# Translation of Inkscape to Portuguese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Do original em Português do Brasil por: # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007: # Aurélio A. Heckert # Fábio Sousa # Frederico G. Guimarães # Krishnamurti L. L. V. Nunes # Samy M. Nascimento # Thiago Pimentel # Vilson Vieira # Victor Westmann # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # # Traduzido do original em Português do Brasil e em Inglês para Português Europeu por: # Luis Duarte , 2008, 2016. # Rui Cruz , 2016. # Tiago Santos , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-06 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-10 15:06+0100\n" "Last-Translator: Sara Campos \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Recorte rápido" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Preenchimento e transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Não filtra mas adiciona uma região de filtro" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Biselados" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "O mesmo que a gelatina cinzenta mas com mais controlos" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Fundição" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Biselado suave como gota com acabamento metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Desfocagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As bordas são parcialmente esbatidas para fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Peça de puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Baixo, biselado facetado" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Brancos aleatórios no interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Desfocado com bordas esfarrapadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Prolongamentos" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" "Desfoca o objeto e prolonga as bordas como tecido felpudo rasgado nas pontas" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Bordas a arder" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As bordas do objeto ficam em chamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Eclodir" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Suave, biselado como almofada com luzes mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Moldura de quadro" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borda de arestas biseladas por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:447 ../share/filters/filters.svg.h:523 #: ../share/filters/filters.svg.h:639 ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Distorção" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulado horizontal das bordas" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Salpicado" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Preencher o objeto com salpicos translúcidos espaçados" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Maré negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Pontilhados oleosos semi-transparentes com cores do arco-íris" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Gelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Pontilhados brancos como flocos de neve" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pele de leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Textura similar à pele de leopardo (perde-se a cor original)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Listas escuras verticais irregulares (perde a cor do objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuvens brancas e fofas espaçadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Aumentar nitidez nas bordas e fronteiras dentro do objeto, grau=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Mais nitidez" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Aumentar nitidez nas bordas e fronteiras dentro do objeto, grau=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Desenho e pintura da imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular estilo de pintura a óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detetar bordas de cor e redesenhar em escala de cinzas" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Cianotipo" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detetar bordas de cor e redesenhar em azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar fotografia envelhecida" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Orgânico" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:371 #: ../share/filters/filters.svg.h:375 ../share/filters/filters.svg.h:379 #: ../share/filters/filters.svg.h:383 ../share/filters/filters.svg.h:387 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:471 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D escorregadia, saliente com nós" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Arame farpado" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fios biselados a cinzento com sombras projetadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queijo suíço" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buracos biselados para dentro aleatórios" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queijo azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Manchas azuladas como o mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Botão 3D tipo teclado" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Biselado suave, com meio ligeiramente em depressão" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Inset" msgstr "Inserção" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sobras e auréolas" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Biselado por fora sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Escorrer" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Riscos de tinta aleatórios para baixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Espalhamento de geleia" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Espalhamento de geleia brilhante agrupada" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Píxeis esborratados" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efeito de pintura Van Gogh para imagens bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Por debaixo de um vidro rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relevo borbulhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Relevos" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efeito de bolhas flexível com algum deslocamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolha com auréola" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Arestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efeito bolha com refração e halo" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Efeito de luz néon" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal a derreter" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fundir partes do objeto, com um biselado brilhante e uma auréola" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Aço prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado com uma borda enrolada" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Biselado mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Biselado desfocado, suave, colorido a pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Fino como uma bola de sabão" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Fenda mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Fenda em pastel suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal com altas luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal com altas luzes direcionais brilhantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" "Semelhante a folhas, quer mortas quer ainda verdes (cores conforme a imagem / " "caminho original)" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Plástico translúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera de abelhas iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura cerosa que mantém a sua iridescência através da alteração da cor do " "preenchimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal corroído" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal corroído com vincos, ranhuras, buracos e relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava com rachas" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura vulcânica, um pouco como o couro" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Casca de árvore" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de casca de árvore, na vertical; usar com cores escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pele de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura estilizada de pele de réptil" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de parede de pedra para ser usada com cores não muito saturadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Carpete de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de carpete de seda, riscas horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refratário A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efeito gel com baixa refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refratário B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efeito gel com alta refração" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efeito metalizado com uma luz suave, ligeiramente translúcido nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Pastilha" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Borda de gel com um aspeto pérola" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Borda levantada" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borda levantada à volta de uma superfície lisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Bordas metalizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Borda de gel metalizada no ponto mais alto" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Óleo viscoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Óleo gordo com alguma turbulência ajustável" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Cria uma luz negra por dentro e por fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos dispersos; ajustar a morfologia para variar o tamanho" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Descascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Tinta a descascar numa parede" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Borrifado a ouro" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" "Semelhante a pedacinhos de folha de ouro amassados e rasgados com alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Folha de ouro amassada" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" "Efeito de folha de ouro ligeiramente enrugada e rasgada nas bordas, com altas " "luzes douradas" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico amassado" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico amassado mate, com borda derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Jóia de esmalte" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeiramente rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efeito de papel aguarela que pode ser usado em imagens e objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rugoso e brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efeito de papel brilhante amassado que pode ser usado em imagens e objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra por dentro colorida, com sombra por fora preta" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Pulverização de ar" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte em pequenas partículas dispersas com alguma espessura" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Quente por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, preenchido por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Frio por fora" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorido desfocado, vazio por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopia eletrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Biselado, luz crua, descoloração e auréola como na microscopia eletrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Padrão axadrezado" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Padrão axadrezado escocês" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido agitado" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Preenchimento corolável com enchimento dentro como transparência" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Conteúdo da imagem como auréola sem desfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Vitral" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efeito vitral iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidro escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efeito de luz em vidro com luz por trás" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relevo transparente HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que “Relevos HSL” com altas luzes transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relevo borbulhante transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual ao “Relevo borbulhante” mas com altas luzes transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Torn Edges" msgstr "Bordas rasgadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Semelhante a papel rasgado, desloca as partes de fora das formas geométricas e " "imagens sem alterar o conteúdo" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Rugoso dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Torna rugoso todas as formas geométricas de dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desfocar os conteúdos dos objetos, preservando o contorno e adicionando " "transparência progressiva nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Giz e esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Turbulência baixa com aspeto de esponja e turbulência alta com aspeto de giz" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas coloridas, como uma multidão de pessoas" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cristas das montanhas acima do nevoeiro, colorável" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardim das delícias" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Pequenas turbulências fantasmagóricas, como o quadro “O Jardim das Delícias " "Terrenas” de Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Auréola recortada" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Auréola dentro e fora com deslocamento possível e inundação de cor colorável" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Alto relevo escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efeito de alto relevo: relevo 3D onde o branco é substituído por preto" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relevo borbulhante mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Igual ao “Relevo borbulhante” mas com luz difusa em vez de uma especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel absorvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta em papel absorvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Impressão a cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressão a cera em textura de tecido" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Aguarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efeito de aguarela nebulosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura como o feltro com turbulência de cor e ligeiramente mais escura nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura a tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura a tinta em papel com alguma descoloração turbulenta na cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco-íris tinturado" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Cores do arco-íris suaves e fundidas ao longo das bordas e colorável" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco-íris fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Cores do arco-íris suaves ligeiramente fundidas ao longo das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal flexível" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metal fundido, polido e desigual, colorável" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Padrão axadrezado escocês ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Padrão axadrezado com um deslocamento ondulado e biselado à volta das bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármore em 3D envolvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Madeira 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madeira fibrosa em 3D envolvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Madrepérola 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha de pérola iridescente em 3D envolvente" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pele de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Padrão de pele de tigre com dobras e biselado à volta das margens" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Zonas claras tornam-se escuras" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Grão de filme fotográfico" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Adiciona pequenos grãos similares às películas fotográficas" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Gesso colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo em gesso colorido" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relevo de veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Aplica relevos suaves como o veludo" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Banda desenhada creme" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombreadores 3D não realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Desenho de banda desenhada com transparência de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Pastilha elástica" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at " "their crossings" msgstr "" "Cria manchas coloráveis que correm suavemente sobre as bordas das linhas cruzadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Escuro e auréola" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Escurece a borda com um desfocado interior e adiciona uma auréola flexível" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco-íris distorcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Cores do arco-íris suaves envolvido ao longo das bordas coloríveis" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rugoso e dilatado" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Cria um contorno à volta turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Posterizar levemente e desenhar bordas como nos postais antigos" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparência de pontos" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL pontilhista" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparência da tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL como tela de pintura." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparência esborratada" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que dá a volta às bordas de cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efeito de pintura grossa com turbulência" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Rebentado" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de balão rebentado e com buracos" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Couro com alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Efeito que combina relevo de deteção de bordas HSL com textura colorável de pele " "ou madeira" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Salpicos brancos evocando máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Relevo de deteção de bordas HSL com um efeito de superfície ondulante refletiva e " "amassado variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Efeito que combina relevo de deteção de bordas HSL e superfície amassada" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparência rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Adiciona uma transparência turbulenta que desloca simultaneamente os píxeis" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Guache" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efeito de aguarela parcialmente opaca com sangria" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravura transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Aplica um efeito gravura transparente com linha e preenchimento rude" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Desenho transparente líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Aplica um efeito de desenho fluido transparente com linha e preenchimento rude" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Desenho líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Aplica um efeito de desenho fluido e ondulante expressionista em imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta mármore" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efeito de transparência marmoreada que conforma as bordas detetadas da imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílico grosso" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de tinta de acrílico grossa com profundidade de textura alta" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravura transparente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Fornece um efeito de gravura rugosa controlável para imagens e materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Borda ondulante" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido com ruído de água" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparência monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converter numa transparência colorável positiva ou negativa" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturação" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation " "levels" msgstr "" "Cria uma aproximação a uma imagem colorável dos níveis de saturação semi-" "transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Esburacado" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Esburacar a superfície e adicionar relevo a imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Verniz enrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de tinta translúcido grossa e brilhante com alta profundidade" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Relevo de tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de tela com um mapa de relevo sensível a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Relevo de tela mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "O mesmo que “Relevo de tela” mas com uma luz difusa em vez de uma especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Relevo de tela transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "O mesmo que “Relevo de tela” mas com altas luzes transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efeito metal brilhante para qualquer cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente com cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geleia cinzenta derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Biselado cinzento com bordas desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geleia derretida" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Biselado brilhante com bordas desfocadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Luz combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Biselado especular básico para criar texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efeito de folha metálica combinando 2 tipos de luz e amassado variável" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Cores suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Adiciona uma auréola nas bordas coloríveis dentro de objetos e imagens" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Impressão em relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efeito relevo com um biselado, preenchido com cor e luz complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Células em crescimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Preenchimento de células vivas arredondadas e aleatórias" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescência" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Saturar cores que podem ser fluorescentes na vida real" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Ferramentas de píxeis" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" "Rasteriza a imagem, diminuindo o antisserrilhado (antialiasing) à volta das " "formas geométricas" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Relevo difuso básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Relevo especular básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Relevo básico de 2 luzes" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dois tipos de efeito de alto relevo de luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Tela de linho" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo de tela de pintura" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plasticina" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo de pasta de modelar mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura a óleo rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Relevo do papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo similar ao papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Relevo de geleia" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converte imagens em gelatina espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Misturar opostos" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mistura uma imagem com a sua matiz oposta" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Matiz para branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Esvanece a matiz progressivamente para o branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pintar objetos com uma turbulência transparente que envolve as bordas coloridas" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pontilhismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Aplica uma transparência sensível a HSL como pontilhismo turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhueta marmoreada" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura transparente de ruído básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Preencher do fundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco colorável" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparência achatada" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Adiciona um fundo opaco branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Desfocagem a dobrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "" "Sobrepõe 2 cópias com diferentes desfocagens com mistura e compósito alteráveis" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Desenho básico de imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Destaca e redesenha bordas coloridas em 1 bit a preto e branco" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Desenho de cartaz" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Destaca e redesenha bordas à volta de áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Cartaz de ruído cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sobreposição com um ecrã em pequena escala como ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Cartaz de ruído cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Adiciona localmente uma sobreposição com um ecrã pequeno como ruído" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Cartaz a cores engraçado" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Cartaz rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Adiciona rugosidades a 1 ou 2 dos canais do filtro de pintura de cartaz" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Transparência monocromática rachada" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura do preenchimento de ruído básica; ajustar cor em Inudar" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Transparência turbulenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorir turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruído cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Adiciona um pequeno granulado cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruído cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Adiciona uma tela pequena tipo granulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbulência em 2 tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Apagador de luz rachado" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Cartaz turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Axadrezado inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Padrão de axadrezado altamente configurável" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno de luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para desenhar linhas" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Preenchimento colorável com transparência líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efeito de alumínio com reflexões nítidas escovadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Banda desenhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efeito de desenho de banda desenhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Esboço de banda desenhada" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Esboço de banda desenhada com aspeto vítreo" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Banda desenhada a desvanecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Desenho de banda desenhada a desvanecer nas bordas" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escovado" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efeito de superfície metálica satinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versão de contorno de sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efeito cromado brilhante" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efeito cromado escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Sombreado de alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinação de efeito alto relevo e sem defeitos" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal nítido" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efeito cromado com margens escurecidas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Desenho a pincel" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Alto relevo cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efeito de cromado em alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Alto relevo de contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efeito de alto relevo e sem defeito no contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Nitidez deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflexões não realísticas com bordas nítidas" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreado de metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alto relevo de alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efeito de alto relevo e sem defeito de alumínio" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidro refratário" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Reflexo duplo através de vidro com alguma refraxão" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidro fosco" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efeito de vidro satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravura em alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efeito de gravura a preto e branco com alto relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolitografia alternativa" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efeito cromolitográfico antigo" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Alto relevo enrolado" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efeito de alto relevo enrolado" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Surgir" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recortar, adicionar sombra dentro e colorir algumas partes da imagem" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litografia" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Cria um efeito litográfico de 2 cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Pintar canais" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorir separadamente os 3 canais de cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Apagador de luz posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Cria uma imagem posterizada semi-transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromia (3 cores)" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como a dicromia (2 cores) mas com 3 cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Renderiza os canais ciano, magenta e amarelo com um fundo colorável" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Contornar mesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Contornos múltiplos desfocados nos objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Desfocado posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte contornos desfocados em passos posterizados" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorno discreto" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Aumentar nitidez em vários contornos para os objetos" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% cinza" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Bordô (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Azeitona (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Verde-azulado (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Água (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul-marinho (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Rosa vívido (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "preto (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "cinza-escuro (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "cinzento (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "cinza-escuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "prateado (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "cinza-claro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "cinza-claro-azulado (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "branco-fumo (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "branco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "castanho-rosado (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "vermelho-indiano (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "castanho (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "cor-de-tijolo (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral-claro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "bordô (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "vermelho-escuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermelho (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa-místico (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmão (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmão-escuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "laranja-vermelho (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmão-claro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "siena (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha-do-mar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "castanho-sela (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "castanho-areia (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pêssego-rosa (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linho (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "rosa-bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "laranja-escuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "castanho-areia (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "pardo (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "branco-envelhecido (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "branco-navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "amêndoa-branqueada (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaia-batida (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassim (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "atacador-antigo (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "branco-floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "solidago-escuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "solidago (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "folha-de-milho-seca (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ouro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "caqui (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "bolo-limão (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "ouro-pálido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "caqui-escuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bege (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ouro-pálido-claro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarelo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarelo-claro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfim (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verde-oliva (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarelo-verde (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde-azeitona-escuro" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde-amarelo (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "verde-limão (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde-erva (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde-mar-escuro (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde-floresta (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde-lima (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde-claro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde-pálido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde-escuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "verde-melão (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde-mar (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde-mar-médio (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde-primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "creme-menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde-primavera-médio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "azul-marinho-médio (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "azul-marinho (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde-mar-claro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa-médio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ardósia-cinza-escuro" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa-pálido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "verde-azulado (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano-escuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano-claro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul-ciano-céu (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa-escuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul-cadete (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul-pó (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul-claro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul-céu-escuro (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul-céu (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul-céu-claro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul-aço (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul-alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul-dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "cinza-ardósia (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "cinza-ardósia-claro (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul-aço-claro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "azul-centáurea (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul-real (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul-meia-noite (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul-marinho (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul-escuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul-médio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "branco-fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul-ardósia (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul-ardósia-escuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul-ardósia-médio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "púrpura-médio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "violeta-azul (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea-escuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta-escuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea-médio (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ameixa (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta-escuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "vermelho-violeta-médio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa-escuro (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa-choque (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda-corado (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "vermelho-violeta-pálido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesim (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa-claro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "púrpura-rebbeca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteiga 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteiga 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteiga 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleão 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleão 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleão 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Laranja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Laranja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Laranja 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul Céu 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul Céu 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul Céu 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ameixa 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ameixa 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ameixa 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermelho escarlate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermelho escarlate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermelho escarlate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Branco neve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínio 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Preto carvão" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Listrado 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Listrado 1:1 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Listrado 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Listrado 1:1.5 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Listrado 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Listrado 1:2 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Listrado 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Listrado 1:3 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Listrado 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Listrado 1:4 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Listrado 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Listrado 1:5 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Listrado 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Listrado 1:8 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Listrado 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Listrado 1:10 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Listrado 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Listrado 1:16 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Listrado 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Listrado 1:32 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Listrado 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Listrado 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Listrado 2:1 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Listrado 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Listrado 4:1 branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tabuleiro de xadrez branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos abarrotados" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pontilhado, pequeno" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pontilhado, pequeno branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pontilhado, médio" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pontilhado, médio branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pontilhado, grande" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pontilhado, grande branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado branco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Arminho" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Areia (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tecido (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura antiga (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Pictogramas AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Câmbio" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Câmbio - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Caixa de pagamento" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeiros socorros" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Perdidos e achados" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guarda-roupas" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Cacifos de bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escadas rolantes" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escadas rolantes para baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escadas rolantes para cima" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escadas" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escadas para baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escadas para cima" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Casas de banho - homens" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Casas de banho - mulheres" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Casas de banho" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Bersário" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fonte de água potável" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informação de hotéis" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transportes aéreos" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliporto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Táxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autocarro" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte ferroviário" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte aquático" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Aluguer de carros" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Café" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Lojas" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Salão de beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbearia" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salão de beleza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de bilhetes" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Apresentação de bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Recepção de bagagem" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Alfândega" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Partidas de vôos" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Chegadas de vôos" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumadores" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Não fumadores" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Proibido estacionar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Proibido cães" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Entrada proibida" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Seta para a frente e direita" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Seta para cima" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Seta para a frente e esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Seta para a esquerda e para baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Seta para baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Seta para a direita e para baixo" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas - NPS 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas - NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas - Novo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Balão de banda desenhada" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Balão de pensamento" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Sonho falado" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Balão redondo" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Balão quadrado" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Ao telefone" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Balão oco" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Balão circular" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Balão de exclamação" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas de fluxogramas" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada / saída" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operação manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "União" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisão" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Fita magnética" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Painel" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operação auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal / interrupção" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Cartão perfurado" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Fita perfurada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Armazenamento online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Entrada" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conetor" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conetor para trás" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Banda de transmissão" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Ligação de comunicação" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Comparar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentário / anotação" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processo pré-definido" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnético (base de dados)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Tambor magnético (acesso direto)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Armazenamento offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "OR lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "AND lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Início de limite de ciclo" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fim de limite de ciclo" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos lógicos" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Porta XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Porta XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Porta NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Porta OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Porta NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Porta AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Não porta" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Não porta pequeno" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Pictogramas do Serv.Parq.Nac.EUA" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Trilho de bicicleta" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Rampa de barcos" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Guia turístico por barco" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Paragem de autocarro" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Parque de campismo" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acesso a canoas" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Trilho de esqui crosscountry" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esqui downhill" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Água potável" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Serviço de comida" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Estrada para quatro rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de combustível" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfe" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hipismo" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinagem no gelo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Caixote do lixo" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamento" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Trilho de motocliclos" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Água de refrigeração" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Animais com trela" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Área de pique-niques" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posto de correios" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Posto de guarda florestal" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Parque de caravanas" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Casas de banho" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Estação de deposição sanitária (caravanas)" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Mergulho" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Trilho de orientação" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Chuveiros" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trenós de escorregar" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Trilho de mota de neve" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estábulo" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Loja" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natação" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefone de emergência" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Início do trilho" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Prancha à vela (windsurf)" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Vazio" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Folheto A4 com 2 dobras" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Um folheto A4 de 2 dobras com guias, marcas de impressão e páginas de folheto " "marcadas. Os conteúdos internos e externos da página vão para as suas respetivas " "camadas." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Folheto A4 com 2 dobras" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta de CD 120mm x 120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Modelo simples de etiqueta do CD com a figura do CD." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de disco de CD 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modelo LaTeX beamer com grelha de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex - projetor de grelha" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Área de desenho tipográfica" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Área de desenho tipográfico vazio com guias de ajuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guias de área de desenho tipográfico" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sem camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Folha vazia sem camadas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sem camadas vazias" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Inkscape Version" msgstr "Versão do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Mostrar versão do Inkscape e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 msgid "Debug Info" msgstr "Informação de depuração" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Mostrar informação de depuração e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "System Directory" msgstr "Pasta do sistema" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Mostrar pasta dos dados do sistema e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "User Directory" msgstr "Pasta do utilizador" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Mostrar pasta dos dados do utilizador e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "List Actions" msgstr "Listar ações" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Mostrar uma lista de ações e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "List Verbs" msgstr "Listar verbos" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "Print a list of verbs and exit" msgstr "Mostrar a lista de verbos para executar e sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute Verb" msgstr "Executar verbo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute verb(s)" msgstr "Executar verbo(s)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Clean up Document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Remover definições não utilizadas (gradientes, etc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Immediately quit Inkscape" msgstr "Sair imediatamente do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Import Page Number" msgstr "Número da página a importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Selecione o número da página do PDF a importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Import DPI Method" msgstr "Método de PPP ao importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "" "Definir o método de conversão de PPP (DPI) para ficheiros antigos do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Não converter linha de base ao importar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Não converter linhas de base dos textos em ficheiros antigos do Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query X" msgstr "Consultar X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Consultar valores ‘x’ dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query Y" msgstr "Consultar Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Consultar valores ‘y’ dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query Width" msgstr "Consultar largura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Consultar valores de ‘largura’ dos objetos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query Height" msgstr "Consultar altura" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Consultar valores de ‘altura’ dos objetos" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query All" msgstr "Consultar tudo" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Consultar ‘x’, ‘y’, ‘largura’, e ‘altura’" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:259 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Modo de visualização: normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:259 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Usar o modo normal de renderização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Modo de visualização: contornos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Show only object outlines" msgstr "Mostrar apenas os contornos dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Modo de visualização: sem filtros" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Não renderizar o efeito dos filtros (visualização mais rápida)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Modo de visualização: linhas finas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Mostrar objetos em linhas finas sem preenchimento" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Percorrer modos de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Percorrer através dos vários modos de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de visualização" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Alternar entre os modos de visualização normal e não normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Modo de divisão: normal" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Do not split canvas" msgstr "Não dividir a área de desenho" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Modo de divisão: dividir" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Mostrar parte da área de desenho no modo de contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Modo de divisão: raio X" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Mostrar uma área circular no modo contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização a cores e modo a cinzas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modo de cores geridas" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização normal e com gestão de cores" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 msgid "Snapping" msgstr "Atração" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Alternar atração ativada / desativada" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Atrair a objetos que alinham" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Alternar atração ao alinhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Atrair a nós que alinham" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Alternar o alinhamento, atraindo aos nós no mesmo caminho" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Atrair a objetos a distâncias iguais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Alternar atração a objetos a distâncias iguais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Atrair a caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Alternar atração aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Atrair aos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Alternar atração aos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Atrair aos cantos das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Alternar atração aos cantos das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Atrair aos pontos do meio dos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Alternar atração aos pontos centrais dos lados das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Atrair aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Alternar atração aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Atrair aos nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Alternar atração aos nós (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Atrair aos caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Alternar atração aos caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Atrair às interseções de caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Alternar atração às interseções de caminhos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Atrair aos nós afiados" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Alternar atração aos nós afiados, incluindo cantos de retângulos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Atrais aos nós suaves" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Alternar atração aos nós suaves, incluindo pontos quadrantes e elipses" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Atrair aos pontos do meio das linhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Alternar atração aos pontos centrais de segmentos de linhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Atrair às linhas perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Alterar atração às linhas perpendiculares" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Atrair às linhas tangenciais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Alternar atração às linhas tangenciais" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Atrair a outros" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Alternar atração a outros pontos (global)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Atrair a pontos centrais dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Alternar atração aos pontos centrais dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Atrair a centros de rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Alternar atração aos centros de rotação dos objetos" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Atrair às linhas base do texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Alternar atração às linhas base de textos e âncoras de texto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Atrair à borda da página" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Alternar atração às bordas das páginas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Atrair às grelhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Alternar atração às grelhas" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Atrair às linhas de guias" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Alternar atração às linhas de guias" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Atrair aos caminhos de máscaras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Alternar atração aos caminhos de máscara" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Atrair aos caminhos recortados" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Alternar atração aos caminhos recortados" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Atrair às caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Alternar atração aos centros das caixas limitadoras" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Atrair as nós simples" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Alternar atrair aos nós" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Atrair ao alinhamento simples" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 ../share/ui/menu-view.ui:14 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar