" msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:556 msgid "Move path effect down" msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:626 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:626 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Promień (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Podpodziały fazy:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modyfikowanie sfazowania zaokrąglenia" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Promień przybliżony" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Odległość węzła" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Pozycja (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modyfikuj położenie węzła" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Sumarycznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:220 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Wyczyść komunikaty dziennika" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:78 msgid "Ready." msgstr "Gotowe" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:170 msgid "Log capture started." msgstr "Rozpoczęto przechwytywanie dziennika." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:199 msgid "Log capture stopped." msgstr "Przechwytywanie dziennika zatrzymane." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Utwórz z szablonu" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nowy z Szablonu" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45 msgid "Arcrole:" msgstr "Atrybut arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderowanie:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktywność" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:117 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:138 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:170 msgid "_Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" #| "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" #| "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" #| "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" #| "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" #| "\t• 'pixelated' render blocky\n" #| "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " #| "interpretation of these values varies between renderers." msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Właściwość renderowania obrazu może wpływać na sposób ponownego skalowania " "bitmapy:\n" "\t• \"Auto\" bez preferencji (zwykle gładkie, ale niewyraźne)\n" "\t• \"optimizeQuality\" preferuje jakość renderowania (zwykle gładka, ale " "niewyraźne)\n" "\t• 'Optimizespeed ' preferuje prędkość renderowania (zwykle blokowa)\n" "\t• \"ostre krawędzie\" przeskalować bez rozmycia krawędzi (często blokowe)\n" "\t• \"pixelated\" Render blokowe\n" "Należy zauważyć, że Specyfikacja tej właściwości nie jest sfinalizowana. Obsługa " "i interpretacja tych wartości różni się między renderers." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:245 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie spowoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Zaznacz, aby zachować proporcje obrazu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2668 #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Nieprawidłowy ID!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Określ ID obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Określ etykietę obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Określ tytuł obiektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Ustaw DPI obrazu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Wprowadź opis obiektu: " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Ustawianie opcji renderowania obrazu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Ustaw współczynnik proporcji" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Wyświetl obiekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1059 msgid "Unhide objects" msgstr "Odkryj obiekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1059 msgid "Hide objects" msgstr "Odkryj obiekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1079 msgid "Lock objects" msgstr "Zablokuj obiekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1079 msgid "Unlock objects" msgstr "Odblokuj obiekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Layer to group" msgstr "Przenieś warstwę do grupy" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Group to layer" msgstr "Grupuj do warstwy" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1323 msgid "Moved objects" msgstr "Przeniesione obiekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617 msgid "Rename object" msgstr "Zmień nazwę obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1723 msgid "Set object highlight color" msgstr "Ustawianie koloru podświetlenia obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "Set object opacity" msgstr "Ustawianie przezroczystości obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1760 msgid "Set object isolation" msgstr "Ustawienie izolacji obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1791 msgid "Set object blend mode" msgstr "Ustawianie trybu mieszania obiektów" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1830 msgid "Set object blur" msgstr "Ustawianie rozmycia obiektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1897 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1898 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1931 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Przełącz widoczność warstwy, grupy lub obiektu." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1944 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Przełącz blokadę warstwy, grupy lub obiektu." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1956 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles between " "the two types." msgstr "" "Typ: warstwa, Grupa lub obiekt. Kliknięcie ikony warstwa lub Grupa przełącza " "między tymi dwoma typami." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Czy obiekt został przycięty i/lub zamaskowany?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Podświetl kolor konturu w narzędziu węzeł. Kliknij, aby ustawić. Jeśli alfa " "wynosi zero, Użyj koloru dziedziczonego." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1997 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is " "object 'id'." msgstr "" "Etykieta warstwy/grupy/obiektu (Inkscape: Label). Kliknij dwukrotnie, aby " "ustawić. Wartością domyślną jest obiekt 'id '." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2060 msgid "Add layer..." msgstr "Dodaj warstwę..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2067 msgid "Remove object" msgstr "Usuń obiekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2075 msgid "Move To Bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2099 msgid "Move To Top" msgstr "Przenieś na górę" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2107 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń listę" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2188 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Wybierz kolor podświetlenia" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 msgid "All paint servers" msgstr "Wszystkie serwery farb" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:77 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:106 msgid "Current document" msgstr "Bieżący dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:93 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:105 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:111 #: ../share/extensions/frame.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Obrys" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Współrzędna Y środka" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Współrzędna X środka" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Współrzędna Y promienia" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Współrzędna X promienia" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Kąt końcowy" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Kąt początkowy" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punkt kontrolny:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Obwiednie obiektów:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Środek obrotu obiektów" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Rozmieść na" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Pierwszy wybrany okrąg/Elipsa/łuk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Ostatni wybrany okrąg/Elipsa/łuk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Sparametryzowana:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Środek X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Promień X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Kąt X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Obróć obiekty" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:302 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Nie można odnaleźć elipsy w zaznaczeniu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:363 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Rozmieszczanie na elipsie" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nie można określić dokumentu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1085 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Zapis" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:647 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1174 msgid "Edited style element." msgstr "Edytowany element stylu." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1083 msgid "CSS selector" msgstr "Selektor arkusza CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1086 msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1093 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Nieprawidłowy Selektor CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "P_omiń raz" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Pomiń" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:115 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nie zainstalowano słowników" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Suggestions:" msgstr "Podpowiedzi:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akceptuje wybraną podpowiedź" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Pomijaj to słowo tylko jeden raz" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Pomijaj to słowo w tej sesji" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaje to słowo do wybranego słownika" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Stop the check" msgstr "Zatrzymuje sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:159 msgid "Start the check" msgstr "Rozpoczyna sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:394 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Zakończono%d słów dodano do słownika" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:396 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Zakończono – nie znaleziono błędów" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:499 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nie ma w słowniku: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:630 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:697 msgid "Fix spelling" msgstr "Popraw pisownię" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:513 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:842 msgid "property" msgstr "nieruchomość" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:781 #, fuzzy #| msgid "This value is commented" msgid "This value is commented out." msgstr "Wartość ta jest komentowana" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:969 msgid "Current value" msgstr "Wartość bieżąca" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:971 msgid "Used in %1" msgstr "Używane w %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:221 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Określ atrybut czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:276 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Dostosuj wartość kerningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Font Attributes" msgstr "Atrybuty czcionek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy #| msgid "Horiz. Advance X" msgid "Horiz. Advance X:" msgstr "Poziomy postęp X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy #| msgid "Text direction for normally horizontal text." msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Kierunek tekstu dla tekstu normalnie poziomego." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 #, fuzzy #| msgid "Horiz. Origin X" msgid "Horiz. Origin X:" msgstr "Poziomy początek X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Domyślna współrzędna X początku układu współrzędnych glifów (dla tekstu poziomego)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Horiz. Origin Y" msgid "Horiz. Origin Y:" msgstr "Poziomy początek Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Domyślna współrzędna Y początku glifów (dla tekstu poziomego)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atrybuty krojuj czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Family Name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " #| "properties." msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties" msgstr "" "Nazwa czcionki, jak pojawia się w selektorach czcionek i CSS font-family " "właściwości." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Units per em:" msgstr "Jednostki na em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Jednostki wyświetlania na em (nominalnie szerokość znaku 'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "Ascent:" msgstr "Ascent (wysokość):" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgid "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Ilość miejsca wzięte przez accenders jak wysoki wiersz na literę \"h\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 msgid "Descent:" msgstr "Pochodzenia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Ilość miejsca wzięte przez decenders jak ogon na literę \"g\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 msgid "Cap Height:" msgstr "Wysokość czapki:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgid "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "Wysokość wielką literą powyżej linii bazowej, jak litera \"H\" lub \"I\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "x Height:" msgstr "x wysokość:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 #, fuzzy #| msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Wysokość litery małe powyżej linii bazowej, jak litera \"x\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:545 msgid "glyph" msgstr "glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Zaznacz ścieżki, aby zdefiniować krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:656 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu ścieżki." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "Set glyph curves" msgstr "Określ krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Usuń atrybut „missing-glyph”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edytuj nazwę glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Ustaw Unicod glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Set glyph advance" msgstr "Ustaw zaawansowany glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 msgid "Remove font" msgstr "Usuń czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:766 msgid "Remove glyph" msgstr "Usuń glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Usuń pary kerningowe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:793 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Brakujący glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799 msgid "From selection..." msgstr "Z zaznaczenia…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:814 msgid "Glyph name" msgstr "Nazwa glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Matching string" msgstr "Odpowiadający tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Advance" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:818 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:825 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj parę kerningową" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889 msgid "1st Glyph:" msgstr "Pierwszy glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:891 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:894 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj parę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:906 msgid "First Unicode range" msgstr "Pierwszy obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "Second Unicode range" msgstr "Drugi obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Kerning Value:" msgstr "Wartość kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:972 msgid "Set font family" msgstr "Określ rodzinę czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:981 msgid "font" msgstr "czcionka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:995 msgid "Add font" msgstr "Dodaj czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1021 msgid "_Fonts" msgstr "_Czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Global Settings" msgstr "_Ustawienia globalne" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glify" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1029 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1037 msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1041 msgid "Preview Text:" msgstr "Podgląd tekstu:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Zbyt duży dla podglądu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:347 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:444 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt kontrolny" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "Ustaw wypełnienie" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw kontur" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:863 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:883 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:887 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Bardzo mała" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:888 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:889 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:890 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:891 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Wielka" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:913 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:917 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Węższy" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:918 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:919 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:920 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:921 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Bardzo serokie" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:951 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:955 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:956 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:957 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:988 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:107 msgid "All symbol sets" msgstr "Wszystkie zestawy symboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:120 msgid "Symbol set" msgstr "Zestaw symboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Naciśnij przycisk \"Enter\", aby rozpocząć wyszukiwanie." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:247 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Dodaj symbol z bieżącego dokumentu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:257 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Usuń symbol z bieżącego dokumentu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:273 msgid "Display more icons in row." msgstr "Wyświetl więcej ikon w wierszu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:283 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Wyświetlanie mniejszej liczby ikon w wierszu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:294 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Przełącz symbole 'fit ' w obszarze ikon." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:307 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Pomniejszyć symbole, pomniejszając je." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:318 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Powiększyć symbole powiększając." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1033 msgid "Searching..." msgstr "Szukam ..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1107 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Wczytywanie wszystkich symboli..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:418 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:429 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Szukaj we wszystkich zestawach symboli..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:420 msgid "The first search can be slow." msgstr "Pierwsze wyszukiwanie może być powolne." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:422 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 msgid "No symbols found." msgstr "Nie znaleziono symboli." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:425 msgid "Try a different search term." msgstr "Wypróbuj inny termin wyszukiwania." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Wypróbuj inny termin wyszukiwania,\n" "lub Przełącz na inny zestaw symboli." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Brak symboli w bieżącym dokumencie.\n" "Wybierz inny zestaw symboli\n" "lub Dodaj nowy symbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:490 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupa z symbolu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:789 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:810 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Nienazwane symbole" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:930 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1212 msgid "Symbol without title" msgstr "Symbol bez tytułu" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Więcej informacji" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nie wybrano szablonu" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkŁłSśŹź0123:/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1540 msgid "Set text style" msgstr "Określ styl tekstu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:39 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Współrzędne biegunowe" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:44 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:47 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "Poziome:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "Pionowe:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1026 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = zgodnie z ruchem wskazówek zegara) lub " "przemieszczenie bezwzględne lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie _względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "S_kaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osob_no dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macie_rzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit " "the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonuje skalowanie/obrót/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych obiektów, " "w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this " "matrix" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego " "przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie " "pomnożone przez nową macierz." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:294 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:301 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:353 msgid "E and F units" msgstr "Jednostki E i F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:818 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:877 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:914 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Macierz transformacji jest pojedyncza, nie jest używana." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edytuj macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1033 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = zgodnie z ruchem wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:122 msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1617 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:166 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 msgid "Show attributes" msgstr "Wyświetlaj atrybuty" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:292 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:570 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Przeciągnij poddrzewo XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:781 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstowy" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:810 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:837 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:858 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:926 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:237 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Przeciągnij kolor na gradient" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 msgid "Drop color" msgstr "Przeciągnij kolor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:292 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:331 msgid "Drop SVG" msgstr "Upuść grafikę SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 msgid "Drop Symbol" msgstr "Upuść symbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:371 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Upuść bitmapę" #: ../src/ui/interface.cpp:198 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you " "want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Czy chcesz " "go zamienić?\n" "\n" "W „%s” istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: ../src/ui/interface.cpp:205 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:188 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:322 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:340 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:343 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie desenia wypełnienia; z Ctrl proporcjonalne" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:346 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "Move the pattern fill inside the object" msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie desenia wypełnienia; z Ctrl proporcjonalne" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Przesuwanie wypełnienia kreskowania wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaluj wypełnienie kreskowania; jednolicie, jeśli z Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obróć wypełnienie kreskowania; z Ctrl do kąta skoku" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:400 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Przesuwanie obrysu kreskowania wewnątrz obiektu" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:403 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skalowanie obrysu kreskowania; jednolicie, jeśli z Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie obrysu kreskowania; z Ctrl do kąta skoku" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:419 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:421 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Zmienianie rozmiaru obszaru efektu filtru" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:322 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Przesuwanie pionowe" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Przesuwanie/przewijanie w górę i w dół" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Przesuwanie poziome" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Przesuwanie/przewijanie w lewo i w prawo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Powiększenie obszaru roboczego" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Powiększanie i pomniejszanie za pomocą kółka przewijania" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Obracanie obszaru roboczego" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Obracanie obszaru roboczego za pomocą kółka przewijania" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Dodaj obiekt do instniejącego zaznaczenia" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Zaznacz wewnątrz grup" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignoruj grupy podczas wybierania elementów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Zaznaczanie ze ścieżką dotykową" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Draw around handles to select them" msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Wybierz prostokątnym opramowaniem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Nie przeciągaj elementów, zaznacz więcej za pomocą pola" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Wybierz pierwszy" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Przeciągnij pierwszy element, który trafi mysza" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Wymuszone przeciąganie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Przeciąganie obiektów, nawet jeśli mysz nie jest nad nimi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Clip from objects" msgid "Cycle through objects" msgstr "Przycinanie z obiektów" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Przewijanie obiektów pod kursorem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Przesuwanie tylko o jedną oś" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Podczas przeciągania elementów ogranicz się do osi x lub y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Przechodzenie w przyrostach" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Przenoszenie obiektów o ustawioną inkrementacje podczas przeciągania" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Bez przyciągania ruchu" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Enable snapping in new documents" msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Włącz przyciąganie w nowych dokumentach" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Podczas zmiany rozmiaru obiektów ogranicz proporcje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Przekształcanie w przyrostach" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Skaluj, obracaj lub pochylaj o ustawioną inkrementacje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Przekształcanie wokół środka" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Podczas skalowania skaluj zaznaczenie symetrycznie wokół środka obrotu. Podczas " "obracania/pochylania przekształć względem przeciwległego narożnika/krawędzi." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Bez przyciągania transformacji" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Wyłącz przyciąganie podczas przekształcania obiektu." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Bez kategorii" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1225 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Obszar roboczy" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/verbs.cpp:183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1631 ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia poziomego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość " "dla promienia zaokrąglenia pionowego" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:567 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia pionowego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość " "dla promienia zaokrąglenia poziomego." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:571 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustawianie szerokości i wysokości prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:579 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć prostokąt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:835 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:839 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:843 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:847 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y; z Shift wzdłuż osi Z, " "zCtrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:851 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:855 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:859 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:863 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z Shift w kierunkach X/Y, z " "Ctrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:867 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Utwórz perspektywę obiektu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1161 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie szerokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie wysokości elipsy; z Ctrl – tworzenie okręgu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1167 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move " "with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Ustawić punkt początkowy łuku lub segmentu; z przesunięciem , aby " "przesunąć z punktem końcowym; z Ctrl do kąta przyciągania; " "Przeciągnij wewnątrz elipsy łuku, na zewnątrz dla segmentu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move " "with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Ustawić punkt końcowy łuku lub segmentu; z przesunięciem , aby " "przesunąć z punktem startowym; z Ctrl do kąta przyciągania; " "Przeciągnij wewnątrz elipsy łuku, na zewnątrz dla segmentu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1177 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć elipsę" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; " "with Alt to randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift – " "zaokrąglenie, z Alt zniekształcenie losowe." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays " "radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje " "promienistość (bez skręcenia), z Shift – zaokrąglenie, z Alt – " "zniekształcenie losowe" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1369 msgid "Drag to move the star" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć gwiazdkę" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1611 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć spiralę" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1614 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with " "Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwijanie/zwijanie spirali od środka; z Ctrl – przyciąganie do " "kąta, z Alt – zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1618 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with " "Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1670 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1908 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Dopasuj prostokątny obszar tekstu." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1916 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Dostosuj rozmiar wbudowany (długość linii) tekstu." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1956 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1054 msgid "Select a file to import" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1055 ../src/ui/shortcuts.cpp:1088 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Skróty Inkscape (*. xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1086 msgid "Select a filename for export" msgstr "Wybierz nazwe pliku do eksportu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Przeciągnij krzywą" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "" "Przesunięcie: przeciągnij, aby otworzyć lub przesunąć uchwyty bsplajn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: kliknij, by przełączyć zaznaczenie odcinka" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:202 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: kliknij, by wstawić węzeł" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:206 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bsplajn segment: przeciągnij, aby ukształtować segment, kliknij " "dwukrotnie, aby wstawić węzeł, zaznacz (więcej: Shift, Ctrl + Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:211 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odcinek prosty: ciągnij, by zmienić na odcinek krzywych, kliknij " "dwukrotnie, by wstawić węzeł, kliknij, by zaznaczyć (więcej z: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:215 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odcinek krzywych: ciągnij, by formować odcinek, kliknij dwukrotnie, by " "wstawić węzeł, kliknij, by zaznaczyć (więcej z: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:396 #: ../src/ui/tool/node.cpp:421 msgid "Change node type" msgstr "Zmień typ węzła" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Zamień odcinki na krzywe" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Dodaj węzły extremum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Powiel węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Kopiuj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break nodes" msgstr "Rozdziel węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Przesuń węzły w poziomie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Przesuń węzły w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skaluj węzły jednakowo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skaluj węzły w poziomie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skaluj węzły w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Pochylanie węzłów poziomo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Pochylanie węzłów w pionie" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Odbij węzły poziomo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Odbij węzły pionowo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:355 msgid "Corner node handle" msgstr "Uchwyt węzła narożnika" #: ../src/ui/tool/node.cpp:357 msgid "Smooth node handle" msgstr "Uchwyt gładkiego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:359 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Uchwyt symetrycznego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:361 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Uchwyt automatycznie wygładzanego węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:615 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "uchwyt sterujący węzłami" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments, " "and rotate both handles" msgstr "" "Shift + Ctrl + Alt: Zachowaj długość i skok kąta obrotu do inkrementacji " "% g i obróć oba uchwyty" #: ../src/ui/tool/node.cpp:628 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: zachowuje długość i przyciąganie kąta obrotu do %g° przyrostów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: zachowuje długość uchwytu i rotację obu uchwytów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:640 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: zachowuje długość uchwytu podczas ciągnięcia" #: ../src/ui/tool/node.cpp:648 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift + Ctrl: przyciąganie kąta obrotu do przyrostów% g i obracanie obu " "uchwytów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:654 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: uchwyt przyciągania do kroków zdefiniowanych w Bsplajn efekt ścieżki " "na żywo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:659 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt obrotu do %g° przyrostów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:666 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "SHIFT: obróć oba uchwyty o ten sam kąt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:670 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "SHIFT: przenoszenie uchwytu" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:686 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:691 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift+Y " "to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, zatrzymaj aby zablokować, Shift+S " "wygładź, Shift+Y symetryczna (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:701 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, zatrzymaj aby zablokować, Shift+Y " "symetryczna (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:710 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: " "%s)" msgstr "" "%s: ciągnij, by wygładzić, zatrzymaj by zablokować, Shift+Y by wprowadzić " "symetrię. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:719 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę. (więcej: %s)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:727 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Buchwyt węzła splajnu (moc %.3g): przeciągnij, aby przesunąć, kliknij " "dwukrotnie, aby zresetować. (więcej: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:735 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "nieznany uchwyt węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:758 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Przesuń uchwyt o %s, %s; kąt %.2f°, długość %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1583 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "uchwyt węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: ciągnij uchwyt na zewnątrz , kliknij, by przełączyć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1600 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kliknij, by przełączyć zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: przesuwa wzdłuż linii uchwytu, kliknij, by usunąć węzeł" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1611 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: przesuwa wzdłuż osi, kliknij, by zmienić typ węzła" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1617 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: doskonalenie węzłów" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Węzeł BSpline: (moc %.3g): ciągnij, by kształtować ścieżkę (więcej z: " "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1643 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, kliknij, by przełączyć uchwyty skali/" "rotacji (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1652 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ciągnij, by kształtować ścieżkę, kliknij, by zaznaczyć dany węzeł " "(więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1660 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only " "this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "węzeł BSpline (moc %.3g): ciągnij, by kształtować ścieżkę, kliknij, by " "zaznaczyć dany węzeł (więcej z: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1679 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Przesuń węzły o %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1690 msgid "Corner node" msgstr "Węzeł narożnika" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1694 msgid "Symmetric node" msgstr "Węzeł symetryczny" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1696 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Węzeł automatycznie wygładzany" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:284 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:890 msgid "Scale handle" msgstr "Uchwyt skalowania" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:914 msgid "Rotate handle" msgstr "Uchwyt obrotu" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1625 msgid "Cycle node type" msgstr "Zmiana rodzaju węzła" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1640 msgid "Drag handle" msgstr "Ciągnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1649 msgid "Retract handle" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: skalowanie jednakowe wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skalowanie jednakowe" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: skalowanie z użyciem proporcji wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: skalowanie ze środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skalowanie z użyciem proporcji" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Uchwyt skalowania: ciągnij, by skalować zaznaczenie" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Saluj o %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: obraca wokół przeciwległego narożnika i przyciąga kąt do %f° " "przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: obraca wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt do %f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "Uchwyt obrotu: ciągnij, by obrócić zaznaczenie wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Obróć wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: pochyla w kierunku środka obrotu z przyciąganiem do %f° " "przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: pochyla wokół środka obrotu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: przyciąga kąt pochylenia do %f° przyrostów" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Uchwyt pochylania: ciągnij, by pochylić zaznaczenie w kierunku " "przeciwległego uchwytu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Pochyla w poziomie wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Pochyla w pionie wg %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Środek obrotu: ciągnij, by zmienić źródło transformacji" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:470 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:82 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:72 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:240 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:68 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:502 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:143 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Promień poziomy okręgu, elipsy lub łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:161 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:114 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Promień pionowy okręgu, elipsy lub łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:163 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:293 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:169 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:138 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:147 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:148 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:164 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Przełącz na plasterek (zamknięty kształt z dwoma promisami)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:168 msgid "Arc (Open)" msgstr "Łuk (otwarty)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:169 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zmień na łuk (kształt otwarty)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:174 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Przełącz na chord (zamknięty kształt)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:198 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:199 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:288 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipsa: Zmień promień" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:398 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Łuk: Zmieniono typ łuku" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:336 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:351 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:242 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:504 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:81 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:112 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:131 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:144 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:163 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy „skończony” i " "„nieskończony” (=równoległy)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:208 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:79 msgid "Choose a preset" msgstr "Wybierz predefiniowane" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:92 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Dodaj/Edytuj profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:93 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Dodawanie lub edytowanie profilu kaligraficznego" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:182 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:110 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Zastosuj ustawienia siły nacisku pióra określone przez urządzenie zewnętrzne" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:142 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum " "width, black - maximum width)" msgstr "" "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały – minimalna szerokość, " "czarny – maksymalna szerokość)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość powiększa kontur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(slight widening)" msgstr "(niewielkie poszerzenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(widoczne opóźnienie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:175 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było " "spowalniane przez inercję" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(left edge up)" msgstr "(lewa górna krawędź)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(right edge up)" msgstr "(prawa górna krawędź)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:194 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation " "= 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:205 msgid "Tilt" msgstr "Nachylenie" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:206 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj ustawienia nachylenia kąta stalówki określone przez urządzenie zewnętrzne" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, „pędzel”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(określony przez kąt, „pióro”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:222 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed " "angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = " "zachowanie wybranego kąta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(approximately round)" msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(long protruding caps)" msgstr "długie uwypuklenie" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:239 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "Caps:" msgstr "Zakończenia:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:152 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez " "zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładka linia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(slight tremor)" msgstr "(niewielkie drżenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(widoczne drżenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:259 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:170 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nie ma ruchu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(slight deviation)" msgstr "(niewielkie odchylenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(szalone fale i wiry)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:276 msgid "Wiggle:" msgstr "Poruszenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:443 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:545 msgid "No preset" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:76 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tworzenie łączników omijających zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:84 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tworzenie łączników przechodzących przez zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Orthogonal" msgstr "Prostokątny" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Twórz łącznik prostokątny lub linię łamaną" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:107 msgid "Curvature:" msgstr "Krzywizna:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Stopień zakrzywienia łączników" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:116 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:124 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:134 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Twórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:246 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Określ typ złącza: prostokątny" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:246 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Określ typ złącza: linia łamana" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:293 msgid "Change connector curvature" msgstr "Zmień zaokrąglenie łącznika" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:340 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmień odstęp łącznika" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Wybierz" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick " "only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych przez " "kursor. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor zwielokrotniony " "przez kanał alfa." #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia jako " "przezroczystość wypełnienia lub konturu" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:67 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Usuwanie obiektów dotkniętych gumką" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Wycinać ze ścieżek i kształtów" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Przytnij" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77 msgid "Clip from objects" msgstr "Przycinanie z obiektów" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(no width)" msgstr "(bez szerokości)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:104 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Nacisk gumki" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:133 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes " "them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 pocienia " "szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od szybkości)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:191 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zwiększ, aby przeciągnąć gumkę w tyle, jakby spowolnione przez bezwładność" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:207 msgid "Break apart cut items" msgstr "Rozdzielanie elementów ciętych" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Brak gradientu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tworzenie gradientu liniowego" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "Promieniowe" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tworzenie gradientu radialnego (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "fill" msgstr "Wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:192 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "wypełnieniu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "stroke" msgstr "kontury" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:197 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "konturze" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Łączenie gradientów" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Połącz gradienty, aby zmienić wszystkie powiązane gradienty" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Odwróć kierunek gradientu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Odbicie fali" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Bezpośrednio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "„brak” = zostanie zastosowany jednolity kolor\n" "„kierunek” = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "„odbicie” = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Brak przejść kolorów" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Przestoje" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Przesunięcie wybranego przejscia koloru" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Wstaw nowe przejscie koloru" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Ustawianie powtórzenia gradientu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmień przesunięcie punktu sterującego" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Wiele przejsć kolorów" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:73 msgid "All inactive" msgstr "Wszystkie nieaktywne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:104 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Wyświetlaj obwiednię graniczną" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Wyświetlaj obwiednię (używane do wycinania linii nieskończonych)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:114 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pobierz obwiednię graniczną z zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of " "current selection" msgstr "" "Określ obwiednię graniczną (używane do wycinania prostych nieskończonych) do " "obwiedni aktualnego zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Line Type" msgstr "Typ linii" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Wybieranie typu segmentu linii" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:154 msgid "Display measuring info" msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:174 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otwórz ustawienia LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie " #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Rozmiar czcionki do użycia w etykietach pomiarowych" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precyzji:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Dziesiętna precyzja miary" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Skala%:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Skalowanie wyników" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Jednostki, które mają być użyte do pomiarów" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Zmierz tylko wybrane" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignoruj pierwszy i ostatni" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Pokaż odległość między elementami" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Pokazywanie ukrytych skrzyżowań" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Zmierz na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Miara odwrócona" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Miara fantomu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Do prowadnic" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Konwertuj na obiekt" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Oznacz wymiar" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Oznacz odsunięcie wymiaru" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Zmierz tylko wybrane" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Zmierz wszystkie." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Środki rozpoczęcia i zakończenia są nieaktywne." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Aktywne środki rozpoczęcia i zakończenia." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Obliczyć wszystkie elementy." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Obliczyć maksymalną długość." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Pokaż wszystkie skrzyżowania." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Pokaż widoczne przejazdy." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Użyj wszystkich warstw podczas pomiaru." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Użyj bieżącej warstwy do pomiaru." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "normal" msgstr "normalna" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:167 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Tworzenie gradientu siatki" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "conical" msgstr "Stożkowe" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:172 msgid "Create conical gradient" msgstr "Tworzenie gradientu stożkowego" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:218 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Liczba wierszy w nowej siatce" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:232 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Liczba kolumn w nowej siatce" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit Fill" msgstr "Edytuj wypełnienie" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:247 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Edycja siatki wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit Stroke" msgstr "Edytuj kontur" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:256 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Edytuj siatkę obrysu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle Sides" msgstr "Przełącz strony" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:276 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Przełącza wybrane boki między liniami Beziers a wierszami." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "Make elliptical" msgstr "Zrób eliptyczne" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:284 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Ustaw wybrane boki eliptyczne, zmieniając długość uchwytów. Działa najlepiej, " "jeśli uchwyty już przybliżone elipsy." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors:" msgstr "Wybierz kolory:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:292 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Wybierz kolory dla wybranych węzłów narożnika z siatki." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Skaluj siatkę do obwiedni:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:301 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Skaluj siatkę, aby dopasować ją do obwiedni." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:312 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "Ostrzeżenie: Składnia SVG siatki mogą ulec zmianie" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:330 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:335 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: bez wygładzania. Dwusześcienne: wygładzanie w poprzek krawędzi plastra." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:533 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Gradienty siatki są częścią SVG 2:\n" "* Składnia może ulec zmianie.\n" "* Implementacja przeglądarki internetowej nie jest gwarantowana.\n" "\n" "W przeglądarce: Konwertuj na mapę bitową (Edit-> Make Bitmap Copy).\n" "Do druku: eksport do PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Set mesh type" msgstr "Ustawianie typu siatki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych odcinków" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert node at min X" msgstr "Wstaw węzeł przy min X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:110 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów na min X do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert node at max X" msgstr "Wstaw węzeł na max X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:119 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów w Max X do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Wstaw węzeł na min Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:128 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów w min Y do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Wstaw węzeł na max Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:137 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Wstawianie nowych węzłów na max Y do wybranych segmentów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:149 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuń zaznaczone węzły" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:159 msgid "Join selected nodes" msgstr "Połącz zaznaczone węzły" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:167 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:177 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:185 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:195 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Node Smooth" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:203 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:211 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Node Auto" msgstr "Automatyczne wygładzanie węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:219 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatycznie wygładź zaznaczone węzły" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 msgid "Node Line" msgstr "Węzeł w prostą" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:229 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na proste" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 msgid "Node Curve" msgstr "Węzeł w krzywą" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:237 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:300 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:301 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Wyświetla elementy sterujące ścieżkami przycinania zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:310 msgid "Edit masks" msgstr "Edytuj maski" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:311 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Wyświetla elementy sterujące masek zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty przekształceń" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:328 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Wyświetla uchwyty przekształcania dla wybranych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:338 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Wyświetla uchwyty krzywej zaznaczonych węzłów" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Outline" msgstr "Wyświetl zarys" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Wyświetla zarys ścieżki (bez efektów ścieżki)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:71 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:86 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi pikselami " "branymi pod uwagę podczas wypełniania" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:106 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:107 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) " "utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Close gaps" msgstr "Zamykanie przerw" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:148 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:127 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:181 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości przejdź " "do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:78 msgid "Use pressure input" msgstr "Użyj nacisku wejścia" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:89 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:90 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Min. procent nacisku" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:101 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:102 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maksymalny procent nacisku" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dużo chropowatych węzłów)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(kilka gładkich węzłów)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Interaktywne uproszczenie w oparciu o LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:141 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:142 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE upraszczają spłaszczyć" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Tryb nowych linii rysowanych przez to narzędzie" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "Bezier" msgstr "Krzywa Beziera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tworzy regularną ścieżkę krzywych Beziera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Create BSpline path" msgstr "Tworzenie ścieżki Bsplajn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:244 msgid "Zigzag" msgstr "Zygzak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:245 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:249 msgid "Paraxial" msgstr "Przyosiowe" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:250 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:267 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Spłaszcz Spiro lub BSpline LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:414 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:415 msgid "Triangle in" msgstr "Trójkąt w" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:416 msgid "Triangle out" msgstr "Trójkąt przeciw" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:418 msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:419 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Mieszanie ze schowka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:420 msgid "Last applied" msgstr "Ostatnio zastosowane" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:429 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Kształt nowych ścieżek utworzonych za pomocą tego narzędzia" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Scale the width of the stitch path" msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Grzbiet" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:523 msgid "Caps" msgstr "Czapki" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:523 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Zakończenia linii podczas rysowania z siłą nacisk PowerPencil" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Szer.:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:124 msgid "H:" msgstr "Wys.:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:127 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:134 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:152 msgid "not rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:145 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:173 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 msgid "Make corners sharp" msgstr "Utwórz ostre narożniki" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:251 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:74 msgid "Select by touch" msgstr "Zaznaczanie dotykiem" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:122 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Współrzędna pozioma zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:143 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Współrzędna pionowa zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:154 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Szer.:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:164 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z zachowaniem " "proporcji" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:178 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "Wys.:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:183 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:214 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuń desenie" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:375 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu jest skalowana podczas skalowania obiektów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu nie jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane podczas skalowania " "prostokątów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:501 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane podczas skalowania " "prostokątów" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:512 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:514 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:525 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:527 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "circle" msgstr "okrąg" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is much denser" msgstr "krawędź jest bardzo skupiona" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is denser" msgstr "krawędź jest skupiona" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "even" msgstr "równy" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is denser" msgstr "środek jest skupiony" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is much denser" msgstr "środek jest bardzo skupiony" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:99 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts from center" msgstr "rozpocznij od środka" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts mid-way" msgstr "rozpocznij w połowie drogi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts near edge" msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:114 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:129 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:183 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " "defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości przejdź " "do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:197 msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1376 msgid "Spray with copies" msgstr "Natryskuj kopie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Natryskuj kopie początkowego zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 msgid "Spray with clones" msgstr "Natryskuj klony" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Natryskuj klony początkowego zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Natryskuj pojedynczą ścieżkę" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Natryskuj obiekty w pojedynczej ścieżce" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Usuwanie spryskiwanych elementów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Usuń spryskiwane elementy z zaznaczenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(wąski natrysk)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(szeroki natrysk)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość obszaru natrysku (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:129 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Użyj nacisku urządzenia wejściowego, aby zmienić szerokość obszaru natryskowego" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 msgid "(low population)" msgstr "(niska populacja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 msgid "(high population)" msgstr "(wysoka populacja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Określa liczbę elementów natryskiwanych jednym kliknięciem" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany liczby natryskiwanych " "obiektów." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(duże odchylenie rotacji)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than " "the original object" msgstr "" "Odchylenia rotacji natryskiwanych obiektów. 0% dla takiej samej rotacji, jak " "oryginalny obiekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:182 msgid "(high scale variation)" msgstr "(duże odchylenie skali)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:186 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the " "original object" msgstr "" "Odchylenia skali natryskiwanych obiektów. 0% dla takiej samej skali, jak " "oryginalny obiekt." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:200 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Użyj nacisku urządzenia wejściowego, aby zmienić skalę nowych elementów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimalne rozproszenie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maksymalne rozproszenie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:214 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Rozpraszanie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:215 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Zwiększ, by rozrzucić natryskiwane obiekty." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maksymalna wartość)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:230 msgid "Focus:" msgstr "Skupienie:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:231 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "Wartość 0, by natryskiwać punktowo. Zwiększ, by powiększyć promień okręgu." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:244 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:245 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Zastosuj bez przezroczystych obszarów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:255 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:256 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Zastosuj na obszarach przezroczystych" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:266 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:267 msgid "No overlap between colors" msgstr "Bez nakładania się kolorów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:277 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:278 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Zapobieganie nakładaniu się obiektów" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 msgid "(minimum offset)" msgstr "(przesunięcie minimalne)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maksymalne przesunięcie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:290 msgid "Offset %:" msgstr "Przesunięcie (%)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:291 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Zwiększ do segregowania obiektów więcej (wartość w procentach)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:302 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:303 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced " "effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Wybierz kolor z rysunku. Można użyć okna dialogowego śledzenia clonetiler dla " "zaawansowanych efektów. W trybie klonowania nie należy ustawiać oryginalnych " "kolorów wypełnienia lub obrysu." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Zastosuj wybrany kolor do wypełnienia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:322 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:323 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Zastosuj wybrany kolor do obrysu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:333 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:334 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Odwrócona wartość pobrania, zachowywanie koloru w zaawansowanym trybie śledzenia" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:344 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:345 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Wybierz z centrum zamiast sredniej z obszaru." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:83 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Zamień w wielokąt foremny (z jednym uchwytem)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zamień w gwiazdę (z jednym uchwytem)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "thin-ray star" msgstr "gwiazda o cienkich ramionach" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "twisted" msgstr "zwichrowany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly pinched" msgstr "odchudzony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly rounded" msgstr "nieznacznie zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "visibly rounded" msgstr "wyraźnie zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "amply rounded" msgstr "bardzo zaokrąglony" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "blown up" msgstr "nadmuchany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Jak zaokrąglone są narożniki (0 dla ostrych)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "NOT randomized" msgstr "bez losowości" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "slightly irregular" msgstr "nierównomierny" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:168 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:169 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:306 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:358 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:396 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:435 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmień losowość" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Font Family" msgstr "Czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Wybierz czcionkę (dostęp poprzez skrót Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:250 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Zaznacz cały tekst za pomocą tej rodziny czcionek" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:254 msgid "Font not found on system" msgstr "Nie znaleziono czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font Style" msgstr "Styl czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1959 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Mniejszy odstęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Większy ostęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Odstępy między liniami bazową" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Wyjustuj (tylko tekst opływający)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Toggle superscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks górny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 msgid "Toggle subscript" msgstr "Włącz/wyłącz indeks dolny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgid "Negative spacing" msgstr "Ujemny odstęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgid "Positive spacing" msgstr "Dodatni odstęp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Letter:" msgstr "Litera:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Odstępy między literami (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 msgid "Word:" msgstr "Słowo:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Odstęp między słowami (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:475 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Kerning poziomy (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:491 msgid "Vert:" msgstr "Pion:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Kerning pionowy (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:506 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotacja liter (stopnie)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Horizontal text" msgstr "Poziomy układ tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:532 msgid "Vertical — RL" msgstr "Pionowo — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Tekst pionowy — linie: od prawej do lewej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:538 msgid "Vertical — LR" msgstr "Pionowo — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Tekst pionowy — linie: od lewej do prawej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:544 msgid "Writing mode" msgstr "Tryb nagrywania." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Block progression" msgstr "Progresja bloku" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatyczna orientacja glifu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:573 msgid "Upright" msgstr "Prosto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientacja pionowej glify" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:579 msgid "Sideways" msgstr "Boki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientacja glifów bocznych" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:585 msgid "Text orientation" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientacja tekstu (glifów) w tekście pionowym." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Left to right text" msgstr "Tekst od lewej do prawej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:614 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "Right to left text" msgstr "Tekst od prawej do lewej" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:620 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Kierunek tekstu dla tekstu normalnie poziomego." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:731 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Zmień czcionkę" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:813 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:856 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:940 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: Zmień indeks górny lub dolny" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1084 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1139 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Tekst: zmiana trybu pisania" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1194 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1242 msgid "Text: Change direction" msgstr "Tekst: Zmień kierunek" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1343 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Zmień wysokość wiersza" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1562 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Tekst: Zmiana jednostki wysokości linii" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1624 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Zmień odstęp między słowami" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1662 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: Zmień odstęp liter" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1700 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Zmień dx (kern)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1735 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Zmień dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1771 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Zmień rotację" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(udoskonalanie wąskie)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(udoskonalanie szerokie)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:77 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Siła działania udoskonalania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany szerokości kreski" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:103 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Przesuwanie obiektów w każdym kierunku" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move in/out mode" msgstr "Tryb podążaj od/do" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:108 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Podążanie obiektów za kursorem; z Shift - odpychanie od kursora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:113 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Przesuwanie obiektów w losowo wybranych kierunkach" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Scale mode" msgstr "Tryb skalowania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:118 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Zmniejszanie obiektów, z Shift – powiększanie" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate mode" msgstr "Tryb obracania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:123 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tryb powielania/usuwania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplikowanie obiektów, z Shift – usuwanie" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push mode" msgstr "Tryb nacisku" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:133 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Popychanie części ścieżek w dowolnym kierunku" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Tryb zmniejszania/powiększania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:138 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Zmniejszanie części ścieżki (efekt wklęśnięcia), z Shift zwiększanie (efekt " "uwypuklenia)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tryb przyciągania/odpychania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:143 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Przyciąganie części ścieżek do kursora, z Shift odpychanie od kursora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen mode" msgstr "Tryb chropowatości" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:148 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Tworzy chropowatość ścieżek" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Color paint mode" msgstr "Tryb malowania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:153 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Maluje kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji koloru" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:158 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Desynchronizuje kolory zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur mode" msgstr "Tryb rozmycia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift – mniej" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(niewygładzony, uproszczony)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "Fidelity:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może " "generować dodatkowe węzły" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "W trybie kolorów, działają na odcień obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "W trybie kolorów, działają na nasycenie obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "W trybie kolorów, działają na lekkość obiektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "W trybie kolorów, działają na przezroczystość obiektu" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Kliknij , aby zaznaczyć i przekształcić obiekty, przeciągnij , aby " "zaznaczyć wiele obiektów." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Zmodyfikuj bezpośrednio wybrane punkty ścieżki (węzły)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie zmodyfikuj " "pociągnięciami myszy" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania " "zaznaczonych obiektów." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć prostokąt. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. " "Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć obiekt 3D. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić wielkość w perspektywie. Kliknij, aby zaznaczyć (z Ctrl+Alt " "dla pojedynczego oblicza)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć elipsę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "utworzyć łuk lub wycinek. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć gwiazdę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć spiralę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, " "Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć linię odręczną. Shift dołącza do zaznaczonej " "ścieżki, Alt uaktywnia tryb szkieletowy" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line " "modes only)." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby rozpocząć ścieżkę; z Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl + kliknięcie, aby tworzyć " "pojedyncze kropki (tylko tryby prostej linii)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć kontur kaligraficzny; z Ctrl – śledzi ścieżkę " "prowadnicy. Klawisze strzałek lewa/prawa – zmieniają szerokość, góra/dół – " "kąt. " #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1732 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; then " "type." msgstr "" "Kliknij, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. Ciągnij, aby utworzyć " "tekst wpisany, następnie wprowadź treść." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient na " "zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować gradienty." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag " "handles to adjust meshes." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient siatkowy na " "zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować siatki." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom " "out." msgstr "" "Kliknij lub wykonaj ciągnięcie wokół obszaru, aby go przybliżyć. " "Shift + kliknięcie, aby oddalić widok." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Ciągnij aby mierzyć rozmiary obiektów" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to " "copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij, aby ustawić kolor wypełnienia, Shift+kliknięcie – kolor " "konturu; wykonaj ciągnięcie, aby pobrać uśredniony kolor z obszaru, z " "Alt, aby pobrać odwrotność koloru; Ctrl+C, aby skopiować wskazany " "próbnikiem kolor do schowka" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i ciągnij pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill " "with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill " "and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknij, aby malować zaznaczony obszar, Shift + kliknięcie, aby " "połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, Ctrl + kliknięcie, aby " "zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne ustawienia" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Drag to erase." msgstr "Przeciągnij, aby usunąć." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:237 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do kąta " "wycinka/łuku" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:238 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:267 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:401 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (o proporcji %d:%d); z Shift, aby rysować " "wokół punktu startowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (ograniczone do złotego Ratio 1,618:1); z SHIFT , " "aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (ograniczone do Złotego Ratio 1:1,618); z SHIFT , " "aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or " "golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z wciśniętym klawiszu CTRL aby utworzyć okrąg, " "wskaźnik liczby całkowitej lub elipsy ze złotym współczynnikiem; z SHIFT , " "aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:435 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:356 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:363 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Obiekt 3D; z Shift – wytłaczanie wzdłuż osi Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:577 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz obiekt 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:514 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Wybrano ścieżkę prowadnicy. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy " "używając Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:516 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Wybierz ścieżkę prowadnicy do śledzenia z Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzi ścieżkę prowadzącą" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:654 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:973 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:741 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:787 msgid "Reroute connector" msgstr "Przekieruj łącznik" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:933 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:952 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:978 msgid "Click to join at this point" msgstr "Kliknij, aby dołączyć w tym momencie" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika – przeciągnij, aby przestawić lub połączyć z nowym " "kształtem" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz przynajmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:336 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw pobrany kolor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " – kolor wskazany przez próbnik" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, aby ustawić kolor" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Rysuje pociągnięcia gumką" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:846 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:98 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:99 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:100 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:366 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Nie powiodło się w połowie operacji, nie utworzono żadnych obiektów." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Za bardzo osadzone, brak rezultatu" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:474 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłem utworzona i połączona z " "zaznaczeniem" msgstr[1] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona z " "zaznaczeniem" msgstr[2] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona z " "zaznaczeniem" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:480 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłem" msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:751 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1056 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest zamknięty, nie można wypełnić" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1061 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill " "all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru. Jeśli chcesz " "wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz zoom i spróbuj ponownie." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1217 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1092 msgid "Set style on object" msgstr "Określ styl obiektu" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1152 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rysuj ponad obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj Alt, " "aby zabarwić wypełnienie" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:853 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:805 msgid "Closing path." msgstr "Zamykanie ścieżki" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1082 msgid "Creating single dot" msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1083 msgid "Create single dot" msgstr "Utwórz pojedynczy punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:131 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s wybrany" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:119 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:128 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:145 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:141 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "wydzielić)" msgstr[1] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "wydzielić)" msgstr[2] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z Shift, " "aby wydzielić)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonym " "obiekcie" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:424 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:487 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:546 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:642 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:654 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:655 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:823 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1007 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:827 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1011 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekty, dla których utworzyć gradient" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:185 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Wybierz narzędzie konstrukcyjne z paska narzędzi." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:338 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Rozpocznij pomiar, Shift + kliknięcie w oknie dialogowym pozycji" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:346 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Koniec pomiaru, Shift + kliknięcie w oknie dialogowym położenia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:738 msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:743 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:752 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Dodawanie linii pomocniczych z narzędzia Zmierz" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:775 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Zachowaj ostatnią miarę na płótnie, dla odniesienia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:795 msgid "Convert measure to items" msgstr "Konwertowanie miary na elementy" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:840 msgid "Add global measure line" msgstr "Dodaj globalną linię miar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1201 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1203 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrano" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1218 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Naciśnij \"CTRL\", aby zmierzyć w grupie" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1420 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1422 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Przekraczanie% lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "z uchwytu siatkowego% d" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "% d wybrano uchwyt siatki z% d" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Brak uchwytów siatki wybranych z% d na% d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:277 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Podział wiersza/kolumny siatki" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:367 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Przełączanie typu ścieżki siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:372 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Łuk przybliżony dla strony siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:377 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Przełączane tensory siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:382 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Wygładzony kolor narożnika siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:387 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Wybrany kolor narożnika siatki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:392 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Wstawiono nowy wiersz lub kolumnę." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Dopasuj siatkę do obwiedni" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1001 msgid "Create mesh" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:638 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" "Shift: wykonaj ciągnięcie, by dodać węzły do zaznaczenia, kliknij, by " "przełączyć zaznaczenie obiektu" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:642 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: wykonaj ciągnięcie, by dodać węzły do zaznaczenia" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:655 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "% u wybranego węzła% u ." msgstr[1] "% u wybranego węzła% u ." msgstr[2] "% u wybranego węzła% u ." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:674 msgid "Angle: %1°." msgstr "Kąt: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:681 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s przeciągnij, aby wybrać węzły, kliknij, aby edytować tylko ten obiekt (więcej: " "SHIFT)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s przeciągnij, aby wybrać węzły, kliknij Wyczyść zaznaczenie" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć węzły, kliknij, by edytować tylko dany obiekt" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć węzły, kliknij, by usunąć zaznaczenie" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczać obiekty, kliknij, by edytować dany obiekt " "(więcej z: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Wykonaj ciągnięcie, by zaznaczyć obiekty do edycji" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:164 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:534 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:406 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:223 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:416 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:418 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click " "make a cusp node" msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij , aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę. Shift + kliknięcie Utwórz węzeł zakręcie" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:596 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego " "punktu." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:598 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego " "punktu. Shift + kliknięcie Utwórz węzeł zakręcie" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1743 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," #| "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, " "ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" " Segment krzywej : kąt %3.2f°; za pomocą Shift + kliknięcie węzła węzłowego, ALT poprzedni ruch, Enter lub Shift + " "Enter , aby zakończyć" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1744 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," #| "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, " "ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" " Segment linii : kąt %3.2f°; za pomocą Shift + kliknięcie " "węzła węzłowego, ALT poprzedni ruch, Enter lub Shift + " "Enter , aby zakończyć" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1748 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" " Segment krzywej : kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl , aby " "przyciągnąć kąt, Enter lub Shift + Enter , aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1749 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" " Segment linii : kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl , aby " "przyciągnąć kąt, Enter lub Shift + Enter , aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1767 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to " "snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej, symetryczny: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – " "przyciąganie do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl – przyciąganie " "do kąta, z Shift – przesuwanie tylko tego uchwytu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1944 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:360 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:366 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:472 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:581 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Tryb szkicu: z wciśniętym Alt interpoluje pomiędzy szkicowanymi " "ścieżkami. Naciśnij Alt, aby zakończyć." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:608 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Kończenie odręcznego szkicu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:266 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl – tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:418 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o proporcji %d:%d); z Shift – rysowanie " "wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:423 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z Shift – " "rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:427 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z Shift – " "rysowanie wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:433 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, " "or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z wciśniętym klawiszu CTRL , aby kwadrat, " "liczba całkowita-stosunek lub prostokąt Złotego współczynnika; z SHIFT , " "aby narysować wokół punktu początkowego" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " #| "or drag around objects to select." msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or drag " "around objects to select." msgstr "" "Nie wybrano obiektów. Kliknij, Shift + kliknięcie, Alt + przewiń myszą na " "wierzchu obiektów lub przeciągnij wokół obiektów do wybrania." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij zaznaczenie, aby przełączyć uchwyty skali/obrotu (lub SHIFT + s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:188 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:196 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " #| "rubberband selection" msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, " "aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch " #| "selection" msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, " "aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch " #| "selection" msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, " "aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1055 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:239 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:241 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt - blokada promienia spirali" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:394 msgid "Create spiral" msgstr "Utwórz spiralę" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Zaznaczono %i obiekt" msgstr[1] "Zaznaczono %i obiekty" msgstr[2] "Zaznaczono %i obiektów" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:135 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania kopii " "początkowego zaznaczenia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania klonów " "początkowego zaznaczenia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Przeciągnij, kliknij lub kliknij i przewiń do rozpylania w pojedynczej " "ścieżce początkowego zaznaczenia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1299 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do natryśnięcia." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1385 msgid "Spray in single path" msgstr "Natryskuj pojedynczą ścieżkę" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl – przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:388 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:389 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:414 msgid "Create star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:352 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:377 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowalny" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:392 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wprowadź znak Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:427 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:806 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu wpisanego: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:569 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst. Ciągnij, aby zaznaczyć jego fragment." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst wpisany. Ciągnij, aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter, aby przejść do nowego wiersza." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:651 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst wpisany" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:652 msgid "Create flowed text" msgstr "Utwórz tekst wpisany" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "Ramka jest za mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono tekstu " "wpisanego." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:792 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:793 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:829 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:846 msgid "Make italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:890 msgid "New line" msgstr "Nowy wiersz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:931 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:985 msgid "Kern to the left" msgstr "Podetnij z lewej" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1009 msgid "Kern to the right" msgstr "Podetnij z prawej" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1033 msgid "Kern up" msgstr "Podetnij od góry" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1057 msgid "Kern down" msgstr "Podetnij od dołu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1129 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp między wierszami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1171 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp między literami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1188 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zwiększ odstęp między wierszami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1194 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zwiększ odstęp między literami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1343 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1688 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "" "Wpisz lub Edytuj tekst płynęła (% d znak %s); Enter , aby rozpocząć nowy " "akapit." msgstr[1] "" "Wprowadź lub edytuj tekst opływający (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby " "rozpocząć nowy akapit." msgstr[2] "" "Wprowadź lub edytuj tekst opływający (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby " "rozpocząć nowy akapit." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1705 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Wpisz lub Edytuj tekst (% d znak %s); Enter , aby rozpocząć nową linię." msgstr[1] "" "Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby przejść do " "nowego wiersza." msgstr[2] "" "Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków%s); naciśnij Enter, aby przejść do " "nowego wiersza." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:682 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Spacja + mysz przenosi do panoramowania obszaru roboczego" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Przeciągnij, aby przesunąć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby podążać za; z Shift to w przeciwną stronę." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij, aby przesunąć losowo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby pomniejszyć; z Shift powiększyć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby obrócić w prawo; z Shift, w lewo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:172 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby duplikować; z Shift, usunąć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ciągnij, aby nacisnąć ścieżki." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:184 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wklęsnąć ścieżki; z Shift uwypuklić." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:192 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby przyciągnąć ścieżki; z Shift odepchnąć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:200 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wprowadzić chropowatość ścieżek." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby kolorować obiekty." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby dobierać losowo kolory." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:212 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zwiększyć rozmycie; z Shift zmniejszyć." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do usprawnienia." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Move tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Scale tweak" msgstr "Udoskonalanie skalowania" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241 msgid "Rotate tweak" msgstr "Udoskonalanie obrotu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Udoskonalanie duplikowania/usuwania" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Push path tweak" msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Udoskonalanie przyciągania/odpychania ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Color paint tweak" msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Blur tweak" msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:363 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:426 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:431 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:461 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Popraw kolor określony przy pomocy składowych RGB, aby odpowiadał kolorowi wg. " "profilu ICC" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:69 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:102 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krycie)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Poza gamą kolorów!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Zbyt dużo atramentu!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:176 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Pick colors from image" msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:64 msgid "Dash pattern" msgstr "Style kresek" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:74 msgid "Pattern offset" msgstr "Odsunięcie wzoru" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:266 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:340 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:415 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:340 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:415 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:400 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:400 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:513 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ustaw gradient wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:513 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ustaw gradient konturu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:607 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Ustawianie siatki na wypełnieniu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:607 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Ustaw siatkę na obrysie" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:668 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ustaw deseń wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:668 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ustaw deseń konturu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:694 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 msgid "Unset fill" msgstr "Nie określono wypełnienia" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:694 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 msgid "Unset stroke" msgstr "Nie określono konturu" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "rodzajem łagodnego światła." #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Rozmycie (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1052 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 msgid "Opacity (%)" msgstr "Krycie (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Zaznacz cały tekst z tą rodziną tekstu" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Nie znaleziono czcionki w systemie:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Pospolity" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discretionary (połączenia)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historyczne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontekstowy" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Wielkie Litery" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Wszystkie małe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Petit" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Wszystkie drobne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "UNICASE" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Tytułowe" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Podszewka" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Stary styl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Domyślny styl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabelaryczny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Przekątna" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Spiętrzony" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Ułamki domyślne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Porządkowy" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero w Slashed" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Wschodnioazjatyckich" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Pełna szerokość" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "ustawienia wyróżnionych" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Wybór ma różne ustawienia funkcji!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Ligatury pospolite. Domyślnie włączone. Tabele OpenType: 'liga ', 'clig '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Ligatury uznaniowe. Domyślnie wyłączona. Tabela OpenType: \"dlig\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligatury historyczne. Domyślnie wyłączona. Tabela OpenType: 'hlig '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formularze kontekstowe. Domyślnie włączone. Tabela OpenType: \"CALT\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:273 msgid "Normal position." msgstr "Normalna pozycja." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Indeks dolny. Tabela OpenType: \"subs\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Indeks górny. Tabela OpenType: 'subs '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:303 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normalna kapitalizacja." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Small-CAPS (małe litery). Tabela OpenType: \"SMCP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "Wszystkie kapitaliki (wielkie i małe). Tabele OpenType: \"c2sc\" i \"SMCP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petite-CAPS (małe litery). Tabela OpenType: \"PCAP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Wszystkie drobne wersaliki (wielkie i małe). Tabele OpenType: \"c2sc\" i \"PCAP\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "" "UNICASE (kapitaliki dla wielkich liter, normalne dla małych liter). Tabela " "OpenType: \"Unic\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "" "Czapki tytułowe (lekkie wielkie litery, używane w tytułach). Tabela OpenType: " "\"titl\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:349 msgid "Normal style." msgstr "Normalny styl." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Wyrównane cyfry. Tabela OpenType: \"LNum\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Cyfry w starym stylu. Tabela OpenType: \"onum\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Normal widths." msgstr "Normalne szerokości." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Cyfry proporcjonalnej szerokości. Tabela OpenType: \"PNUM\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Same szerokości cyfr. Tabela OpenType: \"tnum\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Normal fractions." msgstr "Normalne ułamki." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Ułamki diagonalne. Tabela OpenType: 'frac '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Ułamki ułożone. Tabela OpenType: 'afrc '" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Porządkowe (podniesione „th” itp.). Tabela OpenType: „ordn”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Obniżone zera. Tabela OpenType: \"zero\"" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:421 msgid "Default variant." msgstr "Domyślny wariant." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 formularzy. Tabela OpenType: \"jp78\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 formularzy. Tabela OpenType: \"jp83\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 formularzy. Tabela OpenType: \"jp90\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 formularzy. Tabela OpenType: \"jp04\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formularze uproszczone. Tabela OpenType: \"SMPL\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradycyjne formy. Tabela OpenType: \"trad\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Default width." msgstr "Domyślna szerokość" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Warianty pełnej szerokości. Tabela OpenType: \"fwid\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Warianty szerokości proporcjonalnej. Tabela OpenType: \"pwid\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Warianty Ruby. Tabela OpenType: \"Ruby\"." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:481 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Ustawienia funkcji w formie CSS (np. \"wxyz\" lub \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:128 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Tworzenie zduplikowanego gradientu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:138 msgid "Edit gradient" msgstr "Edycja gradientu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Swatch" msgstr "Próbka" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:207 msgid "Rename gradient" msgstr "Zmień nazwę gradientu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:213 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:778 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1103 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:217 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:221 msgid "No gradient selected" msgstr "Nie zaznaczono gradientu" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:121 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:144 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:572 msgid "(root)" msgstr "(warstwa główna)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:69 msgid "Document license updated" msgstr "Zaktualizowano licencję na dokumenty" #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:326 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Zmień filtr rozmycia/mieszania" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:872 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1180 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień krycie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:205 msgid "Change isolation" msgstr "Zmień izolację" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Blokowanie marginesów" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Blokowanie marginesów" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "Górny" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Górny margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "L_ewy:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Prawy:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "Dolny:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Dolny margines" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Skala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Skaluj" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Skala _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "" "Podczas gdy format SVG pozwala na niejednorodne skalowanie, zaleca się używanie " "tylko jednolitego skalowania w Inkscape. Aby ustawić niejednorodne skalowanie, " "należy ustawić \"viewBox\" bezpośrednio." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:113 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Nie można utworzyć pliku strony." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:152 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:155 msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:160 msgid "_Portrait" msgstr "_Pionowa" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar niestandardowy" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:185 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Dopas_uj stronę do zawartości…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:220 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku lub zaznaczenia (Ctrl + Shift + R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:221 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is " "no selection" msgstr "" "Zmiana rozmiaru strony w celu dopasowania do bieżącego zaznaczenia lub całego " "rysunku, jeśli nie ma zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Viewbox..." msgstr "Ramk wyswietlania..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:338 msgid "Set page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:582 msgid "User units per " msgstr "Jednostki użytkownika na" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:678 msgid "Set page scale" msgstr "Ustaw skalę strony" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:704 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Ustaw \"viewBox\"" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:157 msgid "No paint" msgstr "Brak koloru" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:158 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradient siatki" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia dziedziczenie)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:183 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:196 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony kierunek " "(zasada przenikania)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:500 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:508 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba jest niezdefiniowana" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "No paint" msgstr "Brak farby" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:600 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:651 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:654 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient promieniowy" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:898 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Użyj narzędzia Siatka , aby zmodyfikować siatkę." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:909 msgid "Mesh fill" msgstr "Wypełnienie siatkowe" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1221 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern " "on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Użyj narzędzia Edycja węzłów, aby dopasować położenie, skalowanie i " "rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj Obiekt » Deseń » Obiekty " "na deseń, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1232 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie wzorem" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1252 msgid "Hatch fill" msgstr "Wypełnienie kreskowania" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1354 msgid "Swatch fill" msgstr "Wypełnienie próbką" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:803 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:889 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Wybieranie edytora map bitowych" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random " "numbers." msgstr "" "Wygeneruj ponownie liczby losowe; sopowoduje to utworzenie innej sekwencji liczb " "losowych." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Zaplecze (Backend)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Wektorowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcje bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be " "correctly rendered." msgstr "" "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i " "można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty filtrów nie będą " "prawidłowo przetworzone." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size " "and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be " "rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie obiekty " "zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:122 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 msgid "O:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Nothing selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Brak wypełnienia, środkowy przycisk do wypełnienia czarnego" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Bez obrysu, środkowy przycisk pod kątem czarny skok" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Wzór (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Wzór (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Hatch" msgstr "kreskowanie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Kreskowanie (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Kreskowanie (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradient liniowy (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradient liniowy (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradient promieniowy (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradient promieniowy (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Gradient siatki (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Gradient siatki (obrys)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Unset" msgstr "Nie określono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Kolor jednolity (wypełnienie)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Kolor jednolity (obrys)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:719 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:731 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:774 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:792 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:899 msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie szerokości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1006 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", przeciągnij, aby dopasować, kliknij środkowy przycisk, aby usunąć" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:165 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:317 msgid "Hairline" msgstr "CieńkaLinia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:317 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Szerokość obrysu: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1095 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099 msgid " (averaged)" msgstr " (uśredniona)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1126 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1298 msgid "Adjust alpha" msgstr "Dostosuj przezroczystość" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1300 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl " "to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Dopasowywanie Alpha: było%.3g, teraz %.3g (diff %.3g); z Ctrl aby dopasować jasność, z przesunięciem , aby dopasować nasycenie, bez " "modyfikatorów, aby dopasować odcień" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1304 msgid "Adjust saturation" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1306 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Dostosowanie nasycenia : było%.3g, teraz %.3g (diff%.3g); z " "Ctrl , aby dostosować jasność, z Alt , aby dostosować alfa, bez " "modyfikatorów, aby dostosować odcień" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1310 msgid "Adjust lightness" msgstr "Dostosuj jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Dostosowanie jasności : było%.3g, teraz %.3g (diff%.3g); z " "Shift , aby dostosować nasycenie, z Alt , aby dostosować alfa, bez " "modyfikatorów, aby zmienić odcień" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj barwę" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to " "adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust " "lightness" msgstr "" "Dostosowanie odcienia : było%.3g, teraz %.3g (diff%.3g); z " "Shift , aby dostosować nasycenie, z Alt , aby dostosować alfa, z " "Ctrl , aby dostosować jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1422 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1436 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ustaw szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1423 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Ustawianie szerokości konturu: było %.3g, teraz jest %.3g (różnica " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:152 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:154 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:182 msgid "Dashes:" msgstr "Styl kresek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:202 msgid "Markers:" msgstr "Markery:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:208 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:217 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last " "nodes" msgstr "" "Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem pierwszego i " "ostatniego węzła" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:226 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:251 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:259 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267 msgid "Miter join" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:290 msgid "Cap:" msgstr "Zakończenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:301 msgid "Butt cap" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:308 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:315 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:329 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Wypełnienie, obrys, markery" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:333 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Skok, wypełnienie, markery" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:337 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Wypełnienie, markery, skok" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:345 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Znaczniki, wypełnienie, obrys" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:349 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Obrys, znaczniki, wypełnienie" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:353 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Markery, Obrys, wypełnienie" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:480 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw zakończenia" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:915 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1014 msgid "Set stroke style" msgstr "Określ styl konturu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Krycie: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Zmiana koloru próbki" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdziel punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:172 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Połącz punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:239 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" #| msgid_plural "" #| "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" #| msgid_plural "" #| "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " #| "separate" msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate" msgstr[0] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. Wykonaj ciągnięcie z " "Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj ciągnięcie z " "Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj ciągnięcie z " "Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/verbs.cpp:145 msgid "File" msgstr "_Plik" #: ../src/verbs.cpp:240 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/verbs.cpp:259 ../src/verbs.cpp:2219 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/verbs.cpp:279 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1346 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1348 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1357 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1358 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1360 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1381 ../src/verbs.cpp:1448 ../src/verbs.cpp:1496 #: ../src/verbs.cpp:1502 ../src/verbs.cpp:1526 ../src/verbs.cpp:1541 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1410 ../src/verbs.cpp:1414 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s została przeniesiona wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1415 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:1422 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej" #: ../src/verbs.cpp:1419 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1432 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej" #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "Duplicate layer" msgstr "Powiel warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1446 msgid "Duplicated layer." msgstr "Powielona ścieżka" #: ../src/verbs.cpp:1491 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1494 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa została usunięta" #: ../src/verbs.cpp:1511 msgid "Show all layers" msgstr "Pokaż wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1516 msgid "Hide all layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Lock all layers" msgstr "Zablokuj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1535 msgid "Unlock all layers" msgstr "Odblokuj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1623 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: ../src/verbs.cpp:1636 ../src/verbs.cpp:1652 ../src/verbs.cpp:2670 #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "Ustaw odwrotną (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2316 ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2320 ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2324 ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2328 ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz…" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Re_vert" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pisz jako…" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz kopię…" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Save Template..." msgstr "Zapisz Szablon..." #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Zapisywanie kopii dokumentu jako szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj…" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Oczyść dokument" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty czy ścieżki przycinające) z <" "defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj…" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "N_ext Window" msgstr "_Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "P_revious Window" msgstr "Popr_zednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Close this document window" msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "_Quit" msgstr "Zakoń_cz" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zamyka program Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "New from _Template..." msgstr "Nowy z Szablonu..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create new project from template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Undo last action" msgstr "Wycofuje ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio wycofaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty i przechowuje je w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2392 ../share/ui/menus.xml:39 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej _szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej _wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej e_fekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "U_suń efekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Remove Filters" msgstr "Usuń filtry" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Powiel" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone " "objects" msgstr "" "Usuwa połączenia zaznaczonych klonów z ich oryginałami i zamienia je na " "samodzielne obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Odłącz klony _rekurencyjnie" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Usuń powiązanie wszystkich klonów w zaznaczeniu, nawet jeśli są one w grupach." #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Relink to Copied" msgstr "_Skojarz ze skopiowanymi" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Łączy ponownie wybrane klony z obiektami znajdującymi się aktualnie w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz o_ryginał" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klonowanie oryginalnej ścieżki (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected " "path" msgstr "" "Tworzy nową ścieżkę, stosuje oryginalny klon LPE i odwołuje go do wybranej ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik linii" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na prow_adnice" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich " "krawędziami" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupuj w symbol" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Konwertowanie grupy na symbol" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbol do grupy" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Wyodrębnij grupę z symbolu" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Clea_r All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Wypełnienie i kontur" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty z tym samym wypełnieniem i obrysem, co wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty o tym samym wypełnieniu co wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "_Stroke Color" msgstr "Kolor konturu" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty z tym samym obrysem, co wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty o tym samym stylu obrysu (szerokość, myślnik, " "znaczniki) jako wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Object Type" msgstr "Rodzaj obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) " "as the selected objects" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty o tym samym typie obiektu (Rect, ARC, text, Path, " "bitmap itp.) jako wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "In_vert Selection" msgstr "O_dwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "D_eselect" msgstr "Usuń zaz_naczenie" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Usuwa zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Usuwa z dokumentu wszystkie prowadnice" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Lock All Guides" msgstr "Blokowanie wszystkich prowadnic" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Utwórz prowadnice w_okół strony" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Wyświetla następny edytowalny parametr efektu ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na wierzc_h" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczenie na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś na _spód" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczenie na spód" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Raise" msgstr "Przenieś w _górę" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczenie o jedną pozycję w górę" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Lower" msgstr "Przenieś w _dół" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Stack up" msgstr "_Stos w górę" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Wybór stosu jeden krok w górę" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Stack down" msgstr "_Stos w dół" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Wybór stosu o jeden krok w dół" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozdziela zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Wyjmij z grupy wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Wyjmij z grupy wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Usuń ręczne po_dcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Union" msgstr "Su_ma" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "_Intersection" msgstr "Część wspó_lna" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Difference" msgstr "Różnic_a" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do jednej " "ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grow" msgstr "Rosnąć" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Powiększyć wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Grow on screen" msgstr "Rośnie na ekranie" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Uczynić wybrane obiekty większym względem ekranu" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Double size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Podwojona wielkość zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Pomniejszyć wybrane obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Shrink on screen" msgstr "Zmniejsz na ekranie" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Pomniejszyć wybrane obiekty względem ekranu" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Halve size" msgstr "Rozmiar połowiczny" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Zmniejszyć o połowę rozmiar zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Outs_et" msgstr "Odsuń na z_ewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "I_nset" msgstr "Odsuń do wewną_trz" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsuń _dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsuń łą_cznie" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów w ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Obrys w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Konwertowanie obrysu zaznaczonego obiektu na ścieżki w trybie starszej wersji" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Reverse" msgstr "Odwróć kieru_nek" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "_Combine" msgstr "P_ołącz" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Arrange..." msgstr "Rozmieść" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli lub okręgu" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Fill between paths" msgstr "Wypełnianie między ścieżkami" #: ../src/verbs.cpp:2601 #, fuzzy #| msgid "Create intersection of selected paths" msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa…" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy…" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przej_dź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Przenieś zaznaczenie na warstwę..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Powiel aktywną warstwę…" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Powiela istniejącą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Wyświetl/Ukryj inne warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Solo the current layer" msgstr "Pokazuje jedynie aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Show all layers" msgstr "Wyświetl wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Show all the layers" msgstr "Wyświetl wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "_Hide all layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Hide all the layers" msgstr "Ukryj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_Lock all layers" msgstr "Zablokuj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Lock all the layers" msgstr "Zablokuj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Zablokuj/odblokuj inne warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Zablokuj wszystkie pozostałe warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Odblokuj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Odblokuj wszystkie warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Przełącz blokadę na bieżącej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Wyświetl/Ukryj aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Przełącz widoczność bieżącej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Obróć o _90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Obróć o _90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Object to Path" msgstr "O_biekt w ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty w ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Flow into Frame" msgstr "W_prowadź tekst do kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame " "object" msgstr "" "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający " "przypisany do ramki obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z zachowaniem " "wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij pozio_mo" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty poziomo" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty pionowo" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Zastosuj maskę odwrotną do zaznaczenia (używając najwyższego obiektu jako maski)" #: ../src/verbs.cpp:2672 ../src/verbs.cpp:2682 ../share/ui/menus.xml:29 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Edit mask" msgstr "Edytuj maskę" #: ../src/verbs.cpp:2674 ../src/verbs.cpp:2684 msgid "_Release" msgstr "_Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu jako " "ścieżkę przycinającą" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as clipping " "path)" msgstr "" "Zastosuj odwrotną ścieżkę przycinającą do zaznaczenia (przy użyciu najwyższego " "obiektu jako ścieżki przycinającej)" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Utwórz grupę przycinającą (Clip)" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "" "Tworzy grupę przycinającą (Clip) przy użyciu zaznaczonych obiektów jako podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Select and transform objects" msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Udoskonalanie" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Natryskiwanie" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Natryskiwanie: Natryskiwanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Create spirals" msgstr "Spirala: Tworzenie spiral" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Siatka" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie siatek" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Zoom in or out" msgstr "Przybliżanie/oddalanie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Measurement tool" msgstr "Narzędzie do mierzenia" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnianie" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edytuj LPE" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edycja parametrów efektów ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Erase existing paths" msgstr "Gumka: Usuwanie istniejących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Narzędzie LPE" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Wskaźnik”" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wskaźnik”" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Edycja węzłów”" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Edycja węzłów”" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Ulepszanie”" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ulepszanie”" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Natryskiwanie”" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Natryskiwanie”" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Prostokąt”" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Prostokąt”" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Obiekt 3D”" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Obiekt 3D”" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Okrąg”" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Okrąg”" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Gwiazda”" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gwiazda”" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Spirala”" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Spirala”" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Ołówek”" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ołówek”" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Kaligrafia”" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Kaligrafia”" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Tekst”" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Tekst”" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Gradient”" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gradient”" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Ustawienia gradientu siatkowego" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla gradientu siatkowego" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Zoom”" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Zoom”" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Measure Preferences" msgstr "Ustawienia pomiarów" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pomiarowego" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Próbnik koloru”" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Próbnik koloru”" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Łącznik”" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Łącznik”" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia „Wypełnienie”" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wypełnienie”" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Ustawienia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia LPE" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia „LPETool”" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta poleceń" #: ../src/verbs.cpp:2784 #, fuzzy #| msgid "Show or hide the color palette" msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski p_rzewijania" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Page _Grid" msgstr "Siatka strony" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "G_uides" msgstr "Wyświetl pro_wadnice" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Lock rotation" msgstr "Zablokuj Obrót" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Commands Bar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek pr_zyciągania" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek _narzędzi" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek narzędzi" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Toolbox" msgstr "_Przybornik" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Palette" msgstr "Paleta _kolorów" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu (na dole okna)" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2807 ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy i skupienia" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ukryj _zbędne paski narzędzi" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Usuwa zbędne paski narzędzi, aby skupić się na rysowaniu" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Powiel okno" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Icon Preview" msgstr "Podgląd Ikon" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Preview Icon" msgstr "Podgląd Ikony" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Prototype..." msgstr "Prototyp..." #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Okno dialogowe prototypu" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "P_references" msgstr "Ustawienia..." #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape'a" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "_Document Properties..." msgstr "Właściwości doku_mentu…" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Właściwości dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Okno dialogowe pozwalające zmieniać kolory, gradienty, groty oraz inne ustawienia " "wypełnienia i konturu..." #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Znaki _Unicode..." #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Wybieranie znaków Unicode z palety" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "S_watches..." msgstr "Przykł_adowe kolory…" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "S_ymbols..." msgstr "Symbole..." #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Wybierz symbol z palety" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Serwery farb" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Wybierz serwer malowania z kolekcji" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Transfor_m..." msgstr "Przeksz_tałć…" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcania obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "W_yrównaj i rozmieść…" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównywanie i rozmieszczanie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian…" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ustawienia czcionki i tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML…" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Edytor XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selectors i CSS..." #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Wyświetlanie i edytowanie selektorów i stylów CSS" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Znajdź i zamień tekst…" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "_Messages..." msgstr "Ko_munikaty…" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ut_wórz układ klonów…" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2873 ../src/verbs.cpp:2875 msgid "_Object attributes..." msgstr "Właściwości o_biektu…" #: ../src/verbs.cpp:2874 ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Edytuj atrybuty obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych właściwości " "obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia zewnętrzne…" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguracja urządzeń zewnętrznych np. takich jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Layer_s..." msgstr "Wars_twy…" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "View Layers" msgstr "Okno dialogowe Warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Object_s..." msgstr "Obiekty..." #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "View Objects" msgstr "Okno dialogowe Obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Style Dialog..." msgstr "Okno dialogowe styl..." #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "View Style Dialog" msgstr "Okno dialogowe Styl widoku" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Ed_ytor efektów ścieżki…" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie efektów ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Edytor filtrów…" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie filtrów SVG" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Edytor _czcionek SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edytowanie czcionek SVG" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "Wyeksportuj jako plik PNG..." #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Eksportuje dokument lub zaznaczony obszar jako obrazek PNG" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape'a" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "About _Memory" msgstr "_Informacje o pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape'a, autorzy, licencja" #: ../src/verbs.cpp:2907 ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj pytanie" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/verbs.cpp:2912 ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Opis skrótów" #: ../src/verbs.cpp:2914 ../src/verbs.cpp:2915 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2918 ../src/verbs.cpp:2919 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 2" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "_Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape'em" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "_Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape'em" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "_Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "_Wektoryzacja sztuki pikselowej" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Korzystanie z narzędzia wektoryzacji sztuki pikselowej" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "K_aligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Stosowanie narzędzia „Pióro”" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "_Interpolacja" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Stosowanie efektu „Interpolacja”" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "P_orady i sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z tymi samymi ustawieniami" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Ustawienia poprzedniego efektu…" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Zmień rozmiar strony wg zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest " "zaznaczone" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Unlock All" msgstr "_Odblokuj wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Unhide All" msgstr "_Pokaż wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Połącz z profilem koloru ICC" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Usuń profil koloru" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru ICC" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Add External Script" msgstr "Dodaj skrypt zewnętrzny" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Add an external script" msgstr "Dodawanie skryptu zewnętrznego" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Dodawanie skryptu osadzonego" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Add an embedded script" msgstr "Dodawanie osadzonego skryptu" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Edytuj osadzony skrypt" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Edytowanie osadzonego skryptu" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Remove External Script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Remove an external script" msgstr "Usuwanie skryptu zewnętrznego" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Usuń osadzony skrypt" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Usuwanie osadzonego skryptu" #: ../src/verbs.cpp:3012 ../src/verbs.cpp:3013 #, fuzzy #| msgid "Align left edges" msgid "Align top-left corners" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3015 #, fuzzy #| msgid "Align right sides" msgid "Align top-right corners" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/verbs.cpp:3016 ../src/verbs.cpp:3017 #, fuzzy #| msgid "Align bottom edges" msgid "Align bottom-right corners" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/verbs.cpp:3018 ../src/verbs.cpp:3019 #, fuzzy #| msgid "Align bottom edges" msgid "Align bottom-left corners" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/verbs.cpp:3021 ../src/verbs.cpp:3022 #, fuzzy #| msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgid "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Wyrównaj krawędzie obiektów do prawego dolnego narożnika zakotwiczenia" #: ../src/verbs.cpp:3025 ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy #| msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgid "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Wyrównaj krawędzie obiektów do lewego dolnego narożnika zakotwiczenia" #: ../src/verbs.cpp:3029 ../src/verbs.cpp:3030 #, fuzzy #| msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgid "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Wyrównaj krawędzie obiektów do lewego górnego narożnika zakotwiczenia" #: ../src/verbs.cpp:3033 ../src/verbs.cpp:3034 #, fuzzy #| msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgid "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Wyrównywanie krawędzi obiektów w prawym górnym rogu zakotwiczenia" #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej i pionowej" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:276 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do rysowania " "lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać obiekty." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Obrotu. (Również Ctrl + Shift + Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:345 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:360 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:363 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "outline" msgstr "zarys" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "no filters" msgstr "bez _filtrów" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 msgid "visible hairlines" msgstr "Widoczne linie włosowate " #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 msgid "outline overlay" msgstr "Nakładanie konturu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:520 msgid "grayscale" msgstr "skala szarości" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "print colors preview" msgstr "Podgląd kolorów wydruku" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:774 msgid "Locked all guides" msgstr "Zablokowane wszystkie prowadnice" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:776 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Odblokowane wszystkie prowadnice" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Zarządzanie kolorem monitora jest włączone w tym oknie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Zarządzanie kolorem monitora jest wyłączone w tym oknie" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:841 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Przed zamknięciem programu zapisać zmiany w " "dokumencie „%s” ?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:852 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format " "that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik „%s” został zapisany w formacie, który " "może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Zapisz jako SVG Inkscape'a" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1635 msgid "Centre Page" msgstr "Wyśrodkuj stronę" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1976 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowych prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych elementów 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia „Pióro”" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 ../src/widgets/toolbox.cpp:211 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełniania obiektów" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Kliknij, aby skopiować" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selektor efektów ścieżki na żywo" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Pokaż eksperymentalne" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Nazwa LPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Zapisz dokument jako szablon" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Ustaw jako szablon domyślny" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Features" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value " "and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in " "the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, " "and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), or " "using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or one " "for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" "To okno dialogowe umożliwia automatyczną konwersję grafiki rastrowej na ścieżki " "wektorowe. Dostępnych jest kilka opcji dla różnych przypadków użycia:\n" " * „Odcięcie jasności” wykrywa obszary, które są ciemniejsze niż wartość progowa " "i tworzy ścieżkę je otaczającą (za pomocą potrace).\n" " * „Wykrywanie krawędzi” wykrywa zmiany jasności plamek koloru większe niż podana " "wartość progowa i tworzy ścieżki do ich rozdzielenia (za pomocą potrace).\n" " * \"Kwantyzacja kolorów\" rozdziela obraz na określoną liczbę kolorów i " "rozdziela je ścieżką (za pomocą potrace).\n" " * \"Autotrace\" używa algorytmu automatycznego śledzenia z daną opcją.\n" " * \"Śledzenie linii środkowej\" próbuje wektoryzować rysunek linii (z " "automatycznym śledzeniem).\n" " * Opcje „Wiele skanów” dzielą obraz na kilka skanów, w zależności od jasności, " "separacji kolorów lub poziomów szarości (przy użyciu potrace) lub przy użyciu " "algorytmu automatycznego śledzenia i tworzą dla nich kilka ścieżek.\n" " * Zakładka „Pixel art” pozwala na użycie algorytmu rozpoznawania pikseli lub " "depikselizacji w celu wektoryzacji obrazów pikseli.\n" "\n" " * UWAGA:\n" " 1) Zapisz swoją pracę przed śledzeniem\n" " 2) Obserwuj liczbę pikseli: „Sztuka śledzenia pikseli” tworzy do jednej ścieżki " "na piksel. Nie jest zalecane dla obrazów, które nie są pixel art.\n" " 3) Autotrace jest wolniejsze niż potrace, nie jest zalecane dla dużych obrazów. " "Zalecane jest wstępne przetwarzanie obrazów w celu zwiększenia kontrastu.\n" " 4) Jeśli Twoim celem jest uzyskanie małej liczby węzłów i dobrej precyzji, " "śledzenie ręczne jest zawsze najlepsze.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:135 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Tworzenie pojedynczej ścieżki lub tworzenie grupy ścieżek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Odcięcia jasności" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Color quantization" msgstr "Kwanyzacja kolorów" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Autotrace" msgstr "Autośledzenie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Śledzenie linii środkowej (Autośledzenie)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:194 msgid "Brightness threshold" msgstr "Próg jasności" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:229 msgid "Edge threshold" msgstr "Próg krawędzi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:300 ../share/ui/dialog-trace.glade:360 msgid "Filter iterations" msgstr "Iteracje filtrów" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:372 msgid "Error threshold" msgstr "Próg błędu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:420 msgid "Invert image" msgstr "Odwróć obraz (negatyw)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:424 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tworzy negatyw zamieniając miejscami białe i czarne obszary" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:445 msgid "Single scan" msgstr "Pojedyncze skanowanie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:459 msgid "Brightness steps" msgstr "Poziomy jasności" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:461 msgid "Grays" msgstr "Szarości" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autośledzenie (wolniej)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:477 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "Stack" msgstr "Ułóż w stos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:491 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:505 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:517 msgid "Scans" msgstr "Skanuje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:528 msgid "The desired number of scans" msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:549 msgid "Multiple scans" msgstr "Wiele skanów" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Speckles" msgstr "Plamki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:586 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładzone narożniki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:601 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 ../share/ui/dialog-trace.glade:823 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizuj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:616 ../share/ui/dialog-trace.glade:827 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do siebie " "segmentów krzywej Beziera" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:641 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:654 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację w tworzonej krzywej " "wektorowej zredukować liczbę węzłów" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:692 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heurystyki\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:717 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Preferuje połączenia, które są częścią długiej krzywej" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:718 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Krzywe (mnożnik)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:729 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Unikaj pojedynczych odłączonych pikseli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:730 msgid "Islands (weight)" msgstr "Wyspy (zakres)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:741 ../share/ui/dialog-trace.glade:754 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Preferuje połączenia, które są częścią koloru pierwszego planu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:742 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Rzadkie piksele\n" "(promień okna)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:755 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Rzadkie piksele\n" "mnożnik" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:767 ../share/ui/dialog-trace.glade:810 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Wynik obliczonej heurystyki zostanie pomnożony przez tą wartość" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:782 msgid "A constant vote value" msgstr "Stała wartość głosu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:796 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Promień analizowanego okna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:847 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Wyjście\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:862 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:866 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Wynik złożony z linii prostych" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:879 msgid "B-splines" msgstr "B-splajny" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:883 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Zachowaj artefakty schodowe" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:905 msgid "Pixel art" msgstr "Sztuka pikselowa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:990 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Rysuj swobodnie." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Oficjalna grafika powitalna tej wersji" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "O nas" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Czy chcesz być zaangażowanym w Inkscape? Sprawdź tę stronę!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista autorów, którzy przyczynili się do powstania kodu" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Czy chcesz uczestniczyć w pracach tłumaczeniowych? Dołącz do nas tutaj!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista tłumaczy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Zobacz szczegółowe informacje na temat licencji Inkscape tutaj!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Nie można załadować pliku licencji." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licencja Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape Deweloperzy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link do oficjalnej strony internetowej" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować numer wersji do schowka" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Wersja skopiowana!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informacje debugowania skopiowane!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować informacje debugowania do schowka" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1446 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Jasna szachownica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Ciemna szachownica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Jednolita biel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (domyślnie)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Informacje o ekranie" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ikona 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ikona 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ikona 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ikona 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ikona 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ikona 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "ID Card (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "List US" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "List US (krajobraz)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (poziomo)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Wizytówka AU/NZ (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Wizytówka AU/NZ (portret)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Wizytówka UE (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Wizytówka UE (portret)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Wizytówka UE (Kwadrat)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Wizytówka USA (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Wizytówka USA (portret)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Wizytówka USA (Kwadrat)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Księga/Tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Koperta #10 USA" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "Us Executive (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "Usa Prawne (poziomo)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop 1080p" msgstr "Desktop 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop 2K" msgstr "Desktop 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Desktop 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Desktop 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Desktop SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "Mobile-fruit Phone 5" msgstr "Mobile-fruit Phone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "Mobile-fruit Phone X" msgstr "Mobile-fruit Phone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mobile-smallest" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "Tablet-fruit Pad Pro" msgstr "Tablet-fruit Pad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablet-smallest" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Zdjęcie w tle Facebooka" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Obraz wydarzenia na Facebooku" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Post z obrazem na Facebooku" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Zdjęcie linku na Facebooku" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Zdjęcie profilowe na Facebooku" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Wideo z Facebooka" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Krajobraz Instagrama" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Portret na Instagramie" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Kwadrat Instagrama" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "Obraz banera biznesowego LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "Logo firmy LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "Zdjęcie w tle LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "Reklama dynamiczna LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Obraz bohatera linkedin" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "Obraz treści sponsorowanych linkedin" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Reklama Snapchata" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Obraz karty Twittera" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Nagłówek Twittera" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Zdjęcie postu na Twitterze" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Zdjęcie profilowe na Twitterze" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Krajobraz wideo na Twitterze" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Portret wideo na Twitterze" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter wideo kwadratu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Wideo DCI 2k (pełna klatka)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Wideo DCI 4k (pełnoklatkowa)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Wideo HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Wideo HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Wideo SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Wideo SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Wideo SD-Panoramiczny / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Wideo SD-Panoramiczny / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Wideo UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Wideo UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Classic Inkscape (default)" msgstr "Klasyczny inkscape (domyślnie)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasyczny symbole" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Colorful" msgstr "Kolorowy" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Kompaktowy (małe ekrany)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "System Default" msgstr "Domyślne ustawienia systemowe" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:991 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1037 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1043 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Skonfigurujmy kilka ustawień..." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1151 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Ostrzeżenie: Korzystanie z niestandardowego układu klawiatury skrótów może " "utrudnić śledzenie samouczków." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1210 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1411 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Wybieranie domyślnego kolorowego tła dla obszaru roboczego" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1458 msgid "Set to dark theme" msgstr "Ustaw ciemny motyw" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1557 msgid "Quick Setup" msgstr "Szybkie ustawienia" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1577 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in the " "world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Projekt Inkscape jest wspierany przez użytkowników takich jak Ty. " "Dzięki naszemu zbiorowemu czasowi, pieniądzom i umiejętnościom stworzyliśmy to " "oprogramowanie dla wszystkich na świecie, aby cieszyć się wolnością od ograniczeń " "i wolnością od kosztów. \n" "Jeśli chcesz się zaangażować i uczynić następną wersję Inkscape jeszcze lepszą, " "rozważ dołączenie do projektu Inkscape już dziś." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1639 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Dowiedz się, jak\n" "ofiarować swój czas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1697 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Dowiedz się, jak\n" "wspierać Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1745 msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1779 msgid "Supported by You" msgstr "Wspierane przez Ciebie" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1814 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1833 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Istniejące pliki" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1890 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1949 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2007 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Wideo" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2065 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Społecznościowe" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2123 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2147 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2164 msgid "Show this every time" msgstr "Wyświetl to okno przy uruchomieniu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2180 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2211 msgid "Time to Draw" msgstr "Czas coś narysować" #: ../share/ui/menu-view.ui:10 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../share/ui/menu-view.ui:65 msgid "Center Page" msgstr "Wyśrodkuj stronę" #: ../share/ui/menu-view.ui:73 msgid "Zoom Previous" msgstr "Powiększ poprzedni" #: ../share/ui/menu-view.ui:87 msgid "_Orientation" msgstr "Orientacja:" #: ../share/ui/menu-view.ui:95 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../share/ui/menu-view.ui:110 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../share/ui/menu-view.ui:114 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: ../share/ui/menu-view.ui:125 msgid "_Display Mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../share/ui/menu-view.ui:139 msgid "No Filters" msgstr "Brak filtrów" #: ../share/ui/menu-view.ui:144 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Widoczne linie włosowate " #: ../share/ui/menu-view.ui:149 msgid "Outline Overlay" msgstr "Nakładanie konturu" #: ../share/ui/menu-view.ui:154 msgid "Cycle" msgstr "Cykl" #: ../share/ui/menu-view.ui:158 msgid "Toggle" msgstr "Przełącznik" #: ../share/ui/menu-view.ui:165 msgid "_Split Mode" msgstr "Tryb widoku Podzielony" #: ../share/ui/menu-view.ui:174 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: ../share/ui/menu-view.ui:179 msgid "X-Ray" msgstr "X-Ray" #: ../share/ui/menu-view.ui:187 msgid "Gray Scale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/ui/menu-view.ui:191 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Całkowita liczba obiektów, które nie zostały przekonwertowane: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:715 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to " "Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d elementy typu polilinia napotkano i zignorowano. Proszę spróbować " "przekonwertować do wersji 13 format za pomocą QCad." #: ../share/extensions/funcplot.py:82 msgid "Invalid function specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.py:232 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Wybierz prostokąt" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Proszę wybrać obiekt" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "To rozszerzenie wymaga co najmniej jednej niepustej warstwy." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Ruchy" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Pióro" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nie znaleziono danych HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility " "that the drawing is missing some content." msgstr "" "Dane HPGL zawierały nieznane (nieobsługiwane) polecenia, istnieje możliwość, że " "na rysunku brakuje pewnej zawartości." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Nie znaleziono żadnych ścieżek. Przekonwertuj wybrane obiekty na ścieżki." #: ../share/extensions/image_embed.py:66 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atrybut \"xlink:href\" nie jest ustawiony w węźle {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:81 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"{}\". Nie można osadzić obrazu." #: ../share/extensions/image_embed.py:95 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff lub x-icon" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Powierzchnia wynosi zero, nie można obliczyć środka masy" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} jest przestarzały i powinien zostać usunięty" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " #| "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " #| "arguments are similar." msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} lub `optparse` jest przestarzały i zastąpiony przez `argparser`. Musisz " "zmienić `self.OptionParser.add_option` na `self.arg_parser.add_argument`; " "argumenty są podobne." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it " "does nothing." msgstr "" "Metoda {} jest teraz wymaganą metodą. Należy go utworzyć na {CLS}, nawet jeśli " "nic nie robi." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. get_current_layer ()\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. get_center_position " "()\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 #, fuzzy #| msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgid "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} jest teraz DICT w SVG. Użyj `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 #, fuzzy #| msgid "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w dokumencie SVG. Zamiast tego użyj `self.svg.get_ids()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Użyj `self.svg.get_ids()` zamiast {} i `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} został usunięty" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. getElementById (Eid)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " #| "instead.`" msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} jest teraz nową metodą w dokumencie SVG. Użyj \"Self. SVG. getElement (Path)\" " "zamiast \"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 #, fuzzy #| msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} nie jest już używany. Zamiast tego należy użyć metody LXML. GetParent ()." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " #| "element" msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.namedview` to " "access this element." msgstr "" "{} jest teraz właściwością SVG. Użyj \"Self. SVG. namedview\", aby uzyskać dostęp " "do tego elementu" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." #| "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} jest teraz Metoda namedview element obiektu. Użyj \"Self. SVG. namedview. Add " "(Guide (). move_to (x, y, a))\" zamiast" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:181 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} jest teraz efektem. Run () '. Zmieniono argument \"output\"." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:187 #, fuzzy #| msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args [-1] jest teraz self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:192 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "plik self.svg jest teraz plikiem self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_unique_id(old_id)` " #| "instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w dokumencie SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. " "get_unique_id (old_id)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:209 #, fuzzy #| msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz właściwością dokumentu SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. Width\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:214 #, fuzzy #| msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz właściwością dokumentu SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. Height\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:219 #, fuzzy #| msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} jest teraz właściwością dokumentu SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. Unit\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unittouu(str)` " "instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w dokumencie SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. unittouu " "(str)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " #| "instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.uutounit(value, " "unit)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w dokumencie SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. uutounit " "(wartość, jednostka)\"." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` instead." msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} jest teraz metodą w dokumencie SVG. Zamiast tego użyj \"Self. SVG. add_unit " "(Value)\"." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Złe wartości dla pola liczbowego: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Wybrałeś „Inne”. Wprowadź atrybut do interpolacji." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nie ma wyboru do interpolacji" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Aby przypisać efekt, należy wybrać obiekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and " "then press apply.\n" msgstr "" "Nie wybrano obiektu. Wybierz obiekt, do którego chcesz przypisać efekt, a " "następnie naciśnij przycisk Zastosuj.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:34 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version " "than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the " "\"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the " "JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Skrypt JessyInk nie jest zainstalowany w tym pliku SVG lub ma inną wersję niż " "rozszerzenia JessyInk. Proszę wybrać \"Zainstaluj/Aktualizuj...\" z podmenu " "\"JessyInk\" z menu \"Extensions\", aby zainstalować lub zaktualizować skrypt " "JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Nie odnaleziono warstwy. Usunięto bieżący wybór głównego slajdu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Znaleziono więcej niż jedną warstwę o tej nazwie. Usunięto bieżący wybór głównego " "slajdu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "JessyInk script version {0} installed." msgid "JessyInk script version {version} installed." msgstr "Zainstalowana wersja skryptu JessyInk {0}." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Skrypt JessyInk zainstalowany." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Wzorzec slajdów:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slajd {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nazwa warstwy: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 #, fuzzy #| msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{0} Przejście w: {1} ({2! s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{0}Transition in: {1}" msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{0} Przejście w: {1}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{prefix} Auto-teksty:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by \"{val}\"." msgstr "" "{0} \"{1}\" (identyfikator obiektu \"{2}\") zostanie zastąpiony przez \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| "{0}Initial effect (order number {1}):" msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{0} Efekt początkowy (numer zamówienia {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{0} Effect {1! s} (numer zamówienia {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{0} widok zostanie ustawiony zgodnie z obiektem \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tObiekt \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr "pojawi się" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr "zaniknie" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "przy użyciu efektu \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr "w {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Wprowadź nazwę warstwy." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 #, python-brace-format msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." msgstr "Nie znaleziono warstwy \"{self.options.layerName}\"." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Nie można uzyskać wybranej warstwy do włączenia elementu wideo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Nie można uzyskać wybranej warstwy do włączenia elementu wideo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and " "then press apply.\n" msgstr "" "Nie wybrano obiektu. Wybierz obiekt, do którego chcesz przypisać widok, a " "następnie naciśnij przycisk Zastosuj.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nie można zlokalizować znacznika: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two objects only." msgstr "Musisz wybrać tylko dwa obiekty." #: ../share/extensions/path_envelope.py:43 ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą, a nie ścieżką.\n" "Spróbuj użyć obiektu-> Rozgrupuj." #: ../share/extensions/path_envelope.py:45 ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #: ../share/extensions/path_envelope.py:48 ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ani ścieżką, ani grupą.\n" "Spróbuj użyć procedury Path->Object to Path." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Druga wybrana ścieżka jest za krótka. Musi być cztery lub więcej węzłów." #: ../share/extensions/path_envelope.py:66 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Punkty dla wybranej koperty nie mogą znajdować się w linii." #: ../share/extensions/pathscatter.py:91 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by " "this extension. Please install them. On a Debian-like system this can be done " "with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nie można zaimportować modułów numpy lub numpy. linalg. Te moduły są wymagane " "przez to rozszerzenie. Proszę je zainstalować. W systemie Debian-like można to " "zrobić za pomocą polecenia, sudo zdolny dostaæ rata Python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "To rozszerzenie wymaga dwóch zaznaczonych obiektów." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "To rozszerzenie wymaga, że druga ścieżka być cztery węzły długo." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Nie znaleziono ścieżek. Należy najpierw zamienić obiekty na ścieżki." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Nie można otworzyć drukarki domyślnej" #: ../share/extensions/printing_marks.py:160 msgid "Selection is empty" msgstr "Zaznaczenie jest puste" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is " "correct." msgstr "" "Nie można znaleźć niczego za pomocą tej czcionki, upewnij się, że pisownia i " "odstępy są poprawne." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Nie udało się znaleźć żadnych czcionek w tym dokumencie/zaznaczeniu." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Znaleziono tylko następującą czcionkę: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujące czcionki:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nie było nic wybranego" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Wpisz szukany ciąg w polu Znajdź." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Wpisz czcionkę zastępczą w polu Zamień na." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Wpisz czcionkę zastępczą w polu Zamień wszystko." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:67 msgid "baseline" msgstr "linia bazowa" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "ascender" msgstr "ascender" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "caps" msgstr "czapki" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "xheight" msgstr "wysokość x" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "descender" msgstr "zstępny" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Proszę wybrać obiekty!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "Musisz wybrać \"prostokąty fragmentatora\" lub inne \"grupy układów\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Element \"{key}\" nie znajduje się w warstwie do pocięcia sieci Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Należy podać katalog, aby wyeksportować plasterki." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nie można utworzyć '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Katalog nie istnieje '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nie odnaleziono pociętej warstwy." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Należy zainstalować ImageMagick by uzyskać JPG i GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metoda podziału:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Według maksymalnej długości odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maksymalna długość odcinka (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Liczba odcinków:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 ../share/extensions/perspective.inx:8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło plików AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem pliku " "SVG" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Regulacja HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Barwa (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Losowe barwy" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Nasycenie (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Losowe nasycenie" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Rozjaśnienie (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Losowe rozjaśnienie " # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " "objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Dostosowuje odcień, nasycenie i lekkość w reprezentacji HSL dla kolorów " "zaznaczonych obiektów.\n" "Opcje:\n" " * Hue: obracanie według stopni (otacza).\n" " * Nasycenie: Dodaj/Odejmij% (min =-100, Max = 100).\n" " * Lekkość: Dodaj/Odejmij% (min =-100, Max = 100).\n" " * Random odcień/nasycenie/jasność: Randomize wartość parametru." #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Czarno-biały" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Kolor progu (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funkcja składowej g (zielony):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski):" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 12 #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Zakres kolorów wejściowych (r, g, b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The " "resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Umożliwia ocenę różnych funkcji dla każdego kanału.\n" "r, g i b to znormalizowane wartości kanałów czerwonych, zielonych i niebieskich. " "Wynikowe wartości RGB są automatycznie zaciśnięte.\n" "\n" "\n" "Przykład (połowa czerwonego, Zielona i niebieska):\n" " Czerwona funkcja: r * 0.5\n" " Funkcja Zielona: b\n" " Niebieska funkcja: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Usuń kolor" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Mniejsze zabarwienie" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Mniej światła" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Lista wszystkich" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Większe zabarwienie" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Więcej światła" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Większe nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Zmiana losowa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Zakres barwy (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Zakres nasycenia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Zakres jasności (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Zakres krycia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only " "for objects and groups). Change the range values to limit the distance between " "the original color and the randomized one." msgstr "" "Losowo wybiera odcień, nasycenie, jasność i/lub krycie (losowe losowanie tylko " "dla obiektów i grup). Zmień wartości zakresu, aby ograniczyć odległość między " "oryginalnym kolorem a randomizowanym." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamień kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Kolor do zastąpienia" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Od koloru" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nowy kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Do koloru" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotacja kanałów RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Konwertuj na kreski" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Plik wejsciowy DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Plik ACECAD Digimemo (*. DHW)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Otwieranie plików z ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Typ obwiedni:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometryczne" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Informacje o dokumencie" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "Rozdzielczość 90 DPI na 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Zmiana DPI z 90 na 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "Rozdzielczość 96 DPI na 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Zmiana DPI z 96 na 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Obiekty na bazie trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Popularne obiekty" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Okrąg opisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Środek okręgu opisanego" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Okrąg wpisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgu wpisanego)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Okręgi dopisane trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Środki okręgów dopisanych" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgów dopisanych)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trójkąt opisany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trójkąt oparty o spadki wysokości" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Wysokości trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Środek geometryczny" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Okrąg dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Symediany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punkt symedianu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trójkąt symedianowy" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punkt Gergonne'a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punkt Nagela" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Niestandardowe punkty i opcje" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Współrzędne jednorodne dla trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcje trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punkt na:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Rysuj znacznik w tym punkcie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Rysuj okrąg oparty na tym punkcie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Promień (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izogonalne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Rysuj sprzężenie izotomiczne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes " "of a selected path. You may select one of preset objects or create your own " "ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write " "'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, " "which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the " "isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a " "divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "To rozszerzenie rysuje konstrukcje o trójkącie zdefiniowanym przez pierwsze 3 " "węzły wybranej ścieżki. Można wybrać jeden z gotowych obiektów lub utworzyć " "własne.\n" " \n" "Wszystkie jednostki są pikselową jednostką Inkscape'a. Kąty są w radianach.\n" "Można określić punkt przez współrzędne trilinear lub przez funkcję środkowego " "trójkąta.\n" "Wprowadź jako funkcje długości lub kątów bocznych.\n" "Elementy trilinear powinny być oddzielone dwukropkiem: ': '.\n" "Długości boczne są reprezentowane jako \"s_a\", \"s_b\" i \"s_c\".\n" "Kąty odpowiadające tym \"a_a\", \"a_b\" i \"a_c\".\n" "Można również użyć półobwodu i obszaru trójkąta jako stałych. Napisz \"obszar\" " "lub \"semiperim\" dla tych.\n" "\n" "Możesz użyć dowolnej standardowej funkcji matematycznych Pythona:\n" "CEIL (x); fabs (x); piętro (x); FMOD (x, y); frexp (x); ldexp (x, i); \n" "modf (x); EXP (x); log (x [, podstawa]); LOG10 (x); Pow (x, y); sqrt (x); \n" "Acos (x); ASIN (x); ATAN (x); ATAN2 (y, x); hypot (x, y); \n" "cos (x); grzech (x); Tan (x); stopnie (x); radiany (x); \n" "COSH (x); sinh (x); TANH (x)\n" "\n" "Dostępne są również funkcje odwrotne trygonometryczne:\n" "s (x); CSC (x); łóżeczko dziecięce (x)\n" "\n" "Można określić promień okręgu wokół punktu niestandardowego za pomocą formuły, " "która może również zawierać długości boczne, kąty itp. Można również sporządzić " "wykres koniugatu izogonowego i izotomowego punktu. Należy pamiętać, że może to " "spowodować błąd dzielenia przez zero dla niektórych punktów." #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Pulpit ploter tnący R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Pulpit ploter tnący (AutoCAD DXF R12) (*. DXF)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Dane wyjściowe DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Metoda skalowania:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Skala ręczna" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatyczne skalowanie do formatu A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Odczyt z pliku" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Ręczny współczynnik skali:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ręczny początek osi x (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ręczny początek osi y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Współczynnik skali tekstu:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importowanie punktów zgodnych z gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Czcionka tekstu:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Wydanie 13 i nowsze.\n" "- w przypadku ręcznego skalowania, przyjmij rysunek dxf w mm.\n" "- zakładam, że rysunek svg jest w pikselach, przy 96 dpi.\n" "- współczynnik skali i pochodzenie dotyczą tylko skalowania ręcznego.\n" "- określenie współczynnika skali tekstu cf.dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- \"Automatyczne skalowanie\" będzie pasować do szerokości strony A4.\n" "- \"Odczyt z pliku\" używa zmiennej $MEASUREMENT.\n" "- warstwy są zachowywane tylko na plik->Otwórz, a nie Import.\n" "- ograniczona obsługa bloków, użyj AutoCAD Explode Blocks zamiast, jeśli to " "konieczne." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Ploter tnący R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "użyj formatu ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "użyj formatu LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Jednostka bazowa:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Wybór eksportu warstw:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Wszystkie (domyślnie)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Tylko widoczne" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Według nazwy dopasowania" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nazwa dopasowania warstwy:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 " "px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy " "version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case " "insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "-AutoCAD Release 14 format DXF.\n" "-Parametr jednostki bazowej określa, w jakiej jednostce współrzędne są " "wyprowadzone (96 px = 1 w).\n" "-Obsługiwane typy elementów\n" " -ścieżki (linie i splajny)\n" " -prostokąty\n" " -klony (krzyżowe odniesienie do oryginału zostaje utracone)\n" "-ROBO-Master wyjście splajnu jest wyspecjalizowanym splajnem czytelnym tylko " "przez ROBO-mistrza i widzów AutoDesk, a nie Inkscape.\n" "-Dane wyjściowe LWPOLILINII to polilinia połączona z mnożą, wyłącz ją, aby użyć " "starszej wersji wyjścia LINE.\n" "-Można eksportować wszystkie warstwy, tylko te widoczne lub według nazwy (bez " "uwzględniania wielkości liter i używać przecinka ', ' jako separatora)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Ploter tnący (AutoCAD DXF R14) (*. DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Ploter tnący" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Krawędź 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Kąt oświetlenia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Cienie:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Tylko czarno-białe:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardowe odchylenie rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Szerokość rozmycia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Wysokość rozmycia:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/extension-manager-bootstrap.inx:3 msgid "Manage Extensions" msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Wielokąty" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Płaskość:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Siatka składanego pudełka" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Zakładka proporcja:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj prowadnice" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Generuj fraktale" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Podpodziały:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Kolor konturu" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Kolor wypełnienia:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Szerokość (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Zaokrąglenia" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcja Plotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Początkowa wartość X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Końcowa wartość X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta " #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Wartość Y góry prostokąta " #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Liczba próbek:" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Skalowanie izotropowe" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Po ustawieniu skalowanie izotropowe używa najmniejszej szerokości/xRange lub " "wysokości/yrange" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędne biegunowe" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis " "endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Wybierz prostokąt przed wywołaniem rozszerzenia,\n" "określi skale X i Y. Jeśli chcesz wypełnić obszar, Dodaj punkty końcowe osi x.\n" "\n" "Ze współrzędnymi biegunowymi:\n" " Wartości początku i końca X definiują zakres kąta w radianach.\n" " Skala X jest ustawiona tak, że lewa i prawa krawędź prostokąta są na +/-1.\n" " Skalowanie izotropowe jest wyłączone.\n" " Pierwsza pochodna jest zawsze określana liczbowo." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Dostępne są również stałe pi, e i tau." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)." msgstr "" "Można również korzystać z funkcji z biblioteki losowej, np. losowo(); randint " "lit. jednolite(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 #, fuzzy #| msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "To rozszerzenie wymaga co najmniej jednej niepustej warstwy." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will serve " "as bounding box of the plot." msgstr "" "Aby użyć rozszerzenia, najpierw wybierz prostokąt. Prostokąt będzie służył jako " "obwiednia wykresu." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Pierwsza pochodna:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Przytnij prostokątem" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Dodawanie punktów końcowych osi x" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a " "special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to " "use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools został opracowany, aby proste GCODE ze ścieżek Inkscape. GCODE to " "specjalny format, który jest używany w większości maszyn CNC. Więc Gcodetools " "pozwala na wykorzystanie Inkscape jako program CAM.\n" "\n" "Może być używany z wieloma rodzajami maszyn:\n" " Mills\n" " Tokarki\n" " Wycinarki i Grawerki laserowe i plazmowe\n" " Grawerki młynów\n" " Ploterów\n" " Itp.\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji odwiedź stronę deweloperów na http://www.cnc-club." "ru/gcodetools" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Wtyczka Gcodetools:\n" "Konwertuje ścieżki na Gcode (przy użyciu interpolacji kołowej), tworzy ścieżki " "offsetowe i graweruje ostre rogi za pomocą obcinaków stożkowych.\n" "Ta wtyczka oblicza Gcode dla ścieżek za pomocą interpolacji kołowej lub ruchu " "liniowego, gdy jest to potrzebne.\n" "\n" "Samouczki, instrukcje i wsparcie można znaleźć na stronie\n" "Forum pomocy w języku angielskim:\n" "     http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i rosyjskie forum wsparcia:\n" "     http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredyty: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 128 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 86 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 115 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 108 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 88 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 57 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Narzędzia G-code" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maksymalne krzywe cięcia powierzchni:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Szerokość obszaru:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Nakładanie narzdzia obszarowego (0.. 0.9):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original " "path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps " "where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Utwórz odsunięcie obszaru\": tworzy kilka odsunięć ścieżki Inkscape, aby " "wypełnić obszar oryginalnej ścieżki do wartości \"promień obszaru\".\n" "\n" "Krzywe zaczynają się od \"1/2 D\" do \"szerokości obszaru\" całkowitej szerokości " "z \"D\" kroki, gdzie D jest pobierana z najbliższej definicji narzędzia " "(\"średnica narzędzia\" wartość).\n" "Tylko jedno przesunięcie zostanie utworzone, jeśli \"szerokość obszaru\" jest " "równa \"1/2 D\"." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Obszar wypełnienia" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kąt wypełnienia obszaru" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Przesunięcie wypełnienia obszaru" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Metoda wypełnienia" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zyg zak" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefakty obszarowe" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Średnica artefaktu:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 ../share/extensions/hershey.inx:67 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "znacznik ze strzałką" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "znak ze stylem" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "usuń" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Użycia:\n" "1. Wybierz wszystkie odsunięcia obszaru (szare kontury)\n" "2. obiekt/Rozgrupuj (Shift + Ctrl + G)\n" "3. Naciśnij przycisk Apply\n" "\n" "Podejrzane małe obiekty zostaną oznaczone kolorowymi strzałkami." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ścieżka do G-CODE" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancja interpolacji biarc:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dekompozycji:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Kolejność cięcia:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Ścieżka podrzędna przez ścieżkę podrzędna" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Ścieżka według ścieżki" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Przejście według przejścia" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funkcja głębokości:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Sortowanie ścieżek w celu skrócenia (przyśpieszenia) odległości" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the " "depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerancja interpolacji biarc jest maksymalną odległością między ścieżką a jej " "przybliżeniem.\n" "Segment zostanie podzielony na dwa segmenty, jeśli odległość między segmentem " "ścieżki a jego przybliżeniem przekroczy tolerancję interpolacji biarc.\n" "Dla funkcji głębokości c = intensywność koloru od 0,0 (biała) do 1,0 (czarna), d " "to głębokość zdefiniowana przez punkty orientacyjne, s-powierzchnia zdefiniowana " "przez punkty orientacji.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skala wzdłuż osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Odsunięte wzdłuż osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimalny promień łuku:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Komentarz GCODE:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Uzyskiwanie dodatkowych komentarzy z właściwości obiektu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Plik:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Dodaj sufiks liczbowy do nazwy pliku" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z bezpieczna wysokość dla G00 przenieść na puste:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Jednostki (mm lub in):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametryzacja GCODE" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Odwróć oś y i parametryzacja GCODE" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Zaokrąglić wszystkie wartości do 4 cyfr" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Szybka penetracja wstępna" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Dodatkowy post-procesor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Generowanie pliku dziennika" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Pełna ścieżka do pliku dziennika:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Punkty DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "punkty DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you " "can save original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or " "remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Konwertuj wybrane obiekty na punkty wiercenia (jak dxf_import plugin). Można " "również zapisać oryginalny kształt. Zostanie użyty tylko punkt początkowy każdej " "krzywej.\n" "\n" "Można również ręcznie wybrać obiekt, otworzyć Edytor XML (Shift + Ctrl + X) i " "dodać lub usunąć znacznik XML 'dxfpoint ' z dowolną wartością." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Konwertowanie zaznaczenia:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "ustawić jako dxfpoint i zapisać kształt" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "Ustaw jako dxfpoint i narysuj strzałkę" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "wyczyść znak dxfpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Grawerowanie" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Gładkie wypukłe narożniki między tą wartością i 180 stopni:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maksymalna odległość grawerowania (mm/cale):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Współczynnik dokładności (od 2 do 10 wysokości):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Narysuj dodatkową grafikę, aby zobaczyć ścieżkę grawerowania" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ta funkcja tworzy ścieżkę do grawerować litery lub dowolny kształt z ostrymi " "kątami.\n" "Głębokość frezu jako funkcja promienia jest definiowana przez narzędzie.\n" "Głębokość może być dowolne wyrażenie języka Python. Na przykład:\n" "\n" "Stożek.... (45 stopni)......................: w\n" "Stożek.... (wysokość/średnica = 10/3)..: 10 * w/3\n" "Sfery.. (promień r)..........................: Math. sqrt (max (0, r * * 2-w * * " "2))\n" "Elipsy. (oś pomocnicza r, Major 4R).....: Math. sqrt (max (0, r * * 2-w * * 2)) * " "4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maksymalna długość segmentu:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimalny promień złącza:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Pozycja początkowa (x; y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Utwórz Podgląd" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Tworzenie podglądu linearyzacji" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Rozmiar podglądu (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Podgląd farby Emmit (PTS/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Typ orientacji:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Tryb 2-punktowy (przesuwanie i obracanie, utrzymywany współczynnik proporcji X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Tryb 3-punktowy (przesuwanie, obracanie i lustro, inna skala X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "punkty graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "punkt odniesienia w miejscu" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Powierzchnia Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Głębokość Z:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the " "upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Punkty orientacji służą do obliczania transformacji (przesunięcie, skala, odbicie " "lustrzane, obrót w płaszczyźnie XY) ścieżki.\n" "tylko tryb 3-punktowy: nie umieszczaj wszystkich trzech w jednej linii (zamiast " "tego użyj trybu 2-punktowego).\n" "\n" "Można modyfikować powierzchnię Z, wartości głębokości Z później za pomocą " "narzędzia tekstowego (3. współrzędne).\n" "\n" "Jeśli w bieżącej warstwie nie ma punktów orientacyjnej, są one pobierane z górnej " "warstwy.\n" "\n" "Nie rozgrupowuj punktów orientacyjnej! Można je wybrać za pomocą dwukrotnym " "kliknięciem, aby wprowadzić grupę lub Ctrl + kliknięcie.\n" "\n" "Teraz naciśnij Zastosuj, aby utworzyć punkty kontrolne (niezależny zestaw dla " "każdej warstwy)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Tokarka" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Określ szerokość:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Szerokość cięcia precyzyjnego:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Liczba precyzyjnych cięć:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Utwórz precyzyjne cięcie za pomocą:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Przenieś ścieżkę" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Zmiana mapowania osi X:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Zmiana mapowania osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Tokarka modyfikuje ścieżkę" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with " "a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "Funkcja ta modyfikuje ścieżkę, dzięki czemu będzie można ją wyciąć za pomocą " "przecinarki prostokątnej." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Punkty orientacji" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the " "upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now " "press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Punkty orientacyjne służą do obliczania transformacji (przesunięcie, skala, " "lustro, obrót w płaszczyźnie XY) ścieżki.\n" "Tylko tryb 3-punktowy: nie umieszczaj wszystkich trzech w jednej linii (zamiast " "tego użyj trybu 2-punktowego).\n" "Możesz zmodyfikować powierzchnię Z, głębokości Z później za pomocą narzędzia " "tekstowego (3. współrzędne).\n" "Jeśli w bieżącej warstwie nie ma punktów orientacyjnych, są one pobierane z " "górnej warstwy.\n" "Nie rozgrupuj punktów orientacyjnych!\n" "Możesz je wybrać za pomocą podwójnego kliknięcia, aby wejść do grupy lub Ctrl + " "Click. Teraz naciśnij przycisk Zastosuj, aby utworzyć punkty kontrolne " "(niezależny zestaw dla każdej warstwy)." # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for " "paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www." "cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Wtyczka gcodetools:\n" "Konwertuje ścieżki na GCODE (za pomocą interpolacji kołowej), tworzy ścieżki " "odsunięcia i graweruje ostre rogi za pomocą przecinarek stożkowych. Ta wtyczka " "oblicza GCODE dla ścieżek za pomocą interpolacji kołowej lub ruchu liniowego w " "razie potrzeby.\n" "\n" "Poradniki, podręczniki i wsparcie można znaleźć na forum wsparcia angielskiego: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools i rosyjskie forum wsparcia: http://www.cnc-club." "ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredyty: nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools Ver. 1,7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Przygotuj ścieżkę do plazmy" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Przygotuj ścieżkę do wycinarek plazmowych lub laserowych" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Tworzy ścieżki in-out." #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Długość ścieżki In-out:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Maksymalna odległość ścieżki In-out do punktu odniesienia:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Typ ścieżki In-out:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Prostopadła" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Promień ścieżki in-out dla ścieżki okrągłej:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Zastąp oryginalną ścieżkę" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Nie dodawaj punktów referencyjnych" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Przygotuj narożniki" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Odległość Stepout dla narożników:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maksymalny kąt dla narożnika (0-180 stopni):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteka narzędzi" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Typ narzędzia:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "domyślne" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "szyszka" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "Nóż styczny" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "Nóż do tokarki" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Wystarczy sprawdzić narzędzia" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values " "using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Wybrany typ narzędzia wypełnia odpowiednie wartości domyślne. Można zmienić te " "wartości za pomocą narzędzia tekst później.\n" "\n" "Używane jest narzędzie najwyższego (kolejność z) w aktywnej warstwie. Jeśli nie " "ma narzędzia wewnątrz bieżącej warstwy jest pobierana z górnej warstwy.\n" "\n" "Naciśnij przycisk Zastosuj, aby utworzyć nowe narzędzie." # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes " "offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Narzędzia Gcode plug-in: Konwertuje ścieżki do GCODE (za pomocą interpolacji " "kołowej), czyni ścieżki offsetowe i graweruje ostre rogi za pomocą przecinaków " "stożkowych.\n" "Ta wtyczka oblicza GCODE dla ścieżek za pomocą interpolacji kołowej lub ruchu " "liniowego w razie potrzeby.\n" "\n" "Poradniki, podręczniki i wsparcie można znaleźć na\n" "Polski Support Forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i rosyjskie forum wsparcia:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Kredyty: nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools Ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Deseń Woronoja" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Średnia wielkość komórki (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Wielkość obramowania (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the " "Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive " "border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the " "pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and " "get an empty border." msgstr "" "Wygeneruj losowy wzór komórek Voronoi. Wzorzec będzie dostępny w oknie dialogowym " "Wypełnienie i obrys. Należy wybrać obiekt lub grupę.\n" "\n" "Jeśli Border wynosi zero, wzorzec będzie nieciągły na krawędziach. Użyj granicy " "dodatniej, najlepiej większej niż rozmiar komórki, aby utworzyć gładkie " "sprzężenie szyku na krawędziach. Użyj granicy ujemnej, aby zmniejszyć rozmiar " "szyku i uzyskać puste obramowanie." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Zapisz prowadnice" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Zapisz siatkę" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Zapisz tło" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Rozdzielczość pliku:" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following " "options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the " "default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated " "and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "To rozszerzenie eksportuje dokument do formatu GIMP XCF zgodnie z następującymi " "opcjami:\n" " * Zapisz przewodniki: Konwersja wszystkich przewodników do przewodników " "GIMP.\n" " * Zapisz siatkę: przekształcić pierwszą prostokątną siatkę do siatki GIMP " "(Zauważ, że domyślna siatka Inkscape jest bardzo wąska, gdy pokazano w GIMP).\n" " * Zapisz tło: Dodaj tło dokumentu do każdej przekonwertowanej warstwy.\n" " * Rozdzielczość pliku: XCF rozdzielczość pliku, w DPI.\n" "\n" "Każda warstwa pierwszego poziomu jest konwertowana na warstwę GIMP-a. Warstwy " "podrzędne są łączone i przekształcane z warstwą nadrzędną pierwszego poziomu w " "pojedynczą warstwę GIMP-a." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Siatka kartezjańska" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Grubość obramowania:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Jednostka grubości obramowania:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Oś X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Liczba głównych podziałów (X):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Odstępy pomiędzy podziałami głównymi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Jednostka, w której określone są odstępy:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Liczba dodatkowych podziałów, pomiędzy podziałami głównymi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi X. (Podstawa logarytmu podana powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Zmniejszenie o połowę częstotliwości dalszych podziałów X po wystąpieniu 'n' razy " "(skala log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki głównych podziałów X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dodatkowych podziałów X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dalszych podziałów X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Jednostka w której określone są grubości:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Oś Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Główne podziały Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Główne odstępy podziału Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Jednostka, w której określone są odstępy:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Liczba dodatkowych podziałów, pomiędzy podziałami głównymi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Logarytmiczny podział oczek siatki w osi Y. (Podstawa logarytmu podana powyżej)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Zmniejszenie o połowę częstotliwości dalszych podziałów po wystąpieniu 'n' razy " "(skala log)Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki głównych podziałów Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dodatkowych podziałów Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Grubość siatki dalszych podziałów Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Jednostka w której określone są grubości:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Siatka izometryczna" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Podział X [X2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y Podział X [X2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Odstępy między podziałami (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Podpodziały głównego podziału:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Głębszy podpodział podpodziału siatki" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dywizji głównej (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dywizji mniejszej (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dywizji podmniejszej (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grubość obramowania (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Siatka współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Średnica punktu środkowego (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etykiety obwodowe:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Rozmiar etykiety obwodowej (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Etykieta obwodowa początku (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Podział okręgu" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Główne podziały okręgu:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Główne odstępy podziału okręgu (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Podział na główne podziały okrągłe:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarytmiczny podział drugorzędny. (Podstawa logarytmu podana powyżej)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grubość okręgu głównego (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Drobne podziały okrągłe grubość (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Podziały kątowe" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Podział kątowy:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Podział kątowy w centrum:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Dodatkowe podziały głównego podziału kątowego:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Dodatkowe podziały kątowe zakończyć \"n\" przed środkiem:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grubość głównych podziałów kątowych (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grubość dodatkowych podziałów kątowych (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Kreator prowadnic" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Regularne prowadnice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Prowadnice predefiniowane:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Złoty podział" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Zasada trzecia" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Prowadnice ukośne" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Lewy górny narożnik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Prawy górny narożnik" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Lewy dolny róg" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Prawy dolny róg" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Marginesy predefiniowane:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Lewa strona książki" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Strona prawej książki" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Margines nagłówka:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Margines stopki:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Lewy margines:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Prawy margines:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Rozpocznij od krawędzi" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotyna" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Katalog do zapisywania obrazów:" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 11 #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nazwa obrazu (bez rozszerzenia):" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12 #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignoruj te ustawienia i korzystaj z podpowiedzi eksportu" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 12 #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey tekst (pismo odręczne)\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tool to replace text with stroke fonts\n" #| "\n" #| "Version 3.0.3, 2019-11-11\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Narzędzie do zastępowania tekstu czcionkami pociągnięć\n" "\n" "Wersja 3.0.3, 2019-11-11\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Krój czcionki" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-pociągnięcie" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium kursywa" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif pogrubienie" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 31 #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif pogrubienie kursywa" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-pociągnięcie" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 #, fuzzy #| msgid "EMS Readability Italic" msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kursywa" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Inne (podane poniżej)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Inna nazwa czcionki SVG lub ścieżka (Jeśli wybrano \"inne\" powyżej):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Nazwa/ścieżka:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Zachowaj oryginalny tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey Text funkcje użytkowe" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Generowanie tabeli czcionek" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Generowanie tabeli glifów w zaznaczonej czcionce" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Przykładowy tekst do użycia podczas generowania tabeli czcionek:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "To rozszerzenie renderuje cały tekst (lub cały zaznaczony tekst)\n" "w dokumencie do użycia specjalnego \"obrysu\" lub\n" "\"Grawerowanie\" czcionki przeznaczone dla ploterów.\n" "\n" "Podczas gdy regularne \"konspektu\" czcionek (np. TrueType) pracy\n" "poprzez wypełnienie regionu wewnątrz niewidzialnego konturu,\n" "czcionki grawerujące składają się tylko z pojedynczych linii\n" "lub uderzeń; Podobnie jak pismo ludzkie.\n" "\n" "Czcionki grawerujące służą do tworzenia ścieżek tekstowych, które\n" "sterowane komputerowo maszyny do rysowania i cięcia\n" "Plotery pisaków do routerów CNC).\n" "\n" "\n" "Kompletny podręcznik użytkownika można pobrać pod adresem:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "W celu uzyskania rozszerzonej pomocy kliknij przycisk \"Zastosuj\" z wybraną " "kartą." #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Klasyczne czcionki Hershey zawarte są pochodną\n" "pracy dr A. V. Hershey.\n" "\n" "Dodatkowe nowoczesne czcionki \"EMS\" w tej dystrybucji są\n" "pochodnych utworzonych z czcionek licencjonowanych\n" "Otwórz licencję czcionek.\n" "\n" "Aby uzyskać pełne kredyty i informacje o licencji, przeczytaj\n" "Kredyty osadzone w czcionkach SVG dołączonych do\n" "Dystrybucji.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Wejście HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other " "HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have " "UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Należy pamiętać, że można otwierać tylko pliki HPGL napisane przez Inkscape, aby " "otworzyć inne pliki HPGL, należy zmienić swoje rozszerzenie pliku to. PLT, " "upewnij się, że masz zainstalowany UniConverter i otwórz je ponownie." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Rozdzielczość X (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi X " "(domyślnie: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Rozdzielczość Y (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi Y " "(domyślnie: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Pokaż ruchy między ścieżkami" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby pokazać ruchy między ścieżkami (domyślnie: niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importowanie pliku HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Zapis w formacie HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please " "use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial " "connection." msgstr "" "Upewnij się, że wszystkie obiekty, które chcesz zapisać, są konwertowane na " "ścieżki. Aby drukować bezpośrednio przez połączenie szeregowe, należy użyć " "rozszerzenia plotera (menu rozszerzenia)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Właściwości wykresu plotera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Numer pióra:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #, fuzzy #| msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the layer " "name. eg. (Pen 1)" msgstr "Numer długopisu (narzędzia) do użycia (standardowo: \"1\")" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Siła pióra (g):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Ilość siły dociskając pióro w gramach, ustaw na 0, aby pominąć polecenie; " "Większość ploterów ignoruje to polecenie (domyślnie: 0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Prędkość pióra (cm/s lub mm/s):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " #| "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " #| "ignore this command (Default: 0)" msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore " "this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together with the pen " "number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Prędkość pióro będzie poruszać się w centymetrach lub milimetrów na sekundę (w " "zależności od modelu plotera), ustawiony na 0, aby pominąć polecenie; Większość " "ploterów ignoruje to polecenie (domyślnie: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Obrót (°, zgodnie z ruchem wskazówek zegara):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Obrót rysunku (domyślnie: 0 °)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Odbicie lustrzane osi X" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wykonać odbicie lustrzane osi X (domyślnie: niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Odbicie lustrzane osi Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wykonać odbicie lustrzane osi Y (domyślnie: niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Wyśrodkuj punkt zerowy" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Sprawdź to, czy ploter używa wyśrodkowanego punktu zerowego (domyślnie: " "niezaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for each " #| "pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings in the " #| "corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one layer " "for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and put your " "drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number and speed " "value from the menu option above." msgstr "" "Jeśli chcesz używać wielu długopisów na ploterze piórowym, Utwórz jedną warstwę " "dla każdego pióra, nazwij warstwy \"pióro 1\", \"pióro 2\" itp., a następnie " "umieść rysunki w odpowiednich warstwach. Powyższa opcja zastępuje powyższą opcję " "numeru pisaka." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funkcje plotera (kreślarstwa)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Przycięcie (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Odległość w mm, która zostanie przecięta przez punkt początkowy ścieżki w celu " "uniknięcia otwartych ścieżek, ustawiona na 0,0, aby pominąć polecenie (domyślnie: " "1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Korekcja offsetu narzędzia (noża) (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command " "(Default: 0.25)" msgstr "" "Odsunięcie od końcówki narzędzia do osi narzędzia w mm, ustawione na 0,0, aby " "pominąć polecenie (domyślnie: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Nacięcie" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align " "the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Sprawdź to, aby wyciąć małą linię, zanim rzeczywisty rysunek zacznie prawidłowo " "wyrównać orientację narzędzia. (Domyślnie: zaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Wypłaszczenie krzywej:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Krzywe są podzielone na linie, ta liczba kontroluje, jak drobne krzywe będą " "odtwarzane, mniejszy drobniejsze (domyślnie: \"1,2\")" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatyczne wyrównywanie" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if " "used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Zaznacz to pole wyboru, aby automatycznie wyrównać rysunek do punktu zerowego " "(plus przesunięcie narzędzia, jeśli jest używane). Jeśli nie jest zaznaczona, " "musisz upewnić się, że wszystkie części rysunku znajdują się w granicach " "dokumentu! (Domyślnie: zaznaczone)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please " "consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Wszystkie te ustawienia zależą od używanego plotera, aby uzyskać więcej " "informacji, zajrzyj do podręcznika lub strony głównej dla plotera." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Eksportowanie pliku HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Ustawianie atrybutów obrazu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderuj wszystkie obrazy bitmapowe jak w starszych wersjach Inskcape. Dostępne " "opcje:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Obsługa niejednorodnego skalowania" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderowanie obrazów blokowe" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Proporcje obrazu" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "zachowaj atrybut Proporcje obrazu:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "zachowa lub podziel:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Zmiana tylko zaznaczonych obrazów" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Zmiana wszystkich obrazów w zaznaczeniu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Zmienianie wszystkich obrazów w dokumencie" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Jakość renderowania obrazu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atrybut renderowania obrazu:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Zastosuj atrybut do grupy nadrzędnej zaznaczenia" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Zastosuj atrybut do rdzenia SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Osadź obrazki" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Osadź wybrane obrazy" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Wyodrębnij obrazek" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Wyodrębnij tylko wybrane obrazy" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka:" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Konwertuj na płótno HTML5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Obszar roboczy HTML 5 (*. html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Kod obszaru roboczego HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "_Podążaj za łączem" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolacja" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Kroki interpolacji:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Metoda interpolacji:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Powiel ścieżki końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Styl interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Użyj kolejności Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Obejście dla odwróconej kolejności wyboru w cyklach podglądu na żywo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Atrybut interpolacji w grupie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atrybut do interpolacji:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translacja w osi X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translacja w osi Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Inny atrybut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" " "here." msgstr "" "Jeśli wybrano \"inne\" powyżej, należy określić szczegóły dla tego \"inne\" tutaj." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Inny atrybut:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Przykłady: r, Szerokość, Inkscape: zaokrąglone, Sodipodi: boki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Inny typ atrybutu:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Liczba całkowita" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformacja" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Wartość początkowa:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Przykłady: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb lub r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Wartość końcowa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Brak jednostki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements " "inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Ten efekt nadaje wartość dowolnemu interpolowanemu atrybutowi wszystkim elementom " "wewnątrz zaznaczonej grupy lub wszystkim elementom w zaznaczeniu zawierającym " "wiele elementów." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Teksty automatyczne" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Tekst automatyczny:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Brak (usuń)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Tytuł slajdu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Numer slajdu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Liczba slajdów" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację, aktualizację i usuwanie automatycznego " "tekstu używanego w prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Wbudowany efekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Czas trwania w sekundach:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Brak (domyślny)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Bez animacji" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Pojawianie się" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Skokowo" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Przejście slajdu na zewnątrz" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Wygaszenie" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację, aktualizację i usuwanie efektów obiektu " "prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Skompresowany zapis pdf lub png" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an " "export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia eksport utworzonej prezentacji. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Skompresowany zapis pdf lub png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Tworzy skompresowany plik zawierający wszystkie slajdy prezentacji w formacie PDF " "lub PNG." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instaluj/Aktualizuj" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to " "turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia instalację lub aktualizację skryptu JessyInk, który " "zmienia plik SVG w prezentację. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Tryb slajdów" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Poprzedni slajd (z efektami):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Następny slajd (z efektami):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Poprzedni slajd (bez efektów):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Następny slajd (bez efektów):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Pierwszy slajd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Ostatni slajd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Tryb indeksu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj slajd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Włącz/wyłącz pasek postępu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Resetuj czasomierz:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Prezentacja eksportu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Tryb slajdów:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Domyślna szerokość ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Szerokość ścieżki 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Szerokość ścieżki 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Szerokość ścieżki 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Szerokość ścieżki 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Szerokość ścieżki 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Niebieski kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Kolor ścieżki cyjan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Zielony kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Czarny kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Kolor ścieżki magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Pomarańczowy kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Czerwony kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Biały kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Żółty kolor ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Wycofaj ostatni segment ścieżki:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Tryb indeksu" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Slajd po lewej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Slajd po prawej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Slajd powyżej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Slajd poniżej:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Poprzednia strona:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Następna strona:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Zmniejsz liczbę kolumn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Zwiększ liczbę kolumn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Domyślna liczba kolumn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dostosowywanie powiązań kluczy używa JessyInk. Proszę " "zobaczyć code.google.com/p/jessyink więcej szczegółów." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Szablon slajdów" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Jeśli nie zostanie podana nazwa warstwy, szablon slajdów nie będzie użyty." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia zmianę używanego szablonu slajdów. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Obsługa myszy" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Działanie myszy:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Bez kliknięć" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Przeciąganie/Zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dostosowanie obsługi myszy JessyInk używa. Proszę " "zobaczyć code.google.com/p/jessyink więcej szczegółów." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Informacje" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia otrzymanie informacji o skrypcie, efektach i " "przejściach zawartych w tym pliku SVG. Więcej informacji uzyskasz na stronie code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Przekształcenia" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efekt przejścia" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Ukazywanie" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efekt przekształcenia od środka" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected " "layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia zmianę efektu przejścia użytego dla wybranej warstwy. " "Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Odinstaluj/Usuń" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Wybierz elementy, które chcesz odinstalować/usunąć." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Usuń skrypt" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Usuń efekty" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Usuń przypisany szablon slajdu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Usuń teksty automatyczne" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Usuń widoki" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia dezinstalację skryptu JessyInk. Więcej informacji " "uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This " "element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umieszcza element wideo w aktywnym slajdzie (warstwie). Element " "ten umożliwia integrację wideo z prezentacją. Więcej informacji uzyskasz na " "stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Usuń widok" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Wybierz 0, by określić początkowy widok slajdu." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia określenie, aktualizację i usunięcie widoków " "prezentacji. Więcej informacji uzyskasz na stronie code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Desynchronizuj węzły" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Rozkład przemieszczeń:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Jednolity" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussowski" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-Normalny" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej ścieżki." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Eksportuj podziały według warstwy" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Tryb ikony" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Rozmiary" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Warstwa z podziałami" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Cięcie warstw" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with the " "name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Jeśli utworzysz warstwę (domyślna nazwa: \"slices\") na której będą prostokąty, " "to rozszerzenie wyeksportuje osobny plik PNG dla każdego prostokąta do katalogu o " "nazwie {rectangle ID}.png (użyj właściwości obiektu, aby ustawić ID)" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If " "the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that did " "not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Jeżeli fragment został już wyeksportowany, zostanie pominięty, a prostokąt " "oznaczony zostanie kolorem szarym. Jeżeli zaznaczona była opcja \"Zastąpienia " "istniejących plików\", a plik został już uprzednio utworzony, prostokąt stanie " "się czerwony. Dla fragmentów wyeksportowanych od nowa, prostokąt zostany " "zaznaczony na zielono." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". " "Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Jeżeli chcesz utworzyć (kwadratowe) ikony w różnych rozmiarach, wybierz \"Tryb " "ikony\". W tym trynie utworzone zostaną kwadratowe obrazy, po jednym dla każdego " "ze wskazanych rozmiarów." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3-konwertowanie warstw glifów na czcionkę SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Typografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Układ N-up" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Wymiary strony" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Rozmiar X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Rozmiar Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Marginesy strony" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Lewa:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Prawa:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Wymiary (układu) Layout" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 25 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Cols:" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Automatycznie Oblicz rozmiar (układu) layout " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Odstępy Layout (układu)" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Marginesy Layout (układu)" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Znaczniki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Miejsce uchwytu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Znaczniki tnące" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Prowadnica odstępów" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "prowadnica marginesu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Obwiednia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Pole marginesów" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametry:\n" " * Rozmiar strony: szerokość i wysokość.\n" " * Marginesy strony: dodatkowe miejsce wokół każdej strony.\n" " * Układ wierszy i cols.