vista" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 ../share/ui/menu-view.ui:19 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir vista" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 ../share/ui/menu-view.ui:27 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliar ao tamanho original 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Ampliação 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 ../share/ui/menu-view.ui:32 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliar ao dobro do tamanho 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Ampliação 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menu-view.ui:37 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliar à metade do tamanho 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menu-view.ui:45 msgid "Zoom Selection" msgstr "Ampliar à seleção" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menu-view.ui:50 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Ampliar ao desenho" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menu-view.ui:55 msgid "Zoom Page" msgstr "Ampliar à página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menu-view.ui:60 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Ampliar à largura da página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Ampliar ao centro da página" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Center page in window" msgstr "Centrar a página na janela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom Prev" msgstr "Ampliação anterior" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ir para a ampliação anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menu-view.ui:78 msgid "Zoom Next" msgstr "Ampliação seguinte" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ir para a próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 ../share/ui/menu-view.ui:91 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rodar a área de desenho no sentido horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rodar a área de desenho no sentido anti-horário" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menu-view.ui:99 msgid "Reset Rotation" msgstr "Repor rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Repor rotação da tela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Inverter a área de desenho horizontalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip Vertical" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Inverter a área de desenho verticalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menu-view.ui:118 msgid "Reset Flipping" msgstr "Repor espelhamento" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Repor espelhamento da tela" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../share/ui/menu-view.ui:103 msgid "Lock Rotation" msgstr "Bloquear rotação" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Bloquear rotação da área de desenho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:31 msgid "Open AlignDistribute" msgstr "Abrir Alinhar e distribuir" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:31 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:32 msgid "Open Arrange" msgstr "Abrir Organizar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:32 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Organizar objetos selecionados num retângulo ou círculo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:33 msgid "Open AttrDialog" msgstr "Abrir Painel de atributos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:33 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #: ../src/verbs.cpp:2751 ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Editar atributos do objeto…" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Clonetiler" msgstr "Abrir Clonar ladrilho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Criar múltiplos clones do objeto selecionado, arrumando-os num padrão ou dispersão" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open DocumentProperties" msgstr "Abrir Propriedades do documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar propriedades deste documento (a serem guardadas no documento)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Export" msgstr "Abrir Exportar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento ou a seleção como imagem PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open FillStroke" msgstr "Abrir Preenchimento e traço" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2708 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar cores dos objetos, gradientes, pontas de setas e outras propriedades do " "preenchimento e traço…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open FilterEffects" msgstr "Abrir Efeitos de filtros" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gerir, editar e aplicar filtros SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Find" msgstr "Abrir Pesquisar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontra objetos no documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Glyphs" msgstr "Abrir Glifos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Selecionar caracteres Unicode de uma paleta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open IconPreview" msgstr "Abrir pré-visualizar ícone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Preview Icon" msgstr "Pré-visualizar ícone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Input" msgstr "Abrir Entrada" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa digitalizadora" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Layers" msgstr "Abrir Camadas" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 ../src/verbs.cpp:2760 msgid "View Layers" msgstr "Ver Camadas" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open LivePathEffect" msgstr "Abrir Efeitos em tempo real do caminho" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gerir, editar e aplicar efeitos em tempo real nos caminhos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Abrir Memória" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Ver utilização da memória RAM" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Abrir Mensagens" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 ../src/verbs.cpp:2743 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração de erros" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open ObjectAttributes" msgstr "Abrir Atributos do objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open ObjectProperties" msgstr "Abrir Propriedades do objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar o ID, estados de bloqueio e visibilidade e outras propriedades do objeto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Abrir Objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Ver Objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open PaintServers" msgstr "Abrir Pasta de servidores de pintura" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Selecione o servidor de pintura de uma coleção" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar preferências globais do Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Abrir Seletores" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 ../src/verbs.cpp:2736 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Visualizar e editar seletores e estilos CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open Style" msgstr "Abrir Estilo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/verbs.cpp:2764 msgid "View Style Dialog" msgstr "Ver diálogo do estilo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open SVGFonts" msgstr "Abrir Fontes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fontes SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Swatches" msgstr "Abrir Amostras de cores" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta de amostras de cores" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Symbols" msgstr "Abrir Símbolos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Selecionar símbolo de uma paleta de símbolos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Text" msgstr "Abrir Texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Trace" msgstr "Abrir Vetorizar" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Criar um ou mais caminhos a partir da vetorização de uma imagem bitmap" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Transform" msgstr "Abrir Transformações" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar com precisão as transformações dos objetos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open UndoHistory" msgstr "Abrir Histórico de alterações" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de alterações" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open XMLEditor" msgstr "Abrir Editor XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 ../src/verbs.cpp:2734 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Abrir Verificador ortográfico" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Verificar ortografia do texto no documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Abrir Protótipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diálogo de protótipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Alterar todos os diálogos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todos os painéis laterais" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "File Open" msgstr "Ficheiro Abrir" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "File New" msgstr "Ficheiro Novo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "Open new document using template" msgstr "Abrir um novo documento utilizando o modelo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "File Close" msgstr "Ficheiro Fechar" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "Close active document" msgstr "Fechar o documento ativo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:216 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:358 msgid "Align objects" msgstr "Alinhar objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:358 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] " "[last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "" "Alinhar objetos selecionados; utilização: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:359 msgid "Distribute objects" msgstr "Distribuir objetos" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:359 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" msgstr "" "Distribuir objetos selecionados; utilização: [hgap | left | hcenter | right | " "vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "Set Attribute" msgstr "Aplicar atributo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Definir ou atualizar um atributo de objetos selecionados; utilização: object-set-" "attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "Set Property" msgstr "Aplicar propriedade" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:property " "name, property value;" msgstr "" "Definir ou atualizar uma propriedade em objetos selecionados; utilização: object-" "set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink Clones" msgstr "Desligar clones" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Desligar clones e símbolos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Object To Path" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Converter formas em caminhos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Stroke to Path" msgstr "Converter traço num caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Converter traços em caminhos" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify Path" msgstr "Simplificar caminho" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify paths, reducing node counts" msgstr "Simplificar caminhos, reduzindo o número de nós" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Export Type" msgstr "Tipo de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Set export file type" msgstr "Definir o tipo de ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Export File Name" msgstr "Nome do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Set export file name" msgstr "Definir o nome do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Export Overwrite" msgstr "Exportar substitui" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Permitir substituir ficheiros existentes ao exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Export Area" msgstr "Área a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Set export area" msgstr "Definir área a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Exportar área de desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export drawing area" msgstr "A área a exportar é toda a área de desenho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export Area Page" msgstr "Exportar área da página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export page area" msgstr "A área a exportar é toda a área da página" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Export Margin" msgstr "Exportar margem" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Set additional export margin" msgstr "Definir a margem adicional a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Area Snap" msgstr "Atrair a área de exportar" # verificar tradução #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Atrair área de exportar a valores inteiros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export Width" msgstr "Largura a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export width" msgstr "Definir largura da área do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Height" msgstr "Altura a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Set export height" msgstr "Definir altura da área do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export ID" msgstr "Exportar ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Exportar os IDs selecionados" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export ID Only" msgstr "Exportar apenas ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Ocultar qualquer objeto não indicado na opção “export-id”" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Exportar SVG plano" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exportar como “Plain SVG”" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export DPI" msgstr "DPI a exportar" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Set export DPI" msgstr "Definir os pontos por polegada (DPI) do ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Exportar ignora filtros" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Exportar sem filtros para evitar masterização em PDF, PS e EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Text to Path" msgstr "Exportar texto no caminho" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Converter textos em caminhos no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export PS Level" msgstr "Nível PS de exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Set PostScript level" msgstr "Definir o nível do PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export PDF Version" msgstr "Versão de PDF exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set PDF version" msgstr "Definir a versão do PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export LaTeX" msgstr "Exportar LaTeX" # confirmar tradução #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Use Hints" msgstr "Exportar usa dicas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exportar usando dicas (“hints”) guardadas" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Background" msgstr "Exportar fundo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Incluir a cor de fundo no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Exportar opacidade do fundo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Incluir opacidade do fundo no ficheiro exportado" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Exportar modo cor PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Definir modo de cor para exportação PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do Export" msgstr "Fazer exportação" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do export" msgstr "Fazer exportação" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Selecionar por ID (legado)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect" msgstr "Desselecionar" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Desselecionar por ID (legado)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID" msgstr "Selecionar por Id" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID" msgstr "Desselecionar por ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Class" msgstr "Selecionar por classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by class" msgstr "Selecionar por classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Element" msgstr "Selecionar por elemento" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Selecionar por elemento SVG (por ex. ‘rect’)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Selector" msgstr "Selecionar por seletor" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Selecionar por seletor CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including layers), " "'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Selecionar tudo; opções: ‘all’ (todos os objetos incluindo grupos), ‘layers’, ‘no-" "layers’ (objetos de nível superior em camadas), ‘groups’ (todos os grupos " "incluindo camadas), ‘no-groups’ (todos os objetos que não sejam grupos e camadas, " "por predefinição)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Inverter seleção; opções: ‘all’, ‘layers’, ‘no-layers’, ‘groups’, ‘no-" "groups’ (predefinido)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "List Selection" msgstr "Listar seleção" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Mostrar uma lista de objetos na seleção atual" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:79 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Clicar para selecionar e transformar objetos; Arrastar para " "selecionar vários objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:80 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Alterar diretamente os pontos do caminho (nós)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:81 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar um retângulo. Arrastar os controladores para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:82 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. " "Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma elipse. Arrastar os controlos para fazer um " "arco ou segmento. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:83 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma estrela. Arrastar os controlos para editar " "a forma da estrela. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:84 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. " "Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastar para criar uma caixa 3D. Arrastar nós de controlos para " "redimensionar em perspetiva. Clicar para selecionar. Ctrl+Alt+clicar para selecionar 1 face da caixa 3D." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:85 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastar para criar uma espiral. Arrastar os controlos para editar " "a forma da espiral. Clicar para selecionar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:86 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to change " "orientation, scale, and position." msgstr "" "Clique numa forma para começar a editar os seus marcadores. Arraste os " "controlos para mudar a orientação, escala e posição." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:87 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, " "Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastar para criar uma linha à mão livre. Shift adiciona ao " "caminho selecionado. Alt ativa o modo esboço." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:88 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line " "modes only)." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para iniciar um caminho; com Shift para adicionar ao caminho selecionado.Ctrl+clicar para criar pontos " "únicos (apenas nos modos linha direita)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:89 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastar para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para seguir " "um caminho de guia. Teclas de setas para ajustar a largura (esquerda/" "direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:90 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1785 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; then " "type." msgstr "" "Clicar para selecionar ou criar um texto; arrastar para criar texto " "fluido; digitar de seguida o texto." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:91 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastar ou clicar 2 vezes para criar um gradiente nos objetos " "selecionados, arrastar as alças para ajustar os gradientes." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag " "handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrastar ou clicar 2 vezes para criar uma malha nos objetos " "selecionados, arrastar as alças para ajustar as malhas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom " "out." msgstr "" "Clicar ou arrastar em redor de uma área para aproximar a vista. " "Shift+clicar para afastar a vista." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastar para medir a dimensão dos objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to " "copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clicar para aplicar no preenchimento. Shift+clicar para aplicar a " "cor no traço. Arrastar para escolher a cor média de uma área. Usar Ctrl" "+C para copiar a cor sob o rato para a área de transferência" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para ajustar um caminho puxando-o, selecioná-lo e arrastar por cima dele." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrastar, clicar ou clicar e rodar (botão central do rato) " "para pulverizar os objetos selecionados." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clicar e arrastar entre as formas para criar um conetor." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill " "with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill " "and stroke to the current setting." msgstr "" "Clicar para pintar uma área fechada, Shift+clicar para unir o novo " "preenchimento à seleção atual, Ctrl+clicar para mudar o preenchimento e o " "traço do objeto clicado para as definições atuais." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastar para eliminar." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Escolher sub-ferramenta da barra de ferramentas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Tool: Select" msgstr "Ferramenta: selecionar" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Select and transform objects." msgstr "Ferramenta selecionar: selecionar e transformar objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Tool: Node" msgstr "Ferramenta: nó" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Edit paths by nodes." msgstr "Ferramenta nó: editar caminhos pelos nós." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Tool: Rectangle" msgstr "Ferramenta: retângulo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:370 msgid "Create rectangles and squares." msgstr "Ferramenta retângulo: criar retângulos e quadrados." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tool: Circle/Arc" msgstr "Ferramenta: círculo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Create circles, ellipses and arcs." msgstr "Ferramenta círculo: criar círculos, elipses e arcos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Tool: Star/Polygon" msgstr "Ferramenta: polígono" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Create stars and polygons." msgstr "Ferramenta polígono: criar polígonos e estrelas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Tool: 3D Box" msgstr "Ferramenta: caixa 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Create 3D Boxes." msgstr "Ferramenta caixa 3D: criar caixas 3D em perspetiva." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Tool: Spiral" msgstr "Ferramenta: espiral" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create spirals." msgstr "Ferramenta espiral: criar espirais." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Tool: Marker" msgstr "Ferramenta: marcador" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Edit markers." msgstr "Ferramenta marcador: editar marcadores." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Tool: Pen" msgstr "Ferramenta: caneta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Draw Bezier curves and straight lines." msgstr "Ferramenta caneta: desenhar curvas Bézier e linhas retas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Tool: Pencil" msgstr "Ferramenta: lápis" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Draw freehand lines." msgstr "Ferramenta lápis: desenhar linhas à mão livre." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Tool: Calligraphy" msgstr "Ferramenta: caligrafia" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Draw calligraphic or brush strokes." msgstr "Ferramenta caligrafia: desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Tool: Text" msgstr "Ferramenta: texto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Create and edit text objects." msgstr "Ferramenta texto: criar e alterar textos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:382 msgid "Tool: Gradient" msgstr "Ferramenta: gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:382 msgid "Create and edit gradients." msgstr "Ferramenta gradiente: criar e editar gradientes." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Tool: Mesh" msgstr "Ferramenta: malha" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Create and edit meshes." msgstr "Ferramenta malha: criar e editar malhas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Tool: Dropper" msgstr "Ferramenta: pipeta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Pick colors from image." msgstr "Ferramenta pipeta: retirar amostras de cores da área de desenho." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Tool: Paint Bucket" msgstr "Ferramenta: balde de tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Fill bounded areas." msgstr "Ferramenta balde de tinta: preencher áreas fechadas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Tool: Tweak" msgstr "Ferramenta: forças" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:387 msgid "Tweak objects by sculpting or painting." msgstr "Ferramenta forças: altera objetos sob ação de forças gravíticas ou toque." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:388 msgid "Tool: Spray" msgstr "Ferramenta: pulverizar" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:388 msgid "Spray objects by sculpting or painting." msgstr "" "Ferramenta pulverizar: criar vários objetos iguais através de escultura ou " "pintura." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Tool: Eraser" msgstr "Ferramenta: borracha" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Erase objects or paths." msgstr "Ferramenta borracha: apagar objetos ou caminhos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Tool: Connector" msgstr "Ferramenta: conetor de diagrama" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Create diagram connectors." msgstr "Ferramenta conetor de diagrama: criar conetores de diagramas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Tool: LPE Tool" msgstr "Ferramenta: efeitos interativos em caminhos" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Do geometric constructions." msgstr "Ferramenta efeitos interativos em caminhos: fazer construções geométricas." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Tool: Zoom" msgstr "Ferramenta: lupa" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:393 msgid "Zoom in or out." msgstr "Ferramenta lupa: aumentar ou diminuir a vista." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Tool: Measure" msgstr "Ferramenta: medir" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Measure objects." msgstr "Ferramenta medir: medir dimensões e ângulos dos objetos." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:396 msgid "Tool Toggle" msgstr "Alternar ferramenta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:396 msgid "Toggle between Select tool and last used tool." msgstr "" "Alterna entre a ferramenta selecionada e a ferramenta utilizada anteriormente." #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Traduzir os objetos selecionados (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 ../src/selection-chemistry.cpp:1976 #: ../src/seltrans.cpp:465 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:840 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Rodar os objetos selecionados em graus" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2367 ../src/seltrans.cpp:462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:814 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Alterar as dimensões dos objetos por um fator de escala" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove Transforms" msgstr "Remover transformações" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Remover quaisquer transformações dos objetos selecionados" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Open" msgstr "Janela Abrir" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Abre uma nova janela para o documento ativo; apenas interface gráfica" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Window Close" msgstr "Janela Fechar" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Close the active window" msgstr "Fechar a janela ativa" #: ../src/auto-save.cpp:150 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "O guardar automático falhou! Não foi possível encontrar a extensão do Inkscape " "para guardar o documento." #: ../src/auto-save.cpp:153 ../src/auto-save.cpp:159 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "O guardar automático falhou! Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: ../src/context-fns.cpp:46 ../src/context-fns.cpp:75 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está oculta. Para desenhar nela é necessário desocultá-la." #: ../src/context-fns.cpp:52 ../src/context-fns.cpp:81 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A camada atual está bloqueada. Para desenhar nela é necessário desbloqueá-" "la." #: ../src/desktop-events.cpp:328 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:337 ../src/desktop-events.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:149 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:370 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:656 msgid "No previous transform." msgstr "Nenhuma transformação anterior." #: ../src/desktop.cpp:679 msgid "No next transform." msgstr "Nenhuma transformação posterior." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:605 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grelha" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grelha" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Comprimento base do eixo do Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ângulo do eixo X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ângulo do eixo Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Cor da linha fina da grelha:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Minor grid line color" msgstr "Cor da linha fina da grelha" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Cor das linhas finas da grelha" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor _da linha grossa da grelha:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha grossa da grelha" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:625 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das linhas grossas (destacadas) da grelha" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha grossa da grelha a cada:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grelha retangular" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grelha axonométrica" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:180 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grelha" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:255 msgid "_Enabled" msgstr "_Ativado" # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:256 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Torna a grelha disponível para trabalhar na área de desenho." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Atrair apenas a grelhas _visíveis" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:261 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will " "be snapped to" msgstr "" "Ao afastar a vista, nem todas as linhas da grelha são mostradas. Apenas as " "visíveis irão atrair" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:265 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to " "invisible grids." msgstr "" "Determina se a grelha é mostrada ou não. Os objetos continuam a ser atraídos a " "grelhas invisíveis." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Mostrar grelha de pontos em vez de linhas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ativado, mostra a grelha numa série de pontos em vez de linhas" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "Align to page:" msgstr "Alinhar à página:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grelha" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:39 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:143 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:144 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO DEFINIDO" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:40 msgid "Bounding box corner" msgstr "Canto da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:41 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Ponto central da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Ponto central do lado da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 ../src/ui/tool/node.cpp:1691 msgid "Smooth node" msgstr "Nó suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Cusp node" msgstr "Nó afiado" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Line midpoint" msgstr "Ponto central da linha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 msgid "Path intersection" msgstr "Interseção de caminhos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Convex hull corner" msgstr "Canto convexo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Quadrant point" msgstr "Ponto quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Handle" msgstr "Alça" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Guide origin" msgstr "Origem da guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotação do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoint" msgstr "Ponto central do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Text anchor" msgstr "Âncora de texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo do espaçamento da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "bounding box corner" msgstr "canto da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:64 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:65 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "ponto do meio da lateral da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:66 msgid "bounding box midpoint" msgstr "ponto do meio da caixa limitadora" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 msgid "smooth node" msgstr "nó suave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "cusp node" msgstr "nó afiado" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "line midpoint" msgstr "ponto central da linha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "path" msgstr "caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "path (perpendicular)" msgstr "caminho (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "path (tangential)" msgstr "caminho (tangencial)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "path intersection" msgstr "interseção dos caminhos" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "guide-path intersection" msgstr "interseção da guia e caminho" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "clip-path" msgstr "caminho-recortado" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "mask-path" msgstr "caminho-máscara" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "quadrant point" msgstr "ponto quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "corner" msgstr "canto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "linha da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "interseção da grelha" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linha da grelha (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide intersection" msgstr "interseção das guias" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "guide origin" msgstr "origem da guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guia (perpendicular)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid-guide intersection" msgstr "interseção da grelha e guia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "page border" msgstr "borda da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "page corner" msgstr "canto da página" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "object midpoint" msgstr "ponto central do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotação do objeto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "text anchor" msgstr "âncora do texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "text baseline" msgstr "linha base do texto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "constrained angle" msgstr "ângulo restringido" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "constraint" msgstr "restrinção" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:211 msgid " to " msgstr " para " #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:595 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memória do documento %d" #: ../src/document.cpp:624 msgid "Memory document %1" msgstr "Memória do documento %1" #: ../src/document.cpp:947 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #: ../src/event-log.cpp:186 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sem alterações]" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/event-log.cpp:386 ../src/event-log.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "localização" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "expressão" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sem preferências)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' a processar, por favor aguarde…" #: ../src/extension/extension.cpp:307 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx " "file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um ficheiro .inx impróprio para esta extensão. Um " "ficheiro .inx impróprio pode ter sido causado por uma instalação defeituosa do " "Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:311 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML foi perdida." #: ../src/extension/extension.cpp:315 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #: ../src/extension/extension.cpp:322 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:345 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "A extensão \"%1\" não carregou devido a %2" #: ../src/extension/extension.cpp:877 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o relatório de erros da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:985 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:986 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:643 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Não foi possível processar a saída da extensão." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:949 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did " "not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não retornou " "nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:61 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:62 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar limiar adaptativo às imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído gaussiano multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Adicionar ruído aleatório às imagens bitmap selecionadas" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Canal vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Canal preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar estilização de carvão às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Colorir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorir imagens bitmap selecionadas com uma cor específica, usando uma dada " "opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou diminuir contraste nas imagens bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Cima (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Baixo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Esquerda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Direita (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Percorrer mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Alternar em círculo mapa de cores nas imagens bitmap selecionadas" # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Dessalpicar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reduzir o ruído salpicado nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Destacar bordas das imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Alto relevo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Efeito de alto relevo nas imagens bitmap selecionadas; destacar bordas com efeito " "3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "" "Realçar os detalhes das imagens bitmap selecionadas; reduzir o ruído das imagens" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizar histograma nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana nas imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodir imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Ponto preto:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Ponto branco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correção da gama:" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to " "the full color range" msgstr "" "Nivela as imagens bitmap selecionadas redimensionando os valores que se encontram " "entre os intervalos fornecidos e todo o espectro de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivela o canal especificado nas imagens bitmap selecionadas ao redimensionar os " "valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor total" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Médiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitui cada componente de píxel com a cor média numa área circular de píxeis " "vizinhos" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta a quantidade de matiz, saturação e luminosidade nas imagens bitmap " "selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negativar (inverter) as imagens bitmap selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of " "color" msgstr "" "Normaliza as imagens bitmap selecionadas, expandindo o intervalo de cores para " "máximo possível do intervalo de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estiliza as imagens bitmaps selecionadas para que pareçam pintadas com tinta a " "óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" # Por uma questão de coerência e claridade do texto, optou-se por usar sempre "transparência" em vez de "opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Altera os canais de opacidade nas imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera a luminosidade das bordas as imagens bitmaps selecionadas para criar a " "aparência que está levantada" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir ruído" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:395 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reduz o ruído nas imagens bitmaps selecionadas usando um filtro de eliminação de " "picos de ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Reamostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelo tamanho em píxeis " "indicado" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1177 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Sombrear as imagens bitmaps selecionadas simulando uma fonte de luz distante" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Aumentar nitidez nas imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariza as imagens bitmaps selecionadas, como numa película de fotografia " "sobrexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Dispersão" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the " "original position" msgstr "" "Dispersa píxeis aleatoriamente nas imagens bitmaps selecionadas, dentro do raio " "da posição original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Fazer espiral nas imagens bitmaps selecionadas em redor de um ponto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:85 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Aplica limiar às imagens bitmaps selecionadas" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de nitidez" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Aumenta a nitidez das imagens bitmaps selecionadas usando algoritmos de máscara " "de nitidez" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera as imagens bitmaps selecionadas ao longo de uma onda sinoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo interno / externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de passos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas / externas do objeto a fazer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:14 #: ../share/extensions/motion.inx:10 ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir ao nível do PostScript:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Opções de saída de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Embutir fontes" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto no PDF e criar um ficheiro LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efeitos de filtro de rasterização" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolução para rasterização (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Output page size" msgstr "Tamanho da página de saída" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar tamanho da página do documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar tamanho do objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangria / margem (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar exportação ao objeto com o ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangria / margem (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir à versão PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Tamanho da página de saída:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Selecionador de página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de um total de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:934 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/guides.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 ../src/ui/interface.cpp:204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:913 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:957 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:314 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Importar Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:327 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Importar Corel DRAW template" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:340 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Importar Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange - ficheiros (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros “compressed exchange” gravados no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:353 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Importar Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange - ficheiros (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros “presentation exchange” gravados no Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Importar EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Exportar em EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapa Unicode para fonte Símbolo" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapa Unicode para Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapa Unicode para Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar o erro de fonte PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converter linhas tracejadas / pontilhadas em linhas únicas" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converter gradientes em série de polígonos coloridos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar gradientes lineares retangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapear todos os padrões do preenchimento para padrões de sombreado EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar imagens que tenham sido rodadas" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevação (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimute (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Cor da luz" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Biselado difuso básico para criar texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Geleia fosca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de geleia fosca saliente" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Luz especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desfocagem horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Desfocagem vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Desfocar apenas conteúdo (não sai para fora do caminho)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efeito simples de desfocagem vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpar bordas" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some " "filters" msgstr "" "Remove ou diminui auréolas e estragos à volta das bordas dos objetos após aplicar " "alguns filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Desfocagem cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Esvanecimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 ../src/ui/dialog/input.cpp:371 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desfocado vertical e horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Desvanecimento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara desfocada na borda sem alterar os conteúdos" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de foco" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatação" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosão" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menu-view.ui:129 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Misturar para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desfocagem com erosão de branco ou transparência" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificação de imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificação de relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Fonte do relevo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:364 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "Red" msgstr "Canal vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 ../src/filter-enums.cpp:106 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "Green" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 ../src/filter-enums.cpp:107 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Relevo a partir do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Difuso" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1264 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:62 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:400 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Fonte de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Foco" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opções de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opções do ponto de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Localização X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Localização Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Localização Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opções do foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Alvo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Alvo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Alvo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Ângulo do cone" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Cor da imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Relevo de cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de relevo para todos os fins" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Relevo de cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/object/sp-image.cpp:512 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Imagem desfocada" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Iluminação" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mistura de luminosidade:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mistura de altas luzes:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Relevo de cor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Relevo revertido" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparência:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Por cima cortado por dentro (atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Torna uma imagem em geleia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Brilho, saturação, luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de brilho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Pintura de canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:396 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 ../src/filter-enums.cpp:108 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgid "Alpha" msgstr "Transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Substituir RBG por qualquer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Teste de daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia bastonete (acromatopsia atípica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromacia cone (acromatopsia típica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Verde fraco (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Verde cego (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vermelho fraco (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vermelho cego (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Azul fraco (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Azul cego (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Desvio da cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Desvio (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rodar e dessaturar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Luz dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Luz suave" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Dois tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mistura 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Misturar imagem ou objeto com uma inundação de cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de componente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1032 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estrutura de transferência de componente básica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Dicromia (2 cores)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nível de fluorescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Trocar:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Sem troca" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Cor e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Apenas a cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Apenas a transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converter valores de luminosidade numa paleta de 2 cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrair canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:462 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de mistura do fundo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal para transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrair canal de cor como imagem transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Esvanecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Esvanecer para:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Esvanecer para preto ou branco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar os componentes da escala de cinzas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Canais de inversão:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Sem inversão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Vermelho e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Vermelho e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Transparência da luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverter transparência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" "Permite inverter canais de cores, matiz, luminosidade e transparência de forma " "independente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Alterar luzes e sombras separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosidade-contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Alterar luminosidade e contraste separadamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Deslocar e alterar cores RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Deslocamento do vermelho" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:859 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Deslocamento do verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Deslocamento do azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" "Desviar canais RGB separadamente e misturá-los com tipos diferentes de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Deslocar e alterar cores CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Deslocamento do ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Deslocamento do magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Deslocamento do amarelo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" "Ajustar canais CMY separadamente e misturá-los com tipos diferentes de fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia de 4 tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribuição de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 ../share/ui/dialog-trace.glade:294 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:627 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Substituir matiz por 2 cores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Mistura simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mistura:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:73 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Clarear cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Escurecer cor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Luz dura" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:427 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:80 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtro de mistura simples" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotação de matiz (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efeito fotográfico clássico de solarização" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Três tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Realçar matiz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescência" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Luzes coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Matiz para o fundo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Mistura global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Auréola" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mistura da auréola:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribuição da matiz (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" "Criar uma paleta tricolor personalizada com auréola adicional, modos de mistura e " "matiz a mover-se" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Desvanecimento de feltro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Grosso" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Fino" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequência horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequência vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Complexidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desfocar e deslocar bordas das formas geométricas e imagens" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Rugoso" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo de turbulência:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "" "Semelhante a ver através de um vidro fosco / martelado, torna levemente rugoso as " "bordas e o conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Empacotado" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Deteção de bordas" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Detetar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detetar bordas das cores no objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavidade cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:263 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:956 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1270 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:61 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 ../src/ui/dialog/export.cpp:177 msgid "Antialiasing" msgstr "Antisserrilhado" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Desfocar conteúdo" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavizar bordas e ângulos das formas geométricas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menu-view.ui:134 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" # significa aplicar também ao preenchimento e não só ao traço #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Aplicar também ao preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagem" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Sobreposto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Largura 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatação 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosão 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Largura 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatação 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosão 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidade do preenchimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidade do traço:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Adiciona um contorno colorável" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Preenchimento de ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 ../share/extensions/dxf_input.