\n" " * Rozmiar układu: szerokość i wysokość, automatycznie obliczane, jeśli jeden " "jest 0.\n" " * Auto obliczyć rozmiar układu: nie należy używać wartości rozmiaru układu.\n" " * Marginesy układu: biała przestrzeń wokół każdej części układu.\n" " * Dopełnienie układu: wewnętrzna wyściółka dla każdej części układu." #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Rozmieszczenie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksjomat i reguły" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Aksjomat:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reguły:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Długość kroku (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Losowość kroku (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Kąt obrotu w lewo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Kąt obrotu w prawo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Losowość kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Ścieżka tworzona jest przez aplikację\n" "Zasad do Aksjomatu określoną ilość razy.\n" "Następujące polecenia są rozpoznawane\n" "jako elementy Reguł i Aksjomatu:\n" "\n" "Dowolna z liter A,B,C,D,E,F: rysuj do przodu\n" "\n" "Dowolna z liter G,H,I,J,K,L: przejdź do przodu \n" "\n" "+: obróć w lewo\n" "\n" "-: obróć w prawo\n" "\n" "|: obróć o 180 stopni\n" "\n" "[: zapamiętaj lokalizację\n" "\n" "]: wróć do zapamiętanej lokalizacji\n" "\n" "Wielokrotne reguły mogą być podane \n" "poprzez oddzielenie ich średnikiem (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Liczba akapitów:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Zdania na akapit:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Wahania długości akapitu (zdania):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Używanie płynnego tekstu SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If " "a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed " "text object, the size of the page, is created in a new layer. If a shape (such as " "a path) is selected, the flowed text will flow into that shape instead of the " "page." msgstr "" "Efekt ten tworzy standardowy tekst zastępczy pseudolatin \"Lorem Ipsum\". Jeśli " "wybrany tekst jest zaznaczony, do niego dodawany jest Lorem Ipsum; w przeciwnym " "razie nowy, płynął obiekt tekstowy, rozmiar strony, jest tworzony w nowej " "warstwie. Jeśli zaznaczony jest kształt (na przykład ścieżka), to zamiast strony " "będzie przepływać tekst płynął do tego kształtu." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Znaczniki koloru" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Pobierz z obiektu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Typ znacznika:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "pełny" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "Wypełnione" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Odwróć kolory wypełnienia i obrysu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Zastosuj krycie (alpha)" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Zastosuj kolor wypełnienia" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Zastosuj koloru obrysu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Modyfikuj w miejscu" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Typ pomiaru:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Środek ciężkości" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predefiniowane ustawienia tekstu" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Tekst na ścieżce, Start" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Tekst na ścieżce, środkowy" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Tekst na ścieżce, koniec" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Tekst stały, początek ścieżki" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Stały tekst, środek BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Stały tekst, środek ciężkości" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Tekst na ścieżce" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Przesunięcie (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Zakotwiczenie tekstu" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Lewy (Start)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Środek (środkowy)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Prawo (koniec)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Tekst stały" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Początek ścieżki" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centrum BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Środek ciężkości" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Kąt (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. " "Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-" "mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For " "example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set " "to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier " "curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Efekt ten mierzy długość, powierzchnię lub środek ciężkości wybranych ścieżek. " "Długość i powierzchnia są dodawane jako obiekt tekstowy z wybranymi jednostkami. " "Środek masy jest pokazany jako symbol krzyżyczny.\n" "\n" "* Format wyświetlania tekstu może być tekstem na ścieżce lub autonomicznym " "tekstem pod określonym kątem.\n" " * Liczba cyfr znaczących może być kontrolowana przez pole precyzja.\n" " * Pole przesunięcie steruje odległością od tekstu do ścieżki.\n" " * Współczynnik skali może być użyty do dokonywania pomiarów w skalowanych " "rysunkach. Na przykład, jeśli 1 cm na rysunku wynosi 2,5 m w świecie " "rzeczywistym, skala musi być ustawiona na 250.\n" " * Podczas obliczania powierzchni, wynik powinien być precyzyjny dla wielokątów " "i krzywych Beziera. Jeśli okrąg jest używany, obszar może być zbyt wysoki o tyle, " "ile 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Odsunięcie (px)" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Współczynnik skali (rzeczywistość do rysunku):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG z eksportu multimediów" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Katalog zip obrazu:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Dodaj listę czcionek" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape'a skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą ZIP" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Scalanie stylów w CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes " "will create a new class, this class will replace the existing inline style " "attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their " "common context for best effect." msgstr "" "Wszystkie wybrane węzły zostaną zgrupowane razem i ich wspólne atrybuty stylu " "utworzy nową klasę, ta klasa zastąpi istniejące atrybuty stylu wbudowanego. " "Proszę użyć nazwy, która najlepiej opisuje rodzaje obiektów i ich wspólny " "kontekst dla najlepszego efektu." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nowa nazwa klasy:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Style" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Jasność:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2-Dodaj warstwę glifów" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Znak Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Wyświetl następny glif" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Ładne wykresy (NiceCharts)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dane z pliku" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Element rozdzielający:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kolumna zawierająca klucze:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Kolumna zawierająca wartości:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Kodowanie plików (np. UTF-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Pierwsza linia zawiera nagłówki" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Bezpośrednie wejście" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Wpisz wartości oddzielone przecinkami:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(Formatuj tak: jabłka: 3, banany: 5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Kolor czcionki:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Rysowanie w poziomie" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Długość paska:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Szerokość paska:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Promień koła:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Przesunięcie paska:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Przesunięcie między wykresem a etykietami:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Przesunięcie między wykresem a tytułem wykresu:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Obejścia efektów wygładzania (tworzy nakładające się segmenty)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "Sap" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Kolory użytkownika:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Odwróć schemat kolorów" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Cień obiektu" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Pokaż wartości" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Typ wykresu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Wykres słupkowy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Diagram kołowy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Wykres kołowy (procentowy)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Skumulowany wykres słupkowy" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG (zoptymalizowany)" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Liczba cyfr znaczących dla współrzędnych:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. " "Note that significant digits are *not* the number of decimals but the overall " "number of digits in the output. For example if a value of \"3\" is specified, the " "coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 is output as " "124." msgstr "" "Określa liczbę cyfr znaczących, które powinny być dane wyjściowe dla " "współrzędnych. Należy zauważyć, że cyfr znaczących są * nie * liczba miejsc " "dziesiętnych, ale całkowita liczba cyfr w danych wyjściowych. Na przykład, jeśli " "określono wartość \"3\", Współrzędna 3,14159 jest dane wyjściowe jako 3,14 " "podczas współrzędnych 123,675 jest wyjście jako 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Skrócone wartości kolorów" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "" "Konwertuj wszystkie specyfikacje kolorów do formatu #RRGGBB (lub #RGB w " "stosownych przypadkach)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Konwertowanie atrybutów CSS na atrybuty XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Konwertowanie stylów ze znaczników stylu i stylu wbudowanego = \"\" deklaracje do " "atrybutów XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Spłaszcz grupy" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove " "unused IDs\" to be set." msgstr "" "Usuń zbędne grupy, promując ich zawartość w górę o jeden poziom. Wymaga " "ustawienia \"Usuń nieużywane identyfikatory\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Tworzenie grup dla podobnych atrybutów" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. " "fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Tworzenie grup dla uruchomień elementów posiadających co najmniej jeden atrybut " "wspólny (np. kolor wypełnienia, obrys-krycie,...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Zachowaj dane edytora" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Nie usuwaj elementów i atrybutów specyficznych dla edytora. Obecnie obsługiwane: " "Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Zachowaj definicje nieużywane" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Zachowaj definicje elementów, które nie są obecnie używane w SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Obejścia błędów renderowania" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly " "larger SVG file." msgstr "" "Obejście niektórych typowych błędów renderowania (głównie libRSVG) kosztem nieco " "większego pliku SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Usuń deklarację XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially " "if special characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Usuwa deklarację XML (co jest opcjonalne, ale powinny być dostarczone, zwłaszcza " "jeśli znaki specjalne są używane w dokumencie) z nagłówka pliku." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Usuwanie metadanych" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include " "license and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, " "etc." msgstr "" "Usuń znaczniki metadanych wraz ze wszystkimi zawartymi informacjami, które mogą " "zawierać informacje o licencjach i autorach, alternatywne wersje przeglądarek " "innych niż SVG, itp." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Usuwanie komentarzy" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Usuń wszystkie komentarze XML z danych wyjściowych." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Osadzanie obrazów rastrowych" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded " "data URLs." msgstr "" "Rozwiąż zewnętrzne odniesienia do obrazów rastrowych i osadź je jako adresy URL " "danych zakodowanych w formacie base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Włącz skalowanie viewbox" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Ustaw rozmiar strony na 100%/100% (Pełna szerokość i wysokość obszaru " "wyświetlania) i wprowadź viewBox określający wymiary rysunków." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Pretty-printing" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatowanie danych wyjściowych za pomocą podziałów i znakó końca wierszy" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to " "hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file size " "even more at the cost of clarity." msgstr "" "Twórz ładnie sformatowane dane wyjściowe, w tym podziały wierszy. Jeśli nie " "zamierzasz ręcznie edytować plik SVG można wyłączyć tę opcję, aby przywrócić " "rozmiar pliku jeszcze bardziej kosztem jasności." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Znaki wcięć:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify " "\"None\" to disable indentation. This option has no effect if \"Format output " "with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Typ wcięcia używane dla każdego poziomu zagnieżdżenia w danych wyjściowych. " "Określ \"none\", aby wyłączyć wcięcie. Ta opcja nie ma znaczenia, jeśli \"format " "wyjściowy z przerwami i wcięciami\" jest wyłączony." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Karta" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Głębokość wcięć:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Głębokość wybranego typu wcięć. Np. Jeśli wybierzesz \"2\" każdy poziom " "zagnieżdżenia w wyjściu będzie wcięty przez dwie dodatkowe spacje/tabulatory." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Rozkłądanie atrybutu \"XML: Space\" z głównego elementu SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root " "SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the " "document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Jest to użyteczne, gdy plik wejściowy określa \"XML: Space = 'preserve '\" w " "głównym elemencie SVG, który nakazuje edytorowi SVG nie zmianę odstępu w " "dokumencie w ogóle (i dlatego zastępuje powyższe opcje)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Usuń nieużywane identyfikatory ID" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "" "Usuń wszystkie nieużywane identyfikatory z elementów. Te nie są potrzebne do " "renderowania." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Skróć identyfikatory ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest " "values to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will " "become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimalizuj długość identyfikatorów ID przy użyciu tylko małych liter, " "przypisując najkrótszą wartość do najczęściej przywoływanego elementu. Na " "przykład \"linearGradient5621\" staną się \"a\", jeśli jest to najczęściej " "używany element." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefiks skrócone identyfikatory ID z:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Prepend skróconych identyfikatorów ID z określonym prefiksem." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Zachowaj ręcznie utworzone identyfikatory ID, które nie kończą się cyfrą" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved " "while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors including Inkscape) " "will be removed/shortened." msgstr "" "Identyfikatory opisowe, które zostały ręcznie utworzone w celu odniesienia lub " "oznaczenia określonych elementów lub grup (np. #arrowStart, #arrowEnd lub " "#textLabels) zostaną zachowane, a identyfikatory numerowane (ponieważ są " "generowane przez większość edytorów SVG, w tym Inkscape) zostaną usunięte/" "skrócone." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Zachowaj następujące identyfikatory ID:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Rozdzielana przecinkami lista identyfikatorów ID, które mają być zachowane." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Zachowaj identyfikatory ID zaczynające się od:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to " "preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Zachowaj wszystkie identyfikatory ID, które zaczynają się od określonego prefiksu " "(np. Określ \"flaga\", aby zachować \"flag-MX\", \"Flaga-pt\", itp.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Zoptymalizowane wyjście SVG jest dostarczane przez" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour-scrubber SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Szczegółowe informacje można znaleźć w" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Ta wersja rozszerzenia jest przeznaczona do" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31 +" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Pokaż ostrzeżenia dla starszych wersji Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Zotymalizowany SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Krzywe parametryczne" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Wartość początkowa t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Końcowa wartość t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Mnożenie t-Range przez 2 * pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-wartość lewej strony prostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-wartość prawej stronyprostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-wartość góry prostokąta:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Próbki:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Wybierz prostokąt przed wywołaniem rozszerzenia, określi skale X i Y.\n" "Pierwsze instrumenty pochodne są zawsze określane liczbowo." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in variable " "t)." msgstr "" "To rozszerzenie tworzy wykres parametryczny funkcji wyceny wektorowej (w zmiennej " "t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Funkcja X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Funkcja Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Kontur z gradientem liniowym na ścieżkę" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Powierzchnie" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Obiekt na ścieżkę" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Konwertuj geometrię wybranego gradientu siatki na dane ścieżki" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Siatka" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Ścieżka do gradientu siatki" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Konwertuj każdą wybraną ścieżkę na siatkę 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Ścieżka do siatki" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Konwertowanie geometrii wybranej ścieżki (4 rogi) na gradient siatki" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Rozmiar punktu:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Numer początkowy punktu:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Krok:" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the " "following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first " "node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "To rozszerzenie zastępuje węzły zaznaczenia z ponumerowanymi kropkami zgodnie z " "następującymi opcjami:\n" " * Rozmiar czcionki: rozmiar etykiety numer węzła (20px, 12pt...).\n" " * Rozmiar kropki: średnica kropek umieszczonych w węzłach ścieżki (10px, " "2mm...).\n" " * Początkowy numer punktu: pierwszy numer w sekwencji, przypisany do " "pierwszego węzła ścieżki.\n" " * Krok: numerowanie krok między dwoma węzłami." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Do współrzędnych bezwzględnych" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Pochylenie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Wstążka" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Przesunięcie normalne:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Odsunięcie styczne:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Pionowa orientacja desenia" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Powiel deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " #| "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or " #| "clones are allowed." msgid "" "This effect bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is " "the topmost object in the selection, groups of paths, shapes or clones are " "allowed. Text can also be used as pattern, but has to be converted to path first. " "The other selected items are skeleton paths, and the pattern is applied to each " "of them" msgstr "" "Efekt ten rozprasza lub pochyla wzór wzdłuż dowolnych ścieżek \"szkieletowych\". " "Wzorzec jest najwyższym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy ścieżek, " "kształtów lub klonów." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "There are two different deformation modes. With \"Snake\", vertical lines will be " "perpendicular to the skeleton and horizontal lines will be parallel (angles are " "preserved before stretching for paths with high node density). With \"Ribbon\", " "vertical lines will remain vertical (lengths are preserved)." msgstr "" "Istnieją dwa różne tryby deformacji. W przypadku \"Węża\" pionowe linie będą " "prostopadłe do szkieletu, a linie poziome będą równoległe (kąty są zachowywane " "przed rozciąganiem dla ścieżek o dużej gęstości węzłów). W przypadku \"Wstążki\" " "pionowe linie pozostaną pionowe (długości są zachowywane)." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 msgid "" "The \"vertical\" option switches the role of horizontal and vertical lines in the " "deformation mode." msgstr "" "Opcja \"pionowa\" przełącza rolę linii poziomych i pionowych w trybie deformacji." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:34 msgid "" "Note that the extension does not add additional nodes to the pattern paths. For " "high curvature, the result in may therefore look aesthetically unpleasing. To " "avoid this, either add addition nodes manually, or convert all segments to curves " "beforehand." msgstr "" "Należy zauważyć, że rozszerzenie nie dodaje dodatkowych węzłów do ścieżek wzorca. " "W przypadku wysokiej krzywizny wynik może wyglądać estetycznie nieujmująco. Aby " "tego uniknąć, należy dodać węzły dodawania ręcznie lub wcześniej przekonwertować " "wszystkie segmenty na krzywe." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rozciągnij odstępy, aby wypełnić długość szkieletu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Obróć wzór o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Wzorcem będzie:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Przesunięty" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Zduplikowane" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Sklonowany" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Jeśli wzorzec jest grupą, wybierz członków grupy" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Tylko dla opcji \"przeniesiony\" i \"zduplikowany\"" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Wybierz członków grupy:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Kolejno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern " #| "must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones " #| "are allowed." msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is " "the topmost object in the selection; groups of paths, shapes, clones are allowed. " "The other selected objects form the skeleton paths." msgstr "" "Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż wyznaczonych ścieżek „szkieletowych”. Wzorcem " "musi być najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy ścieżek, " "kształtów, klonów itp." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX wejscie:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Dodatkowe pakiety (oddzielone przecinkami):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Oprawa klejona książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Szerokość książki (w calach): " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Wysokość książki (w calach): " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron: " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Wkład książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru: " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strony na cal (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (w calach)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gramatura ryzy (US)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Szerokość określona poniżej" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Oprawa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy: " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Wystawanie poza margines (w calach): " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Przyciąganie do pikseli" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a " "non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Przyciągaj wybrane ścieżki, obrazy i prostokąty do granic pikseli. Pociągnięcia z " "niezerową szerokością nieparzystą są przyciągane do punktów środkowych, dzięki " "czemu są prawidłowo wyrównane" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "" "Najpierw Przyciągaj niewybrane tłumaczenia przodków (grupy, warstwy, Wysokość " "dokumentu)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document " "height offset)" msgstr "" "Oblicz odsunięcie względem przekształceń niezaznaczonych przodków (w tym " "przesunięcie wysokości dokumentu)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maksymalne nachylenie do rozważenia prostej (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Wykres" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Upewnij się, że wszystkie obiekty, które chcesz wydrukować, są konwertowane na " "ścieżki." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Typ portu:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy (Serial)" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Port równoległy:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Port połączenia równoległego, w systemie Windows nie jest obecnie obsługiwana, na " "Linuksie coś takiego: '/dev/USB/lp2 ' (domyślnie:/dev/USB/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Port szeregowy:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux " "something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Port połączenia szeregowego, w systemie Windows coś takiego jak \"COM1\", na " "Linuksie coś takiego: '/dev/ttyUSB0 ' (domyślnie: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Szybkość transmisji szeregowej:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Szybkość transmisji połączenia szeregowego (domyślnie: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Rozmiar bajtu szeregowego:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Rozmiar Byte połączenia szeregowego, 99% wszystkich ploterów używa domyślnego " "ustawienia (domyślnie: 8 bitów)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bity stopu szeregowego:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Bity stopu połączenia szeregowego, 99% wszystkich ploterów używa domyślnego " "ustawienia (domyślnie: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Parzystość szeregowa:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(default: None)" msgstr "" "Parytet połączenia szeregowego, 99% wszystkich ploterów używa domyślnego " "ustawienia (domyślnie: brak)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Szeregowe sterowanie przepływem:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: Software)" msgstr "" "Oprogramowanie/sprzętowe sterowanie przepływem połączenia szeregowego (domyślnie: " "oprogramowanie)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Oprogramowanie (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Sprzęt (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Sprzęt (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Język poleceń:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Język poleceń do użycia (domyślnie: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Ploter KNK (wariant HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. " "Always save your work before plotting!" msgstr "" "Użycie złych ustawień może w pewnych okolicznościach spowodować zawieszenie " "Inkscape. Zawsze zapisuj swoją pracę przed wydrukowaniu!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Może to być fizyczne połączenie szeregowe lub Mostek USB-szeregowy. W razie " "potrzeby zapytaj producenta plotera o sterowniki." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Połączenia równoległe (LPT) nie są obsługiwane." # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi X " "(domyślnie: 1016,0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Ilość kroków, które przesuwa ploter, jeśli przesunie się na 1 cal na osi Y " "(domyślnie: 1016,0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in the " "layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Numer długopisu (narzędzia) do użycia (standardowo: \"1\"). Można również " "zdefiniować w nazwie warstwy (np. „Pen 1”)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/plotter.inx:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " #| "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Ilość siły dociskając pióro w gramach, ustaw na 0, aby pominąć polecenie; " "Większość ploterów ignoruje to polecenie (domyślnie: 0)" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " #| "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " #| "ignore this command. (Default: 0)" msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters ignore " "this command (default: 0). Can be defined in the layer name together with the pen " "number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Prędkość - pióro będzie poruszać się w centymetrach lub milimetrów na sekundę (w " "zależności od modelu plotera), ustawiony na 0, aby pominąć polecenie. Większość " "ploterów ignoruje to polecenie. (Domyślnie: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Obrót (°, zgodnie z ruchem wskazówek zegara):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Obrót rysunku (domyślnie: 0°)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby odzwierciedlić oś X (domyślnie: Niezaznaczone)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby odzwierciedlić oś Y (domyślnie: Niezaznaczone)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Wycentruj początek" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Sprawdź to, czy ploter używa wyśrodkowanego źródła (domyślnie: Niezaznaczone)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create one " "layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed 10\", " "\"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding layers. This " "overrides the pen number and pen speed options in the menu above." msgstr "" "Jeśli chcesz używać wielu piór i prędkości z ploterem piórkowym, utwórz jedną " "warstwę dla każdego numeru pióra i wartości prędkości, nazwij warstwy \"Pióro 1 " "Prędkość 10\", \"Pióro 2 Speed 20\" itp. Spowoduje to zastąpienie opcji numeru " "pióra i szybkości pióra w menu powyżej." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Odległość w mm, która zostanie przecięta nad punktem początkowym ścieżki, aby " "zapobiec otwarciu ścieżek. Ustaw polecenie 0,0, aby pominąć polecenie (domyślnie: " "1,00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Korekcja offsetu narzędzia (noża w mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit command " "(default: 0.25)." msgstr "" "Przesunięcie od końcówki narzędzia do osi narzędzia w mm. Ustaw polecenie 0,0, " "aby pominąć polecenie (domyślnie: 0,25)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation before the " "real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Zaznacz to, aby wyciąć małą linię, aby poprawnie wyrównać orientację narzędzia " "przed rozpoczęciem rzeczywistego rysunku (domyślnie: Zaznaczone)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Krzywe są podzielone na linie. Liczba ta określa, jak drobne krzywe będą " "odtworzone, im mniejsza drobniejsza (domyślnie: 1.2)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Zaznacz to, aby automatycznie wyrównać rysunek do początku układu współrzędnych " "(plus przesunięcie narzędzia, jeśli jest używane). Jeśli nie zaznaczone, należy " "upewnić się, że wszystkie części rysunku znajdują się w granicach dokumentu! " "(domyślnie: Zaznaczone)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Wielościan 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Opis bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Sześcian" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Sześcian ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Sześcian przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Sześcio-ośmiościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Czworościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Czworościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Ośmiościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ośmiościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mały gwiazdkowany dwudziestościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Wielki dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Wielki gwiazdkowaty dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Załaduj z pliku" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Rodzaj obiektu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "zdefiniowany ścianami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "zdefiniowany krawędziami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Obiekt prawoskrętny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Obrót (°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Następnie obróć wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Współczynnik skalowania:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Kolor wypełnienia – czerwony:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Kolor wypełnienia – zielony:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Kolor wypełnienia – niebieski:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Krycie wypełnienia (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Krycie konturu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Szerokość konturu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Światło X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Światło Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Światło Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "minimum" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Pre-Process Zapisz plik jako..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Wyświetl poprzedni glif" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Drukowanie wektorowe Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Znaczniki drukarskie" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Znaczniki cięcia" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Znaczniki spadu" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Znaczniki rejestracji" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Pasery" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Paski kalibracji kolorów" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informacje strony" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margines spadu" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Źródło PostScriptu" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Eksportuj do JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niskiej jakości" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and distortions " "in logos and other flat vector images. Your artwork will lose visual quality and " "any transparency." msgstr "" "Format pliku JPEG jest dobry dla zdjęć, ale tworzy artefakty i zniekształcenia w " "logo i innych płaskich obrazach wektorowych. Grafika utraci jakość wizualną i " "przezroczystość." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Jest to przykład wysokiej kompresji dla celów demonstracji." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Wkładasz w swoją pracę mnóstwo talentu, czasu i energii." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP file " "formats with lossless compression instead." msgstr "" "Twoja praca zasługuje na lepsze, więc należy rozważyć eksportowanie do formatów " "plików PNG lub WebP z kompresją bezstratna." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Dowiedz się więcej o formacie JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Jakości:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Jakość od 0 do 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progresywny" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Przechowuj obraz jako progresywny plik JPEG." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Renderowanie w formacie JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Zoptymalizowany PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Optymalizacja PNG z \"optipng\"" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Bezstratny" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Z przeplotem" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Minimalny nakład pracy" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Pojedyncza próba kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dwie próby kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Pięć prób kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Dziesięć prób kompresji" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opcje stratne" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Zezwalaj na redukcję głębi bitowych" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Zezwalaj na redukcję typu kolorów" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Zezwalaj na redukcję palety" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Zoptymalizowany PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Zoptymalizuj SVG pod względem rozmiaru pliku." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksport do TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Grupa 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Grupa 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflacja" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Renderowanie do formatu pliku TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Eksportowanie do sieci WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Bezstratny:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Nie używaj stratnej kompresji." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Jakość od 1 do 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Najszybciej" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Dobrze" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Lepiej" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Eksportuj do formatu pliku WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alphabet Soup" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Informacja:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Dwuwymiarowy kod kreskowy" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Rozmiar, w kwadratach jednostkowych:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Rozmiar kwadratowy (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Kod QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Zobacz http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html szczegóły" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the " "error correction level" msgstr "" "Z \"Auto\", rozmiar kodu kreskowego zależy od długości tekstu i poziomu korekcji " "błędów" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Poziom korekcji błędów:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (około 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (około 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (około 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (około 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Odwróć kod QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Rozmiar kwadratowy (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Typ rysunku:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Gładki: neutralny" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Gładka: chciwy" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Gładki: dumny" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Ścieżka: prosta" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Ścieżka: okrąg" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Ścieżka: niestandardowa" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Ostry kwadrat: przestarzały" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Gładka wartość kwadratowa (0-1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square size " "1.0 " msgstr "" "Dla ścieżki: niestandardowy ustawić ścieżkę w współrzędne względne (0,0) = (lewo, " "w górę) kwadratowy rozmiar 1,0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Ciąg ścieżki (ścieżka: niestandardowa) lub symbol #url:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" "Ręcznie zdefiniuj identyfikator grupy. Pozostaw puste miejsce, aby był generowany " "automatycznie." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "ID Grupy:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Przekładnia zębata" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Długość stelaża:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Odstęp między zębami:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kąt styku:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Liczba zębów:" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Podziałka kołowa (rozmiar zęba):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Kąt nacisku (stopnie):" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Średnica otworu środkowego (0 dla brak):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Jednostka miary dla okrągłego skoku i średnicy środkowej." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Zastąp czcionkę" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Znajdowanie i zamienianie czcionek" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Znajdź czcionkę:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Zastąp wszystkie czcionki:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Lista wszystkich czcionek" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Wybierz tę zakładkę, jeśli chcesz zobaczyć listę używanych/znalezionych czcionek." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Prace nad:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Cały rysunek" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Tylko wybrane obiekty" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Utwórz ponownie stos" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Na podstawie pozycji" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Kierunek stosu" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Od lewej do prawej (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dołu na górę (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Od prawej do lewej (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z góry na dół (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "radialnie na zewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "radialnie do wewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punkt odniesienia obiektu" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Poziomo:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Pionowe:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Dól" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Na podstawie kolejności Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Tryb ponownego stosu" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Odwróć porządek osi Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Kolejność Losowa Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either objects " "inside a single selected group, or a selection of multiple objects on the current " "drawing level (layer or group)." msgstr "" "To rozszerzenie zmienia porządek osi z obiektów na podstawie ich położenia na " "płótnie lub ich bieżącego porządku osi z. Wybór: rozszerzenie restacks albo " "obiektów wewnątrz pojedynczej wybranej grupy lub zaznaczenia wielu obiektów na " "bieżącym poziomie rysunku (warstwy lub grupy)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Rozmiar początkowy:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimalny rozmiar:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Pomiń zbędne (powielone) segmenty" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Podnoszenie pióra w celu uzyskania wstecznej czynności" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Eksport do pliku PDF za pośrednictwem programu Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Wersja PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "Pdf 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Tytuł PDF (obowiązkowy dla formatu PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Spad dodany wokół dokumentu (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final document." msgstr "" "Uwzględnij obszar o danym rozmiarze wokół strony Inkscape w dokumencie końcowym." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Pokaż ślady spadu" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Pokaż odniesienie do koloru" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF przy użyciu programu Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1-ustawienia płótna typografii" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Rozmiar em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascender (wysokość litery):" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Wysokość czapki:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Wysokość X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Opuszczania" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – promień pierścienia (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – promień trybu (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – promień pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Położenie trybów:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Zachowanie:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Wyjście FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Grafiki Flash XML (*. FXG)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Format pliku XML Graphics firmy Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Zgodny z technologią Silverlight XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Rok (4 cyfry):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Miesiąc (0 – wszystkie):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Pokaż numer tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Początek tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Weekend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "sobota i niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatycznie określ wielkość i położenie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Poniższe ustawienia nie są brane pod uwagę jeśli opcja powyżej jest zaznaczona." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Miesięcy w wierszu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Szerokość miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margines miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Kolor roku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Kolor miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Kolor nazw dni tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Kolor dnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Kolor dni weekendu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Kolor dni następnego miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Kolor numeru tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Czcionka roku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Czcionka miesiąca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Czcionka nazwy dnia tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Czcionka dnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Język" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nazwy miesięcy:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień Październik " "Listopad Grudzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nazwy dni tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Lista nazw dni musi zaczynać się od niedzieli." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nazwa kolumny numeru tygodnia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Tydzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Łaciński-ISO-8859-15-Europa Zachodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows-Europa Środkowa i Wschodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows-rosyjski i więcej" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows-Europa Zachodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows-grecki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows-turecki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows-hebrajski" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows-arabski" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows-Języki bałtyckie" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows-wietnamski" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32-wszystkie języki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16-wszystkie języki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8-wszystkie języki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Wybierz kodowanie systemu. Więcej informacji na http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Konwertowanie czcionek SVG na warstwy glifów" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Załaduj tylko (zalecane: 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Zapis w formacie synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animacja synfig (*. sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animacja synfig napisana przy użyciu rozszerzenia eksportera plików SIF" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Kolekcja plików SVG jeden na warstwę główną" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Warstwy jako oddzielne SVG (*. tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "" "Każda warstwa podzielona na jego własny plik SVG i zebrane jako archiwum taśmowe " "(plik tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Wizytówka" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Rozmiar wizytówki:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, Indie,...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japonia)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Chiny,...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indie, Rosja,...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5 in x 2in (Stany Zjednoczone, Kanada)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Wizytówka..." # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Wizytówka o wybranym rozmiarze." # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "Wizytówka" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Rozmiar pulpitu:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Pulpitu..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Pusty pulpit o wybranym rozmiarze." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "pusty pulpit" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Okładka DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Grubość grzbietu DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normalne (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Cienki (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Slim (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Slim (5mm)" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Krwawienie pokrywy DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Okładka DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Okładka DVD o wybranym rozmiarze." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "Okładka DVD" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Rozmiar koperty:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Koperta..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Pusta koperta o wybranym rozmiarze." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "pusta Koperta DL NO10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Rodzajowa Kanwa" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Szerokość niestandardowa:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Wysokość niestandardowa:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Jednostka SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Tło płótna:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Czarny nieprzezroczysty" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Szary nieprzezroczysty" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Biały nieprzezroczysty" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Ukryj obramowanie" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Czyste płótno..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Czyste płótno w wybranym rozmiarze" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "puste płótno rodzajowe" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon:" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikona..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Pusta ikona o wybranym rozmiarze." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "pusta ikona" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Pusta strona" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Pionowy (portret)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Poziomy (krajobraz)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Tło strony:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Pusta strona..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Pusta strona o wybranym rozmiarze." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black " "white opaque" msgstr "" "Arkusz papierowy kartka z nadrukiem dokument a4 a3 czarny biały nieprzezroczysty " "Letter" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Bezszwowy wzór" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Szerokość niestandardowa (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Wysokość niestandardowa (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Bezszwowy wzór..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Twórz bezszwowe wzorce." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "wzory na żywo bez szwu" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Ekran wideo" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Rozmiar filmu:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Wideo..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Ekran wideo o wybranym rozmiarze." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "pusty film" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Kierunek tekstu:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Od dołu do góry" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry na dół" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punkt poziomy:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punkt pionowy:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Zmień wielkość liter" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Dopasuj tekst" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Zachowaj styl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "LosoWa wIelKość litER" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Podziel tekst" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Podziel:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Słowa" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Litery" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Efekt ten dzieli teksty na różne wiersze, wyrazy lub litery." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Styl Tytułu" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Długość boku a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Długość boku b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Długość boku c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Kąt a (stopnie):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Kąt b (stopnie):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Kąt c (stopnie):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Na podstawie długości boków" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku a oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Na podstawie boku c oraz kątów a i b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Głębokie rozgrupowanie" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Rozgrupuj wszystkie grupy w zaznaczonym obiekcie." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Głębokość początkowa" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Głębokość zatrzymania (od góry)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Głębokość do utrzymania (od dołu)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagram Voronoi" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Typ diagramu:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulacja Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi i Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opcje dla diagramu Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Ramka graniczna diagramu:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatyczny z wybranych obiektów" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Pokaż obwiednię" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opcje dla Delaunay triangulation" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Trójkątów kolorów" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Domyślne (obrys czarny i bez wypełnienia)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Trójkątów kolorów z kolorem przedmiotu" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Trójkątów kolorów z kolorem przedmiotu (losowo w przypadku zastosowania)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi " "diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Wybierz zestaw obiektów. Ich centroidy będą wykorzystywane jako tereny diagramu " "Voronoi. Obiekty tekstowe nie są obsługiwane." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktywna wizualizacja" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "kliknięcie" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "ostrość (np. z klawiszem tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "usuwanie ostrości (np. za pomocą klawisza tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktywuj" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "naciśnij lewy przycisk myszy w dół" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "zwolnij lewy przycisk myszy przejść" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "przenoszenie kursora do obiektu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "przenoszenie kursora w obrębie obiektu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "przenoszenie kursora poza obiekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "element jest ładowany przez przeglądarkę" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. These " "will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "To rozszerzenie umożliwia tworzenie elementów interaktywnych na rysunku. Będą one " "reagować na działania użytkownika, gdy plik jest oglądany w przeglądarce " "internetowej." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks like a " "button), the view will shift to another element. This is achieved by changing the " "viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Po wyzwoleniu interakcji (np. kliknięciem obiektu, który wygląda jak przycisk), " "widok zostanie przeniesiony do innego elementu. Osiąga się to poprzez zmianę " "viewbox SVG z JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these first. " "Add the element that the user will see after the interaction to the selection. " "Select which action a user must do to make the interactivity happen and click on " "Apply. Each element can respond to multiple (different) actions." msgstr "" "Aby dodać interaktywność do jednego lub więcej elementów na rysunku, zaznacz je " "najpierw. Dodaj element, który użytkownik zobaczy po interakcji do zaznaczenia. " "Wybierz akcję, którą użytkownik musi wykonać, aby interaktywność się stało i " "kliknij Zastosuj. Każdy element może reagować na wiele (różnych) akcji." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Określ atrybuty" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atrybut do ustawienia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Kiedy należy wykonać zestaw:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "po kliknięciu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "po zaniknięciu aktywności" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "po uaktywnieniu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "po naciśnięciu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "po zwolnieniu klawisza myszy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "po umieszczeniu kursora myszy nad elementem" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "po przesunięciu myszy" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "po przesunięciu kursora myszy z nad elementu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "po wczytaniu elementu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Lista wartości musi mieć ten sam rozmiar, co lista atrybutów" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Wartość do ustawienia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatybilność z podglądem kodu do tego zdarzenia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Uruchom po" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Uruchom przed" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Następny parametr jest użyteczny, gdy są zaznaczone więcej niż dwa elementy." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Źródło i miejsce docelowe ustawienia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone określają atrybut w ostatnim" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony określa atrybut dla wszystkich pozostałych" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser " "(like Firefox)." msgstr "" "Ta funkcja dodaje element widoczny lub użyteczny tylko w przeglądarkach " "internetowych obsługujących format SVG (np. Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a " "defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ta funkcja ustala jeden lub więcej atrybutów w drugim zaznaczonym elemencie, gdy " "wybrane zdarzenie występuje na pierwszym zaznaczonym elemencie." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, " "and only with a space." msgstr "Jeśli chcesz ustawić kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Przekazywanie atrybutów" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atrybut do przekazania:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Kiedy przekazać:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Źródło i miejsce docelowe przekazania:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Wszystkie zaznaczone przekazują do ostatniego" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Pierwszy zaznaczony przekazuje do pozostałych" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to " "the second when an event occurs." msgstr "" "Ten efekt przekazuje atrybuty z pierwszego zaznaczonego elementu do drugiego, gdy " "wystąpi wybrane zdarzenie." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Określ grupę makiety" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atrybut HTML „id”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atrybut HTML „class”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Jednostka szerokości:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksele (stałe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Procent (relatywnie do wielkości macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Niezdefiniowane (względem wielkości nieopływającej treści)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Jednostka wysokości:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To " "use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Grupa makiety jest tylko po to, by pomóc w wygenerowaniu lepszego kodu (jeśli " "jest potrzebny). Aby ją użyć, należy najpierw zaznaczyć kilka plasterków." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Cięcie" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Utwórz plasterek" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Określony rozmiar:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Rozmiar musi być wyrażony jako x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Jeśli parametry są określone, zastąpią DPI. " #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "Jpg" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcje charakterystyczne dla JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "Wartość 0 oznacza najniższą jakość obrazka i najwyższą kompresję, a 100 najlepszą " "jakość, ale najmniej skuteczną kompresję." # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcje charakterystyczne dla GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Rozmiar palety" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcje eksportu HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Rozmieszczenie układu (Lauout):" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozycjonowany element blokowy HTML z obrazkiem jako tłem" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Kafelkowane tło (brak grupy macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Tło – powtarzaj w poziomie (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Tło – powtarzaj w pionie (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Tło – nie powtarzaj (na grupie macierzystej)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Obrazek pozycjonowany" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Obrazek niepozycjonowany" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Obrazek opływany z lewej strony" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Obrazek opływany z prawej strony" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Zakotwiczenie pozycji:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Na górze po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Na górze na środku" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Na górze po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Na środku po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "W samym centrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Na środku po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Na dole po lewej" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Na dole po środku" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Na dole po prawej" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Eksportuj elementy makiety i kod HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Ścieżka do katalogu eksportu:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Utwórz katalog, jeśli nie istnieje" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Z kodem HTML i CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured " "and saved to one directory." msgstr "" "Wszystkie pocięte obrazki i opcjonalnie kod, zostaną wygenerowane zgodnie z " "konfiguracją i zapisane w jednym katalogu." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Stopień skręcenia:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Szkielet kuli" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linii równoleżników:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linii południków:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Nachylenie (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ukryj linie za kulą" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Edytor grafiki wektorowej" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of features " "and is widely used for both artistic and technical illustrations such as " "cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Darmowy i otwarty edytor grafiki wektorowej. Oferuje bogaty zestaw funkcji i jest " "szeroko stosowany zarówno do ilustracji artystycznych, jak i technicznych, takich " "jak kreskówki, obiekty clipart, logo, typografia, diagramowanie i schematy." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:16 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at unlimited " "resolution and is not bound to a fixed number of pixels like raster graphics. " "Inkscape uses the standardized SVG file format as its main format, which is " "supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Wykorzystuje grafikę wektorową, aby umożliwić ostre wydruki i renderingi w " "nieograniczonej rozdzielczości i nie jest związany ze stałą liczbą pikseli, " "takich jak grafika rastrowa. Inkscape używa standardowego formatu pliku SVG jako " "głównego formatu, który jest obsługiwany przez wiele innych aplikacji, w tym " "przeglądarek internetowych." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:19 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, " "etc.) and great care is taken in designing a streamlined interface. It is very " "easy to edit nodes, perform complex path operations, trace bitmaps and much more. " "We also aim to maintain a thriving user and developer community by using open, " "community-oriented development." msgstr "" "Inkscape obsługuje wiele zaawansowanych funkcji SVG (markery, klony, mieszanie " "alfa, itp.) i wielką starannością jest podejmowane w projektowaniu usprawnionego " "interfejsu. Jest to bardzo łatwe do edycji węzłów, wykonywania operacji złożonych " "ścieżki, mapy bitowe śledzenia i wiele więcej. Dążymy również do utrzymania " "kwitnącej społeczności użytkowników i deweloperów za pomocą otwartego, " "zorientowanego na społeczność rozwoju." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:39 msgid "Main application window" msgstr "Główne okno aplikacji" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:45 msgid "Inkscape 1.1-rc" msgstr "Inkscape 1.1-rc" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:47 msgid "Release Candidate" msgstr "Kandydat do wydania" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:54 msgid "Inkscape 1.0" msgstr "Inkscape 1.0" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:56 msgid "Theming support and more new customization options" msgstr "Obsługa motywów i więcej nowych opcji dostosowywania" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:57 msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support" msgstr "Lepsza obsługa ekranu HiDPI (wysokiej rozdzielczości)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:58 msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file" msgstr "Natywna obsługa systemu macOS z podpisanym i poświadczonym plikiem .dmg" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:59 msgid "Coordinate origin in top left corner by default" msgstr "Współrzędne w lewym górnym rogu domyślnie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:60 msgid "Canvas rotation and mirroring" msgstr "Obracanie i odbijanie płótna" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:61 msgid "On-Canvas alignment of objects" msgstr "Wyrównanie obiektów na płótnie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:62 msgid "Split view and X-Ray modes" msgstr "Tryby widoku podzielonego i rentgenowskiego" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:63 msgid "" "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure " "sensitive graphics tablet" msgstr "" "PowerPencil do rysowania edytowalnych pociągnięć o zmiennej szerokości za pomocą " "czułości tabletu graficznego na nacisk" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:64 msgid "New PNG export options" msgstr "Nowe opcje eksportu PNG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:65 msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings" msgstr "Zintegrowane obrysowanie linii środkowej do wektoryzacji rysunków liniowych" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:66 msgid "Searchable Symbols dialog" msgstr "Okno dialogowe Symbole do wyszukania" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:67 msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" msgstr "Nowe okno dialogowe wyboru Efekt ścieżki aktywnej (LPE)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:68 msgid "" "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE " "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)" msgstr "" "Nowe narożniki (zaokrąglenie/sfazowanie) LPE, (bezstratne) operacje logiczne LPE " "(eksperymentalne), offsetowe LPE i segmenty miary LPE (i nie tylko!)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:69 msgid "" "Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/" "ungrouping are much faster now" msgstr "" "Operacje ścieżki, deselekcja dużej liczby ścieżek, a także grupowanie/" "rozgrupowywanie są teraz znacznie szybsze" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:70 msgid "Much improved text line-height settings" msgstr "Znacznie ulepszone ustawienia wysokości linii tekstu" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:71 msgid "" "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= 1.41.1)" msgstr "" "Obsługa czcionek zmiennych (tylko w przypadku kompilacji z wersją biblioteki " "pango > = 1.41.1)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72 msgid "Browser-compatible flowed text" msgstr "Tekst płynny zgodny z przeglądarką" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:73 msgid "" "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this " "introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be updated " "to work with Inkscape 1.0" msgstr "" "Zaktualizowano interfejs programowania rozszerzeń, z wieloma nowymi opcjami - " "Uwaga: wprowadza to przełomowe zmiany, niektóre rozszerzenia innych firm będą " "musiały zostać zaktualizowane, aby działały z Inkscape 1.0" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74 msgid "Python 3 support for extensions" msgstr "Obsługa rozszerzeń w języku Python 3" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:82 msgid "Bugfix release" msgstr "Wydanie poprawki" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:83 msgid "More python3 compatibility for extensions" msgstr "Więcej zgodności z python3 dla rozszerzeń" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:90 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:103 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:116 msgid "New 0.92.x bugfix release." msgstr "Nowe wydanie 0.92.x bugfix." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92 msgid "Improvements to the align and distribute tool" msgstr "Ulepszenia narzędzia wyrównywania i dystrybucji" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:93 msgid "Support for piping standard input and output" msgstr "Obsługa standardowego wejścia i wyjścia rurociągów" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94 msgid "The color slider can be constrained to stepped values" msgstr "Suwak kolorów można powiązać z wartościami stopniowanymi" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95 msgid "Performance improvements" msgstr "Poprawa wydajności" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:96 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109 msgid "And many more bugfixes" msgstr "I wiele innych poprawek!" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105 msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG" msgstr "" "Nowe opcje wiersza polecenia do kontrolowania rozmiaru strony podczas " "eksportowania do SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106 msgid "Support for left-to-right languages in the text tool" msgstr "Obsługa języków od lewej do prawej w narzędziu tekstowym" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107 msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" msgstr "Ulepszenia narzędzia koło/elipsa/łuk" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108 msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX" msgstr "Obsługa tekstu wielowierszowego podczas eksportowania do formatu PDF+LaTeX" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:118 msgid "Better importing and exporting" msgstr "Lepsze importowanie i eksportowanie" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:119 msgid "Greater stability when printing on Windows" msgstr "Większa stabilność podczas drukowania w systemie Windows" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120 msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" msgstr "Ulepszone zaznaczanie kolorów wypełnienia i obrysu HSL" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:121 msgid "Greater stability when reverting and saving files" msgstr "Większa stabilność podczas przywracania i zapisywania plików" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122 msgid "An additional handle at the center of shapes" msgstr "Dodatkowy uchwyt w środku kształtów" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:123 msgid "A command line option for updating the file's DPI" msgstr "Opcja wiersza polecenia służąca do aktualizowania dpi pliku" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:124 msgid "Improvements to user-defined shortcuts" msgstr "Ulepszenia skrótów zdefiniowanych przez użytkownika" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:125 msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier" msgstr "Migracja do Gitlab w celu ułatwienia wkładu społecznosci" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:126 msgid "And many more bugfixes!" msgstr "I wiele innych poprawek!" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "obaz; edytor; wektor; rysowanie;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Nowy Rysunek" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Otwórz Nowe Okno" #: ../share/ui/menus.xml:51 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonuj" #: ../share/ui/menus.xml:66 msgid "Select Sa_me" msgstr "Zaznacz identyczne" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../share/ui/menus.xml:146 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Wyświetl/ukryj" #: ../share/ui/menus.xml:174 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../share/ui/menus.xml:198 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Cli_p" msgstr "Przytni_j" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../share/ui/menus.xml:221 msgid "Patter_n" msgstr "D_eseń" #: ../share/ui/menus.xml:246 msgid "_Path" msgstr "Ś_cieżka" #: ../share/ui/menus.xml:291 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtry" #: ../share/ui/menus.xml:297 msgid "Exte_nsions" msgstr "Efe_kty" #: ../share/ui/menus.xml:305 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: ../share/ui/menus.xml:309 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS Piksele (96/inch)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punktów" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript punkty (72/inch)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punktów" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "cale" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "cali" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Cale (96 px/cal)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetra" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milimetry (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centymetr" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centymetry" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centymetry (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "stopni" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianach" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radiany (180/PI stopni/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradianach" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradianach" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradians (360/400 stopni/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "obrót" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "obroty:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Obroty (360 stopni/obrót)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "Wysokość czcionki" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "Wysokość czcionek" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Wysokość czcionki" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "wysokość x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-wysokości" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Wysokość litery \"x\"" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "połowa em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "połowa EMS" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Połowa wysokości czcionki" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wczytać jednego lub więcej " #~ "efektów\n" #~ "\n" #~ "Uszkodzone efekty zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony normalnie, " #~ "ale efekty te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu tego problemu " #~ "zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym w: " # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Zastąp plik wejściowy" #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Przesuwanie obrysu szyku wewnątrz obiektu" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "Skalowanie obrysu wzoru; jednolicie, jeśli z Ctrl" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Obracanie obrysu wzoru; z Ctrl do kąta skoku" #~ msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Proszę określić parametr ścieżki dla LPE „%s” za pomocą %d kliknięć myszy" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Wartość domyślna:" #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Wartość domyślna zastąpiona: Brak\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "wytnij" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "wytnij wewnątrz" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "wytnij na zewnątrz" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Ukryj połączone" #~ msgid "Hide linked path" #~ msgstr "Ukryj połączoną ścieżkę" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Kształt połączony" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Unify myślniki" #~ msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "W przybliżeniu ujednolicenie długości kredy przy użyciu segmentu minimalnej " #~ "długości" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Jeśli nie 0, naprężeń zlinearyzowanych ścieżki o podanej długości kroku" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Łączenie kroków krótszych niż ta [%]" #~ msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż ściegi jako małe przerwy (tylko dla kontroli-nie używać do wyjścia)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "LPE (Live Path Effects) na połączone:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "LPE (Live Path Effects) na połączone" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Punkty wspólne bezpieczników" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "Zamknij przerwy" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Użyj przerwy w obu elementach przecięcia" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Skala szerokości:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Szerokość Skaluj wszystkie punkty" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Wycinek łuku" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Punkt początkowy stożka" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Punkt końcowy stożka" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Wybierz symbol , z którego mają być wyodrębnione obiekty." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tylko jeden symbol w oknie dialogowym symbol, aby dokonać " #~ "konwersji na grupę." #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with " #~ "Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl – skalowanie " #~ "proporcjonalne, z Shift – skalowanie od środka obrotu" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "Uproszczono %s %d z %d ścieżek" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Otwarto Źródłowy Skalowalny Edytor Grafiki Wektorowej\n" #~ "Rysuj Swobodnie." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.pl.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Polska lokalizacja wykonana przez:\n" #~ "2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n" #~ "2008-2009 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail.com)\n" #~ "W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i inni\n" #~ "2010-2019 - Artur Krzysztof Wróblewski \n" #~ "2021-____ - Artur Krzysztof Wróblewski " #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Zmień określenie koloru" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "_Skojarz profil" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Identyfikator skryptu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Szerokość w jednostkach bezwzględnych" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen " #~ "width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Szerokość linii pióra – niezależnie od skali – będzie wyrażona w jednostkach " #~ "absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna – szerokość będzie zależała od zoomu i " #~ "będzie wyglądała tak samo w każdym przybliżeniu." #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Użyj starszego edytora gradientów" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " #~ "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Gdy włączona, przycisk Edycja gradientu w oknie dialogowym Wypełnienie & " #~ "obrysu pokaże starsze okno dialogowe Edytor gradientu, gdy zostanie użyte " #~ "narzędzie Gradient" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Zmiany motywu" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "Kolor bazowy ikon. Zmiana niektórych ikon wymaga ponownego załadowania" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Podświetlenia" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered " #~ "output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy " #~ "obiekt jego etykietą." #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Wstaw polyfill Mesh Gradient JavaScrip." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Wstaw poliwypełnienie JavaScript serwera malowania kreskowania." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Zastąp znaczniki \"auto_start_reverse\"." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Zastąp znaczniki za pomocą \"context_paint\" lub \"context_fill\"." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "SVG 2 umożliwia automatyczne odwrócenie znaczników na początku ścieżki." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "SVG 2 pozwala markerów automatycznie dopasować kolor obrysu." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)." #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK." #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie twórz kopię zapasową (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Domyślnie przybliżaj/oddalaj za pomocą kółka myszy" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " #~ "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obiekt, ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] " #~ "będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. " #~ "Gdy funkcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie przewijać obszar roboczy w " #~ "pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] – przybliżać/oddalać obiekt." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Renderowanie promienia XRay:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Podgląd promienia w trybie XRay" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Plik skrótu:" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Określ główny język sprawdzania pisowni." #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Drugi język" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown " #~ "in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Określ drugi język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach " #~ "nieznanych we wszystkich wybranych językach." #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Trzeci język" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " #~ "in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Określ trzeci język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach " #~ "nieznanych we wszystkich wybranych językach." #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "Twój Zrewidować czynić pewien pusty wyniknąć, podobać się próbować znowu" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Edytuj pełny arkusz stylów" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Nieprawidłowy zestaw właściwości" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Średnia ilość miejsca w poziomie każda litera zajmuje." #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Średnie położenie poziome początku każdej litery." #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Średnie położenie pionowe początku każdej litery." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Liczba jednostek wyświetlania każdej litery zajmuje." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Usuń z listy zestawów" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementy" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Dodaj zaznaczenie do zestawu" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Przesuń zestawy" #~ msgid "Add a new selection set" #~ msgstr "Dodaj nowy zestaw" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Usuń element/zestaw" #~ msgid "Repeat: " #~ msgstr "Powtórz:" #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Wypełnij wg:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Zamknij przerwy:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "LPe Spiro lub bsplajn spłaszczyć" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Kształt:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Nasadka do ciśnienia PowerStroke" #~ msgid "Bounding box" #~ msgstr "Obwiednia" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Krawędzie obwiedni" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi obwiedni" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Narożniki obwiedni" #~ msgid "BBox Edge Midpoints" #~ msgstr "Punkty środkowe krawędzi obwiedni" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Środki bryły brzegowej" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Przyciągaj węzły, ścieżki i uchwyty" #~ msgid "Path intersections" #~ msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #~ msgid "Smooth nodes" #~ msgstr "Gładkie węzły" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Przyciągaj inne punkty (centra, początki prowadzące, uchwyty gradientu itp.)" #~ msgid "Object Centers" #~ msgstr "Punkty środkowe obiektu" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Przyciągnij środek obrotu elementu" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Przyciągaj zakotwiczenia tekstu i linie bazowe" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby " #~ "przesunąć w poziomie/pionie" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby " #~ "elastycznie zaznaczyć" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to " #~ "move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: kliknij, aby wybrać pod; przewijanie kółka myszy do wybierania " #~ "cyklicznie; Przeciągnij, aby przesunąć zaznaczony lub wybierz za pomocą dotyku" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " #~ "rozdzielić zaznaczone obiekty." #~ msgstr[1] "" #~ "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " #~ "rozdzielić zaznaczone obiekty." #~ msgstr[2] "" #~ "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " #~ "rozdzielić zaznaczone obiekty." #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Ustaw %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Utwórz nowy zestaw" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "_Następny zoom" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "_Poprzedni zoom" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Cofanie dowolnego przerzucania" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalny" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Szkieletowy" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że linie włosowate są zawsze rysowane na tyle gruby, aby zobaczyć" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Przełącza do normalnego trybu kolorów" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Skala szarości" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Podziel płótno w 2, aby pokazać zarys" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Tryb _XRay" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "XRay wokół kursora" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Widok zarządzania kolorem" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "" #~ "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych " #~ "rozdzielczościach" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "Me_tadane dokumentu…" #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Opcje _natryskiwania…" #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Niektóre opcje natryskiwania" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "Rozszerzenia…" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #~ msgid "Selection Se_ts..." #~ msgstr "Zestawy zaznaczeń" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Okno dialogowe Tagów" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Kolory wydruku…" #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" #~ msgstr "Wybierz renderowaną w podglądzie kolorów wydruku separację koloru" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Dodaj punkt" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Dodaj kolejny punkt sterujący do gradientu" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt sterujący" #~ msgid "Stop Color" #~ msgstr "Kolor w punkcie" #~ msgid "Gradient editor" #~ msgstr "Modyfikowanie gradientu" #~ msgid "Change gradient stop color" #~ msgstr "Zmień kolor w punkcie sterującym" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Bez nazwy" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Ustaw kolor znacznika" # # File: ../share/ui/inkscape-application.glade, line: 25 #~ msgid "_About" #~ msgstr "O nas" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #~ msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." #~ msgstr "" #~ "{} jest teraz metodą w SVG. Zamiast tego użyj `self.svg.namedview.center`." #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Element tekstu '{0}' nie jest odpowiedni." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0} Przejście z: {1} ({2! s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0} Przejście z: {1}" #~ msgid "Layer not found.\n" #~ msgstr "Nie odnaleziono warstwy.\n" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Znaleziono więcej niż jedną warstwę o tej nazwie.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Proszę wybrać tylko jeden obiekt.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." #~ msgstr "" #~ "Przed próbą grupowania należy utworzyć i wybrać niektóre \"prostokąty " #~ "fragmentatora\"." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Przełącz DPI" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne Pythona:\n" #~ "\n" #~ "CEIL (x); fabs (x); piętro (x); FMOD (x, y); frexp (x); ldexp (x, i); \n" #~ "modf (x); EXP (x); log (x [, podstawa]); LOG10 (x); Pow (x, y); sqrt (x); \n" #~ "Acos (x); ASIN (x); ATAN (x); ATAN2 (y, x); hypot (x, y); \n" #~ "cos (x); grzech (x); Tan (x); stopnie (x); radiany (x); \n" #~ "COSH (x); sinh (x); TANH (x).\n" #~ "\n" #~ "Dostępne są również stałe pi i e." # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gotyk Angielski" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish kursywa" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "Technologia EMS" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Konwertowanie obiektów na ścieżki" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " #~ "before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole wyboru, aby automatycznie (niedestrukcyjnie) konwertować " #~ "wszystkie obiekty na ścieżki przed wydrukowaniu (domyślnie: zaznaczone)" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Skopiowany" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "średniej" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "Efekt ten dodaje interakcję w przeglądarce jak przeglądarka internetowa." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." #~ msgstr "Tworzy efekt łącza, przełączając viewbox z jednej pozycji do drugiej." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Podczas wybierania obiektu ostatni jest ten, do którego przeskakujemy." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Edytor grafiki wektorowej Open Source, wyposażony w funkcje podobne do " #~ "programów Illustrator, CorelDraw lub Xara X, przy użyciu standardowego formatu " #~ "pliku Scalable Vector Graphics (SVG) W3C." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Tryb wyświetlania kolorów" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Tylko interfejs konsoli (bez graficznego interfejsu użytkownika)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "Automatyczne zapisanie nie powiodło się! Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów…" #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Zakończono zapis" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "360 ° kopie" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Brak kąta obrotu, przymocowane do 360 °" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Przezroczystość okna dialogowego" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Krycie, gdy koncentruje się:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Krycie przy _unfocused:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "Proszę wybrać obiekt." #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "Potrzeba co najmniej wybrać 2 ścieżki" #~ msgid "" #~ "The total length of the pattern is too small :\n" #~ "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" #~ msgstr "" #~ "Całkowita długość wzoru jest za mała:\n" #~ "Proszę wybrać większy obiekt lub ustawić \"odstęp między kopiami\" > 0" #~ msgid "" #~ "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" #~ "Please edit the pattern width." #~ msgstr "" #~ "Opcja 'stretch ' wymaga, aby wzorzec musiał mieć szerokość niezerową:\n" #~ "Zmień szerokość wzoru." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj bryły – " #~ "zdefiniowany krawędziami”.\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o krawędzi." #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj bryły – " #~ "zdefiniowany ścianami”.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. " #~ "Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done " #~ "with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować modułu „numpy”. Moduł ten jest konieczny do pracy " #~ "tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. W systemach " #~ "bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać poleceniem: „sudo " #~ "apt-get install python-numpy”. " #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " #~ "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono danych opisujących wygląd powierzchni. Sprawdź na karcie „Opis " #~ "bryły” czy plik zawiera te dane i czy jest zaimportowany jako „zdefiniowany " #~ "ścianami”.\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n" #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "Nie ma wyboru do ponownego stosu." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Pokaż informacje o stronie" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " #~ "Switcher." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę kartę, jeśli chcesz zobaczyć informacje o stronie wcześniej " #~ "zastosować DPI Switcher." #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Podaj właściwości tego trójkąta" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Grubość papieru:" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "rozszerzenie jest przeznaczone tylko dla systemu Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importuj klipart..." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum." #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nazwa serwera biblioteki klipartów:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " #~ "Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest używana przez funkcję importu i " #~ "eksportu na serwer Open Clip Art Library." #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Otwórz Biblioteka clipart Nazwa Urzytkownika:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Otwórz Biblioteka clipart Hasło:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "bez-ID" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Znaleziono clipart" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Pobieranie obrazu..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Nie można pobrać obrazu" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart pobrany pomyślnie" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Nie można pobrać pliku miniatur" #~ msgid "No description" #~ msgstr " opis: " #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Wyszukiwanie obrazków clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z biblioteką Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Nie można przeanalizować wyników wyszukiwania" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Nie odnaleziono obiektu clipart o nazwie %1 ." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wszystkie słowa kluczowe są napisane poprawnie lub spróbuj " #~ "ponownie z innymi słowami kluczowymi." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr " %s:" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr " %s: przeciągnij, aby uczynić gładką," #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr " %s:" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "BSpline węzły (%.3g moc): " #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importuj klipart…" #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importuj klipart z Open Clip Art Library" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Węzeł o identyfikatorze '{0}' nie jest węzłem odpowiedniego tekstu i dlatego " #~ "został zignorowany.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Proszę najpierw wykonać konwersję obiektów w ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and " #~ "the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć portu. Upewnij się, że ploter jest uruchomiony, podłączony " #~ "i ustawienia są poprawne." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Ten efekt wymaga dwóch zaznaczonych ścieżek. \n" #~ "Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu „%s”.\n" #~ "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #~ msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n" #~ "Spróbuj zastosować procedurę Obiekt » Rozdziel grupę." #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "W języku łacińskim 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "KODOWANIE UTF 8" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "To rozszerzenie zastępuje bieżący dokument" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Bezproblemowy wzór proceduralny" #~ msgid " location: " #~ msgstr " położenie: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Rozszerzenie „" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipsa" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Wybierz typ odcinka" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Szerokość linii kaligraficznych" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Skaluj szerokość konturu" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Stopień losowości umiejscowienia" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Wybierz typ odcinka" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Wybierz typ odcinka" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Przyrost" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Ukazywanie" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Zaokrąglone" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Przyciąganie" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Włącz przyciąganie" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Jednostki _siatki:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Długość ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Operator:" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parametry efektu" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Format wyjściowy" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Punkt w:" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Dane ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etykieta:" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Ścieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pika" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milimetr" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centymetr" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Cal" #, fuzzy #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Plik tekstowy" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Usuń węzeł" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Usuń węzeł" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Inna" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " #~ "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " #~ "this extension." #~ msgstr "" #~ "Obecnie pomoc dla tego efektu jest niedostępna. Jeśli masz jakieś pytania " #~ "dotyczące tego efektu poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape'a lub zadaj " #~ "pytanie na liście mailingowej." #, fuzzy #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Pionowa orientacja desenia" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Wiersz:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Wyrównanie do prawej" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Względem: " #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Dostosuj barwę" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Odstęp między wierszami:" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Tekst: Zmień orientację" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Tekst: Zmień wysokość wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Przesunięcie" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Odwracanie ścieżek…" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Próg" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Próg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Wektoryzacja map bitowych\n" #~ "jest oparta na Potrace\n" #~ "stworzonym przez Petera Selingera\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "równy" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Przeciągnij krzywą" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Łącze do ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "_Zmień" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Wyświetlanie:" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "_Pokaż wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Zablokuj warstwę" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "_Odblokuj wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Na górze po lewej" #, fuzzy #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Ustaw przycięcie" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Ustaw przycięcie" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Ustaw _maskę" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Zamykanie przerw" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Kąt (stopnie)" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an " #~ "existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Brak atrybutów xlink:href lub sodipodi:absref albo nie wskazują one na " #~ "istniejący plik. Nie można osadzić obrazka." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Nie można zlokalizować %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "* Nie należy wpisywać rozszerzenia, zostanie ono dodane automatycznie\n" #~ "* Ścieżka względna (lub nazwa pliku bez ścieżki) odnosi się do katalogu " #~ "użytkownika. " #, fuzzy #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Deseń Woronoja" #, fuzzy #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Konwertuj na kreski" #, fuzzy #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "Wygładź narożniki" #, fuzzy #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Przerwij wektoryzację" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Wykonaj wektoryzację" #, fuzzy #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "px przy" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Próg rozdzielenia dla czarny/biały" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "" #~ "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J." #~ "Canny'ego" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Liczba zredukowanych kolorów" #, fuzzy #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "Liczba kolorów:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Śledzenie określonej liczby poziomów jasności" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Liczba przebiegów:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Śledzenie określonej liczby zredukowanych kolorów" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Jak dla funkcji „Kolory”, ale z końcową konwersją do skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Rozmycie" #, fuzzy #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Tuszuj plamki" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optymalizuj ścieżki" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Zaokrąglenie:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX – wybór obszaru pierwszego planu" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Wektoryzu_j bitmapę…" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "czarny (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "szary (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.pl.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.pl.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Ikona 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Ikona 16x16" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Dodaj nowy punkt połączenia" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Kopiuj kolor" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Punkt odniesienia w pionie:" #, fuzzy #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Morfologia" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Greckie rozszerzone" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Tagalski" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Kolor" #, fuzzy #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gothic" #, fuzzy #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gothic" #, fuzzy #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Ustaw kontur" #, fuzzy #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Średnie" #, fuzzy #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jawajski" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Kerning" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotacja liter" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Odstępy między literami" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Wysokość wiersza" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Przesuń niżej" #, fuzzy #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #, fuzzy #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Symetralna prostopadła" #, fuzzy #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Morfologia" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "_Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Poziom" #, fuzzy #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape'a" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape'a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter po zakończeniu " #~ "dokonuje zmian." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "WYSOKOŚĆ" #, fuzzy #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderowanie" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills " #~ "to full points." #~ msgstr "" #~ "Przyciąga wszystkie ścieżki w zaznaczeniu do pikseli. Przyciąga krawędzie do " #~ "pół-punktów i wypełnia do pełnych punktów" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientacja elementu dokowanego" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Włącz/wyłącz indeks dolny" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Włącz/wyłącz indeks górny" #, fuzzy #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Wprowadź tekst" #, fuzzy #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Szerokość desenia" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Próbnik koloru" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Przsunięcie pionowe" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Przsunięcie pionowe (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Odstępy między wyrazami" #, fuzzy #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Edytuj nazwę glifu" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NAZWA_PLIKU" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Węzły" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "Styl" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Dodaj węzły" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "_Powiel okno" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabski" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Karyjski" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginese" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Tylko czarny i biały" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Paski kalibracji kolorów" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Usuń kolor" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "skala szarości" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Mniejsze nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Mniejsze nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "widocznie zdeformowany" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Kolor do zastąpienia" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Brak efektu" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Konwertuj na kreski" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cyrylica" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Wymiary" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Obiekty na bazie trójkąta" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "zarys" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "pl" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Osadź obrazy" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Wyodrębnij obrazek" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Wyodrębnij" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Skaluj szerokość konturu" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Siatka składanego pudełka" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Generuj fraktale" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grecki" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Kreator prowadnic" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Prowadnica" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Prowadnica" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "uchwyt" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Kod kreskowy – DataMatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Trójkąt" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Szkielet kuli" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Obrazki" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Obrazki" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "dziedziczony" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Desynchronizuj węzły" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Łaciński" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grecki" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Trójkąt" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Pomiary" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "W" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Wprowadź znak Unicode" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Jakość:" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Zoptymalizowany" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "_Podstawy" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Wyjście" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "W górę" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Krzywe parametryczne" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Zamykanie ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Oprawa klejona książki" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspektywa" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "px przy" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Wielościan 3D" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Znaczniki drukarskie" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "kierunek" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Zamień tekst" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Utwórz ponownie stos" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Cięcie" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linia siatki" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Kalendarz" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Zapis w formacie SVG" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pkt" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linia bazowa tekstu" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "małe litery" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Styl zdania" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Trójkąt" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Wir" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Szkielet kuli" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla " #~ "niewidocznej siatki." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Zapis w formacie JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Plik Raytracer JavaFX" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientacja" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Przenieś na spód" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format:" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Czarny" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Numer slajdu" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotacja liter" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Łącze do ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Węzeł symetryczny" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Lewa krawędź źródła" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Górna krawędź źródła" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Prawa krawędź źródła" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Dolna krawędź źródła" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Szerokość źródła" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Szerokość miejsca docelowego" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Wysokość miejsca docelowego" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Rozdzielczość (w dpi)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "amharski (am)" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Ustawienia kerningu:" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "więcej: Ctrl, Alt" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Automatyczny uchwyt węzła: ciągnij, by przekształcić w gładki węzeł (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "_Górny margines:" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "_Znajdź i zamień tekst…" #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst w dokumencie" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go w ścieżkę." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr " Długość boku „a” (px)" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr " Długość boku „b” (px)" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr " Długość boku „c” (px)" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Kąt „A” (radiany):" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Kąt „B” (radiany):" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr " Kąt „C” (radiany):" #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Pół obwód (px):" #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Powierzchnia (px^2): " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required " #~ "by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te są " #~ "konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie." #, fuzzy #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Obrazek wydzielony do: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Problemy ze znalezieniem danych obrazka." #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " #~ "obiektów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" #~ msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " #~ "obiektów." #, fuzzy #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek." #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Zaznacz przynajmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te są " #~ "konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie. W " #~ "systemach takich jak Debian można to zrobić przy pomocy polecenia: sudo apt-" #~ "get install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku" #, fuzzy #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy." #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Błędy" #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Utwórz katalog, jeśli nie istnieje" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Źródło Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If " #~ "you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " #~ "programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji " #~ "Inkscape'a nie przebiegł prawidłowo." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " #~ "at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Aby dokonać importu plików Dia, konieczne jest zainstalowanie programu Dia. " #~ "Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia." #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "Drukowanie LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Przyspieszenie:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Źródło Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.pl.svg" #, fuzzy #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Aktywuj efekt ścieżki" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Pocienienie konturu" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Drżenie konturu" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Drżenie ołówka" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Masa pióra" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Krzywizna łącznika" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Odstępy łączników" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Długość łącznika" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Przełącz pogrubienie" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Pochylenie" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Kolor wypełnienia" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Edytuj wypełnienie…" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Skupienie" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Rozpraszanie" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaluj" #, fuzzy #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.pl.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.pl.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.pl.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.pl.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.pl.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.pl.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.pl.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.pl.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Polecenie „%s” Nieznane" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Promień pionowy" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Kąt w orientacji X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Kąt w orientacji Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Kąt w orientacji Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Pocienienie konturu" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Drżenie konturu" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Gumka" #, fuzzy #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Skaluj" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #, fuzzy #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Wstaw węzeł" #, fuzzy #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Wstaw" #, fuzzy #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Wstaw węzeł" #, fuzzy #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Współrzędna X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Współrzędna Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Próg wypełniania" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Powiększ/pomniejsz o" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Siła nacisku" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Siła nacisku" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape'a » " #~ "Narzędzia » Ołówek" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #, fuzzy #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Liczba obrotów" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Zbieżność" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Narożniki" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporcje ramion" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Deformacja losowa" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Siła" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Dokładność" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID „%s” określonego w wierszu poleceń.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nowy węzeł elementu…" #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Otwiera podane dokumenty (tekst opcji może zostać wyłączony)" #~ msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - „| program”)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" #~ msgstr "" #~ "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to strona; " #~ "(0,0 oznacza lewy dolny narożnik)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "Obszarem eksportu jest cała strona" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (zastępuje dpi określone w " #~ "ustawieniach eksportu)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " #~ "(tylko z „export-id”)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " #~ "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #~ msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " #~ "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " #~ "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Eksport PDF/PS/EPS bez tekstu. Oprócz pliku PDF/PS/EPS eksportowany jest także " #~ "plik LaTeX zawierający nakładkę na plik PDF/PS/EPS z tekstem. Dołączany plik w " #~ "LaTeX-u ma nazwę podobną do: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape'ie" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ID polecenia" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape'a" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ID obiektu" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPCJE…] [PLIK…]\n" #~ "\n" #~ "Dostępne opcje:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Rozszerzenia Inkscape'a:" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Utwórz katalog, jeśli nie istnieje" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Otwórz pliki plotera HPGL" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Promień (px):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Odbicie w osi Y" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Kąt w orientacji X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Kąt w orientacji X" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Określona szerokość" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Przyjmuje szerokość odstępu jako podaną w jednostce grubości konturu" #, fuzzy #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Szerokość konturu" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Dodaje szerokość konturu do wielkości odstępu" #, fuzzy #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Szerokość przecinającego konturu" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Dodaje szerokość przeciętego konturu do wielkości odstępu" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby zmienić jego położenie" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Edytor bitmap:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmapy" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Ułożenie:" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nazwa atrybutu" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Wartość atrybutu" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr "; kliknij, aby zmienić" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "Nowy podgląd widoku" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nowy podgląd widoku" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Glify…" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Wybierz krycie" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Określ krycie" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " #~ "from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Moduł eksport_gpl.py wymaga PyXML. Proszę pobrać najnowszą wersję z http://" #~ "pyxml.sourceforge.net/." #, fuzzy #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Konwersja na prowadnice" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Proszę najpierw wykonać konwersję obiektów w ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " #~ "this extension.Please download and install the latest version from http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " #~ "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wrapper lxml dla libxml2 jest wymagany dla inkex.py i tego rozszerzenia. " #~ "Proszę pobrać i zainstalować najnowszą wersję ze strony http://cheeseshop." #~ "python.org/pypi/lxml/ lub zainstalować go przez menedżera pakietów z poziomu " #~ "wiersza poleceń wpisując: sudo apt-get install python-lxml." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "nie można zlokalizować znacznika: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Źródło AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #, fuzzy #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 template (.cdt)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Otwórz pliki zapisane w standardzie Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #, fuzzy #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Źródło AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Zapis w formacie AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Zapisz plik dla ploterów" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Grafika wektorowa sK1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Zapis w formacie grafiki wektorowej sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Format plików używany w edytorze grafiki wektorowej sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Źródło Metaplik Windows" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów" #, fuzzy #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane" #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " #~ "will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie " #~ "zostaną wczytane" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Pomiary" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Wypełnienie" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Wewnętrzny promień" #, fuzzy #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Metoda podziału" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Jednostka" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "początek prowadnicy" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precyzja" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Przenieś na spód" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Wyrównanie tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Wyrównanie tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Odległość p_rzyciągania" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Skaluj" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotacja liter" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "[ Ctrl+strzałki ]" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Zapisz jako domyślne" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Odcinek" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Informacje o programie Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Ekran powitalny" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencja" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w okienkach zadań" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie przycisku „Zamknij” w okienkach zadań (wymaga ponownego " #~ "uruchomienia)." #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Pionowy układ tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Przesunięcie styczne" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Rozmycie" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skaluj" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Łuk zamknięty" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Łuk otwarty" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", skala szarości" #, fuzzy #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Face" #~ msgstr "Ściany" #~ msgid "on:" #~ msgstr "na:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Wybierz predefiniowane" #, fuzzy #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Modyfikuj punkty sterujące gradientu" #, fuzzy #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "_Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Plik obrazka" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Wklej kontur" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupa" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Odsunięcie wzoru" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Obszar" #~ msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź witrynę " #~ "http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Element główny" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimalizuj ten element" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Element dokowany posiadający uchwyt zmiany rozmiaru" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Zmienny rozmiar" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Zachowanie elementu" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, " #~ "etc.)" #~ msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowany" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Preferowana szerokość" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Preferowana wysokość" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some " #~ "other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć " #~ "GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " #~ "widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać " #~ "tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s." #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Odblokuj" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Połącz element %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, " #~ "all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z " #~ "obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 " #~ "elementy będą niespójne pomiędzy sobą." #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Styl przełącznika" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Styl przycisków przełączających" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item " #~ "with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o " #~ "nazwie (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " #~ "named controller." #~ msgstr "" #~ "Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane obiekty " #~ "powinny nazywać się sterownikiem." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indeks bieżącej strony" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Długa nazwa" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Zbiór ikon" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Ikona Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Główny element dokowany" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " #~ "hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), który " #~ "nie posiada implementacji tej metody" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "" #~ "Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. " #~ "Kontynuowanie może spowodować zamknięcie programu." #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem " #~ "głównym" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p. Aktualny element " #~ "główny: %p." #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Położenie przegrody (w px)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Przyklejone" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " #~ "the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas ponownego " #~ "dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę hierarchii " #~ "panelu dokowania" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Dokowany obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Następne położenie" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " #~ "to us" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie " #~ "zapamiętana" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych " #~ "najwyższego poziomu" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Współrzędna X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Współrzędna Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym serwerem %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent " #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p pochodzącego " #~ "z %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "" #~ "Niezależnie od tego okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym oknie" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Domyślna nazwa tworzonych okien dokowanych" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Współrzędna X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Współrzędna Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Okno dokowane #%d" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Odstęp między wierszami (krotność rozmiaru czcionki)" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Utwórz domyślny gradient" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Wyświetl uchwyty przekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Gradient liniowy" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki, aby wykonać operację różnicy, podziału lub " #~ "rozcięcia ścieżki" #~ msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Efekt specjalny feTile tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką." #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limit ostrych narożników:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" #~ "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę." #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Kierunek tekstu" #, fuzzy #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #, fuzzy #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Kąt dowolny:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Zwijanie grup" #, fuzzy #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Obsługa tekstu:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importuj tekst jako tekst" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Operacje logiczne" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Zmień przesunięcie punktu sterującego" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Camping" #~ msgstr "Przyciąganie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Tło" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Barwione szkło" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteka narzędzi" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Większe nasycenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Domena publiczna" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Punkt Gergonne'a" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Liczba kroków" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Brakujący glif:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Zmniejsz szum…" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Siatka kartezjańska" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Tożsamość" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Liniowy" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Tożsamość" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Łącznik" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Przekształcaj desenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Barwione szkło" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Ustaw zakończenia" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Zielony" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "W samym centrum" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Sprzęt" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Połączenia" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Wygładzanie:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Resetuj środek" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Podział" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Koło" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Utwórz" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Położenie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Ziarnistość" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Wypełnienie" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Wyłączona" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Wyłączona" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Wyłączona" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fuel Station" #~ msgstr "Mniejsze nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Pusta strona A4" #, fuzzy #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Pusta strona A4" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Strona A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Pusta strona A4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Pusta strona A4" #, fuzzy #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Lewy kąt" #, fuzzy #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "Kanał czarny" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Pusta strona A4" #, fuzzy #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "Po_zioma" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Kolejność:" #, fuzzy #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "Kolejność:" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Pomija tekst w PS i tworzy plik LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: Pomija tekst w EPS i tworzy plik LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Pomija tekst w PS i tworzy plik LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Do_myślne jednostki:" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Musisz zainstalować program UniConvertor.\n" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #, fuzzy #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #, fuzzy #~ msgid "Add a new connection point" #~ msgstr "Nowy punkt połączenia" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Przesuń punkt połączenia" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Usuń punkt połączenia" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Tekst opływający (%d znak%s)" #~ msgstr[1] "Tekst opływający (%d znaki%s)" #~ msgstr[2] "Tekst opływający (%d znaków%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Połączony tekst opływający (%d znak%s)" #~ msgstr[1] "Połączony tekst opływający (%d znaki%s)" #~ msgstr[2] "Połączony tekst opływający (%d znaków%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Obiekt 3D" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Punkt połączenia – kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Punkt połączenia – kliknij, by zaznaczyć, ciągnij, by przenieść" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Anulowano przeciąganie punktu połączenia" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "Typ obiektu:" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst: " #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)" #~ msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo " #~ "pasujące) " #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "St_yl: " #~ msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo " #~ "pasujące)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Szukaj na a_ktywnej warstwie" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Jasność" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Krycie" #, fuzzy #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Składanie" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "_Rozmycie" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Łącze lub osadzony obrazek:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "Rysunek-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pkt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksele" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Procenty" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metr" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metry" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Stopa" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Kwadraty Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Kwadrat Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Kwadraty Ex" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Kom_unikator" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)" #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #, fuzzy #~ msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument" #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka dla " #~ "tego dokumentu. (np. en-GB)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, " #~ "wyrażeń lub klasyfikacji" #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Linia łamana" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Sklonowany" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i obiekt typu %s" #~ msgstr[1] "%i obiekty typu %s" #~ msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s" #~ msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s" #~ msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i obiekt %i typów" #~ msgstr[1] "%i obiekty %i typów" #~ msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Łącze do %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Wycinek" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Łuk" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Obrazek z niepoprawnym odwołaniem: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Odsunięcie połączone, %s o %f pkt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł, efekt ścieżki: %s)" #~ msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły, efekt ścieżki: %s)" #~ msgstr[2] "Ścieżka (%i węzełów, efekt ścieżki: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" #~ msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" #~ msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" #~ msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #~ msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Dane osieroconego sklonowanego znaku" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Fragment tekstu" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klon obiektu: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Osierocony klon" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" #~ msgstr "" #~ "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do bitmapy)." #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Wielokąt:" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " #~ "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " #~ "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " #~ "opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " #~ "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " #~ "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Używaj współrzędne biegunowe" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " #~ "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " #~ "Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawisza spacji będzie można za pomocą lewego " #~ "przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak, jak w programie " #~ "Adobe Illustrator). Jeśli funkcja nie zostanie zaznaczona, klawisz spacji " #~ "będzie przełączał tymczasowo do „Wskaźnika” (zachowanie domyślne)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Zawsze przyciągaj" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "N:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "N:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Eksportuj jako bitmapę…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Eksportuje dokument lub zaznaczony obszar jako bitmapę" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Wie_rsze i kolumny…" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "Wyświetl _siatkę" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "Skr_ypty…" #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz…" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Tryb edycji" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Przełącza pomiędzy trybem edycji punktu połączenia, a trybem rysowania łącznika" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Dodaje nowy punkt połączenia do aktualnie zaznaczonego elementu" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Usuwa aktualnie zaznaczony punkt połączenia" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (zarys) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (bez filtrów) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - (zarys) Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - (bez filtrów) Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Edycja" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Znaczniki początkowe:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Znaczniki środkowe:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Znaczniki końcowe:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Każda prowadnica pozioma" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Każda prowadnica pionowa" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Początek osi X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Początek osi Y (px)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Zapis HPGL - płaskość krzywych" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem zarysu" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Plik Text Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Plik Text Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Funkcja w osi Y" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " #~ "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" #~ "clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych „szkieletowych” " #~ "ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy " #~ "ścieżek, kształtów, klonów." #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Tekst ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Plik tekstowy" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Ciemna płaskorzeźba" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Kontur desenia" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Zamień tekst" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu, gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane kopie " #~ "zapasowe." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Opis" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Rozmiar bitmapy" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Kolor linii siatki:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Kolor linii siatki" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Wyczyść <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Wypełnienie i kontur…" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Tło:" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Tekst:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Obiekty" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Zaokrąglone" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Kolor linii siatki:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista efektów" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Znaleziono pliki" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Wyczyść de_finicje" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Znajdź…" #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pogrubienie" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Włącz/wyłącz kursywę" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Włącz/wyłącz kursywę" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Kąt X:" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Profil monitora:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Nowy tekst:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Zamień tekst" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości łącza" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości obrazka" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "_Dodaj do słownika" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Wyrównanie do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Wyjustuj" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "GDK-PixBuf – Źródło: %s" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " #~ "given direction" #~ msgstr "" #~ "Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów dokowanych w " #~ "określonym kierunku" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Ustawienia systemowe: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATA: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Ogólne informacje systemowe" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Zastosuj nowy efekt" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Aktualny efekt" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs." #~ "debug atrybut „redirect” na 1." #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " #~ "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w " #~ "ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)." #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Szukaj:" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Krycie, %" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Brak gradientów" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nic nie zaznaczono" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Wiele gradientów" #, fuzzy #~ msgid "No objects" #~ msgstr "Obiekty" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Zależności:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Włącza/wyłącza skalowanie szerokości konturu, skalowanie zaokrągleń " #~ "narożników, przekształcanie gradientu wypełnień i przekształcanie wzorców " #~ "wypełnień z obiektem " #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atrybut" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Wzór LaTeX:" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Efekty obrazka" #, fuzzy #~ msgid "Parallel Hollow" #~ msgstr "Wnęka" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Rozmyta wnęka, biegnąca wewnątrz, równolegle do krawędzi" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Dziura" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Otwiera gładki otwór wewnątrz figury" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Outline" #~ msgstr "Gładki zarys" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Obrysowuje linie i wygładza ich przecięcia" #, fuzzy #~ msgid "Inner Outline" #~ msgstr "Wewnętrzny obrys" #, fuzzy #~ msgid "Outline Double" #~ msgstr "Podwójny zarys" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Rysuje wewnątrz gładką linię barwioną kolorem, nad którym się znajduje" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Dodaje rozjaśniające rozmycie i usuwa kształt" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Rozmywa wnętrze obiektów pozostawiając zarys nienaruszony" #, fuzzy #~ msgid "Color Outline, in" #~ msgstr "Kolorowy wewnętrzny obrys" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Dający się kolorować wewnętrzny obrys z możliwością dostosowania szerokości i " #~ "rozmycia" #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Nierealistyczne chromowane cieniowanie z wyraźnymi rozbłyskami" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Łagodne cieniowanie" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Łagodne grafitowe cieniowanie " #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Łagodne ciemne cieniowanie" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Ciemna wersja nierealistycznego łagodnego cieniowania" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Jedwabista tekstura podobna do masy perłowej" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitacja nierealistycznego oszronionego szkła" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Łagodnie cieniowany kontur" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Komiksowy płyn" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Rozwodniony rysunek jak z kreskówki" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "wypukła otoczka narożnika" #, fuzzy #~ msgid "Melt:" #~ msgstr "Filc" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to " #~ "nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of " #~ "the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów " #~ "obiektu lub narożników obwiedni. Na karcie „Przyciąganie” musi być włączona " #~ "opcja „Przyciągaj do węzłów” lub „Przyciągaj do narożników obramowania”. " #~ "Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko " #~ "kursora."