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 ../share/extensions/text_split.inx:6 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequência horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequência vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatação:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosão:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Cor do ruído" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Textura de ruído básico no preenchimento e transparência" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mistura do desenho:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Aplicar grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Expansão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Mistura de grão:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efeito cromado com desenho de bordas e granulado personalizáveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravura cruzada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Limpeza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1238 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Converter a imagem numa gravura composta por linhas horizontais e verticais" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1706 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 ../src/path/path-object-set.cpp:141 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Derreter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Mostrar imagem original no preenchimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Cor do traço" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Mostrar imagem original no traço" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converter imagens em desenhos de dicromia (2 cores)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Eletrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efeito:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efeitos de solarização elétrica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Desenho néon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de linha:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizar e desenhar linhas suaves à volta de formas coloridas" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Gravura de pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Mistura de ruído:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosidade do grão" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Cor dos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Imagem nos pontos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converter a imagem em gravura de ponto transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de cartaz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferência:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Cartaz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundário)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pré-saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Pós-saturação" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular antisserrilhado (suaviza os gradientes)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efeitos de cartaz e pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterização básica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efeito de posterização simples" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Crista de neve" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Altura da borda" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "A neve cai no objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raio da desfocagem (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Deslocamento horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Deslocamento vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Recorte por fora" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Recorte por dentro" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Apenas sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Cor da desfocagem" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Usar cor do objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra projetada colorável" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustação horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustação vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Sobreposição" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opções do traço personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta em tecido ou papel rugoso" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2718 ../src/ui/dialog/input.cpp:910 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:60 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 #: ../share/extensions/extrude.inx:5 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Misturar objetos com imagens de fundo ou com eles mesmos" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparência dos canais" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Substituir RGB por transparência" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Borracha de luz" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidade global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Tornar as partes mais claras do objeto progressivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Definir opacidade e força dos limites de opacidade" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Recorte" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar monocromaticamente qualquer coisa visível" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importar imagem bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de importação de imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside " "this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Embutida: incorpora a imagem no ficheiro, ocupando mais espaço em disco. Ligada: " "imagem permanece independente do ficheiro do Inkscape, caso se altere a " "localização do ficheiro do Inkscape, deve-se alterar também a localização do " "ficheiro da imagem." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682 msgid "Embed" msgstr "Imagem embutida" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682 msgid "Link" msgstr "Ligação à imagem" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI da imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in " "the preferences." msgstr "" "Obter resolução do ficheiro ou usar a resolução predefinida configurada nas " "preferências." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Resolução do ficheiro" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolução definida nas preferências" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Renderização da imagem:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not " "work in all browsers.)" msgstr "" "Quando uma imagem for aumentada, aplicar suavidade ou manter blocos de píxeis " "(não funcionará em todos os navegadores de internet)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:30 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 msgid "None (auto)" msgstr "Nenhuma (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Pixelizada (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Não mostrar da próxima vez esta janela e aplicar as mesmas ações futuramente." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da linha:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaçamento horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaçamento vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvio horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvio vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 #: ../share/extensions/triangle.inx:21 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho que é uma grelha" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Exportar em LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Exportar em OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2091 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Desenho OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2092 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument drawing" # O que são essas caixas? - samymn #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "caixa de recorte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Recortar a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and " "slow performance." msgstr "" "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar num " "SVG grande demais e numa performance baixa." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importação Poppler / Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs " "where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire " "document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importar através de uma biblioteca externa. O texto consiste num grupo que contém " "glifos clonados onde cada carácter é um caminho. As imagens são armazenadas " "internamente. As malhas fazem com que o documento inteiro seja renderizado como " "uma imagem raster (composta por píxeis)." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Importação interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white " "space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the " "precision set below." msgstr "" "Importar através de uma biblioteca interna (derivada do Poppler). O texto é " "guardado como texto mas faltam os espaços em branco. As malhas são convertidas em " "ladrilhos, o número depende da precisão definida abaixo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "básico" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituir fontes PDF pelas fontes instaladas como o nome mais semelhante" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Embutir imagens" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Configurações de importação" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configurações de importação PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "mau" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ótimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "excelente" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:913 msgid "PDF Input" msgstr "Importar PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:918 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:928 msgid "AI Input" msgstr "Importar AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:933 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:934 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir ficheiros gravados no Adobe Illustrator 9.0 ou versões mais recentes" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:49 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Exportação de gráficos raster predefinida" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Exportar em PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (apenas caminhos e formas geométricas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Ficheiro PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:726 msgid "SVG Input" msgstr "Importar SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de ficheiro para o Inkscape e norma da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:740 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Exportar em SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:745 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:754 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Exportar em SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:759 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de Gráfico Vetorial Escalável (SVG) como definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipo de importação de imagem SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Incluir imagem SVG como objeto(s) editáveis no ficheiro atual" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incorporar o ficheiro SVG numa etiqueta da imagem (não editável neste documento)" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Ligar o ficheiro SVG numa etiqueta da imagem (não editável neste documento)." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Importar SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Ficheiro do Inkscape SVG Compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Exportar em SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plain (limpo) compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Importar VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 6 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Importar VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 2010 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Importar VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 - desenho (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato de ficheiro usado pelo Microsoft Visio 2013 e posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Importar VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 - desenho (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Importar WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Exportar em WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" "Mapear todos os padrões do preenchimento para padrões de sombreado WMF padrão" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Importar WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Selecionar ficheiro existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Selecionar ficheiro existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Selecionar pastas existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Selecionar pasta existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Escolher nome do ficheiro" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Escolha o nome da pasta" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "O efeito é pré-visualizado em tempo real na área de desenho?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an svg anyway but this also " "failed." msgstr "" "Não foi possível detetar o formato do ficheiro. Mesmo assim tentou-se abrir como " "um SVG, mas isto também falhou." #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converter ficheiro antigo do Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:401 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "foi criado numa versão antiga do Inkscape (a 90 DPI) e é preciso torná-lo " "compatível com as versões recentes (a 96 DPI). A que se destina este ficheiro?\n" #: ../src/file-update.cpp:409 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Este ficheiro contém arte digital para ser mostrada em ecrãs. (escolha este se " "não tiver a certeza)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Este ficheiro destina-se a uma saída física, como impressão em papel ou em 3D." #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "A aparência de elementos como recortes, máscaras, filtros e clones\n" "é o mais importante. (escolha este se não tiver a certeza)" #: ../src/file-update.cpp:418 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A precisão do tamanho da unidade física e os valores de posição dos objetos\n" "no ficheiro é o mais importante (experimental)." #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Criar uma cópia de segurança do ficheiro no mesmo diretório." #: ../src/file-update.cpp:421 msgid "More details..." msgstr "Mais detalhes…" # O tamanho da letra é demasiado pequeno em portáteis pequenos. Algum problema em retirar a etiqueta HTML small ? #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:426 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better " "browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves " "the appearance of the artwork, including filters and the position of masks, " "etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable " "and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions " "(for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Atualizamos o Inkscape para seguir a norma CSS de 96 DPI para uma melhor " "compatibilidade com navegadores; antes usávamos 90 DPI. As artes digitais para " "ecrãs\n" "serão convertidas para 96 DPI sem redimensionamento e e devem estar inalteradas.\n" "Os desenhos a 90 DPI de um tamanho físico específico serão muito pequenos se " "forem convertidos para 96 DPI sem qualquer redimensionamento. Existem dois " "métodos de redimensionamento:\n" "\n" "Redimensionar todo o documento: o método menos propenso a erros, isto " "preserva a aparência do desenho, incluindo filtros, a posição das máscaras, " "etc. \n" "A escala do desenho em relação ao tamanho do documento pode não ser precisa.\n" "\n" "Redimensionar elementos individuais no desenho: este método é menos " "confiável e pode resultar numa aparência alterada, \n" "mas é o melhor para uma saída física que depende de tamanhos e posições precisas " "(por exemplo, para impressão 3D).\n" "\n" "Estão disponíveis mais informações sobre esta alteração em FAQ do Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:647 msgid "Update Document" msgstr "Atualizar documento" #: ../src/file.cpp:177 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "O documento ainda não foi guardado. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:183 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "As alterações serão perdidas! Tem a certeza que quer abrir de novo o documento %1?" #: ../src/file.cpp:197 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:199 msgid "Document not reverted." msgstr "O documento não foi revertido." #: ../src/file.cpp:349 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir" #: ../src/file.cpp:438 msgid "Clean up document" msgstr "Limpar documento" #: ../src/file.cpp:445 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Removida %i definição não usada em <defs>." msgstr[1] "Removida %i definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:450 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições não usadas em <defs>." #: ../src/file.cpp:483 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by " "an unknown filename extension." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma extensão do Inkscape para guardar o documento (%s). " "Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecida." #: ../src/file.cpp:484 ../src/file.cpp:494 ../src/file.cpp:503 ../src/file.cpp:510 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:527 ../src/file.cpp:537 msgid "Document not saved." msgstr "Documento não guardado." #: ../src/file.cpp:493 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "O ficheiro %s está protegido contra escrita. Remova a proteção de escrita e tente " "de novo." #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:536 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:514 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro:\n" "Não foi encontrado nenhum objeto com o ID '%s'." #: ../src/file.cpp:524 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %s.\n" "\n" "Foi devolvida a seguinte informação adicional pela extensão de saída:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:556 ../src/file.cpp:558 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:603 msgid "drawing" msgstr "desenho" #: ../src/file.cpp:608 msgid "drawing-%1" msgstr "desenho-%1" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar ficheiro para onde guardar uma cópia" #: ../src/file.cpp:627 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar o ficheiro para onde guardar" #: ../src/file.cpp:728 ../src/file.cpp:730 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Não há alterações a guardar." #: ../src/file.cpp:749 msgid "Saving document..." msgstr "A guardar o documento…" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:865 ../src/io/resource.cpp:173 ../src/io/resource.cpp:178 #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "en" msgstr "pt" #: ../src/file.cpp:1151 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1154 ../src/inkscape-application.cpp:816 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #: ../src/file.cpp:1201 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cores" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz enrolada" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Inundar" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação especular" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Fonte do gráfico" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Fonte da transparência" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparência de fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Tinta do preenchimento" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Tinta do traço" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rodar matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para transparência" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/selection-chemistry.cpp:622 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Ponto de luz" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Foco de luz" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:777 ../src/gradient-drag.cpp:1162 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar paragem do gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:875 ../src/gradient-chemistry.cpp:893 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:206 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:350 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:447 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar paragem no gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:908 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Alterar cor da paragem no gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1845 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverter cores do gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1872 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:462 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverter gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1886 ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:159 msgid "Delete swatch" msgstr "Eliminar amostra de cor" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:96 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:97 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Paragem do meio do gradiente linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:98 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:99 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Paragem do meio do gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Canto do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Alça do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor do gradiente da malha" #: ../src/gradient-drag.cpp:557 msgid "Added patch row or column" msgstr "Adicionado remendo de linha ou coluna" #: ../src/gradient-drag.cpp:788 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fundir alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1103 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1437 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt " "to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastar com Ctrl para atrair ao deslocamento; clicar " "com Ctrl+Alt para eliminar a paragem" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 ../src/gradient-drag.cpp:1450 #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 msgid " (stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1447 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1454 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastar com Ctrl para atrair ao ângulo; com Ctrl+Alt para manter o ângulo; com Ctrl+Shift para dimensionar pelo centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1462 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e foco do gradiente radial; arrastar com Shift para " "separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Ponto do gradiente partilhado por %d gradiente; arrastar com Shift " "para separar" msgstr[1] "" "Ponto do gradiente partilhado por %d gradientes; arrastar com Shift " "para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2736 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alças do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2769 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover paragens do meio do gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3122 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eliminar paragens do gradiente" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:63 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-" "run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" msgstr "" "Os ficheiros de tutorial não estão instalados.\n" "Para Linux, pode ser necessário instalar 'inkscape-tutorial'; para o Windows, " "execute novamente a instalação e selecione 'Tutoriais'.\n" "Os tutoriais também podem ser encontrados na Internet em https://inkscape.org/pt/" "learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:329 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "As ligações quebradas foram alteradas por forma a apontar a ficheiros existentes." # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "ficheiro1 [ficheiro2 [ficheiroN]]" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Processar (ou abrir) um ou mais ficheiros." #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exportar a entrada SVG (%1) para o formato PDF (%2):" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exportar ficheiros de entrada (%1) para o formato PNG mantendo o nome original " "(%2):" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Ver %1 e %2 para mais informações." #: ../src/inkscape-application.cpp:617 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Imprimir versão do Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostrar informação de depuração" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "Print system data directory" msgstr "Mostrar a pasta dos dados do sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print user data directory" msgstr "Mostrar a pasta dos dados do utilizador" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "File import" msgstr "Importar ficheiro" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Ler o ficheiro de entrada da entrada predefinida (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PDF page number to import" msgstr "Número da página do PDF a importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:626 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usar o Poppler ao importar via linha de comandos" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Método usado para converter DPI dos documentos pré -0.92, se necessário: [none|" "scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "METHOD" msgstr "METODO" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Não corrigir o espaçamento das linhas base do texto do documento pré-0.92 ao abrir" #: ../src/inkscape-application.cpp:631 msgid "File export" msgstr "Exportar ficheiro" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from extension " "if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Nome do ficheiro de saída (o nome do ficheiro de entrada é o predefinido; o tipo " "de ficheiro é adivinhado a partir da extensão se existir; use “-“ para escrever " "para “stdout”)" #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOFICHEIRO" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Substituir o ficheiro de entrada (caso contrário, adicionar o sufixo ‘_out’ se o " "tipo não mudar)" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipos de ficheiros a exportar: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TIPO[,TIPO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Identificador da extensão a usar para exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-EXTENSAO" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "Export geometry" msgstr "Exportar geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "Area to export is page" msgstr "A área para exportar é a página" #: ../src/inkscape-application.cpp:640 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Área a exportar é um desenho inteiro (ignorando o tamanho da página)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Área para exportar em unidades de utilizador SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "Atrair a área de exportação do bitmap nos valores inteiros mais próximos" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Resolução para bitmaps e filtros rasterizados; o predefinido é 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Largura de bitmap em pixéis (substitui --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Largura de bitmap em pixéis (substitui --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margem em torno da área de exportação: unidades de tamanho da página para SVG, mm " "para PS / PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "MARGIN" msgstr "MARGEM" #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "IDs dos objetos a exportar" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-DO-OBJETO[;ID-DO-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Ocultar todos os objetos, exceto o objeto com ID selecionado pelo identificador " "exportado" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:652 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Remover atributos / propriedades SVG específicas do Inkscape" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Nível PostScript (2 ou 3); o predefinido é 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Versão PDF (1.4 ou 1.5); o predefinido é 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "VERSION" msgstr "VERSAO" #: ../src/inkscape-application.cpp:655 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converter texto em caminhos (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:656 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exportar texto separadamente para um ficheiro LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:657 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderizar objetos sem filtros em vez de rasterizar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:658 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "" "Usar o nome do ficheiro armazenado e indicações de DPI ao exportar o objeto " "selecionado com --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "A cor de fundo para bitmaps exportados (qualquer cor SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo para bitmaps exportados (0.0 a 1.0 ou 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Modo cor (profundidade de cor e tipo de cor) para bitmaps exportados (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "COLOR-MODE" msgstr "MODO-DE-COR" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:665 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Consultar geometria do objeto / documento" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "IDs dos objetos a consultar" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-DO-OBJETO[,ID-DO-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:667 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Imprimir caixas limitadoras de todos os objetos" #: ../src/inkscape-application.cpp:668 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada X do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:669 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada Y do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:670 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Largura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:671 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altura do desenho ou objeto (se especificado por --query-id)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Advanced file processing" msgstr "Processamento avançado de ficheiro" #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Remover definições não utilizadas das secções do documento" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Selecionar objetos: lista de IDs separados por vírgulas" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista de ações (com argumentos opcionais) para executar" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACAO(:ARGUMENTO)[;ACAO(:ARGUMENTO)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "List all available actions" msgstr "Listar todas as ações disponíveis" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Lista de verbos para executar" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERBO[;VERBO]*" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "List all available verbs" msgstr "Listar todos os verbos disponíveis" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Interface" msgstr "Interface" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Com interface gráfica de utilizador (necessária em algumas ações / verbos)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Fechar a interface gráfica de utilizador depois de executar todas as ações / " "verbos" #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar o Inkscape no modo de shell interativa" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Insere um ciclo de escuta para mensagens D-Bus no modo consola" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Especifique o nome de D-Bus; o predefinido é 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOME-DO-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:425 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:609 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: ../src/inkscape.cpp:454 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:455 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "As cópias de segurança de documentos por guardar foram feitas para os seguintes " "locais:\n" #: ../src/inkscape.cpp:456 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Falhou a cópia de segurança automática dos seguintes documentos:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - um visualizador de ficheiros SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "caminho1 [caminho2 [caminhoN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Abra um ou mais ficheiro SVG (ou pastas contendo ficheiros SVG) para visualização." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Imprimir versão Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de ecrã cheio" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Pesquisar pastas recursivamente" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Alterar a imagem a cada NÚMERO segundos" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escalar imagem pelo fator NÚMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Pré-carregar ficheiros" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Selecionar ficheiros ou pastas para ver" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nenhum ficheiro (válido) para abrir." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:367 msgid "Fixup broken links" msgstr "Corrigir ligações quebradas" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:668 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá bloquear o Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Deformar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Deformar um objeto ao longo da curvatura de outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Rodas dentadas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Criar engrenagens interbloqueadas e configuráveis com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:133 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Colocar uma ou mais cópias de outro caminho ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sub-caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Desenhar retas perpendiculares entre sub-caminhos de um caminho, como degraus de " "uma escada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:157 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:160 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Criar fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:170 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Nó de cruzamento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Cria intervalos nas auto-intersecções, como nos nós Celtas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:183 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Grelha de construção" #: ../src/live_effects/effect.cpp:186 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Cria uma grelha (perspetiva) a partir de um caminho de 3 nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:196 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Espiral spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:199 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used " "directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Fazer o caminho encaracolado como arame, usando B-splines em espiral. Este efeito " "é geralmente usado diretamente na tela com o modo Espiral das ferramentas de " "desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:209 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformação de envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:212 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Ajustar a forma de um objeto transformando caminhos nos seus quatro lados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:222 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar sub-caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:225 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Criar uma transição passo-a-passo entre os 2 sub-caminhos de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Padrões de sombreado (rugoso)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:238 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Preencher o objeto com um padrão de sombreado ajustável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:248 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Riscos tipo esboço" #: ../src/live_effects/effect.cpp:251 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Desenhar vários traços curtos ao longo do caminho, como um esboço a lápis" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Régua" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:264 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke " "style." msgstr "" "Adiciona marcas de régua ao objeto em intervalos ajustáveis, usando o estilo de " "traço do objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Traço variável" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This " "effect can also be used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus " "and the Pencil tool." msgstr "" "Cria traços caligráficos e controla a sua largura e curvatura das variáveis. Este " "efeito também pode ser usado diretamente na tela com uma caneta sensível à " "pressão e a ferramenta lápis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:291 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another " "object." msgstr "" "Deixa um objeto assumir a forma, preenchimento, traço e / ou outros atributos de " "outro objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:305 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Suaviza e simplifica um objeto. Este efeito também está disponível no controlo da " "ferramenta lápis." #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformação por grelha 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:318 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Deforma a forma de um objeto baseado numa grelha 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:328 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspetiva / envelope" #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching " "it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforma o objeto numa forma com quatro cantos, esticando-o ou criando a ilusão " "de uma perspetiva 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar pontos" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different " "types of lines." msgstr "" "Conecta os nós do objeto (por exemplo, correspondente a pontos de dados) em " "diferentes tipos de linhas." #: ../src/live_effects/effect.cpp:354 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar com 2 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Dimensionar, esticar e rodar um objeto com duas alças" #: ../src/live_effects/effect.cpp:367 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Mostrar alças e nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:370 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a black " "stroke)" msgstr "" "Desenhar as alças e os nós de objetos (substitui o estilo original por um traço " "preto)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:380 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Rugoso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:383 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Enrugar um objeto adicionando e deslocando novos nós aleatoriamente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:393 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:396 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used " "directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Cria uma B-spline que se molda nos cantos do caminho. Este efeito é usado " "geralmente diretamente na tela com o modo B-spline das ferramentas de desenho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:406 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Tipo de união" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:409 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Selecionar entre vários tipos de união para os nós afiados de um objeto (mitra, " "arredondado, extrapolado arco…)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Traço a estreitar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:422 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Deixar o caminho terminar estreito numa ponta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:432 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria de espelho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:435 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored " "copy can be styled independently." msgstr "" "Espelhar um objeto ao longo de um eixo móvel, ou ao redor do centro da página. A " "cópia espelhada pode ser estilizada independentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Rodar cópias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:448 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies can " "be styled independently." msgstr "" "Criar várias cópias rodadas de um objeto, como num caleidoscópio. As cópias podem " "ser estilizadas independentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Anexar caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:462 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Cola as extremidades da trajetória atual a uma posição específica em um ou dois " "outros caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:472 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Preenchimento entre traços" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforma o caminho num preenchimento entre dois outros caminhos abertos (por " "exemplo, entre dois caminhos com “Traço avançado / PowerStroke” aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:485 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Preenchimento entre vários" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Transforma o caminho num preenchimento entre dois outros caminhos abertos (por " "exemplo, entre dois caminhos com “Traço avançado / PowerStroke” aplicado a eles)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse com 5 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:501 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Criar uma elipse a partir de 5 nós na sua circunferência" #: ../src/live_effects/effect.cpp:511 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa limitadora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Transformar o caminho numa caixa limitadora que abrange inteiramente outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:525 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Medir segmentos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and many " "other configuration options" msgstr "" "Adicionar dimensionamento para distâncias entre nós, opcionalmente com projeção e " "muitas outras opções de configuração" #: ../src/live_effects/effect.cpp:538 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Cantos (filete / chanfra)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:541 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or " "cutting them off" msgstr "" "Ajustar a forma dos cantos de um caminho, arredondando-os num raio específico ou " "cortando-os" #: ../src/live_effects/effect.cpp:551 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Recorte avançado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:554 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverter, ocultar ou nivelar um recorte (aplicar como uma operação booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:564 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Máscara avançada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:567 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverter ou ocultar uma máscara, ou usar seu negativo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:577 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse de pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:580 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Desenhar um círculo, elipse, arco ou fatia com base nos nós de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:590 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:593 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Deslocar o caminho, opcionalmente mantendo os cantos afiados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Traço tracejado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:606 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same " "number of dashes per path segment" msgstr "" "Adicionar um traço tracejado cujos tracejados terminam exatamente num nó, " "opcionalmente com o mesmo número de tracejados por segmento do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Operação booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:620 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another " "path" msgstr "" "Recortar, unir, subtrair, interceptar e dividir um caminho de forma não " "destrutiva com outro caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:630 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:633 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Corta o item em partes. Também pode ser aplicado várias vezes." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Bissetriz de ângulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:647 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Desenhar uma linha que reduz o ângulo entre os três primeiros nós do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (pelo centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Desenhar um círculo, onde o primeiro nó do caminho é o centro e o último " "determina seu raio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por 3 pontos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the path" msgstr "" "Desenhar um círculo cuja circunferência passa pelos três primeiros nós do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrudir o caminho, criando uma face para cada segmento de caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de linha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Desenhar uma linha reta que conecta o primeiro e último nó de um caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Criar uma linha arrastável que será sempre paralela a um caminho de dois nós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bissetriz de ângulo perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects the " "start and end nodes" msgstr "" "Desenhar uma linha perpendicular no meio da linha (imaginária) que conecta os nós " "de início e fim" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente à curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along " "the path" msgstr "" "Desenhar uma tangente com comprimento variável e ângulo adicional que pode ser " "movido ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:749 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Teste de pilha doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:752 msgid "Test LPE" msgstr "Testar LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traço dinâmico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter " "for the brush angle" msgstr "" "Criar traços caligráficos com finais variáveis, fazendo uso de um parâmetro para " "o ângulo do pincel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformação por grelha" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Desformar um objeto usando uma grelha 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Comprimento do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Mostra o comprimento total de um caminho (curvo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Desenhar um caminho recursivamente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Etiqueta do texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Add a label for the object" msgstr "Adicionar uma etiqueta para o objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Caminhos cosidos de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Caminhos cosidos de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1069 msgid "Is visible?" msgstr "É visível?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1069 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se desativado, o efeito permanece aplicado ao objeto mas é temporariamente " "desativado na área de desenho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1070 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1070 msgid "LPE version" msgstr "Versão de efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1099 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1594 msgid "Default value: " msgstr "Valor predefinido: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1595 ../src/live_effects/effect.cpp:1669 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor predefinido substituído: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1597 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1600 ../src/live_effects/effect.cpp:1680 msgid "Set" msgstr "Aplicar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1620 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Não definido" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1637 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Definir os parâmetros predefinidos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1683 msgid "Default value: Default" msgstr "Valor predefinido: predefinido" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1754 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editar o parâmetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1759 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nenhum dos parâmetros de efeito no caminho aplicados pode ser editado na área de " "desenho." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Comprimento esquerdo:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Especifica o final esquerdo da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Comprimento direito:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Especifica o final esquerdo da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajustar a extremidade \"esquerda\" da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Ajustar a extremidade \"direita\" da bissetriz" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Caminho a ser anexado ao início deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posição do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posição na qual anexar o início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Caminho a ser anexado ao final deste caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posição do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posição na qual anexar o fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Início da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Fim da curva do caminho final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Caminho de deformação:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Caminho ao longo do qual deformar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 ../src/ui/dialog/export.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "_Width:" msgstr "_Espessura:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Espessura do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Espessura em un_idades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Dimensionar a espessura do caminho em unidades do seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Caminho _original é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Roda o original em 90 graus, antes de o dobrar ao longo do caminho de dobra" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar largura do nó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "Alterar largura" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "união" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "interseção" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "diferença" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "diferença simétrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "divisão" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "par ou ímpar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "não-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "take from object" msgstr "retirar do objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand path:" msgstr "Caminho do operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operando para a operação booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operation:" msgstr "Operação:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operação booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands" msgstr "Trocar operandos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Trocar operandos (útil, por exemplo, para diferença)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Remover interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid " "invisible extra points" msgstr "" "Para operações de corte: remove linhas internas (não-contornos) do caminho de " "corte para evitar pontos extras invisíveis" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Isto como tipo de preenchimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para este caminho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operando do tipo de preenchimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipo de preenchimento (modo de enrolamento) para o caminho operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Caminho ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Limites visuais" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Usa a caixa limitadora visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passos com CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Alterar número de passos com a tecla CTRL premida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Tamanho do indicador:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar alterações se a altura for = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar alterações se a altura for > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Alterar apenas nós selecionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Alterar altura %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Alterar percentagem da altura do efeito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Altura predefinida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Tornar afiado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Alterar para a altura predefinida" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Alterar para a altura 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Alterar parâmetro de escala" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Sem forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Com efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Sem efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Apenas espiral ou B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Item ligado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Item do qual obter os dados originais" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:427 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Forma ligada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Atributos do original que o clone deve copiar, escritos como uma lista separada " "por vírgulas, por exemplo “transform, X, Y”." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Propriedades CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Propriedades CSS do original que o clone deve copiar, escritas como uma lista " "separada por vírgulas. por exemplo “fill, filter, opacity”." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permitir transformações" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow transforms" msgstr "Permitir transformações" # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:120 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sem sincronização da forma para o atual" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamanho _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Tamanho da grelha na direção X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamanho _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Tamanho da grelha na direção Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscópio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse paths" msgstr "Fundir caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Métodos de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar a origem da rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Ponto inicial para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar o ponto inicial para definir o ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ângulo da primeira cópia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Ângulo entre duas cópias sucessivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de cópias do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Intervalo" # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espaço vazio entre cópias, use pequenas distâncias negativas para corrigir " "algumas junções" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuir uniformemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle setting)" msgstr "" "O ângulo entre as cópias é de 360° / número de cópias (ignora a definição do " "ângulo de rotação)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Espelhar cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Espelhar entre cópias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Split elements" msgstr "Separar elementos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Separar elementos, para que cada um tenha seu próprio estilo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:365 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:92 msgid "Reset styles" msgstr "Repor estilos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Caminho a coser:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado para coser." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Nú_mero de caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "A va_riação da borda inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "A quantidade de variação aleatória para mover os pontos iniciais dos caminhos " "cosidos dentro e fora da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Variação do espaço _inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "A quantidade do deslocamento aleatório para mover os pontos iniciais dos caminhos " "cosidos para a frente e para trás ao longo da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "A variação da _borda final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "A quantidade de aleatoriedade para mover os pontos finais dos caminhos cosidos " "dentro e fora da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variação do espaço _final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth " "along the guide path" msgstr "" "A quantidade do deslocamento aleatório para mover os pontos finais dos caminhos " "cosidos para a frente e para trás ao longo da guia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Dimensão da _largura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Dimensão da largura do caminho cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Dimensão da _largura relativa ao comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Dimensão da largura do caminho cosido em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Número de tracejados" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Fator de buraco" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usar segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Metade do início / fim" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "O início e fim de cada segmento tem metade do tamanho" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Equalizar tracejados" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest path " "segment" msgstr "" "O comprimento do tracejado global é aproximadamente o comprimento dos tracejados " "no segmento do caminho mais curto" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Adicionar \"Preencher entre muitos efeitos interativos em caminhos\" para " "adicionar o preenchimento." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "São necessários 5 pontos para construir uma elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Não foi encontrada nenhuma elipse para os pontos especificados" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "sem reordenação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "ziguezague" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "ziguezague, inverter primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "mais próximo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "mais próximo, inverter primeiro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "vendedor viajante 2 opções (rápido, mau)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "vendedor viajante 3 opções (rápido, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "vendedor viajante 4 opções (segundos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "vendedor viajante 5 opções (minutos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "linha reta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "mover para o início" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "mover para o meio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "mover para o fim" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Método de ordenação" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Método usado para ordenar sub-caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Método de conexão" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Método para conectar pontos finais de subcaminhos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Comprimento dos caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Dividir o caminho em segmentos retos de determinado comprimento (em unidades do " "utilizador)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Comprimento mínimo das costuras [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" "Unir costuras que são mais curtos do que esta percentagem do comprimento das " "costuras" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Padrão de caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Selecione entre diferentes padrões de caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Cria espaços entre costuras (utilizar apenas para pré-visualização, desativar " "para utilização com máquinas de bordar)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostrar intervalos de caminhos cosidos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Distância dos intervalos entre costuras ao mostrar costuras" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Saltar se for mais longo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Saltar conexão se for mais longo que" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Caminho de deformação de cima:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Caminho de cima ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Caminho de deformação da direita:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Caminho da direita ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Caminho de deformação de baixo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Caminho de baixo ao longo do qual deformar o caminho original" # Não é necessário traduzir e introduzir "bend" aqui #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Caminho de deformação da esquerda:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Caminho da esquerda ao longo do qual deformar o caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Ativar caminhos à esquerda e à direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Ativa os caminhos de deformação da esquerda e da direita" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Ativar os caminhos superiores e inferiores" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Ativar os caminhos de deformação de cima e de baixo" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Define a direção e a magnitude da extrusão" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPEs" msgstr "Sem efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Com espiral ou B-spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With all LPEs" msgstr "Com todos os efeitos interativos em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Caminhos a partir dos quais obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPEs:" msgstr "Efeitos interativos em caminhos:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "Que efeitos interativos em caminhos dos caminhos ligados devem ser considerados" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Juntar sub-caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Fechar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Autoinverter" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Segundo caminho:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo caminho a partir do qual obter os dados do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Inverter o segundo" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverte a ordem do segundo caminho" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:589 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:36 msgid "Force arc" msgstr "Forçar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:37 msgid "Force bezier" msgstr "Forçar bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Método para calcular o filete ou chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modo, por ex. filete ou chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raio, em unidade ou %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passos da chanfra:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passos da chanfra (quantos mais, mais suave é a curva)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Radius in %" msgstr "Raio em %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamanho do raio flexível (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar distância dos nós em vez dos raios" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nós" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:64 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar alterações se raio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:65 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar alterações se raio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:236 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverter filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Chanfra" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chanfra invertida" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Dentes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" "Ângulo de pressão nos dentes (normalmente 20-25 graus). A proporção dos dentes " "que não estejam em contacto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Raio mínimo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Raio mínimo, valores baixos podem ser lentos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajetória:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Caminho ao longo do qual são criados os passos intermédios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Passo_s:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de passos de início até ao final do caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaçamento e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the " "path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se ativado, o espaço entre os intermédios é constante ao longo do comprimento do " "caminho. Se desativado, a distância depende da localização dos nós da trajetória " "do caminho." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Bézier cúbico - encaixe" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Bézier cúbico - johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Interpolador de espiral" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-rom centrípedo" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke " "width along the path" msgstr "" "Determina o tipo de interpolador que será usado para interpolar entre a espessura " "do traço ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Vincado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Agudo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Limite da esquina" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:494 msgid "Square" msgstr "Ponta quadrada" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:495 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Ponta da linha" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A forma geométrica do fim do traço" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:313 msgid "Join:" msgstr "Esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina a forma dos cantos do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite da esquina:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo da esquina aguda (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Forçar esquina aguda" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sobrepõe o limite de esquina aguda e força a esquina." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Comprimento do intervalo:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" "Tamanho da área escondida do caminho que passa por baixo no cruzamento de caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Em un_idades da espessura do traço" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units " "are used." msgstr "" "A largura do intervalo é dada em múltiplos de espessura do traço. Quando " "desmarcado, são usadas as unidades do documentos." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Intervalos em ambos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Nas interseções dos caminhos, ambas as partes terão um intervalo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupos: inverso" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Usar outra espessura do traço, útil em grupos com diferentes espessuras de traços" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Tamanho do controlador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Tamanho do controlador circular que aparece ao editar o nó de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Sinais de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Sinais de cruzamento" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arraste para selecionar um cruzamento, clique para virá-lo, Shift + clique para " "alterar todos os cruzamentos, Ctrl + clique para repor e alterar todos os " "cruzamentos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:717 msgid "Change knot crossing" msgstr "Alterar cruzamento de nó" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Espelhar movimentos na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Espelhar movimentos na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usar apenas o perímetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Atualizar ao mover nós (pode ser lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controlo 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 0 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controlo 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 1 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controlo 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 2 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controlo 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 3 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controlo 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 4 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controlo 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 5 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controlo 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 6 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controlo 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 7 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controlo 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 8x9 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controlo 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 10x11 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controlo 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 12 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controlo 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 13 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controlo 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 14 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controlo 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 15 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controlo 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 16 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controlo 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 17 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controlo 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 18 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controlo 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 19 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controlo 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 20x21 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controlo 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 22x23 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controlo 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 24x26 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controlo 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 25x27 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controlo 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 28x30 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controlo 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 29x31 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controlo 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controlo 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Repor grelha" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Ocultar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open start" msgstr "Início aberto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open end" msgstr "Fim aberto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open both" msgstr "Ambos abertos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo de final:" # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina em que lado o segmento de linha ou linha é infinito." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:89 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:86 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unidade de medida" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientação da linha e das etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Cor e opacidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Define a cor e opacidade das dimensões" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Selecionar fonte para as etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos após o ponto decimal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Combinar sobreposições °" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° " "to disable merging" msgstr "" "Ângulo mínimo em que as linhas de cota sobrepostas são unidas numa, usar 180° " "para desativar a união" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Posição" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distância da linha de dimensão no caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Posição da etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distância das etiquetas na linha de dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Distância da linha de ajuda" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distância das linhas perpendiculares do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Alongamento da linha de ajuda" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Distância das extremidades perpendiculares da linha de dimensão" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Espessura da linha de dimensão. Norma DIN: 0,25 ou 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Fator de escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Formato da etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Formato do texto da etiqueta, variáveis disponíveis: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmentos de lista negra" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can " "use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de índices de segmentos que não devem ser medidos. " "Pode usar outro LPE com parâmetros diferentes para os medir." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverter lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usar a lista negra como lista branca" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Mostrar índice do segmento" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Mostra o índice dos segmentos na etiqueta de texto para facilitar a lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Setas por fora" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Desenhar setas apontando na direção oposta fora da linha de cota" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Inverter lado" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Desenhe linhas e etiquetas de dimensão no outro lado do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensível ao redimensionamento" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Quando o caminho for agrupado e o grupo for redimensionado, ajustar as dimensões." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Localizar formato de número" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "" "Use a formatação de números localizados, por exemplo, '1,0' em vez de '1.0' com " "localização alemã" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Rodar etiquetas" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "As etiquetas são paralelas à linha da dimensão" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar linha debaixo da etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ocultar a linha de dimensão em que a etiqueta a sobrepõe" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar setas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Não mostrar nenhuma seta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar valores < 1" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplique valores menores que 1 por 100 e deixe de fora a unidade" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Objetos ligados:" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objetos cujos nós são projetados no caminho e geram novas medidas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Distância" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distância das linhas de dimensão do nó mais externo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Ângulo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ângulo de projeção em passos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Ativar projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Ativar modo de projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evitar sobreposição de etiqueta" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rodar etiquetas se o segmento for menor que a etiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Medir caixa limitadora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Adicionar medidas para a caixa limitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Apenas caixa limitadora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Medir apenas a caixa limitadora geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Adicionar centro do objeto" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Adicionar o centro projetado do objeto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Apenas máximo e mínimo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular apenas valores de projeção máxima / mínima" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 ../src/verbs.cpp:300 #: ../src/verbs.cpp:338 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/funcplot.inx:47 ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 #: ../share/extensions/measure.inx:39 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 ../share/extensions/pathscatter.inx:26 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:14 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Ajuda a medir segmentos" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML editor " "to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different orientations or " "additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Geral\n" "Mostra e posiciona as linhas de dimensão e as etiquetas\n" "\n" "Projeção\n" "Mostra uma linha com medições baseadas nos itens selecionados\n" "\n" "Opções\n" "Opções para cor, precisão, formatação de etiqueta e visualização\n" "\n" "Dicas\n" "Estilização personalizada: para estilizar ainda mais os estilos, " "use o editor XML para descobrir a classe ou o ID, então utilize a janela de " "diálogo Estilo para aplicar um novo estilo.\n" "Listas negras: permite ocultar alguns segmentos ou passos de " "projeção.\n" "Efeitos interativos em caminhos de medições múltiplas: no mesmo " "objeto, em conjunção com as listas negras, permite etiquetas e medições com " "diferentes orientações ou projeções adicionais.\n" "Aplicar predefinições: para cada efeito interativo em caminhos, os " "valores predefinidos podem ser definidos no fundo." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286 msgid "Projection" msgstr "Projeção" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:506 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala não uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro de página vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro de página horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Linha de espelho livremente definida" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada X do ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada Y do ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mode" msgstr "Modo" # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained " "to certain symmetry points." msgstr "" "Definir o modo de transformação. Quer definindo livremente pela linha de espelho " "ou restringido a certos pontos da simetria." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Discard original path" msgstr "Descartar o caminho original" # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Manter apenas a parte espelhada do caminho, remover o original." # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fundir caminho original e imagem de espelho num único caminho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fundir lados opostos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Seleciona a parte do outro lado da linha de espelho como a original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own " "style." msgstr "" "Divide a imagem original e o espelho em caminhos separados, então cada uma pode " "ter o seu próprio estilo." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Manter caminhos abertos ao dividir" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Não fechar automaticamente os caminhos ao longo da linha divisória." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Mirror line start" msgstr "Início da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Ponto inicial da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto de início da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line end" msgstr "Fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "End point of mirror line" msgstr "Ponto do fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto de fim da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line mid" msgstr "Meio da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajustar o ponto central da linha de espelho" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:142 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:145 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Atualização ao vivo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Atualizar ao mover a alça" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:615 msgid "Offset point" msgstr "Ponto deslocado" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar o deslocamento" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Especifica o final esquerdo da paralela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Especifica o final direito da paralela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajustar a extremidade \"esquerda\" do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajustar a extremidade \"direita\" do paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Fonte do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Largura em unidades de comprimen_to" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Dimensão da largura do padrão em unidades do seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Esp_açamento:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to " "-90% of pattern width." msgstr "" "Espaço entre cópias do padrão. Podem-se usar valores negativos, mas estão " "limitados a -90% do padrão." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desvio no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desvio _tangencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Deslocamentos em _unidade do tamanho do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "O espaçamento, tangencial e deslocamento normal são exprimidos como um rádio " "(proporção) do comprimento / altura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Padrão é _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rodar padrão 90 graus antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir terminais próximos:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Funde os nós finais de caminhos que estejam mais próximos que este número. Usando " "0 não funde os nós." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspetiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformação por envelope" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspetiva sobreposta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Selecionar tipo de deformação" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior esquerdo - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior direito - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior esquerdo - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo " "dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferior direito" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior direito - Ctrl+Alt+clicar: repor, Ctrl: mover ao longo dos " "eixos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Alças:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:135 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ocultar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Recorte invertido" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Nivelar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Nivelar recorte, ver a regra de preenchimento uma vez convertido em caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Caixa de informações" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result after " "convert clip to paths." msgstr "" "Usar a regra de preenchimento par ou ímpar na janela de diálogo de " "preenchimento e traço se não houver resultado nivelado depois de converter " "o recorte em caminhos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Inverter máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Adicionar fundo à máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Cor de fundo e opacidade" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Definir cor e opacidade do fundo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Suavidade bézier cúbica" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:231 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Pontos deslocados" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Sem alças que saltam" # Onde aparece isto? Explicar melhor #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to the " "nearest path segment" msgstr "" "Permitir mover alças ao longo do caminho sem que estas se anexem ao segmento de " "caminho mais próximo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar pontos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Ordenar pontos deslocados de acordo com o seu valor temporal ao longo da curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Define a suavidade para o interpolador “CubicBezierJohan”; 0 = interpolação " "linear, 1 = suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Fator de espessura:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Dimensionar a espessura do traço uniformemente ao longo de todo o caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Ponta inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina a forma geométrica do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:353 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo da esquina aguda (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Ponta final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina a forma geométrica do fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:494 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:495 msgid "Zero width" msgstr "Espessura zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Elipse automática" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Círculo forçado" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Círculo isométrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Círculo em perspetiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inelipse de Steiner" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse (at " "least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Métodos para gerar a elipse:\n" "- Elipse automática: encaixa num círculo (2, 3 ou 4 nós no caminho) ou uma elipse " "(pelo menos 5 nós)\n" "- Círculo forçado: (pelo menos 2 nós) cria sempre num círculo\n" "- Círculo isométrico: (3 nós) usa os dois primeiros segmentos como bordas\n" "- Círculo em perspetiva: (4 nós) círculo num quadrado na visualização de " "perspetiva\n" "- Elipse de Steiner: (3 nós) elipse num triângulo\n" "- Inelipse de Steiner (3 nós) elipse dentro de um triângulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Quadro (retângulo isométrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Desenhar o paralelogramo em torno da elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Quadrado em perspetiva" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhar um quadrado ao redor do círculo na vista de perspetiva\n" "(apenas no método \"Círculo em perspetiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Gera um arco aberto (elipse aberta) com base no primeiro e último nó\n" "(apenas para métodos \"Elipse automática\" e \"Círculo forçado\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Outro lado do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Trocar lados do arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Fatiar arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Criar um círculo ou segmento de elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Ei_xos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Desenhar eixos semi-principais e semi-menores" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Eixos de perspetiva" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Desenhe os eixos na visualização de perspetiva\n" "(apenas no método \"Círculo em perspetiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotação dos eixos" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ângulo de rotação dos eixos [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Caminho de _origem" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostrar o caminho original de origem" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Frequência aleatória:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variação da distância entre padrões de sombreado, em %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Crescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crescimento da distância entre padrões de sombreado." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidade das meias-voltas: 1º lado, em:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao alcançar um meio-termo 'baixo'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1º lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao sair de um meio-termo 'baixo'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao alcançar um meio-termo 'alto'. " "0=nítido, 1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fora:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definir suavidade / nitidez do caminho ao sair de um meio-termo 'alto'. 0=nítido, " "1=predefinido" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Magnitude da variação_ 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente meios-termos 'baixos' para produzir variações de magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mover aleatoriamente meios-termos 'altos' para produzir variações de magnitude." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variação em paralelo: 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar aleatoriedade de direção movendo as meias-voltas do 'fundo' " "tangencialmente aos limites." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Adicionar aleatoriedade de direção movendo as meias-voltas do 'topo' " "tangencialmente aos limites." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variância: 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade de meios-termos 'baixos'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedade da suavidade de meios-termos 'altos'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Gerar caminho grosso / fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular um caminho de espessura variável" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Dobrar padrões de sombreado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Adicionar uma dobra global aos padrões de sombreado (mais lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Espessura: no 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Largura no 'fundo' nas meias-voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "No 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Largura no 'topo' nas meias-voltas" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Do 2º para o 1º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Largura do 'topo' para o 'fundo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Do 1º para o 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Largura do 'fundo' para o 'topo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Largura e direção dos padrões de sombreado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Define a frequência e direção dos padrões de sombreado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Dobra global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" "Posição relativa para um ponto de referência define a direção de dobra global e a " "quantidade" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Pelo número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Pelo tamanho máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Ao longo dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Retrair" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Método de divisão" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Comprimento máximo do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Deslocamento máximo em X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Deslocamento máximo em Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatório global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Opções de alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Deslocamento fixo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Deslocamento fixo, 1/3 do comprimento do segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatibilidade com a ferramenta pulverizar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para usar com a ferramenta de pulverizar no modo cópia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Adicionar nós: subdividir cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nós nervosos: mover nós/alças" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Extra rugoso: adicionar uma camada extra de rugosidade" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opções: alterar as opções de rugosidade" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/extensions/restack.inx:25 ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:775 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distância entre _marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distância entre as marcas da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Comprimento marcas mai_ores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas maiores da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Comprimento marcas meno_res:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Comprimento das marcas menores da régua" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Marca maior apó_s N menores:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Mostrar uma marca maior a cada … passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "_Deslocar marca maior:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Deslocar marca maior por esta quantidade de marcas menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Lado da linha com as marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Lado da linha onde devem aparecer as marcas de medição" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Deslocar todas as marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Deslocamento da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marcas nas pontas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Escolher se mostrar marcas no início e no fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostrar nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:265 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar alças e nós" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar caminho" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostrar centro do nó" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Tamanho dos nós e alças" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you " "are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "O efeito no caminho \"Mostrar alças e nós\" irá remover qualquer estilo " "personalizado no objeto. Se não for isto que quer, clique em “Cancelar”." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Alterar número de passos de simplificação " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Limiar de rugosidade:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavizar ângulos menores que:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Grau máximo de diferença das alças, em graus, para fazer a suavidade" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Caminhos separadamente" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificar caminhos (separadamente)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Apenas aglutinar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar apenas aglutinar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Traços:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Desenhar aproximadamente este número de traços" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Comprimento máximo do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades da espessura do traço)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variação do comprimento do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Dimensão da largura do caminho do traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Dimensão da largura do caminho do traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variação da sobreposição:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variação aleatória da sobreposição (relativo à sobreposição máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Máxima tolerância no fim:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to " "maximum length)" msgstr "" "Distância máxima entre fins do caminho original e caminho aproximado (relativo ao " "comprimento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Deslocamento médio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distância média a que cada traço está do caminho original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremido máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Máxima magnitude do tremido" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequência do tremido:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Número médio de períodos de tremido num traço" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linhas de construção:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantas linhas de construção (tangentes) mostrar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:443 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" "Fator de escala relacionando a curvatura e o comprimento de linhas de construção " "(tentar deslocamento 5*)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Comprimento máximo das linhas de construção" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variação do comprimento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variação aleatória do comprimento das linhas de construção" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatoriedade do posicionamento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: linhas de construção distribuídas em proporção, 1: posicionamento puramente " "aleatório" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_mín:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_máx:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Slice line start" msgstr "Início da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Start point of slice line" msgstr "Ponto inicial da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto de início da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "Slice line end" msgstr "Fim da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "End point of slice line" msgstr "Ponto do fim da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto de fim da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Slice line mid" msgstr "Meio da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Center point of slice line" msgstr "Ponto central da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Ajustar o ponto central da linha de fatiar" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:191 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ângulo adicional entre a tangente e a curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Localização ao longo da curva:" # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-" "segments)" msgstr "" "Localização do ponto de ligação ao longo da curva (entre 0.0 e número de " "segmentos)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Especifica o final esquerdo da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Especifica o final direito da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajustar o ponto de fixação da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajustar o final da esquerda da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajustar o final da direita da tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Espessura do traço:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "A espessura (não cone) do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distância do cone do início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Deslocamento final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A posição final do cone" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Suavização inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar ao cone inicial" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Suavização final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar ao cone final" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de união:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de união para nós não suaves" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Direção inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Direção do cone no início do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Direção final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Direção do cone no fim do caminho" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para esquinas agudas" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:469 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Ponto inicial do cone: arrastar para alterar o cone, Shift+click " "muda a direção do cone" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:474 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Ponto final do cone: arrastar para alterar o cone, Shift+click muda " "a direção do cone" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformar elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Da largura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Bloquear comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear comprimento à distância atual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Bloquear ângulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Ponto de fim" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Esticar o resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Deslocamento dos nós" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primeiro nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Último nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamanho do indicador de rotação" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Alterar índice do nó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:776 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Núme_ro de gerações:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidade da recursividade --- manter baixo!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Caminho gerador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Caminho do qual os segmentos definem as transformações repetidas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Usar apenas transformações uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, " "they define a general transform)." msgstr "" "São usados 2 segmentos consecutivos apenas para a orientação inversa / mantida " "(caso contrário, eles definem a transformação geral)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Desenhar todos os geradores" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se desativado, desenhar apenas a última geração" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referência:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "O segmento de referência. Por predefinição a linha do meio horizontal da caixa " "limitadora." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexidade _máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desativar o efeito se o resultado for muito complexo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de cor" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Alterar parâmetro de enumeração" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de fonte" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:156 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Ligação para o item na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:289 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do item ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:160 msgid "Link to item" msgstr "Ligação para o item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 msgid "Select original" msgstr "Selecionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:96 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:103 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:78 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:97 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:132 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Ligar o parâmetro do item ao item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:172 msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:184 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:722 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:196 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:723 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:235 msgid "Move item up" msgstr "Mover item para cima" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:264 msgid "Move item down" msgstr "Mover item para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:281 msgid "Remove item" msgstr "Remover item" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:320 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Ligar o parâmetro “itemarray” ao item" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:251 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Ligação para o caminho na área de transferência" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:119 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:153 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:566 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro do caminho ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:166 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Alternar visibilidade do parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 msgid "Remove Path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Mover caminho para cima" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:297 msgid "Move path down" msgstr "Mover caminho para baixo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:313 msgid "Remove path" msgstr "Remover caminho" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:351 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Ligar o parâmetro “itemarray” ao caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:216 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:228 msgid "Copy path" msgstr "Copiar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:240 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:537 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar parâmetro do caminho" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click " "launches width dialog." msgstr "" "Ponto de controlo da espessura do traço: arrastar para alterar a espessura " "do traço. Ctrl+clicar adiciona um ponto de controlo, Ctrl+Alt+clicar elimina-o, Shift+clicar abre o painel da espessura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:157 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro aleatório" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:223 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfra: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:227 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chanfra inversa: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique " "abre a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:231 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete inverso: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre " "a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Clique repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:235 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Clique repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:471 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfra: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:475 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chanfra inversa: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique " "abre a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:479 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete inverso: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre " "a janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:483 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete: Ctrl+Click alterna o tipo, Shift+Clique abre a " "janela de diálogo, Ctrl+Alt+Click repõe valores originais" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:146 msgid "Change text parameter" msgstr "Alterar parâmetro do texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Alterar parâmetro do botão de alternar" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:119 msgid "Change vector parameter" msgstr "Alterar parâmetro do vetor" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Alterar parâmetro da unidade" #: ../src/menus-skeleton.h:24 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/object/box3d.cpp:244 ../src/object/box3d.cpp:1300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(expressão UTF-8 inválida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:350 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterar ponto de fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:361 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterar pontos de fuga múltiplos" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "sem URL" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:398 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:401 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:173 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:404 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:409 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:415 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:411 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Região fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Região fluida excluída" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:287 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:289 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto fluido ligado" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 ../src/object/sp-text.cpp:361 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1676 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:297 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d carácter%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:288 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Criar guias à volta da página" #: ../src/object/sp-guide.cpp:301 ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas as guias" #: ../src/object/sp-guide.cpp:488 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/object/sp-guide.cpp:497 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Shift+arrastar para rodar, Ctrl+arrastar para mover a origem, " "Del para eliminar" #: ../src/object/sp-guide.cpp:501 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:504 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:509 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, atravessada (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:520 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/object/sp-image.cpp:528 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referência errada]: %s" # × é o código HTML do símbolo de multiplicação #: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:204 #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:314 msgid "Mask Helper" msgstr "Indicador de máscara" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:317 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:324 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:324 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:596 ../src/selection-chemistry.cpp:954 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/object/sp-item.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:223 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1085 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; com recorte" #: ../src/object/sp-item.cpp:1091 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; com máscara" #: ../src/object/sp-item.cpp:1101 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; com efeito de filtro (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1103 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:273 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1061 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o efeito do caminho." #: ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Deslocamento ligado ao original" #: ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Deslocamento dinâmico" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "expandir" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "comprimir" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Caminho" # foi adicionado itálico e alterado para manter coerência com a mensagem semelhante dos efeitos de Filtros (procurar expressão "; com efeito de filtro"), desta forma também se torna mais legível na barra de estado - Ass.: Rui, 2016-7-21 #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efeito no caminho: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nó%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nós%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" #: ../src/object/sp-rect.cpp:202 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "com %3f voltas" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "com %d vértice" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "com %d vértices" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Envolver o texto automaticamente" #: ../src/object/sp-text.cpp:339 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texto numa forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:341 ../src/verbs.cpp:357 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:365 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "no caminho%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:366 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:220 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dados de caracteres clonados" #: ../src/object/sp-tref.cpp:236 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:242 ../src/object/sp-use.cpp:280 msgid "[orphaned]" msgstr "[órfão]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:239 msgid "Text Span" msgstr "Espaço de texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:243 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:245 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:253 ../src/object/sp-use.cpp:255 #: ../src/object/sp-use.cpp:257 #, c-format msgid "called %s" msgstr "como o nome %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:266 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:275 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:69 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecionar objetos a combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:74 msgid "Combining paths..." msgstr "A combinar caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nenhum caminho para combinar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:197 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecionar os caminhos a separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:201 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Separar caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:284 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecionar os objetos para converter em caminhos." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "A converter objetos em caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:319 msgid "Object to path" msgstr "Converter objeto num caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto selecionado para converter num caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:573 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecionar caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:581 msgid "Reversing paths..." msgstr "A reverter caminhos…" #: ../src/path-chemistry.cpp:616 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:619 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/path/path-boolop.cpp:59 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/path/path-boolop.cpp:66 msgid "Intersection" msgstr "Interseção" #: ../src/path/path-boolop.cpp:87 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/path/path-boolop.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Cortar caminho" #: ../src/path/path-boolop.cpp:347 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecionar pelo menos 1 caminho para fazer uma união booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:350 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Selecionar pelo menos 2 caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/path/path-boolop.cpp:353 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pode ser " "executada." #: ../src/path/path-boolop.cpp:356 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, " "XOR, division, or path cut." msgstr "" "Incapaz de determinar a ordem Z dos objetos selecionados para diferença, " "ou-exclusivo (XOR), divisão ou corte de caminho." #: ../src/path/path-object-set.cpp:32 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecionar caminhos com traço para converter o traço num caminho." #: ../src/path/path-object-set.cpp:76 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço na seleção." #: ../src/path/path-object-set.cpp:80 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter traço num caminho" #: ../src/path/path-object-set.cpp:92 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecionar caminhos para simplificar." #: ../src/path/path-object-set.cpp:147 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/path/path-object-set.cpp:149 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/path/path-offset.cpp:118 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível comprimir/expandir." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar deslocamento ligado ao original" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar deslocamento dinâmico" #: ../src/path/path-offset.cpp:277 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecionar caminhos para comprimir / expandir." #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/path/path-offset.cpp:459 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum caminho para comprimir / expandir na seleção." #: ../src/preferences-skeleton.h:491 msgid "Dip pen" msgstr "Bico de pena" #: ../src/preferences-skeleton.h:492 msgid "Marker" msgstr "Marcador" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/preferences-skeleton.h:493 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Wiggly" msgstr "Curvoso" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Splotchy" msgstr "Salpicado" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Tracing" msgstr "Vetorizar" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações predefinidas e as novas configurações " "não serão guardadas. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s não é uma pasta válida." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O ficheiro de preferências %s não é um ficheiro comum." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro das preferências %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "O ficheiro de preferências %s não é um ficheiro XML válido." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro de preferências do Inkscape válido." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Foi feita uma cópia de segurança do ficheiro das preferências em" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Surgiu um erro ao tentar limpar o ficheiro de preferências." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC BY: Atribuição" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC BY-SA: Atribuição-Compatilhamento Pela Mesma Licença" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC BY-ND: Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC BY-NC: Atribuição-NãoComercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC BY-NC-SA: Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento Pela Mesma Licença" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC BY-NC-ND: Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0: Dedicação ao Domínio Público" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Livre (Art Libre)" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licença de Fonte Tipográfica Aberta (SIL Open Font License)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1876 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome fornecido ao recurso" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data ou período de tempo associado a este documento" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "O formato do ficheiro, meio físico ou dimensões deste documento" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Natureza ou género do recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Nome da entidade responsável pela elaboração deste documento" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informação sobre os direitos sobre o documento" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Nome da entidade responsável por tornar este documento disponível" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Referência inequívoca do documento" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Um recurso relacionado do qual o documento é derivado" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relação:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Recurso relacionado com este documento" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Idioma do documento" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Palavras-chave principais que descrevam o documento" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the " "resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Características espaciais ou temporais: se o conteúdo do documento está " "relacionado com determinado sítio geográfico a nível de coordenadas ou nome do " "local e / ou a uma data ou intervalo de datas no tempo" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Uma explicação curta para o conteúdo deste documento" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Nome das entidades que contribuíram para o documento" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URL:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URL da descrição da licença" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para a secção 'Licença' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:416 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi eliminado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:436 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:279 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:979 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:471 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecionar objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:628 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecionar alguns objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:841 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nenhum objeto selecionado para destacar do grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:857 msgid "Selection not in a group." msgstr "A seleção não está num grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Os objetos na selecção devem ter os mesmos avós." #: ../src/selection-chemistry.cpp:875 msgid "Pop selection from group" msgstr "Destacar a seleção do grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:940 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecionar um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:946 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1035 ../src/selection-chemistry.cpp:1086 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecionar objetos para subir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042 ../src/selection-chemistry.cpp:1092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1117 ../src/selection-chemistry.cpp:1174 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Não se pode subir / baixar objetos de diferentes grupos ou camadas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105 msgid "Raise to top" msgstr "Subir até ao topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1111 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecionar objetos para baixar." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Abaixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1168 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione os objetos para baixar até o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1198 msgid "Lower to bottom" msgstr "Abaixar até o fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Selecione os objetos a empilhar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgid "We hit top." msgstr "Atingiu-se o topo." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "empilhar por cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Selecionar os objetos a empilhar por baixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgid "We hit bottom." msgstr "Atingiu-se o fundo." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "empilhar por baixo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1257 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1268 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1357 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1377 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecionar os objetos para remover efeitos no caminho em tempo real." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1390 msgid "Remove live path effect" msgstr "Remover efeitos no caminho em tempo real" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1399 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Selecionar os objetos para remover os filtros deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1433 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1462 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecionar os objetos a mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Raise to next layer" msgstr "Subir para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1495 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1508 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecionar objetos a mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1534 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar para a camada anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1581 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Selecionar os objetos a mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1599 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover seleção para a camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1692 ../src/seltrans.cpp:372 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Não é possível transformar um SVG embutido." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1855 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1956 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rodar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1956 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rodar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2337 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rodar por píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2392 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Dimensionar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 msgid "Move vertically" msgstr "Mover na vertical" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2409 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover na horizontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 ../src/selection-chemistry.cpp:2438 #: ../src/seltrans.cpp:459 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:751 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2432 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2435 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em píxeis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2642 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A seleção não tem nenhum efeito no caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2077 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecionar um objeto para clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2737 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2746 msgid "Select clones to relink." msgstr "Selecionar clones para religar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2754 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copiar um objeto para a área de transferência para o qual religar os " "clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2774 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nenhum clone a religar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2777 msgid "Relink clone" msgstr "Religar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2786 ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Selecionar os clones para desligar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2863 ../src/selection-chemistry.cpp:2902 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para retirar a ligação na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2868 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your preferences." msgstr "" "Não foi possível desligar. Verifique a configuração para “Desligar clones” nas " "preferências." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desligar clone recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2950 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go " "to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed " "text to go to its frame." msgstr "" "Selecionar um clone para ir para o seu original. Selecionar uma " "deslocamento ligado para ir para a sua fonte. Selecionar um texto " "fluido para ir para a sua moldura." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2991 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed " "text?)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o objeto para selecionar (clone órfão, " "deslocamento, texto no caminho, texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2998 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" "O objeto que está a tentar selecionar não está visível (está em <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 msgid "Fill between many" msgstr "Preenchimento entre vários" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3100 msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3105 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Selecionar caminhos para preencher." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3120 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecionar objetos para converter em marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3184 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3207 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecionar objetos a converter em guias." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos para guias" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3259 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Selecionar objetos a converter em símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3394 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo para símbolo" # confirmar tradução de unSymbol #: ../src/selection-chemistry.cpp:3411 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "“Dessimbolizar” todos os símbolos selecionados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3425 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecionar objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3512 msgid "Objects to pattern" msgstr "Converter num padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3524 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecionar um objeto com padrão no preenchimento para extrair os objetos " "dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3584 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum objeto selecionado tem padrão no preenchimento." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3587 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3669 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecionar objetos para fazer uma cópia da imagem bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3674 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "A renderizar imagem bitmap…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3762 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar imagem bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3783 ../src/selection-chemistry.cpp:3890 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Selecionar os objetos para criar um caminho recortado ou uma máscara a " "partir deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3866 msgid "Create Clip Group" msgstr "Criar grupo de caminhos recortados" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3894 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecionar o objeto máscara e os objetos para aplicar o recorte ou a " "máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4061 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4063 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4075 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Selecionar os objetos para remover o caminho recortado ou a máscara deles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4194 ../src/verbs.cpp:1668 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4196 ../src/verbs.cpp:1649 msgid "Release mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4212 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecionar os objetos para encaixar na área de desenho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar página à seleção" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4297 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Trocar preenchimento e traço de um objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4316 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Selecionar caminhos para criar o preenchimento entre eles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4371 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Criar objeto de preenchimento ligado entre caminhos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4399 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar página ao desenho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4420 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar página à seleção ou ao desenho" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " oculto nas definições" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " no grupo sem nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " em %i camada-pai (%s)" msgstr[1] " em %i camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " em %i camada" msgstr[1] " em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converter símbolo para grupo para poder editá-lo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Remover da lista de símbolos para editar o símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usar Shift+D para procurar o original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usar Shift+D para procurar o caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usar Shift+D para procurar a moldura" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objeto selecionado do tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos selecionados do tipo %2$s" # Esta mensagem aparece na linha de estado e pretende indicar que estão aplicados efeitos de Filtros - menu Filtros - nos objetos #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos com efeito de filtro " #: ../src/seltrans.cpp:468 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:937 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:484 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:567 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/seltrans.cpp:685 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com %1 para dimensionar em proporção; com " "%2 para dimensionar em redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:691 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Inclinar a seleção; com %1 para segurar o ângulo; com %2 " "para inclinar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:697 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to rotate " "around the opposite corner" msgstr "" "Rodar a seleção; com %1 para atrair ao ângulo; com %2 para " "rodar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:703 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and skew " "with %1 also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arrastar para reposicionar; dimensionar, " "rodar e inclinar com %1 também usa este centro" # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinhar objetos para o lado clicado; Shift clique para inverter " "lado; Ctrl para agrupar toda a seleção." # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:714 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinhar objetos para o canto clicado; Shift clique para inverter " "lado; Ctrl para agrupar toda a seleção." # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:719 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead " "of horizontally." msgstr "" "Alinhar objetos ao centro; Shift clique para centralizar " "verticalmente ao invés de horizontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:792 msgid "Reset center" msgstr "Repor centro" #: ../src/seltrans.cpp:1053 ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para bloquear a proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1299 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1378 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar: %0.2f°; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1415 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1588 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with " "Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/vertical " "com Shift para desativar a atração" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecionar um texto e um caminho para pôr o texto no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. " "Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto num caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Usar Shift+D para localizar o caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path " "first." msgstr "" "Não pode colocar texto num retângulo nesta versão. Converta-o primeiro num " "caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Os textos fluidos têm de ser visíveis para serem colocados num caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:175 ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecionar um texto no caminho para removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto em caminhos na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" "Selecionar textos para remover espaçamentos compensados entre letras." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover espaçamento compensado manualmente entre letras" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Fluir texto na forma geométrica" #: ../src/text-chemistry.cpp:306 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Fluir texto na forma geométrica não disponível para texto fluído SVG 1.2." #: ../src/text-chemistry.cpp:326 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Selecionar um texto e um ou mais caminhos ou formas geométricas " "para fluir texto na moldura." #: ../src/text-chemistry.cpp:360 ../src/text-chemistry.cpp:428 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto na forma geométrica" #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecionar um texto fluido para “desflui-lo”." #: ../src/text-chemistry.cpp:562 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfluir texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:574 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecionar textos fluidos para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:615 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto fluido em texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:621 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Os textos fluidos têm de ser visíveis para serem colocados num caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:626 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhuns textos fluidos para converter na seleção." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Não pode editar dados de caracteres clonados." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A imagem parece demasiado grande. O processamento poderá demorar um pouco e é " "aconselhável guardar o documento antes de continuar.\n" "\n" "Continuar (sem guardar)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vetorizar: %1. %2 nós" #: ../src/trace/trace.cpp:62 ../src/trace/trace.cpp:127 ../src/trace/trace.cpp:135 #: ../src/trace/trace.cpp:226 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecionar uma imagem para vetorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:97 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecionar apenas 1 imagem para vetorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:115 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecionar 1 imagem e 1 ou mais formas geométricas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:217 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vetorizar: nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:306 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:399 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vetorizar: nenhum documento ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:431 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vetorizar: a imagem não tem dados de píxeis" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vetorizar: a iniciar…" #: ../src/trace/trace.cpp:529 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vetorizar imagem bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:533 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vetorizar: terminado. %ld nós criados" #: ../src/ui/clipboard.cpp:314 msgid "Nothing was copied." msgstr "Não foi copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Não é possível colar texto fora da ferramenta de texto." #: ../src/ui/clipboard.cpp:454 ../src/ui/clipboard.cpp:730 #: ../src/ui/clipboard.cpp:758 ../src/ui/clipboard.cpp:799 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:572 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecionar os objetos nos quais será colado o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:583 ../src/ui/clipboard.cpp:600 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nenhum estilo na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:625 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecionar os objetos nos quais será colado o tamanho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:633 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nenhum tamanho na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:690 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Selecionar os objetos nos quais será colado o efeito no caminho em tempo " "real." #: ../src/ui/clipboard.cpp:717 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nenhum efeito na área de transferência." #: ../src/ui/clipboard.cpp:736 ../src/ui/clipboard.cpp:782 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A área de transferência não contém um caminho." #: ../src/ui/clipboard.cpp:829 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "A área de transferência não contém nenhum objeto do tipo “%1”." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:74 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ocultar objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:125 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Desocultar objetos abaixo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloquear objetos selecionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Desbloquear objetos abaixo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 msgid "Enter group %1" msgstr "Introduzir grupo %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Destacar seleção do grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:53 #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _objeto…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:388 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar isto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:399 msgid "Select Same" msgstr "Selecionar iguais" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:409 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Preenchimento e traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:416 msgid "Fill Color" msgstr "Cor do preenchimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:423 msgid "Stroke Color" msgstr "Cor do traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:430 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo do traço" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:437 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:444 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mover para a camada…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:454 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:469 msgid "Set Mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:480 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:491 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Criar g_rupo de recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:498 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Apl_icar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:509 msgid "Release C_lip" msgstr "_Retirar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2426 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:591 msgid "Create link" msgstr "Criar ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:628 ../src/verbs.cpp:2428 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:658 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propriedades da ligação…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:664 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seguir ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:670 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:701 msgid "Remove link" msgstr "Remover ligação" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:711 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propriedades da imagem…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar com programa externo…" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:726 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:63 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vetorizar imagem bitmap…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:736 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Embutir imagem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:747 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extrair imagem…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:901 ../src/ui/contextmenu.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:42 ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e traço…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:927 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:62 #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e fonte…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:934 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:68 #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Verificar _ortografia…" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Disposição da interface predefinida" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuração padrão da interface" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Disposição da interface em ecrãs largos" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuração para ecrãs panorâmicos" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:607 msgid "Open _Recent" msgstr "A_brir recente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:488 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:155 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remover sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:554 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:362 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conetores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Exchange Positions" msgstr "Trocar posições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:678 msgid "Unclump" msgstr "Desempilhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:745 msgid "Randomize positions" msgstr "Posições aleatórias" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Rearrange" msgstr "Reorganizar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1033 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2861 #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2864 #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Align left edges" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:2866 #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixo vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:2868 #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:2871 #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:2875 #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados inferiores dos objetos ao lado superior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Align top edges" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:2880 #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixo horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:2882 #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:2885 #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinhar lados superiores dos objetos ao lado inferior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinhar linhas base dos textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Tornar iguais os espaços entre os objetos na horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir centros à mesma distância na horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir os lados direitos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Tornar iguais os espaços entre os objetos na vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir os lados superiores à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir centros á mesma distância na vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir os lados inferiores à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir linhas de base de textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arruma suavemente a rede de conetores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - ordem de empilhamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Trocar posições dos objetos selecionados - rotação no sentido horário" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Empilhar aleatoriamente os centros na vertical e horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desempilhar objetos: tentar igualar as distâncias de uma borda a outra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "" "Mover os objetos o mínimo possível para que as suas caixas limitadoras não se " "sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha horizontal comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinhar nós selecionados a uma linha vertical comum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto mais grande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto mais pequeno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1702 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Área da seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Meio da seleção" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Valor mínimo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Valor máximo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tratar seleção como um grupo" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Ativar alças de alinhamento na tela." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1889 msgid "Type text" msgstr "Escrever o texto" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 msgid "Add a new attribute" msgstr "Adicionar um novo atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:147 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:172 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:197 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Return para uma nova linha" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:423 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicar sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit " "changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Ctrl+Enter para aplicar as alterações." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:498 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:525 msgid "Delete attribute" msgstr "Eliminar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:647 msgid "Rename attribute" msgstr "Alterar nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:704 msgid "Change attribute value" msgstr "Alterar valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:564 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../src/verbs.cpp:2270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: tradução simples" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + rotação 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotação 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotação 90° + reflexão 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotação 90° + reflexão 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotação 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + rotação 120°, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + rotação 120°, espalhado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotação 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + rotação 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecionar um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocar" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir ladrilho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir altura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir largura do ladrilho no deslocamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Escal_a" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Escala horizontal aleatória sob esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estão espaçadas uniformemente (1), convergente (<1) ou divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se o espaço das colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para uma espiral logarítmica: não usado (0), convergir (<1) ou divergir (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular as escalas para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular as escalas para cada coluna" # em vez de Rotação conforme o original em inglês, optei por Rodar por ser mais curto para não alargar muito o painel lateral #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rodar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ângulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotação para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotação para cada coluna" # em vez de “_Desfocagem e opacidade” é preferível este campo mais curto para não alargar muito o painel lateral “_Desfocar/opacidade” #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfocar/opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Desfocagem:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfocagem ao ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Desfocagem aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal da desfocagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal da desfocagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Transparência:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Opacidade aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or " "on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Cor inicial para os clones (só funciona se o original não tiver preenchimento ou " "traço ou na ferramenta pulverizar no modo cópia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar matiz do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar matiz do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Matiz aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Alterar a saturação da cor por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Alterar a saturação da cor por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Saturação aleatória da cor por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Alterar a luminosidade da cor por esta percentagem para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Alterar a luminosidade da cor por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Luminosidade da cor aleatória por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o símbolo das mudanças de cor para cada linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o símbolo das mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Vetorizar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vetorizar o desenho por baixo dos clones / itens pulverizados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and " "apply it" msgstr "" "Para cada clone ou item pulverizado, pegar um valor do desenho na sua localização " "e aplicá-lo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturar a cor visível e a opacidade" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "M" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a matiz da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar a luminosidade da cor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:891 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar o valor capturado:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:902 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção do gama:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:906 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Deslocar a escala média do valor capturado para cima (> 0) ou para baixo (< 0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:917 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatoriedade do valor capturado por esta percentagem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:924 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:928 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor capturado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that " "point" msgstr "" "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor capturado neste " "ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor capturado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor capturada (a original não deve ter definidos o " "preenchimento nem o traço)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor capturado neste ponto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar aos clones ladrilhados:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1009 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1028 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1057 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1079 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1094 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1104 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1105 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher com a largura e altura especificados com os ladrilhos" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1121 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição gravados do ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you " "tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam os mesmos que foram " "utilizados da última vez (se for o caso), em vez de usar o tamanho atual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid " _Unclump " msgstr " _Desempilhar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Espalhar clones para reduzir o empilhamento; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Remover clones ladrilhados existentes do objeto selecionado (apenas similares)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1191 msgid " R_eset " msgstr " R_epor " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1193 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" "Repor os valores a zero no painel de todos os deslocamentos, redimensionamentos, " "rotações, opacidade e mudanças de cores" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais do que 1 objeto selecionado." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objeto tem %d clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objeto não tem clones ladrilhados." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1964 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecionar 1 objeto nos clones ladrilhados para desempilhar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1983 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desempilhar clones no ladrilho" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2009 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecionar 1 objeto nos clones ladrilhados remover." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2032 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eliminar clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "" "Para clonar vários objetos, é necessário agrupá-los e então clonar o " "grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2091 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "A criar clones ladrilhados…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2500 msgid "Create tiled clones" msgstr "Criar clones ladrilhados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2687 msgid "Per row:" msgstr "Por linha" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2701 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2709 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:59 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Cor: %s; Clicar para aplicar no preenchimento, Shift+clicar " "para aplicar no traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:522 msgid "Remove stroke color" msgstr "Remover cor da linha" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:522 msgid "Remove fill color" msgstr "Remover cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:527 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Remover cor do traço" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:527 msgid "Set fill color to none" msgstr "Remover cor do preenchimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:545 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar cor do traço a partir da amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:545 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar cor do preenchimento a partir da amostra de cor" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1167 msgid "History mode" msgstr "Modo de histórico" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1245 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Entrada inválida! Introduza um número inteiro." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1254 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Entrada inválida! Introduza um número decimal." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:224 ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:68 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar painel" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 ../src/verbs.cpp:2726 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Al_inhar e distribuir…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:52 #: ../src/verbs.cpp:2750 ../src/verbs.cpp:2752 msgid "_Object attributes..." msgstr "Atributos do _objeto…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Criar clones ladrilhados…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:40 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _documento…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:41 ../src/verbs.cpp:2770 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exportar para imagem PNG…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:43 ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de filtros…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:44 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Procurar / substituir…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:45 ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Carácter _Unicode…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:46 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Icon Preview" msgstr "Pré-visualizar ícone" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:47 ../src/verbs.cpp:2757 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de entrada…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:48 ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Layer_s..." msgstr "_Camadas…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:49 ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_feitos em tempo real no caminho…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:50 msgid "About _Memory..." msgstr "Sobre a _memória RAM…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:51 ../src/verbs.cpp:2743 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:54 ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Layers and Object_s..." msgstr "Camadas e objeto_s…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:55 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "_Paint Servers..." msgstr "S_ervidores de pintura…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:56 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:57 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Seletores e CSS…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:58 ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Style Dialog..." msgstr "Diálogo do estilo…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:59 ../src/verbs.cpp:2769 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fontes SVG…" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:60 ../src/verbs.cpp:2717 msgid "S_watches..." msgstr "Amostras de _cores…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:61 ../src/verbs.cpp:2719 msgid "S_ymbols..." msgstr "Símbo_los…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:64 ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformar…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:65 ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico de alterações…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:66 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:71 ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Prototype..." msgstr "Protótipo…" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:440 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Pode largar painéis alocáveis aqui." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:74 msgid "Close Panel" msgstr "Fechar painel" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:80 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Mover painel para uma nova janela" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:90 msgid "Labels: automatic" msgstr "Nomes dos painéis: mostrar automático" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:93 msgid "Labels: always off" msgstr "Nomes dos painéis: nunca mostrar" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:56 msgid "Dialog Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antisserrilhado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Se não estiver ativado, não será usado o antisserrilhado (antialiasing)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Checkerboard background" msgstr "Fundo quadriculado tipo tabuleiro de xadrez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "Se ativado, usa o tabuleiro de xadrez no fundo da área de desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Se ativado é mostrada uma borda retangular que representa os limites da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Mostrar bordas por cima do _desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" "Se ativado, as bordas da página são sempre mostradas por cima dos desenhos que as " "intersetem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mostrar _sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se ativado, é mostrada uma pequena sombra na borda direita e de baixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Border shadow width" msgstr "Largura da sombra da _borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Width of page border when set" msgstr "Largura da _borda da página quando definida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Back_ground color:" msgstr "Cor do _fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting to " "bitmap." msgstr "" "Cor do fundo da página da área de desenho. Nota: a transparência é ignorada ao " "editar se a opção 'Fundo de tabuleiro de xadrez’ estiver desativada, mas é usada " "ao exportar para imagem bitmap." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Desk blackout color:" msgstr "Cor do fundo da secretária:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Blackout color" msgstr "Cor do fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Color of the desk background." msgstr "Cor do fundo da secretária." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Unidades de visualização:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Mostr_ar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Bloquear ou desbloquear todas as guias no documento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Cor das guias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia ao passar com o rato por cima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Criar guias à volta da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Eliminar todas as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Adicionar grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Create new grid." msgstr "Cria uma nova grelha." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grelha selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:169 msgid "Scripting" msgstr "Programação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:170 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:171 ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Link Color Profile" msgstr "Perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:291 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:667 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Remover perfil de cor associado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:687 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor associados ao documento:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:689 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfis de cor disponíveis:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desassociar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:781 msgid "Embedded scripts" msgstr "Scripts embutidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:786 msgid "External script files:" msgstr "Ficheiros de scripts externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:788 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Adicionar o nome do ficheiro atual ou procurar um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:347 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ficheiros script embutidos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:846 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Script ID" msgstr "ID do script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:894 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:963 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do esquema de metadados Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "_Save as default" msgstr "_Guardar como predefinido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guardar estes metadados como metadados predefinidos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Use _default" msgstr "Usar pr_edefinido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:989 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar os metadados predefinidos guardados anteriormente aqui" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1006 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040 msgid "Add external script..." msgstr "Adicionar script externo…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 msgid "Select a script to load" msgstr "Selecionar um script para carregar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1102 msgid "Add embedded script..." msgstr "Adicionar script embutido…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1134 msgid "Remove external script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1162 msgid "Remove embedded script" msgstr "Remover script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1260 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script embutido" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1354 msgid "Creation" msgstr "Criação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1355 msgid "Defined grids" msgstr "Grelha definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1598 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1691 msgid "Changed default display unit" msgstr "Alterada a unidade predefinida de visualização" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:164 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:166 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportar…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Exportar em lote _todos os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "Use interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de cor" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "pHYs dpi" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:180 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ocultar tudo exceto o selecionado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:181 msgid "Close when complete" msgstr "Fechar painel após concluído" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:192 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada um dos objetos selecionados ficheiros PNG separados, utilizando a " "configuração de exportação (cuidado: guarda por cima de ficheiros existentes sem " "pedir confirmação!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:194 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os que estão selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:196 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger image " "files, but big images can already be displayed (slightly blurry) while still " "loading." msgstr "" "Ativa o entrelaçamento ADAM7 para a saída em PNG. Isto resulta em imagens " "ligeiramente mais pesadas, mas permite ver uma versão em baixa qualidade e " "desfocada cada vez melhor à medida que se carrega o ficheiro." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:198 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Após a exportação ser concluída, fechar este painel" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:205 msgid "Export area" msgstr "Área a exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:247 msgid "Wid_th:" msgstr "_Largura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:249 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:253 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:256 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:273 msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:284 ../src/ui/dialog/export.cpp:290 msgid "pixels at" msgstr "píxeis a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:48 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:297 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:305 msgid "_Filename" msgstr "Nome do _ficheiro" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:341 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:343 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro com estas configurações" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:349 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1082 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:364 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Força o DPI físico para o ficheiro PNG. Defina como 72 se planeia trabalhar num " "PNG no Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:501 msgid "bitmap" msgstr "imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:608 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Exportar em lote %d objeto selecionado" msgstr[1] "Exportar em lote %d objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:925 msgid "Export in progress" msgstr "A exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1010 ../src/ui/dialog/export.cpp:1012 msgid "Exporting %1 files" msgstr "A exportar %1 ficheiros" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1058 ../src/ui/dialog/export.cpp:1060 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "A exportar ficheiro %s…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 ../src/ui/dialog/export.cpp:1191 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1074 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1089 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Exportação para %d ficheiros de %d itens selecionados concluída." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Tem de introduzir um nome do ficheiro." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1101 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Tem de introduzir um nome do ficheiro" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1116 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1128 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1171 ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "A exportar %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1224 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Desenho exportado para %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1229 msgid "Export aborted." msgstr "Exportação interrompida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1351 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecionar um nome de ficheiro para exportar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Exportar como SVG 1.1 com configurações na janela das preferências" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os ficheiros Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Todos os ficheiros vetoriais" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os ficheiros bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:506 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Adicionar extensão automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:690 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinhar da extensão" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos os ficheiros executáveis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura do traço" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Estilo do traço" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:515 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one " "of the color components. Each column determines how much of each color component " "from the input is passed to the output. The last column does not depend on input " "colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina uma transformação linear no espaço de cor. Cada linha afeta " "um dos componentes de cor. Cada coluna determina quanto de cada componente de cor " "de entrada é passado para a saída. A última coluna não depende das cores de " "entrada, por isso pode ser usada para ajustar um valor de componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:629 msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de imagem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:632 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:698 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Selecionar uma imagem a ser usada como entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efeito de filtro SVG não requer parâmetros." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1020 msgid "Slope" msgstr "Inclinar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1021 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "New transfer function type" msgstr "Novo tipo de função de transferência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1156 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ângulo de direção para a fonte de luz no plano XY, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1177 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ângulo de direção para a fonte de luz no plano YZ, em graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Points at:" msgstr "Pontos em:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponente especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor exponente que controla o foco para a fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Cone Angle:" msgstr "Ângulo do cone:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light " "source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No " "light is projected outside this cone." msgstr "" "Isto é o ângulo entre o eixo do foco de luz (isto é, o eixo entre a fonte de luz " "e o ponto para o qual aponta) e o cone do foco de luz. Nenhuma luz é projetada " "fora deste cone." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1307 ../src/ui/dialog/guides.cpp:183 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1340 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1370 msgid "R_ename" msgstr "_Alterar nome" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1442 msgid "Rename filter" msgstr "Alterar nome do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1492 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1571 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1578 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1629 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1726 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1736 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2384 msgid "Remove merge node" msgstr "Remover nó de união" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2562 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar efeito:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2563 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhum efeito selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2624 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros do efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2625 msgid "Filter General Settings" msgstr "Definições gerais do filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2712 msgid "Automatic Region" msgstr "Região automática" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2712 msgid "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Se não forem definidas, as coordenadas e dimensões não serão atualizadas " "automaticamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da região dos filtros de efeitos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y dos cantos esquerdos da região dos filtros de efeitos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2714 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2714 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da região de efeitos de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2714 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da região de efeitos de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a " "full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed " "without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica o tipo da operação de matriz. A palavra-chave 'matriz' indica que será " "fornecida uma matriz completa de 5x4 de valores. As outras palavras-chave " "representam atalhos de conveniência para permitir operações de cor normalmente " "usadas a serem utilizadas sem especificar a matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2722 msgid "Value(s):" msgstr "Valores:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2727 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2733 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "T:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2737 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the " "formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the " "first and second inputs respectively." msgstr "" "Se for escolhida a operação aritmética, cada píxel resultante é processado " "utilizando a fórmula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 onde i1 e i2 são os valores do " "píxel da primeira e segunda entrada respetivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2738 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largura da matriz enrolada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura da matriz enrolada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X do ponto alvo na matriz enrolada. O enrolamento é aplicado aos " "píxeis à volta deste ponto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y do ponto alvo na matriz enrolada. O enrolar é aplicado aos píxeis à " "volta deste ponto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image " "in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of " "values in this matrix result in various possible visual effects. An identity " "matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while " "a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz descreve a operação de enrolar que é aplicada à imagem de forma a " "calcular as cores dos píxeis na imagem resultante. Arranjos diferentes nos " "valores desta matriz resultam em vários efeitos possíveis. Uma matriz de entidade " "conduzirá a um efeito de desfocado de movimento (paralelo à diagonal da matriz) " "enquanto que uma matriz preenchida com um valor constante não zero levará a um " "efeito de desfocado comum." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number " "is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that " "is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the " "overall color intensity of the result." msgstr "" "Após aplicar a matriz de núcleo (kernelMatrix) à imagem para ceder um número, " "esse número é dividido por um divisor para ceder o valor da cor de destino final. " "Um divisor que seja a soma de todos os valores da matriz tende a ter um efeito " "terminal na intensidade de cor geral do resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgid "Bias:" msgstr "Tendência:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value " "as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor é adicionado a cada componente. Isto é útil para definir um valor " "constante como a resposta zero do filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo borda:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that " "the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the " "edge of the input image." msgstr "" "Determina como estender a imagem conforme necessário com valores de cor para que " "a operação de matriz possa ser aplicada quando o núcleo é posicionado em ou perto " "da borda da imagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Manter transparência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Se definido, o canal de transparência (alfa) não será alterado por este filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor difusa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala da superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica a altura do mapa de relevo definido pelo canal de " "transparência" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeta o modelo de luz phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Comprimento da unidade do núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Isto define a intensidade do efeito de deslocamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "X displacement:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente da cor que controla o deslocamento na direção X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2763 msgid "Y displacement:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2763 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente da cor que controla o deslocamento na direção Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de Inundar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda a região do filtro será preenchida com esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2770 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desvio padrão:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2770 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "O desvio padrão para a operação de desfocagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erosão: faz o \"estreitamento\" da imagem.\n" "Dilatação: faz o \"alargamento\" da imagem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Source of Image:" msgstr "Fonte da imagem:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Isto é quão longe a imagem de entrada é deslocada para a direita" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Isto é quão longe a imagem de entrada é deslocada para baixo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exponente para o termo especular, quanto maior o valor mais é brilhante, mais luz " "reflete." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Indica se um filtro deve fazer uma função ruído ou turbulência." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frequência base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Octaves:" msgstr "Oitavos:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Seed:" msgstr "Semear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O número inicial do pseudo gerador de números aleatórios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Fornece modos de mistura de imagem: ecrã, multiplicar, mais escuro e mais claro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Altera as cores pixelizadas com base numa matriz de transformação. Útil para " "ajustar a tonalidade e saturação da cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. Useful " "for brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Manipula a entrada dos componentes de cor de acordo com funções particulares de " "transferência. Útil para ajuste da luminosidade, contraste, balanço de cores e " "limiar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Compõe duas imagens utilizando um dos modos de mistura Porter-Duff ou o modo " "aritmético descrito na norma SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, sharpening, " "embossing and edge detection." msgstr "" "Realiza uma convolução na imagem de entrada permitindo efeitos como desfocagem, " "nitidez, alto relevo e deteção de bordas." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Cria sombreados em \"alto relevo\". É utilizado o canal de transparência de " "entrada para fornecer informação de profundidade: as áreas com menos " "transparência são levantadas na direção do observador e as áreas com mais " "transparência são afastadas do observador." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of displacement " "intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Desloca os píxeis na primeira entrada utilizando a segunda entrada como um mapa " "de intensidade de deslocamento. Exemplos clássicos são os efeitos de rodar e " "apertar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to other " "filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Preenche a região com uma cor e opacidade definidos. É normalmente utilizado como " "entrada para outros filtros para aplicar cor a um gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a drop " "shadow effect." msgstr "" "Desfoca uniformemente a entrada. É utilizado normalmente em conjunto com o filtro " "Offset (deslocamento) para criar um efeito de sombra projetada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion of " "the document." msgstr "Preenche a região com uma imagem externa ou com outra parte do documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Funde várias entradas usando a combinação alfa normal. Isto é o equivalente a " "usar vários filtros Blend (mistura) no modo 'normal' ou vários Composite " "(mistura) no modo por 'cima'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Faz efeitos de erosão e dilatação. Para objetos de uma só cor, a erosão torna o " "objeto mais fino e o dilatar torna-o mais grosso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Compensa a entrada por uma quantidade definida pelo utilizador. Normalmente " "utilizado para efeitos de sombra projetada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the filter " "primitive subregion of the input." msgstr "" "Ladrilha uma região com uma imagem. O ladrilho de origem é definido pela " "subregião primitiva do filtro de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, fire, " "smoke, marble or granite." msgstr "" "Renderiza o ruído Perlin, que é útil para gerar texturas tais como nuvens, fogo, " "fumo, mármore ou granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "P_rocurar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Procura objetos pelo seu conteúdo ou propriedades (por correspondência exata ou " "parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Substituir por:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Substituir resultados que correspondam com este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "T_udo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "_Camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "_Seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.xml:275 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "Propr_iedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Search in" msgstr "Procurar em" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Scope" msgstr "Abrangência" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensível a _maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "E_xact match" msgstr "Correspondência e_xata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir objetos _ocultos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir objetos _bloqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "_Style" msgstr "_Estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "F_ont" msgstr "F_onte" # confirmar tradução #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Desc" msgstr "_Descendente" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 ../share/extensions/image_extract.inx:10 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Offsets" msgstr "Deslocamentos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Replace All" msgstr "Substitui_r tudo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:129 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Selecionar todos os objetos que correspondam aos critérios de seleção" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as correspondências" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:133 msgid "Search in all layers" msgstr "Procurar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:135 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a procura à camada atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a procura à seleção atual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:139 msgid "Search in text objects" msgstr "Procurar nos objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:141 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Procurar nas propriedades dos objetos, estilos, atributos e identificadores (ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" "Sensível a maiúscula/minúscula, caso se procure por \"Abelha\" apenas encontra " "\"Abelha\" e não \"abelha\"" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Match whole objects only" msgstr "" "Apenas encontra objetos que correspondam exatamente à procura (e não parcialmente)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos na procura" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na procura" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search ID name" msgstr "Procurar no nome do ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search attribute name" msgstr "Procurar no nome do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search attribute value" msgstr "Procurar no valor do atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search style" msgstr "Procurar estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search fonts" msgstr "Procurar fontes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search description" msgstr "Procurar descrição" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search title" msgstr "Procurar título" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos deslocados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:947 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada a substituir" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de um total de %d), %s correspondem." msgstr[1] "" "%d objetos encontrados (de um total de %d), %s correspondem." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:991 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:991 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:994 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 correspondência substituída" msgstr[1] "%1 correspondências substituídas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:998 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 objeto encontrado" msgstr[1] "%1 objetos encontrados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012 msgid "Replace text or property" msgstr "Substituir texto ou propriedade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1021 msgid "No objects found" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1042 msgid "Select an object type" msgstr "Selecionar tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1060 msgid "Select a property" msgstr "Selecionar uma propriedade" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algumas fontes não estão disponíveis e foram substituídas por outras." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Selecionar todos os itens afetados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Fonte '%1' substituída por '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "herdado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laociano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Síriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadiano Indígena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinague" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "não atribuido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuniforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lício" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Hieróglifos egípcios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptional Parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Arábico meridional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitic cursiva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos meroíticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanês caucasiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "\"A\" linear" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe antigo setentrional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos anatólios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Escrita gestual" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Plano básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Plano multilingue estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano ideográfico suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latim básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latim-1 sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA - extensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de alterações de espaço" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinações de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico - sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe - sumplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope - suplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabários canadiano indígena unificado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silabários canadiano indígena unificado - estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védico - extensões" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinações de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim estendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação geral" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescrito e subscrito" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de moedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinações de marcas diacríticas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos como as letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numerais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscelânea técnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de controlo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos contidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de caixa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscelânea de símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscelâneas - símbolos matemáticos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas suplementares-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas suplementares-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscelâneas - símbolos matemáticos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticas suplementares" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscelâneas - símbolos e setas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim estendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiano suplemento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação suplementar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK - suplemento de radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi - radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrição ideográfica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK - símbolos e pontuação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul - compatibilidade Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo - estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK - traços" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana - extensões fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK - letras e meses contidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK - compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK - ideogramas unificados extensão A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing - símbolos hexagramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi - sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi - radicais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de tom modificador" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim estendido-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numerais índicas comuns" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanágari - extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo - extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar - Eextendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul - sílabas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo - estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos de uso privado alto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK - ideogramas de compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de apresentação alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arábico - formas de apresentação-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Seletores de variação" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinando meias marcas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK - formas de compatibilidade" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de pequenas formas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arábico - formas de apresentação-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas meia-largura e largura total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Miscelânea de símbolos e pictogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ornamentais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbolos de mapas e transportes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos alquimios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formas geométricas estendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Setas suplementares-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos suplementares e pictogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos de xadrez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbolos e pictogramas estendidos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Sistema de escrita: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Adicionar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar numa grelha" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:707 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:708 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaçamento vertical entre linhas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:570 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:583 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:594 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não for definido, cada linha terá a altura do objeto mais alto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:611 msgid "_Columns:" msgstr "_Colunas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:620 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:624 msgid "Equal _width" msgstr "L_argura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:634 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não for definido, cada coluna terá a altura do objeto mais largo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:656 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "_Set spacing:" msgstr "Definir _espaçamento:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Lo_cked" msgstr "_Bloqueada" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Rela_tive change" msgstr "Alteração _relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcionalmente pode-se atribuir um nome a esta guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:53 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear a deslocação das guias" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:55 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e / ou rodar a guia relativamente às definições atuais" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:95 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:156 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID da linha guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:323 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:147 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamanho atual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Pré-visualizar apenas o _selecionado" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:234 msgid "Selection only or whole document" msgstr "" "Pré-visualizar apenas o que estiver selecionado; se desativado, pré-visualizar o " "que estiver dentro da página" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar indicador de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados mostram um indicador de seleção (o mesmo da ferramenta " "de selecionar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Mostrar controlos dos gradientes (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mostra os controlos do gradiente ao selecionar objetos, permitindo com a " "ferramenta de selecionar editar esses controlos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Na conversão em guias usar as bordas em vez da caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Ao converter um objeto em guias, posiciona-as ao longo das bordas verdadeiras do " "objeto (imitando a forma geométrica do objeto), e não ao longo da caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Tamanho _do ponto com Ctrl+clicar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "times current stroke width" msgstr "vezes a espessura do traço atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamanho dos pontos criados com Ctrl+clicar (relativo à espessura do traço atual)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificação base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "em simplificação de efeitos interativos em caminhos dinâmicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Base da simplificação dos efeitos interativos em caminhos dinâmicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "Mais de 1 objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir de " "vários objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo usado num objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Estilo predefinido desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the " "button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta pode guardar seu próprio estilo para o aplicar a novos objetos. " "Usar o botão abaixo para o configurar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo desta ferramenta para novos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Obter estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo predefinido desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 ../src/verbs.cpp:2633 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:72 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:194 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Paint Bucket" msgstr "Balde de tinta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Tweak" msgstr "Forças" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Spray" msgstr "Pulverizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Connector" msgstr "Conetor de diagrama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 ../src/verbs.cpp:2641 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caixa limitadora a usar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa limitadora visual (inclui tudo, incluindo efeitos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caixa limitadora inclui espessura do traço, marcadores, margens de filtros, " "efeitos, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa limitadora geométrica (inclui só o esqueleto dos caminhos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" "Esta caixa limitadora inclui apenas o esqueleto do caminho, ignorando os efeitos, " "espessuras dos caminhos, etc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Conversion to guides" msgstr "Converter objetos em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Não eliminar os objetos após convertê-los em guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "" "Ao converter um objeto em guias através do menu \"Objeto > Converter em guias\" " "não elimina os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Considerar grupos de objetos como um só objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Considera os grupos de objetos como um só objeto criando guias apenas pelos " "limites do grupo e não dos objetos individuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Average all sketches" msgstr "Fazer a média de todos os esboços" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não ligar conetores a textos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "When transforming, show" msgstr "Ao transformar, mostrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar apenas um contorno da caixa dos objetos quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Indicador de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhum indicador de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto superior esquerdo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado mostra a sua caixa limitadora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Path outline" msgstr "Destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Path outline color" msgstr "Cor do destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecionar a cor usada para mostrar o destaque do caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Always show outline" msgstr "Mostrar sempre o destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar destaque em todos os caminhos, e não apenas dos caminhos invisíveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Atualizar destaque ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Atualiza em tempo real o destaque ao arrastar ou transformar nós; se isto estiver " "desativado, o destaque será atualizado apenas ao terminar o arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Atualizar caminhos ao arrastar nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only " "be updated when completing a drag" msgstr "" "Atualizar caminhos ao arrastar ou transformar nós; se isto estiver desativado, os " "caminhos serão atualizados apenas ao terminar o arrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar direção do caminho no destaque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle " "of each outline segment" msgstr "" "Ver a direção dos caminhos selecionados, mostrando 1 meia-seta no meio de cada " "segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar caminho destacado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ao passar com o cursor sobre um caminho, destacar brevemente o caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar destaque nos caminhos selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Mostrar destaque mesmo quando um caminho é selecionado para editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "_Flash time:" msgstr "_Tempo de destaque:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Especifica por quanto tempo o caminho será destacado após passar com o cursor por " "cima (em milissegundos); usar 0 para ter destacado até o cursor deixar de estar " "sobre o caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferências ao editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar as alças de transformar em nós únicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Mostrar as alças de transformar mesmo quando só está selecionado 1 nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Após eliminar nós, manter a forma geométrica anterior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get " "the other behavior" msgstr "" "Mover alças dos nós em redor dos nós eliminados para manter a forma geométrica " "original; manter premida a tecla Ctrl para não usar isto temporariamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de pintura do objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar o primeiro e último ponto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered " "for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be " "displayed." msgstr "" "O início e o fim da linha da ferramenta “Medir” não será considerado para " "calcular comprimentos. Apenas serão mostrados comprimentos entre as interseções " "da curva atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead " "of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se ativado, o resultado do esboço será a média normal de todos os esboços feitos, " "em vez de calcular a média do resultado anterior com o novo esboço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" "Se ativado, cada objeto criado será selecionado (desselecionando a anterior " "seleção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar aspeto real das fontes na lista de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostrar aspeto real das fontes e o nome das fontes na lista de fontes da barra de " "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar aviso de substituição de fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on " "the system" msgstr "" "Mostrar aviso de substituição de fontes quando as fontes necessárias não " "estiverem disponíveis no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Font sample" msgstr "Amostra da fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Alterar texto da amostra de pré-visualização da fonte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usar texto fluido automático SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "Usar texto fluido SVG2 automático em vez de texto SVG1.2. (recomendado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Font directories" msgstr "Pastas de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Usar a pasta de fontes do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carregar fontes adicionais do diretório \"fontes\" localizado no diretório de " "configuração do utilizador do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usar a pasta de fontes do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carregar fontes adicionais do diretório \"fontes\" localizado no diretório de " "configuração do utilizador do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Additional font directories" msgstr "Diretórios de fontes adicionais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3467 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Carregar fontes adicionais de locais personalizados (um caminho por linha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir partilha de definições de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck " "to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect " "other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando ativado, definições de gradiente partilhadas são automaticamente separadas " "quando alteradas; desativar para permitir a partilha de definições de gradiente " "ao editar um objeto, alterando assim os outros objetos que usem o mesmo gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ângulo do gradiente _linear:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ângulo predefinido em graus para novos gradientes lineares (sentido horário da " "horizontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se ativado, os pontos de ligação dos conetores não serão mostrados para objetos " "de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Cor para ícones de sucesso simbólico:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de aviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Cor para ícones simbólicos de erro:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "System default" msgstr "Predefinido no sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanês (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arábico (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Arménio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamês (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorrusso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali / Bangladeche (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretão (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalão (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalão Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinês / China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinês / Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Neerlandês (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Butanês (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "English (en)" msgstr "Inglês (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglês / Austrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglês / Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglês / Grâ-Bretanha (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujaráti (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraico (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (oi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonésio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandês (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Canarês (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri em script Perso-Árabe (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Caxemiriano no alfabeto Devanágari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Khmer (km)" msgstr "Cambojano (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Quiniaruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Concani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Concani no alfabeto Latino (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaiala (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri no alfabeto Bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marata (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalês (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål Norueguês (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Novo Norueguês (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Português / Brasil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sânscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali no alfabeto Devanágari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Sérvio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Sérvio no alfabeto Latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindi no alfabeto Devanágari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanhol / México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tâmil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugo (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraniano (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (necessário reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Definir o idioma nos menus e formatos de números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Alternativa para deslizadores de cores mal mostrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color " "sliders" msgstr "" "Quando ativado, tentar resolver problemas que possam surgir, como não mostrar " "corretamente os deslizadores de cores em certos temas GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Número máximo de documentos no menu “Abrir _recente”:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Definir o número máximo da lista em “Abrir recente” no menu “Ficheiro”, ou limpar " "a lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Fator de correção de _ampliação / redução (em %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real " "length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display " "objects in their true sizes" msgstr "" "Desloque o deslizador até que o comprimento da régua no ecrã seja igual ao " "comprimento real. Esta informação é utilizada na ampliação da visualização em " "1:1, 1:2, etc. para poder mostrar objetos nos seus tamanhos reais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1571 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Mostrar percentagem de ampliação corrigida por fator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "A percentagem de ampliação pode ser nas unidades físicas ou em píxeis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1574 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Ativar recriar leiaute dinâmico para secções incompletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished " "being refactored" msgstr "" "Quanto ativado, permite o leiaute dinâmico dos componentes que não estejam " "completamente terminados serem refeitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Mostrar caixa de informação dos filtros (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter " "effects dialog" msgstr "" "Mostrar ícones e descrições para os filtros disponíveis no painel de efeitos de " "filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1583 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origem no canto superior esquerdo com eixo Y apontando para baixo (requer " "reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quando desativado, a origem está no canto inferior esquerdo e o eixo Y aponta " "para cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Bloquear rotação da área de desenho por predefinição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1589 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Impedir a rotação acidental da área de desenho, desativando as ações do teclado e " "do rato na tela para rodar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "UI" msgstr "IU" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Definir o tamanho relativo das alças dos nós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Utilizar campos de números estreitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" "Tornar as caixas de edição de números mais pequenas, limitando o espaçamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Usar interruptor compacto do modo seletor de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Usar caixas de combinação compactas para selecionar modos de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show current style" msgstr "Mostrar estilo atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Controla a visibilidade do preenchimento, traço e opacidade atuais na barra de " "estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605 msgid "Show layer selector" msgstr "Mostrar seletor da camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Controla a visibilidade do menu de seleção da camada na barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Controla a visibilidade das coordenadas X e Y do rato na barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1611 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Mostrar rotação da área de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Controla a visibilidade da rotação da área de desenho na barra de estado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Mouse cursors" msgstr "Cursores do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "Enable scaling" msgstr "Ativar escalonamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Quando desativado, a escala do cursor é desativada. A escala do cursor pode ser " "danificada quando a escala fracionária está ativada." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Show drop shadow" msgstr "Mostrar sombra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Controla a visibilidade da sombra projetada nos cursores do Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1663 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema escuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 msgid "Use system theme" msgstr "Usar tema do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1651 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Alterar tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3395 msgid "Open themes folder" msgstr "Abrir pasta dos temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396 msgid "User themes:" msgstr "Temas do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Localização dos temas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1659 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1660 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Torna o fundo mais brilhante ou mais escuro para ajustar o contraste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1702 msgid "Use system icons" msgstr "Usar ícones do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "Change icon theme:" msgstr "Alterar tema de ícones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3399 msgid "Open icons folder" msgstr "Abrir pasta de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1711 msgid "User icons: " msgstr "Ícones do utilizador: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3400 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Localização dos símbolos do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1717 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Usar cores base predefinidas nos ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Usar cores de destaque predefinidas nos ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 msgid "Icon color base" msgstr "Cor base do ícone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1747 msgid "Base color for icons" msgstr "Cor principal a usar nos ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Icon color highlights" msgstr "Cor de destaque do ícone" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Realça cores, alguns temas de ícones simbólicos usam-no. Algumas alterações de " "ícones requerem o reiniciar do Inkscape" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "" "Repor cores do tema, alguns temas de ícones simbólicos usam-no. Algumas " "alterações de ícones requerem o reiniciar do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Pequenino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3365 msgid "(requires restart)" msgstr "(necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Set the size for the tool icons." msgstr "Definir o tamanho dos ícones das ferramentas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramenta atual:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." msgstr "Definir o tamanho dos ícones nas barras de controlo das ferramentas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." msgstr "Definir o tamanho dos ícones das barras de ferramentas secundárias." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Theme decides" msgstr "O tema decide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar ícones nos menus:" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting for " "the 'show-icons' attribute in the 'menus.xml' file determines whether to display " "icons in menus." msgstr "" "Pode ativar ou desativar todos os ícones nos menus. Por predefinição, o tema " "determina quais os ícones mostrar usando o atributo 'show-icons' no ficheiro " "'menus.xml'. (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Theming" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar e restaurar a posição e tamanho da janela em cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última posição e tamanho da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não guardar posição e tamanho da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Guardar e restaurar o estado dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Não guardar o estado dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "Docked" msgstr "Ancorado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Janelas de abrir / guardar nativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Janelas de abrir / guardar do GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "As janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Guardar e restaurar a área visível para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar desenho quando a janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Default window size:" msgstr "Tamanho predefinido da janela:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "Set the default window size" msgstr "Definir o tamanho predefinido da janela do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Guardar tamanho e posição da janela (geometria)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as " "janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (guardar nas preferências do " "utilizador)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar e restaurar a geometria da janela para cada documento (guarda a geometria " "no documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "Saving dialogs' status" msgstr "Guardar estados dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "Don't save dialogs' status" msgstr "Não guardar o estado dos painéis laterais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved when it " "closes)" msgstr "" "Guardar e restaurar estados dos painéis laterais (os últimos painéis laterais são " "guardados quando se fecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846 msgid "Default dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamento predefinido dos painéis (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "Desktop integration" msgstr "Integração no ambiente de trabalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar janelas de diálogo de abrir e guardar como as do Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar janelas de diálogo de abrir e guardar como do GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Janelas de diálogo no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "As janelas de diálogo são tratadas como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "As janelas de diálogo permanecem acima das janelas de documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual a Normal mas pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" msgstr "Comportamento dos nomes dos painéis (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Os nomes dos painéis serão mostrados quando houver espaço suficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Mostrar apenas os ícones dos painéis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Se a janela de de boas-vindas é mostrada quando o Inkscape inicia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Se janelas de diálogo são escondidas, ou não, na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this " "is the default which can be changed in any window using the button above the " "right scrollbar)" msgstr "" "Ampliar desenho quando a janela do documento for redimensionada, para manter a " "mesma área visível (isto é o comportamento predefinido que pode ser alterado em " "qualquer janela usando o botão da lupa 1:1 por cima da barra de elevador)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guardar vista dos documentos (posição e ampliação). Útil para desativar ao " "partilhar ficheiros controlados pela versão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Cor a usar nas linhas ao afastar a vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "As linhas da grelha serão mostradas na cor da linha fina da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "As linhas da grelha serão mostradas na cor da linha grossa da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Default grid settings" msgstr "Definições da grelha predefinida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Cor da linha fina da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor das linhas finas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha grossa da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das linhas grossas da grelha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linha grossa da grelha a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar grelha de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ativado, mostra a grelha numa série de pontos em vez de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Display Options" msgstr "Opções de visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Show command line argument names" msgstr "Mostrar nomes de argumentos da linha de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful for " "using them on the command line" msgstr "" "Mostrar nomes de argumentos de ação nas sugestões da paleta de comandos, mais " "úteis para a sua utilização na linha de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Mostrar nomes (em inglês) não traduzidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Mostrar também os nomes em inglês do comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Command Palette" msgstr "Paleta de comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada / saída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar a pasta atual para \"Guardar como…\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's off, " "each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Quando esta opção está ativada, ao \"Guardar como…\" e \"Guardar uma cópia…\" " "será aberta a janela de diálogo com a localização do documento atual; quando " "desativada esta opção, será mostrada a localização do último documento guardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Adicionar metadados predefinidos aos novos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document " "Properties->Metadata." msgstr "" "Adicionar metadados predefinidos. Os metadados predefinidos podem ser " "configurados no menu “Propriedades do documento > Metadados”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de _agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "píxeis (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with " "mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto do ecrã é preciso que o de um objeto esteja para ser possível agarrá-" "lo com o rato (em píxeis do ecrã)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para _clicar / arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do rato (em píxeis do ecrã) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Usar dispositivo sensível à pressão (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this " "only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Usar as capacidades de uma mesa digitalizadora, tablet ou outro dispositivo " "sensível à pressão. Desativar isto apenas se tiver problemas com o dispositivo " "(pode usá-lo na mesma como um simples rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Mudança de ferramenta baseado em tablet (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Alterar a ferramenta conforme sejam utilizados diferentes dispositivos na tablet " "(caneta, borracha, rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "Use named colors" msgstr "Usar nomes das cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') " "instead of the numeric value" msgstr "" "Se ativado, grava o nome CSS da cor quando disponível (por exemplo 'vermelho' ou " "'magenta') em vez do valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "XML formatting" msgstr "Formatação XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos inline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Colocar atributos na mesma linha do elemento etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Indentação, espaços:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "O número de espaços a usar para indentar elementos em redor; usar 0 para não " "indentar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Path data" msgstr "Caminho dos dados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "Path string format:" msgstr "Formato da expressão do caminho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative " "coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative " "coordinates)" msgstr "" "Os dados dos caminhos devem ser gravados: apenas com coordenadas absolutas, " "apenas com coordenadas relativas, ou optimizadas para o comprimento da expressão " "(coordenadas absolutas e relativas misturadas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forçar comandos repetitivos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of " "'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forçar a repetição do mesmo comando de caminho (por exemplo, 'L 1,2 L 3,4' em vez " "de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisão _numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos dos valores guardados no ficheiro SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything " "smaller is written as zero" msgstr "" "O número mais pequeno guardado no SVG é 10 elevado a este exponente; tudo o que " "seja mais pequeno é guardado como zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Ações de atributos impróprias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Print warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located " "in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar informações caso sejam encontrados atributos inválidos ou inúteis. Os " "ficheiros da base de dados encontram-se em pasta_do_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Remove attributes" msgstr "Remover atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eliminar atributos inválidos ou inúteis da etiqueta do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Ações de propriedades de estilo inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on " "a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar avisos se forem encontradas propriedades de estilo inapropriadas (por " "exemplo, \"font-family\" encontrado em ). Os ficheiros da base de dados " "encontram-se em inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 msgid "Remove style properties" msgstr "Remover propriedades dos estilos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eliminar propriedades de estilo inapropriadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Ações de propriedades de estilos inúteis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the " "default value and a different value is not inherited or if value is the same as " "would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar avisos se forem encontradas propriedades de estilo redundantes (isto é, " "se uma propriedade tiver o valor predefinido e um valor diferente não for herdado " "ou se o valor for o mesmo se fosse herdado). Os ficheiros da base de dados " "encontram-se em inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eliminar propriedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Verificar atributos e propriedades de estilo ao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Reading" msgstr "Ler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2096 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those " "internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Verificar atributos e propriedades de estilo ao ler ficheiros SVG (incluindo os " "internos do Inkscape que irá tornar o arranque do Inkscape mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Verificar atributos e propriedades de estilo ao editar ficheiros SVG (pode tornar " "o Inkscape lento, é útil para tentar encontrar a fonte de alguns problemas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2099 msgid "Writing" msgstr "Guardar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Verificar atributos e propriedades de estilo ao guardar ficheiros SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102 msgid "SVG output" msgstr "Exportar em SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Inserir recurso alternativo ao SVG 1.1 no texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Inserir código JavaScript para gradientes de malha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Inserir código JavaScript para padrões de sombreado SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Adiciona opções de recurso alternativo para renderizadores não-SVG 2." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "Adiciona um “polyfill” JavaScript para renderizar malhas em navegadores de " "Internet." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Adiciona um “polyfill” JavaScript para renderizar padrões de sombreado (caminhos " "lineares e absolutos) em navegadores de Internet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 para SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar a direção correta do marcador nos renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usar as cores corretas do marcador nos renderizadores SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path with " "'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's definition." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores sejam automaticamente invertidos no início de " "um caminho com ‘auto_start_reverse’. Isto adiciona um duplicado rodado da " "definição do marcador." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "O SVG 2 permite que os marcadores correspondam automaticamente à cor do traço " "usando ‘context_paint’ ou ‘context_fill’. Isto ajusta as próprias cores dos " "marcadores." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "SVG export" msgstr "Exportar SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percetual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 msgid "Display adjustment" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "O perfil de cor ICC a usar para calibrar o ecrã.\n" "Pastas procuradas:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de cores do ecrã:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obter perfil a partir do ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obter perfis a partir dos anexados aos ecrãs via XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obter perfis a partir dos anexados aos ecrãs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intenção de visualização no ecrã:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "A intenção de visualização (renderização) a usar para calibrar o ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Proofing" msgstr "Prova de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída no ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simular saída do dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Destacar cores fora da gama de cores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Destaca cores que estejam fora da gama de cores para o dispositivo alvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Cor de aviso de fora de gama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Cor utilizada para avisar que cores estão fora da gama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "O perfil de cores ICC a usar para simular o dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intenção de visualização do dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "O propósito de visualização (renderização) a usar para calibrar a saída do " "dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ativa a compensação de ponto preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Preserve black" msgstr "Manter preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2236 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Enable autosave" msgstr "Ativar guardar automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2240 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing " "loss in case of a crash" msgstr "" "Guarda automaticamente os documentos atuais num dado intervalo de tempo, " "minimizando assim a perda de dados caso ocorram problemas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2246 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Pasta de guardar automático:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2246 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path " "(starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Pasta onde são armazenados os ficheiros guardados automaticamente. Isto deve ser " "um caminho absoluto (começa com / em sistemas UNIX ou com uma letra como C: no " "Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (em minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (em minutos) no qual o documento será guardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Nº _máximo ficheiros guardados automaticamente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de ficheiros guardados automaticamente; configurar isto para " "limitar o espaço em disco usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Autosave" msgstr "Guardar automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nada encontrado. Tente outra pesquisa!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2265 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Limiar de _simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this " "command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando “Simplificar” predefinido. Se este comando for invocado " "diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; invocando-o " "novamente após uma pausa restaura o comportamento predefinido." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2271 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Aplicar cor do objeto aos marcadores originais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Aplicar cor do objeto aos marcadores personalizados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Atualizar a cor do marcador quando a cor do objeto é alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada e subcamadas atuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos e camadas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2280 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos e camadas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Selecionar iguais funciona como selecionar tudo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desselecionar ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2284 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Selecionar o item mais alto apenas no modo de seleção por toque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current " "layer changes" msgstr "" "Desmarcar para poder manter os objetos selecionados quando a camada atual é " "alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only the " "topmost item" msgstr "" "No modo de seleção por toque, se vários itens se sobrepuserem num ponto, " "selecionar apenas o item mais alto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2294 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado trabalhem " "com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado trabalhem " "apenas com objetos na camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its " "sublayers" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer com que os comandos de seleção do teclado trabalhem " "com objetos na camada atual e em todas as suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2300 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves " "or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarcar esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos (que " "estejam em um grupo ou em uma camada escondida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves " "or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarcar para poder selecionar objetos que estão bloqueados (por eles mesmos ou " "por estarem numa camada bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Ative isto para fazer com que as funções “selecionar iguais” funcionam como as " "funções “selecionar tudo”, restringindo-se apenas à camada atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Envolver ao percorrer o ciclo de seleção dos objetos empilhados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Botão de roda do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Envolver no início após o ciclo de seleção dos objetos empilhados selecionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Colar acima da seleção em vez da camada de cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately above " "the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top of all " "objects in the current layer." msgstr "" "Se ativado, os itens colados e os documentos importados serão colocados " "imediatamente acima da seleção atual (ordem Z). Caso contrário, a inserção " "acontece em cima de todos os objetos da camada atual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318 msgid "Selecting" msgstr "Selecionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Scale stroke width" msgstr "Dimensionar espessura do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Dimensionar cantos arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326 msgid "Preserved" msgstr "Preservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Ao redimensionar objetos, redimensionar também a espessura do traço pela mesma " "proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Ao redimensionar retângulos, redimensionar também o raio dos cantos arredondados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:208 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover gradientes (no preenchimento ou traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:215 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover padrões (no preenchimento ou no traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Store transformation" msgstr "Armazenar transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" "Se possível, aplicar a transformação aos objetos sem adicionar um atributo de " "transformação (transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Armazenar sempre a transformação como um atributo de transformação em objetos " "(transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2344 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Redimensionar tracejados com traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Quando se alterar a espessura do traço, redimensionar a matriz do tracejado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "Dashes" msgstr "Tracejados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "A _roda do rato desloca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally " "with Shift)" msgstr "" "Uma rotação da roda do rato desloca esta distância em píxeis do ecrã " "(horizontalmente com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Deslocar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslocar a esta distância (em píxeis do ecrã)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade da " "deslocação (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2360 msgid "Autoscrolling" msgstr "Deslocamento automático da vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a vista se desloca quando é arrastada além das bordas da área de " "desenho (0 para desligar o deslocamento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em píxeis do ecrã) é preciso estar das bordas da área de desenho para " "ativar o deslocamento automático da vista. Positivo é do lado de fora e negativo " "é do lado de dentro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2367 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "O rato desloca a vista quando é premida a tecla “Espaço”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quando ativado, premir e manter premida a tecla “Espaço” e deslocando o rato " "desloca-se a visualização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 msgid "Scrolling" msgstr "Roda do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Snap defaults" msgstr "Predefinições de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Ativar atração em novos documentos" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened with " "Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-document." msgstr "" "Estado inicial da atração em novos documentos e SVGs não-Inkscape que são abertos " "pela primeira vez no Inkscape. O estado da atração é posteriormente guardado em " "cada documento." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2379 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Ativar indicador de atração" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Após atrair, é mostrado um símbolo no ponto que foi atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Tempo de visualização do indicador de atração (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "Controla durante quanto tempo o indicador de atração é mostrado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Mostrar a distância de atração no caso de alinhamento ou de atração de " "distribuição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "What should snap" msgstr "O que deve ser atraído" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Apenas atrair o nó mais próximo do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Apenas tentar atrair o nó que inicialmente estiver mais próximo do cursor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Fator de importância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the " "closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando são encontrados vários alvos de atração, o Inkscape pode preferir a " "transformação mais próxima (quando usado 0) ou preferir o nó que inicialmente " "estava mais próximo do cursor (quando usado 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Atrair o cursor ao arrastar um nó restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse " "pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" "Ao arrastar um nó ao longo de uma linha de restrição, atrair a posição do cursor " "em vez de atrair a projeção do nó na linha de restrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2409 msgid "Delayed snap" msgstr "Atração atrasada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Atraso (em segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2413 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional " "fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero " "or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Atrasar a atração enquanto estiver a mover o cursor, e então aguardar uma fração " "de segundo adicional. Este atraso adicional é especificado aqui. Quando usado " "zero ou um número muito pequeno neste campo, a atração será imediata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Teclas de setas movem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Ao usar uma tecla de setas, move os objetos selecionados ou nós por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2425 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Alterar dimensões com as teclas > < em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Ao usar a tecla > ou < amplia ou reduz a seleção por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Comprimir / expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Os comandos “Comprimir” e “Expandir” deslocam o caminho por esta distância" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Quando ativado, os ângulos são mostrados com 0 ao Norte, intervalo de 0 a 360, no " "sentido horário; caso contrário como 0 a Oeste, intervalo de -180 a 180, e no " "sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Atração à _rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] " "rotates by this amount" msgstr "" "Rodando com Ctrl pressionado atrair a cada um destes ângulos. Pressionando também " "[ ou ] roda neste valor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2440 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Atração relativa dos ângulos de guias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Quando ativado, ao rodar uma guia, os ângulos atraídos serão rodados " "relativamente ao ângulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2444 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Ampliar / reduzir vista com a lupa em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Ao ampliar ou reduzir a vista através da ferramenta “Lupa”, assim como das teclas " "+/- ou clique com botão do meio do rato, ampliar e reduzir vista nesta proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Ampliar ou reduzir com o botão do meio do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) zooms." msgstr "" "Quando ativado, clicar no botão do meio do rato (geralmente a roda do rato) " "amplia ou reduz a visualização." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rodar a área de desenho em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2451 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Rodar a área de desenho no sentido horário e anti-horário nesta quantidade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455 msgid "Move in parallel" msgstr "Movem-se em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam imóveis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "Move according to transform" msgstr "Movem-se de acordo com a transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "Are deleted" msgstr "São eliminados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Mover o original: os clones e deslocamentos ligados a ele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2468 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clones são deslocados pelo mesmo vetor do original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2470 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clones preservam as posições quando o original é movido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, " "a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clone move-se de acordo com o valor do seu atributo de transformação. Por " "exemplo, um clone rodado irá mover-se numa direção diferente do seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2473 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminar o objeto original: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Clones órfãos são convertidos em objetos regulares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Clones órfãos são eliminados juntamente com os seus originais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Ao duplicar o objeto original+clones ou deslocamento ligado dele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Religar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly " "in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the " "old original" msgstr "" "Ao duplicar uma seleção que contém um clone e o seu original (possivelmente em " "grupos), religar o clone duplicado ao original duplicado em vez do orignal " "anterior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desligar clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operações em caminhos desligam clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2488 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to path, " "Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "As operações seguintes irão desligar os clones do caminho: traço para caminho, " "objeto para caminho, operações booleanas, combinar, separar em partes" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Ao aplicar, usar o objeto mais acima selecionado como caminho recortado ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarcar isto para usar o objeto mais abaixo selecionado como caminho recortado " "ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remover o caminho recortado ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Após aplicar, remover o objeto usado como caminho recortado ou máscara do desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Não agrupar caminhos recortados ou máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Colocar cada caminho recortado ou máscara nos seus próprios grupos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Colocar todos os caminhos recortados ou máscaras num só grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar caminho recortado ou máscara a todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplicar caminho recortado ou máscara a grupos que contêm um único objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplicar caminho recortado ou máscara a grupos que contêm todos os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "After releasing" msgstr "Após libertar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar automaticamente os grupos criados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos criados ao definir caminho recortado ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Recorte de caminhos e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores aplicados no traço de caminhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill " "color" msgstr "" "Cor do traço igual ao objeto; a cor do preenchimento é a cor do preenchimento do " "objeto ou cor do preenchimento do marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Document cleanup" msgstr "Optimização de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Remover amostras de cor não utilizadas ao utilizar o menu “Ficheiro > Otimizar " "documento”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Cleanup" msgstr "Optimização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de _unidades de execução:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configurar número de processadores / unidades de execução (threads) a usar ao " "renderizar filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamanho da _cache para renderizar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts " "of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Definir a quantidade de cache por documento que pode ser usada para armazenar " "partes renderizadas do desenho para usar posteriormente; usar zero para desativar " "a cache" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicador de renderização de ladrilhos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings with " "few or no filters." msgstr "" "No hardware moderno, aumentar este valor (o predefinido é 16) pode ajudar a obter " "um melhor desempenho quando houver áreas grandes com objetos filtrados (isto " "inclui desfoque e modos de mistura) no seu desenho. Diminua o valor para tornar o " "zoom e o deslocamento da visualização em áreas relevantes mais rápidos em " "hardware lento com poucos ou nenhum filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "X-ray radius:" msgstr "Raio do “raio X”:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" "Raio da área circular à volta do cursor do rato no modo de raio X (menu “Ver > " "Modo de divisão > Raio X”)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Opacidade da sobreposição de contornos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Opacidade da cor no modo de visualização “Sobreposição de contornos”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Responsive" msgstr "Imediato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "Redraw while editing:" msgstr "Atualizar ecrã ao editar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" msgstr "" "Definir com que rapidez a visualização é atualizada durante a edição de objetos" # desnecessário referir em todas "qualidade" porque acaba-se por repetir sempre, e a qualidade é indicada no título #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Máxima (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Melhor (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Average quality" msgstr "Média" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixa (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Mínima (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualidade no ecrã da desfocagem gaussiana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always " "uses best quality)" msgstr "" "Melhor qualidade, mas a visualização poderá ficar lenta ao ampliar muito (isto " "não afeta a exportação, as imagens bitmap são exportadas sempre na melhor " "qualidade)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Melhor qualidade, mas visualização no ecrã é lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2626 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da visualização no ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualidade baixa (alguns ruídos), mas a visualização no ecrã é mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Pior qualidade (muito ruído), mas é a visualização no ecrã mais rápida de todas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualidade no ecrã do efeitos dos filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 ../src/verbs.cpp:166 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639 msgid "Automatically reload images" msgstr "Recarregar imagens automaticamente caso sejam alteradas externamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recarregar automaticamente as imagens bitmap ligadas quando o ficheiro é alterado " "no disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de ficheiros _bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor de ficheiros _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2649 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolução predefinida ao exportar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolução predefinida da imagem (em pontos por polegada) na janela Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolução ao _criar uma cópia de imagem bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolução usada ao criar uma cópia da imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Perguntar sobre a ligação ao ficheiro e redimensionamento ao importar imagens " "bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Abrir janela de diálogo para configurar ligação e dimensão ao importar uma imagem " "bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Perguntar sobre a ligação ao ficheiro e redimensionamento ao importar imagens SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Janela de diálogo pop-up de ligação e redimensionamento ao importar imagens SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Guardar caminho absoluto do ficheiro para ficheiros de imagens ligadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If this " "option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path ('sodipodi:" "absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for locating the " "linked image, for example if the SVG document has been moved on disk. Note that " "this will expose your directory structure in the file's source code, which can " "include personal information like your username." msgstr "" "Por predefinição, as ligações de imagem são armazenadas como caminhos relativos " "sempre que possível. Se esta opção estiver ativada, o Inkscape adicionará " "adicionalmente um caminho absoluto (atributo ‘sodipodi:absref’) à imagem. Isto é " "utilizado como um recurso alternativo para localizar a imagem ligada, por " "exemplo, se o documento SVG tiver sido movido no disco. Note que isto irá expor a " "estrutura do seu diretório no código-fonte do ficheiro, que pode incluir " "informação pessoal como o seu nome de utilizador (por exemplo: C://Disco/" "Manuel_Vieira/Meus_trabalhos/InSatDevelop)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modo de importar / abrir bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682 msgid "Include" msgstr "Imagem incluída" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modo de importar SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escala da imagem (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolução predefinida ao _importar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolução predefinida de importação (em pontos por polegada) para importação de " "bitmap e SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699 msgid "Override file resolution" msgstr "Ignorar resolução do ficheiro e usar esta resolução" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usar a resolução predefinida configurada aqui e ignorar a resolução nativa do " "ficheiro importado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imagens em modo de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2706 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an " "x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando ativo, as imagens serão renderizadas em modo de contorno em vez de uma " "caixa vermelha com um X. Isto é útil para usar a ferramenta de vetorização manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708 msgid "Imported Images" msgstr "Imagens importadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any customizations " "you create will be added separately to %1" msgstr "" "Selecionar um ficheiro com atalhos pré-definidos e modificadores a utilizar. " "Todos os atalhos e modificadores personalizados que criar serão adicionados " "separadamente a %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2722 msgid "Keyboard file:" msgstr "Ficheiro de teclado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2736 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:99 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Todas as teclas especificadas devem ser mantidas premidas para ativar esta " "funcionalidade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2814 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2838 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the " "shortcut file listed above" msgstr "" "Remover todos os atalhos de teclado personalizados e repor os atalhos de origem " "presentes no ficheiro de atalhos da lista de cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Import ..." msgstr "Importar…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atalhos de teclado personalizados de um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847 msgid "Export ..." msgstr "Exportar…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atalhos de teclado personalizados para um ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2859 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2871 msgid "Loading ..." msgstr "A carregar…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Não foi possível carregar a lista de modificadores do teclado." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "O atalho do teclado \"%1\"\n" "já está atribuído a \"%2\"" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2965 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Reatribuir atalho?" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer reatribuir este atalho?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3134 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3222 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3241 ../src/ui/shortcuts.cpp:778 msgid "Numpad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3340 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palavras com dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3342 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palavras com dígitos, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3344 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palavras TOTALMENTE EM MAIÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3346 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Ignorar palavras com letras todas em maiúsculas, normalmente siglas como UNICEF, " "EUA, CPLP…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3348 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3365 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Deslocamento da latência:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3366 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some " "systems)" msgstr "" "Fator pelo qual o relógio de eventos é deslocado do tempo atual (0.9766 em alguns " "sistemas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3368 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pré-renderizar ícones com nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3370 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando ativado, os ícones com nome serão renderizados antes de mostrar a " "interface gráfica. Isto é utilizado para contornar problemas na notificação de " "ícones com nome do GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3372 msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3376 msgid "Reset Preferences" msgstr "Repor preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3379 msgid "User preferences:" msgstr "Preferências do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3380 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Localização do ficheiro de preferências do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3382 msgid "Open preferences folder" msgstr "Abrir pasta de preferências" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3383 msgid "User config:" msgstr "Configuração do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3383 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localização da configuração do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3387 msgid "Open extensions folder" msgstr "Abrir pasta de extensões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3388 msgid "User extensions:" msgstr "Extensões do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3389 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Localização das extensões do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3392 msgid "Open fonts folder" msgstr "Abrir pasta de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3393 msgid "User fonts:" msgstr "Fontes do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3393 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Localização das famílias de fontes tipográficas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3400 msgid "User icons:" msgstr "Ícones do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3403 msgid "Open templates folder" msgstr "Abrir pasta dos temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3404 msgid "User templates:" msgstr "Modelos do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3405 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Localização dos temas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3408 msgid "Open symbols folder" msgstr "Abrir pasta de símbolos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3410 msgid "User symbols:" msgstr "Símbolos do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3410 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Localização dos símbolos do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3414 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Abrir pasta de servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3416 msgid "User paint servers:" msgstr "Servidores de pintura do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3417 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Localização dos servidores de pintura do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3420 msgid "Open palettes folder" msgstr "Abrir pasta das paletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3421 msgid "User palettes:" msgstr "Paletas do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3421 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Localização das paletas do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3425 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Abrir pasta de atalhos do teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3426 msgid "User keys:" msgstr "Teclas do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3427 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Localização dos ficheiros de mapeamento do teclado do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3430 msgid "Open user interface folder" msgstr "Abrir pasta de interface do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3431 msgid "User UI:" msgstr "Interface do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3432 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Localização dos ficheiros de descrição da interface do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "User cache:" msgstr "Ficheiros temporários do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Localização do cache do utilizador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3444 msgid "Temporary files:" msgstr "Ficheiros temporários:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3444 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Localização dos ficheiros temporários usados no guardar automático de ficheiros " "de cópia de segurança" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3448 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dados do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3448 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Localização dos dados do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3453 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Extensões do Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3453 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Localização das extensões do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "System data:" msgstr "Dados do sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "Locations of system data" msgstr "Localização dos dados do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3467 msgid "Custom Font directories" msgstr "Pastas personalizadas de fontes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3479 msgid "Icon theme:" msgstr "Tema de ícones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3479 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Localização dos temas de ícones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3552 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Área de testes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Ligação:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:28 ../share/ui/menu-view.ui:169 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Quantidade de eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "eixo:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Número de botões:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1746 msgid "pad" msgstr "painel tátil" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Usar dispositivo sensível à pressão (necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or to a " "single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Um dispositivo pode ser 'desativado', as suas coordenadas mapeadas ao 'ecrã' " "total, ou apenas a uma janela (normalmente ativa)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinação X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinação Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:32 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Alterar posição do nó" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posição X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posição Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:52 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156 msgid "Above current" msgstr "Acima da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:163 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcamada da atual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Alterar nome da camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Alterar nome" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:336 ../src/ui/dialog/layers.cpp:693 msgid "Rename layer" msgstr "Alterar nome da camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:338 msgid "Renamed layer" msgstr "O nome da camada foi alterado" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:342 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:348 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:372 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover para a camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Unhide layer" msgstr "Desocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:514 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:514 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:583 ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Alterar apenas esta camada / todas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:586 ../src/verbs.cpp:1531 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear outra camadas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Move layer" msgstr "Mover camada" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:826 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:831 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Fundo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:837 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:843 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:849 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topo" # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see all " "LPEs." msgstr "" "Ainda não tem nenhum favorito. Clique na estrela de favoritos novamente para ver " "todos os efeitos em tempo real em caminhos." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Estes são os seus efeitos preferidos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nada encontrado! Tente um termo de pesquisa diferente." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Adicionar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Eliminar efeito atual no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Subir o efeito atual do caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Baixar o efeito atual do caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:300 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Está aplicado um efeito desconhecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:303 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Clicar no botão para adicionar um efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "O efeito de caminho não pode ser aplicado a símbolos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:322 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Clicar no botão de adicionar para converter clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Select a path or shape" msgstr "Selecionar um caminho ou forma geométrica" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:336 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas pode ser selecionado 1 item" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:368 msgid "Unknown effect" msgstr "Efeito desconhecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:403 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:443 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Criar e aplicar clone do efeito no caminho original" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:482 msgid "Move path effect up" msgstr "Mover efeito no caminho para cima" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:502 msgid "Move path effect down" msgstr "Mover efeito no caminho para baixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:571 msgid "Activate path effect" msgstr "Ativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:571 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desativar efeito no caminho" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raio (píxeis):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisões da chanfra:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:121 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Alterar filete-chanfra" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:122 msgid "_Modify" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:191 msgid "Radius approximated" msgstr "Raio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Knot distance" msgstr "Distância do nó" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Position (%):" msgstr "Posição (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:202 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Alterar posição do nó" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilizado" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Não utilizado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpar registo de mensagens" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:78 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:170 msgid "Log capture started." msgstr "Captura para o registo de mensagens iniciado." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:199 msgid "Log capture stopped." msgstr "Captura para o registo de mensagens parado." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Criar do modelo" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Novo documento a partir do modelo" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42 msgid "Role:" msgstr "Papel:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45 msgid "Arcrole:" msgstr "Papel do arco:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:419 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Renderização da imagem:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color:" msgstr "Cor de destaque:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor de destaque" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "_Bloquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:65 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interatividade" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:110 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "O atributo ID (identificador), apenas são permitidas letras, dígitos e os " "caracteres .-_:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:129 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Uma etiqueta livre para o objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:162 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:202 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "A propriedade “image-rendering” pode influenciar como um bitmap é redimensionado " "novamente:\n" "\t• “auto”: sem preferência (geralmente suave mas desfocado)\n" "\t• “optimizeQuality”: prefere a qualidade da renderização (geralmente suave mas " "desfocado)\n" "\t•”optimizeSpeed”: prefere a velocidade da renderização (normalmente em blocos)\n" "\t• “crisp-edges” redimensionar sem bordas desfocadas (muitas vezes em blocos)\n" "\t• “pixelated” renderização em blocos\n" "Note que a especificação desta propriedade não está finalizada. O suporte e a " "interpretação destes valores variam entre renderizadores." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:245 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ativar para tornar o objeto invisível" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Ativar para fazer o objeto intangível (não selecionável com o rato)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Marcar para preservar a proporção das imagens" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2588 #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:330 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:421 msgid "Id invalid! " msgstr "ID é inválido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:423 msgid "Id exists! " msgstr "ID existe! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 msgid "Set object ID" msgstr "Definir ID do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:442 msgid "Set object label" msgstr "Definir etiqueta do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:448 msgid "Set object title" msgstr "Definir título do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:455 msgid "Set image DPI" msgstr "Definir DPI da imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464 msgid "Set object description" msgstr "Definir descrição do objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "Set item highlight color" msgstr "Definir cor de destaque do item" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:501 msgid "Set image rendering option" msgstr "Definir opção da renderização da imagem" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:520 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:520 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:546 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Preservar proporção" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:563 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:563 msgid "Unhide object" msgstr "Desocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:715 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Mudar para a vista de camadas apenas." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:720 msgid "Add layer..." msgstr "Adicionar camada…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:721 msgid "Remove object" msgstr "Remover objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1033 msgid "Rename object" msgstr "Alterar nome do objeto" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "All paint servers" msgstr "Todos os servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:102 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:106 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../share/extensions/frame.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:107 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Traço" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X do centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X do raio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ângulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ângulo inicial" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ponto âncora:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caixas limitadoras do objeto:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centros de rotação do objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Organizar em:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "O primeiro círculo / elipse / arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "O último círculo / elipse / arco selecionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ângulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rodar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Não foi encontrada nenhuma elipse na seleção" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:367 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Dispôr em elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Não foi possível abrir o PNG temporário para a impressão da imagem bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Não foi possível configurar o Documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Não foi possível definir o “CairoRenderContext”" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1051 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:635 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1153 msgid "Edited style element." msgstr "Editar elemento de estilo." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1049 msgid "CSS selector" msgstr "Seletor CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1052 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1059 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Seletor CSS inválido." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:93 msgid "_Accept" msgstr "_Alterar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Ignore once" msgstr "Ignorar uma _vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar todas" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:113 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Não existem dicionários instalados" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceitar a sugestão escolhida e corrigir a palavra" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palavra apenas desta vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palavra durante esta sessão" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra ao dicionário escolhido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156 msgid "Stop the check" msgstr "Parar verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar verificação ortográfica" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palavras adicionadas ao dicionário" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:375 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, não foi encontrado nada suspeito" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:479 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Não está no dicionário: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:610 msgid "Checking..." msgstr "A verificar…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:677 msgid "Fix spelling" msgstr "Corrigir ortografia" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:494 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:823 msgid "property" msgstr "propriedade" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:506 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:835 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:762 msgid "This value is commented out." msgstr "Este valor está comentado." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:950 msgid "Current value" msgstr "Valor atual" # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Used in %1" msgstr "Usado em %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo da fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:243 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Avanço horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Largura predefinida do glifo para texto horizontal" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Origem horizontal X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada X predefinida da origem de um glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Origem horizontal Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Coordenada Y predefinida da origem de um glifo (para texto horizontal)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:490 msgid "Font face attributes" msgstr "Atributos da face da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:491 msgid "Family name:" msgstr "Nome da família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:491 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties" msgstr "" "Nome da fonte como ela aparece nos seletores de fonte e propriedades CSS da " "família de fontes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:492 msgid "Units per em:" msgstr "Unidades por \"em”:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:492 msgid "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Unidades de visualização por em (largura nominal do carácter “M”)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 msgid "Ascent:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 msgid "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Quantidade de espaço ocupado por ascendentes como a linha alta na letra 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Descent:" msgstr "Descendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" "Quantidade de espaço ocupado por descendentes como a linha de cauda na letra 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495 msgid "Cap height:" msgstr "Altura das maiúsculas:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495 msgid "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "A altura de uma letra maiúscula acima da linha de base como a letra ‘H’ or ‘I’" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:496 msgid "x height:" msgstr "Altura do x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:496 msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "A altura de uma letra minúscula acima da linha de base como a letra 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607 msgid "glyph" msgstr "glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:662 msgid "Add glyph" msgstr "Adicionar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:701 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Selecionar um caminho para definir as curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:745 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O objeto selecionado não tem uma descrição do caminho." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:716 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nenhum glifo selecionado na janela Fontes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:757 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Repor glifo em falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir Unicode do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:811 msgid "Set glyph advance" msgstr "Definir avanço do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:825 msgid "Remove font" msgstr "Remover fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:840 msgid "Remove glyph" msgstr "Remover glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:855 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Remover par de espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865 msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo em falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "From selection" msgstr "Da seleção" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "Matching string" msgstr "Expressão correspondente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889 msgid "Advance" msgstr "Avançado" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:904 msgid "Get curves from selection" msgstr "Obter curvas da seleção" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:971 msgid "Add kerning pair" msgstr "Adicionar par de espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:983 msgid "Select glyphs:" msgstr "Selecionar glifos:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:987 msgid "Add pair" msgstr "Adicionar par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:999 msgid "First glyph" msgstr "1º glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1000 msgid "Second glyph" msgstr "2º glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1008 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor do espaçamento compensado entre caracteres:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1065 msgid "Set font family" msgstr "Definir família da fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1074 msgid "font" msgstr "fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1088 msgid "Add font" msgstr "Adicionar fonte" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1104 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1114 msgid "Set SVG font name" msgstr "Definir nome da fonte SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122 msgid "_Global settings" msgstr "D_efinições globais" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1123 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 msgid "_Kerning" msgstr "_Espaçamento compensado entre caracteres" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1132 msgid "Sample text" msgstr "Texto de exemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1136 msgid "Preview text:" msgstr "Pré-visualização do texto:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Demasiado grande para pré-visualização" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259 msgid "Set fill" msgstr "Aplicar no preenchimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:267 msgid "Set stroke" msgstr "Aplicar no traço" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:288 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:300 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:104 msgid "All symbol sets" msgstr "Todos os conjuntos de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:117 msgid "Symbol set" msgstr "Conjunto de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:143 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Pressionar a tecla “Retorno” para iniciar a pesquisa." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:247 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Adicionar símbolo do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:257 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Remover símbolo do documento atual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:273 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostrar mais ícones por cada linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:283 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostrar menos ícones por cada linha." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:294 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:307 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Reduzir tamanho dos símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:318 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Aumentar tamanho dos símbolos." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1009 msgid "Searching..." msgstr "A pesquisar…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1016 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1083 msgid "Loading all symbols..." msgstr "A carregar todos os símbolos…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:418 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:429 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Procurar em todos os conjuntos de símbolos…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:420 msgid "The first search can be slow." msgstr "A primeira procura pode ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:422 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 msgid "No symbols found." msgstr "Nenhum símbolo encontrado." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:425 msgid "Try a different search term." msgstr "Tente um termo de pesquisa diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Tente um termo de pesquisa diferente,\n" "ou mude para um conjunto de símbolos diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nenhum símbolo no documento atual.\n" "Escolha um conjunto de símbolos diferente\n" "ou adicione um novo símbolo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:490 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo do símbolo" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:765 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:786 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sem nome" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:906 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1188 msgid "Symbol without title" msgstr "Símbolo sem título" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nenhum modelo selecionado" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:447 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1544 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:52 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Alinhar" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:54 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Grelha" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:56 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Círcular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:64 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Organizar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objetos selecionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho horizontal (absoluto ou percentagem do atual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamanho vertical (absoluto ou percentagem do atual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1059 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento " "absoluto, ou deslocamento em percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ângulo de inclinação horizontal (positivo = anti-horário) ou deslocamento " "absoluto ou deslocamento em percentagem" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Dimensionar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto separadamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit " "the current absolute position directly" msgstr "" "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, " "editar a posição absoluta atual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar a proporção da largura / altura dos objetos redimensionados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar a dimensão / rotação / inclinação a cada objeto selecionado " "separadamente; caso contrário, transformar a seleção como um todo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this " "matrix" msgstr "" "Editar a transformação atual da matriz; senão, pós-multiplicar a transformação " "atual por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Dimensionar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:138 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Repor os valores predefinidos da aba atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à seleção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Rodar no sentido horário" # confirmar tradução #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Unidades E e F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:915 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A matriz de transformação é singular, não utilizada." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:968 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1066 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (positivo = sentido horário)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:96 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastar para reordenar os nós" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:104 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:112 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:120 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:130 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1617 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:140 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:148 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156 msgid "Raise node" msgstr "Subir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164 msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicar para selecionar nós, arrastar para organizar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:541 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar sub-árvore XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:731 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo nó de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:750 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:799 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:823 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Subir nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:844 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:878 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:903 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:237 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:292 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível processar os dados do SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:331 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 msgid "Drop Symbol" msgstr "Soltar símbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:371 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:198 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you " "want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". " "Quer substituí-lo?\n" "\n" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá gravar por cima do existente." #: ../src/ui/interface.cpp:205 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:192 msgid "Change handle" msgstr "Alterar alça" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:329 msgid "Move handle" msgstr "Mover alça" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:347 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover o padrão do preenchimento dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:350 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do preenchimento; com Ctrl para dimensionar em " "proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:353 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o padrão do preenchimento; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:366 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Mover o padrão do traço dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:369 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o padrão do traço; com Ctrl para dimensionar em " "proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:372 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar o padrão do traço; com Ctrl para atrair ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:388 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover o padrão de sombreado dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:391 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o preenchimento com padrão de sombreado; com Ctrl para " "dimensionar em proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:394 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o preenchimento com padrão de sombreado; com Ctrl para atrair " "ao ângulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:407 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover o traço com padrão de sombreado dentro do objeto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:410 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Dimensionar o traço com padrão de sombreado; com Ctrl para " "dimensionar em proporção" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:413 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rodar o traço com padrão de sombreado; com Ctrl para atrair ao " "ângulo" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:429 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionar a região do efeito do filtro" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:322 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Deslocamento vertical" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Deslocar visualização para cima e para baixo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Deslocamento horizontal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Deslocar visualização para a esquerda e para a direita" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Ampliação da área de desenho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Ampliar e reduzir visualização com o botão de roda do rato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Rotação da área de desenho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Rodar a área de desenho com botão de roda do rato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Adicionar itens à seleção existente" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Selecionar dentro de grupos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignorar grupos ao selecionar itens" # confirmar tradução #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Selecionar com caminho tátil" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Desenhar uma linha em redor dos itens para selecioná-los" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Selecionar com uma caixa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Não arrastar itens, selecionar mais com uma caixa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Selecionar o primeiro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Arrastar o primeiro item que o ponteiro do rato atingir" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Arrastar forçado" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Arrastar objetos mesmo que o ponteiro do rato não esteja sobre eles" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Percorrer objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Percorrer os vários objetos sob o cursor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Mover apenas um eixo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Ao arrastar itens, restringir apenas ao eixo do x ou do y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Mover em incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Mover os objetos pelos incrementos definidos ao arrastá-los" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Não atrair ao mover" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Desativar atração ao mover objetos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Ao alterar as dimensões dos objetos, manter a proporção da altura e largura" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transformar em incrementos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Redimensionar, rodar ou inclinar por incrementos definidos" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transformar à volta do centro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Ao redimensionar, a selecção da escala é feita simetricamente em torno do seu " "centro de rotação. Ao rodar/inclinar, transformar em relação ao canto/borda " "oposta." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Não atrair ao transformar" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Desativar atração ao transformar objetos." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Nenhuma categoria" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1225 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Área de desenho" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/verbs.cpp:185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1710 ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:573 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para fazer o " "mesmo no raio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:577 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer o " "mesmo no raio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:581 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:585 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrl para bloquear a " "proporção ou esticar apenas numa dimensão" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:589 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrastar para mover o retângulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:873 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com " "Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:877 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover a caixa em perspetiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1349 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Arrastar para ajustar a posição refX / refY do marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1352 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Ajustar a orientação do marcador através da rotação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1355 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1361 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Ajustar o tamanho do marcador" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1651 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1654 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1657 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move " "with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Shift para mover " "com ponto final; com Ctrl para atrair ao ângulo; arrastar " "dentro da elipse para arco, fora para o segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1662 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move " "with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiciona o ponto final do arco ou segmento; com Shift para mover " "com ponto final; com Ctrl para atrair ao ângulo; arrastar " "dentro da elipse para arco, fora para o segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1667 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrastar para mover a elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1844 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; " "with Alt to randomize" msgstr "" "Ajustar a ponta do raio da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1852 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays " "radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajustar o raio da base da estrela ou polígono; com Ctrl para manter " "os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1859 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrastar para mover a estrela" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2101 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrastar para mover a espiral" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with " "Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar / desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para atrair ao " "ângulo; com Alt para convergir / divergir" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2108 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with " "Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrolar / desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para atrair o " "ângulo; com Shift para dimensionar / rodar; com Alt para bloquear o " "raio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2160 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de deslocação" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2517 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajustar a região retangular do texto." # confirmar tradução #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2524 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Ajustar distância de deslocação do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2536 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Ajustar a forma da margem do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2549 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajuste o tamanho inline (comprimento da linha) do texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2589 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastar para redimensionar a moldura do texto fluido" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1073 msgid "Select a file to import" msgstr "Selecionar um ficheiro a importar" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1074 ../src/ui/shortcuts.cpp:1107 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Atalhos Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1105 msgid "Select a filename for export" msgstr "Selecionar um nome de ficheiro para exportar" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Remover segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: arrastar para abrir ou mover alças B-spline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: clicar para alternar seleção de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clicar para inserir um nó" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: clicar para alterar tipo de linha" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento B-spline: arrastar para formar o segmento; clicar 2 vezes para " "inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento linear: arrastar para converter num segmento Bézier; clicar 2 " "vezes para inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastar para formar o segmento; clicar 2 vezes para " "inserir nó; clicar para selecionar (mais: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Retrair alças" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Curvar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Adicionar nós extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Copiar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break nodes" msgstr "Separar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rodar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Dimensionar nós proporcionalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Dimensionar nós" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Dimensionar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Dimensionar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Inverter nós horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Inverter nós verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Alça do nó afiado" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Alça do nó suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Alça do nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Alça do nó auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:614 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "alça de controlo do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:620 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments, " "and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: preservar comprimento e ângulo de rotação atraído em %g° " "incrementos e rodar ambos as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:627 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preservar comprimento e atração ao ângulo de rotação em " "incrementos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:635 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: preservar comprimento da alça e rodar ambas as alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:639 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preservar comprimento da alça ao arrastar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:647 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: atrair o ângulo de rotação em incrementos de %g° e rodar as " "duas alças" #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: atrair alça aos passos definidos em efeito no caminho B-spline em " "tempo real" #: ../src/ui/tool/node.cpp:658 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: atrair ao ângulo de rotação em incrementos de %g°; clicar para " "retrair" #: ../src/ui/tool/node.cpp:665 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: rodar as duas alças pelo mesmo ângulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:669 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: mover alça" #: ../src/ui/tool/node.cpp:677 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:681 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:685 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:690 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift+Y " "to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, arrastar para o nó para eliminar a " "alça, Shift+S para suavizar, Shift+Y para fazer simétrico. (mais: " "%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:700 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, arrastar para o nó para eliminar a " "alça, Shift+Y para fazer simétrico. (mais: %s)" # confirmar tradução de “hover” nesta string e anteriores #: ../src/ui/tool/node.cpp:709 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: " "%s)" msgstr "" "%s: arrastar para suavizar, arrastar para o nó para eliminar a alça, " "Shift+Y para fazer simétrico. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:718 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: arrastar para formar o caminho (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:726 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Alça do nó B-spline (%.3g poder): Shift-arrastar para mover, duplo clique " "para redefinir. (mais: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:734 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "identificador de nó desconhecido" #: ../src/ui/tool/node.cpp:757 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover alça %s, %s; ângulo %.2f°, comprimento %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1582 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "alça do nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1595 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: arrastar para fora uma alça; clicar para alternar seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: clicar para alternar seleção" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover ao longo das linhas das alças; clicar para eliminar o nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mover ao longo dos eixos; clicar para alterar tipo de nó" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1616 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nós" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1627 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastar para formar o caminho (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nó B-spline (%.3g de força): arrastar para formar o caminho (mais: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, clicar para alternar as alças de " "escala/rotação (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1651 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastar para formar o caminho, clicar para selecionar apenas este nó " "(mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only " "this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nó B-spline (%.3g de força): arrastar para formar o caminho, clicar para " "selecionar apenas este nó (mais: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nó %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1689 msgid "Corner node" msgstr "Nó afiado" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 msgid "Symmetric node" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1695 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nó auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:284 msgid "Add node" msgstr "Adicionar nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:890 msgid "Scale handle" msgstr "Dimensionar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:914 msgid "Rotate handle" msgstr "Rodar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1625 msgid "Cycle node type" msgstr "Percorrer tipos de nó" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1640 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastar alça" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1649 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Shift+Ctrl: redimensionar proporcionalmente à volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: redimensionar proporcionalmente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: redimensionar utilizando uma proporção de número inteiro à " "volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: redimensionar a partir do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: redimensionar utilizando uma proporção de número inteiro" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Alça de redimensionar: arrastar para redimensionar a seleção" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Redimensionar por %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: rodar à volta do canto oposto e atração ao ângulo em " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: rodar à volta do canto oposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atração ao ângulo em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "" "Alça de rotação: arrastar para rodar a seleção à volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rodar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: inclinar à volta do centro de rotação com atração em " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: inclinar à volta do centro de rotação" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo de inclinação em incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Alça de distorção: arrastar para inclinar a seleção sobre a alça oposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Centro de rotação: arrastar para alterar a origem das transformações" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:470 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:82 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:72 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:239 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:68 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:494 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:143 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio horizontal do círculo, elipse ou arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:161 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:114 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raio vertical do círculo, elipse ou arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:122 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:163 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:293 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:169 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:138 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) da horizontal para o ponto inicial do arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:147 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:148 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) da horizontal para o ponto final do arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:164 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Mudar para fatia (forma fechada com dois raios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:168 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (aberto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:169 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Alterar para arco (forma por fechar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:174 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Mudar para corda (forma fechada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:198 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:199 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma numa elipse inteira e não um arco ou segmento de arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:288 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipse: alterar raio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: alterar início / fim" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:398 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: tipo de arco alterado" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:336 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:351 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:252 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:496 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:81 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ângulo das linhas de perspetiva na direção X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado do ponto de fuga na direção X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção X entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:112 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ângulo das linhas de perspetiva na direção Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado do ponto de fuga na direção Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:131 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção Y entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:144 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ângulo das linhas de perspetiva na direção Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado do ponto de fuga na direção Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:163 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterna o ponto de fuga na direção Z entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:208 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: alterar perspetiva (ângulo do eixo infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:79 msgid "Choose a preset" msgstr "Escolher modelo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:92 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Adicionar / editar perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:93 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Adicionar ou editar perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(hairline)" msgstr "(linha fina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:187 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(broad stroke)" msgstr "(linha larga)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:110 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A espessura da caneta caligráfica (em relação a área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a espessura da caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:141 msgid "Trace Background" msgstr "Vetorizar fundo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:142 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum " "width, black - maximum width)" msgstr "" "Vetorizar a luminosidade do fundo pela espessura da caneta (branco - espessura " "mínima; preto - espessura máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a velocidade aumenta a espessura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligeiramente espesso)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(espessura constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligeiramente estreito, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a velocidade reduz a espessura do traço)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Estreitamento:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:184 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem inércia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:184 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavidade leve, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:184 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atraso notável)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:184 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inércia máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Inércia:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumentar para tornar a caneta mais pesada, como que atrasada pela inércia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:187 msgid "(left edge up)" msgstr "(borda esquerda para cima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:187 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:187 msgid "(right edge up)" msgstr "(borda direita para cima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:192 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation " "= 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se fixação " "= 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 msgid "Tilt" msgstr "Inclinação" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:204 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta da " "caneta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:215 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"escova\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:215 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quase fixo, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:215 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixo por ângulo, \"caneta\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:219 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportamento do ângulo (0 = ponta sempre perpendicular à direção do traço, 100 = " "ângulo fixo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pontas planas, predefinido)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeiramente salientes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pontas muito salientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:240 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentar para tornar as pontas dos traços mais salientes (0 = sem ponta, 1 = " "ponta redonda)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremido leve)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremido perceptível)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremido máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:257 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Tremido:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentar para fazer traços rugosos e tremidos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:269 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sem ondulação)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:269 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligeiro desvio)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:269 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas grandes e caracóis)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:273 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulado:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:274 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentar para fazer traços ondulados e sinuosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:439 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:541 msgid "No preset" msgstr "Sem modelo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:76 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conetores evitem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:84 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conetores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Tornar os conetores ortogonais ou polilinhas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:107 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "O valor da curvatura dos conetores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:116 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Quantidade de espaço deixada em redor dos objetos quando os conetores são " "posicionados automaticamente" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:124 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:134 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conetores quando o leiaute é aplicado" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Downwards" msgstr "Para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conetores com marcadores de fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:245 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definir tipo de conetor: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:245 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definir tipo de conetor: polilinha" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:291 msgid "Change connector curvature" msgstr "Alterar curvatura do conetor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:338 msgid "Change connector spacing" msgstr "Alterar espaçamento do conetor" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Capturar" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick " "only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturar a cor e a transparência (canal alfa); Se desativado, capturar apenas a " "cor equivalente, mas sem usar a transparência" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se a transparência foi capturada, aplicá-la à seleção como transparência do " "preenchimento ou do traço" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:67 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Eliminar objetos tocados pela borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Recorte de caminhos e formas" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77 msgid "Clip from objects" msgstr "Recorte de objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(no width)" msgstr "(sem espessura)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:104 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressão da borracha" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes " "them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais finos, < " "0 torna-os mais largos, 0 a espessura é independente da velocidade)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentar para tornar a borracha mais pesada, como se ficasse mais lenta devido à " "inércia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:203 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:204 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar itens cortados (se for cortado de um lado ao outro)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:988 msgid "No gradient" msgstr "Sem gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradientes múltiplos" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar gradiente linear" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "fill" msgstr "preencher" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:192 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "stroke" msgstr "traço" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:197 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar gradiente no traço" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Ligar gradientes" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Ligar gradientes para alterar todos os gradientes relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverter a direção do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Refletida" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Direita" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se para preencher com uma cor lisa além dos finais do vetor do gradiente " "(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção (spreadMethod=" "\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternar entre direções opostas " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Sem paragens" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Paragens" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Deslocamento da paragem selecionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserir nova paragem" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Eliminar paragem" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Aplicar o gradiente no objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:477 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Definir repetição do gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:609 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição da paragem no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:998 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma paragem no gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1124 msgid "Multiple stops" msgstr "Múltiplas paragens" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:73 msgid "All inactive" msgstr "Todos inativos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:104 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar caixa limitadora (usada para cortar linhas infinitas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:114 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obter caixa limitadora da seleção" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of " "current selection" msgstr "" "Definir a caixa limitadora (usada para cortar linhas infinitas) à caixa " "limitadora da seleção atual" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Line Type" msgstr "Tipo de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:154 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar medidas dos itens selecionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:174 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir janela de efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Abre a janela de efeitos interativos em caminhos para ajustar os parâmetros " "numericamente" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Tamanho da fonte utilizada nas medidas mostradas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Número de casas decimais nas medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Permite alterar a escala das medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Medir apenas os selecionados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Não mostrar primeira e última medidas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre itens" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar interseções ocultas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas as camadas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Medida inversa" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Medida fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Criar guias" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Converter medição em objeto permanente do desenho" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Criar cota" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marcar deslocamento da dimensão" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Mede apenas os selecionados." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Medir tudo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Medidas inicial e final inativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Medidas inicial e final ativas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcular todos os elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Calcular comprimento máximo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos os cruzamentos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruzamentos visíveis." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas as camadas na medição." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar camada atual na medição." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:167 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Criar gradiente de malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "conical" msgstr "cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:172 msgid "Create conical gradient" msgstr "Criar gradiente cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:218 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de linhas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:232 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de colunas na nova malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:247 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar preenchimento da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar traço" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:256 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar traço da malha" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar alças" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle Sides" msgstr "Trocar lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:276 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Alternar lados selecionados entre béziers e linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "Make elliptical" msgstr "Tornar elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:284 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Tornar os lados selecionados elípticos alterando o comprimento das alças. " "Funciona melhor se as alças já aproximam a elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors:" msgstr "Pegar cores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:292 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Pegar cores dos nós afiados selecionados da malha de baixo." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Dimensionar a malha à caixa limitadora:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:301 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Dimensionar a malha para encaixar dentro da caixa limitadora." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:312 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AVISO: a sintaxe da malha SVG está sujeita a alterações" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:330 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizar" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:335 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: não suavizar. Bicúbico: suavização através das bordas das linhas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:533 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Os gradientes de malha fazem parte do SVG 2:\n" "* A sintaxe pode mudar.\n" "* A implementação do navegador da web não é garantida.\n" "\n" "Para a web: converte para bitmap (menu “Editar > Fazer uma cópia bitmap”).\n" "Para impressão: exportar para PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Set mesh type" msgstr "Definir tipo de malha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert node at min X" msgstr "Inserir nó na coordenada X mínima (horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:110 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada X mínima nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert node at max X" msgstr "Inserir nó na coordenada X máxima (horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:119 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada X máxima nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Inserir nó na coordenada Y mínima (vertical)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:128 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada Y mínima nos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Inserir nó na coordenada Y máxima (vertical)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:137 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Inserir novos nós na coordenada Y máxima dos segmentos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:149 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eliminar nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:159 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:167 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Cortar caminho nos nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join with segment" msgstr "Unir ao segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:177 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir nós finais selecionados com um novo segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:185 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar segmento entre 2 nós não extremos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Node Cusp" msgstr "Nó afiado" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:195 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós afiados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Node Smooth" msgstr "Nó suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:203 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós suaves" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nó simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:211 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós simétricos" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Node Auto" msgstr "Nó automático" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:219 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Tornar os nós selecionados em nós suavizados automaticamente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 msgid "Node Line" msgstr "Nó linha" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:229 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Alterar segmentos selecionados para linhas retas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 msgid "Node Curve" msgstr "Nó curvo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:237 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Alterar segmentos selecionados para curvas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada horizontal dos nós selecionados (eixo dos X)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada vertical dos nós selecionados (eixo dos Y)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:300 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar caminhos recortados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:301 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar caminhos recortados dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:310 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:311 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar máscaras dos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar alças de transformar" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:328 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar alças de transformação em nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:338 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar alças de Bézier em nós selecionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar contorno" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar e destacar caminho (sem efeitos aplicados)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:71 msgid "Fill by" msgstr "Preencher em" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:86 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A diferença máxima permitida entre o píxel clicado e os píxeis em redor a ser " "considerado no preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Aumentar / diminuir:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:106 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "O valor da área de preenchimento a aumentar (positivo) ou diminuir (negativo)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:133 msgid "Close gaps" msgstr "Fechar intervalos" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:127 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:181 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Repor parâmetros predefinidos do balde de tinta. Usar o menu “Preferências do " "Inkscape > Ferramentas\" para alterar os valores predefinidos." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:77 msgid "Use pressure input" msgstr "Usar entrada da pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:88 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:89 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Percentagem mínima da pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:100 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:101 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Percentagem máxima da pressão" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muitos nós, rugoso)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nós, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizar:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantidade de suavização (simplificando) aplicada na linha" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:131 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Efeitos interativos em caminhos baseados em simplificação interativa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:139 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:140 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Aplanar simplificado de efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:222 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de linhas novas criadas por esta ferramenta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:226 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:227 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Criar caminho bézier regular" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:232 msgid "Create Spiro path" msgstr "Criar caminho espiral clotóide" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:237 msgid "Create BSpline path" msgstr "Criar caminho B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:242 msgid "Zigzag" msgstr "Ziguezague" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:243 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Criar uma sequência de linhas direitas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:247 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:248 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Criar uma sequência de segmentos de linha paraxiais" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:266 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Espiral espalmada ou B-spline com efeitos interativos em caminhos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Triangle in" msgstr "Triângulo para dentro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:414 msgid "Triangle out" msgstr "Triângulo para fora" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:416 msgid "From clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:417 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Dobra da área de transferência" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:418 msgid "Last applied" msgstr "Último aplicado" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:427 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma geométrica dos novos caminhos criados com esta ferramenta" # verificar tradução #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:444 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Escala da largura da forma do traço de força." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:494 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:502 msgid "Caps" msgstr "Pontas" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:502 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Terminações de linha ao desenhar com caneta sensível à pressão" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:124 msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:127 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:134 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:152 msgid "not rounded" msgstr "não redondo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:145 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical dos cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:173 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos afiados" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:251 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:74 msgid "Select by touch" msgstr "Selecionar por toque" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:75 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Alternar a caixa de seleção para selecionar todos os objetos tocados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:122 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção (eixo dos X)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:143 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção (eixo dos Y)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:154 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:164 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear largura e altura" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Quando bloqueado, alterar largura e altura pela mesma proporção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:178 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:183 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionar cantos arredondados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgid "Move gradients" msgstr "Mover gradientes" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:214 msgid "Move patterns" msgstr "Mover padrões" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:376 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:480 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora a espessura do traço é redimensionada quando os objetos são " "redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:482 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora a espessura do traço não é redimensionada quando os objetos " "são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:493 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados dos retângulos são redimensionados " "retângulos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:495 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora os cantos arredondados dos retângulos não são redimensionados " "retângulos são redimensionados." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:506 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes são transformados com os objetos quando os " "objetos forem transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:508 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os gradientes permanecem fixos quando os objetos forem " "transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:519 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões são transformados com os objetos quando os objetos " "forem transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:521 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os padrões permanecem fixos quando os objetos são " "transformados (mover, redimensionar, rodar ou inclinar)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is much denser" msgstr "borda é muito mais densa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is denser" msgstr "borda é mais densa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:99 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas / espalhadas são as revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto da borda" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:114 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:129 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:183 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " "defaults)" msgstr "" "Repor parâmetros predefinidos da forma (usar o menu “Configurações do Inkscape > " "Ferramentas” para alterar a predefinição)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:196 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1381 msgid "Spray with copies" msgstr "Pulverizar com cópias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Pulverizar cópias da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1385 msgid "Spray with clones" msgstr "Pulverizar com clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Pulverizar clones da seleção inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Pulverizar num caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Pulverizar os objetos num caminho" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eliminar itens pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eliminar itens pulverizados da seleção" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pulverizar estreito)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(pulverizar largo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A largura da área pulverizada (em relação à área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da área " "pulverizada" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(poucos)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(muitos)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajustar a quantidade de itens pulverizados por cada clique" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a quantidade de objetos " "pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variação de rotação alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than " "the original object" msgstr "" "Variação da rotação dos objetos pulverizados; 0% para usar a mesma rotação do " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variação da escala alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the " "original object" msgstr "" "Variação na escala dos objetos pulverizados. Usar 0% para a mesma escala do " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a escala dos itens novos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersão mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersão máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersar:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumentar para espalhar os objetos pulverizados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(significado máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para pulverizar um ponto; aumentar para usar um diâmetro maior" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas não transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Não sobrepor entre cores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Impedir sobreposição dos objetos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(deslocamento mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(deslocamento máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Deslocamento %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Aumentar para separar mais os objetos (valor em percentagem)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced " "effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Capturar cor do desenho. Pode-se usar a janela de clonar ladrilho do traço para " "efeitos avançados. No modo clone, o preenchimento original e as cores de traço " "não devem estar definidos." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar cor capturada ao preenchimento" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar cor capturada ao traço" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valor capturado invertido, retendo a cor no modo de vetorizar avançado" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Escolher do centro em vez da área média." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:83 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com 1 alça) em vez de uma estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela em vez de um polígono regular (com 1 alça)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/estrela de 3 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/estrela de 4 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de 5 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de 6 pontas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos do polígono ou estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela de raio fino" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção entre o raio interno e o raio externo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeiramente comprimido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT rounded" msgstr "NÃO redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly rounded" msgstr "levemente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "visibly rounded" msgstr "visivelmente redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "well rounded" msgstr "bem redondo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" # optou-se por "muito" porque esta mensagem é utilizada em 2 contextos diferentes: "muito arredondado" e "muito aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "blown up" msgstr "muito" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como são arredondados os cantos (0 para afiados)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO aleatório" # usar "aleatório" e não "irregular" para manter coerência com as outras #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "strongly randomized" msgstr "muito aleatório" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:168 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:169 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Dispersar aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:303 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela ou polígono: alterar número de cantos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:352 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: alterar proporção do raio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:389 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela ou polígono: alterar arredondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:427 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrela ou polígono: alterar aleatoriedade" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Font Family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecionar família da fonte (Alt-X para aceder)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:250 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Selecionar todo o texto com esta família de fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:254 msgid "Font not found on system" msgstr "Fonte não encontrada no sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:311 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1984 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:152 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaçamento pequeno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:472 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaçamento grande" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espaçamento entre as linhas base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (apenas texto fluido)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" # Apenas "Sobrescrito" por não fazer sentido usar o "Alternar sobrescrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Toggle superscript" msgstr "Alternar sobrescrito" # Apenas "Subscrito" por não fazer sentido usar o "Alternar subscrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 msgid "Toggle subscript" msgstr "Alternar subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "" "Entreletra compensada, espaçamento de palavras, posicionamento de caracteres" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:472 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaçamento negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:472 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaçamento positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espaço entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espaço entre palavras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Kern:" msgstr "Entre-letras:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:495 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Entreletra compensada (kerning) horizontal ou (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:510 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Entreletra compensada (kerning) vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:526 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotação do carácter (graus)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:554 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DE" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — linhas: da direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:560 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — ED" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — linhas: da esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:566 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Block progression" msgstr "Progressão do bloco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientação automática do glifo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:595 msgid "Upright" msgstr "Na vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientação do glifo na vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:601 msgid "Sideways" msgstr "Para os lados" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientação do glifo para os lados" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:607 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientação do texto (glifo) em texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "Left to right text" msgstr "Texto da esquerda para a direita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "Right to left text" msgstr "Texto da direita para a esquerda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direção do texto para texto normalmente horizontal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: alterar fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:835 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: alterar o tamanho da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:878 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: alterar estilo da fonte" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:962 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: alterar sobrescrito ou subscrito" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1106 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: alterar alinhamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1161 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: alterar modo de escrita" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1216 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: alterar orientação" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1264 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: alterar direção" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1365 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: alterar altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1587 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: alterar unidade da altura da linha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1649 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: alterar espaço entre palavras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1687 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: alterar espaço entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1725 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: alterar dX (entreletras)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1760 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: alterar dY" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1796 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: alterar rotação" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(largura pequena)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(largura grande)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de forças (em relação a área visível da área de desenho)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A intensidade da força para alterar os objetos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a força do ajuste da caneta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mover objetos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mover para dentro / para fora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mover objetos na direção do cursor; com Shift na direção inversa oposta do cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mover no modo nervoso" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mover objetos em direções aleatórias" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Modo dimensionar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encolher objetos, com Shift alargar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rodar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rodar objetos no sentido horário; com Shift rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicar / eliminar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos; com Shift elimina" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Modo puxar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Puxar partes dos caminhos em qualquer direção" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo encolher / crescer" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Encolher (para dentro) partes dos caminhos; com Shift crescer (para fora)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atrair / repelir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Atrai partes de caminhos na direção do cursor; com Shift na direção oposta do " "cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo rugoso" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Torna rugoso as partes dos caminhos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "" "Aplicar a cor da ferramenta nos objetos selecionados (apenas objetos com cor " "definida)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo de variação das cores" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Alterar cores aleatoriamente nos objetos selecionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desfocar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desfocar mais os objetos selecionados; com Shift, desfocar menos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rugoso, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelidade baixa simplifica caminhos; fidelidade alta preserva as características " "do caminho mas pode criar muitos nós novos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "M" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "No modo de cor, agir na matiz do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "No modo de cor, agir na saturação do objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "No modo de cor, agir na luminosidade do objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "No modo de cor, agir na opacidade do objeto" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:237 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: cria círculo ou elipse com proporção de número inteiro, atrai ao " "ângulo do arco / segmento" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:238 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:267 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:401 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringida à proporção %d:%d); com Shift " "para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido à proporção áurea 1.618 : 1); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido à proporção áurea 1 : 1.618); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or " "golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; com Ctrl para fazer o círculo, proporção de " "número inteiro, ou elipse na proporção áurea; com Shift para desenhar em " "torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:435 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" # Translators: PL is short for Perspective Line #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:356 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:363 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Alterar perspetiva (ângulo das linhas de perspetiva)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caixa 3D; com Shift para fazer a extrusão ao longo do eixo Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:577 msgid "Create 3D box" msgstr "Criar caixa 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:514 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Caminho guia selecionado; começar a desenhar ao longo da guia com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:516 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecionar um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "A rastrear: ligação ao caminho guia perdida!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking a guide path" msgstr "A rastrear um caminho guia" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:654 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Desenhando uma linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:973 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linha caligráfica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 msgid "Creating new connector" msgstr "Criar novo conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:741 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conetor cancelado." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:787 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:933 msgid "Create connector" msgstr "Criar conetor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:952 msgid "Finishing connector" msgstr "Criação de conetor terminada" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:978 msgid "Click to join at this point" msgstr "Clique para unir neste ponto" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conetor: arrastar para redefinir ou conetar a novas formas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto que não seja conetor." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:336 msgid "Set picked color" msgstr "Capturar cor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparência %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " debaixo do cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Liberar o rato para definir a cor." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Desenhando uma linha de borracha" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:846 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Desenhar linha de borracha" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores visíveis" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:98 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:99 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:100 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:366 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Falha a meio da operação, não foi criado nenhum objeto." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Demasiada inserção, o resultado é vazio." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:474 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado e unido à seleção." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados e unidos à seleção." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:480 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área preenchida, caminho com %d nó criado." msgstr[1] "Área preenchida, caminho com %d nós criados." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:751 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1056 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1061 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill " "all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. S pretende " "preencher toda a área, desfazer a última ação, reduzir o afastar a vista e " "preencher novamente." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1217 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada com balde de tinta" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1092 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo no objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1152 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desenhar sobre as áreas para adicionar preenchimento, manter premido " "Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:853 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:805 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1082 msgid "Creating single dot" msgstr "A criar um ponto único" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1083 msgid "Create single dot" msgstr "Criar ponto único" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:131 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selecionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de um total de %d alça de gradiente" msgstr[1] " de um total de %d alças de gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:119 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:128 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:145 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " em %d objeto selecionado" msgstr[1] " em %d objetos selecionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:141 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Uma alça a fundir %d paragem (arrastar com Shift para separar) selecionada" msgstr[1] "" "Uma alça a fundir %d paragens (arrastar com Shift para separar) " "selecionadas" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alças de gradiente selecionada de um total de %d" msgstr[1] "%d alças de gradiente selecionadas de um total de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada de um total de %d em %d objeto " "selecionado" msgstr[1] "" "Nenhuma alça de gradiente selecionada de um total de %d em %d objetos " "selecionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:427 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:490 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente predefinido" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:549 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:642 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Desenhar em redor das alças para selecioná-las" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:657 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo do gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:658 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar o gradiente em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:826 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1007 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradiente para %d objeto; com Ctrl para atrair ao ângulo" msgstr[1] "Gradiente para %d objetos; com Ctrl para atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:830 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1011 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecionar objetos nos quais criar um gradiente." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:185 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Escolher uma ferramenta de construção da barra de ferramentas." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:372 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Início da medição; Shift+Click para abrir a janela de posicionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:382 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Fim da medição; Shift+Click para abrir a janela de posicionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:766 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:771 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:780 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Adicionar guias com base na ferramenta “Medir”" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:803 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Manter última medição na área de desenho, para referência" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:823 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converter medição em objeto permanente" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:868 msgid "Add global measure line" msgstr "Adicionar cota de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1229 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1231 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1246 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pressione 'CTRL' para medir no grupo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1448 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1450 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "A cruzar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " de um total de %d alça da malha" msgstr[1] " de um total de %d alças da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d alça selecionada da malha de um total de %d alças" msgstr[1] "%d alças selecionadas da malha de um total de %d alças" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nenhumas alças de gradiente selecionadas de um total de %d alças em %d " "objeto selecionado" msgstr[1] "" "Nenhumas alças de gradiente selecionadas de um total de %d alças em %d " "objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:277 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Separar coluna / linha da malha" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:367 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Alternar o tipo de caminho da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:372 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Aproximado o arco para o lado da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:377 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores da malha invertidos." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:382 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Cor do canto suave da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:387 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Capturada cor do canto da malha." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:392 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Inserida uma nova linha ou coluna." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Encaixar a malha nos limites da caixa limitadora" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1001 msgid "Create mesh" msgstr "Criar malha" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:633 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" "Shift: arrastar para adicionar nós à seleção; clicar para alterar a " "seleção do objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:637 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: arrastar para adicionar nós à seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:650 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nó selecionado." msgstr[1] "%u de %u nós selecionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:669 msgid "Angle: %1°." msgstr "Ângulo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrastar para selecionar nós; clicar para editar apenas este objeto (mais: " "Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:682 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastar para selecionar nós; clicar para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastar para selecionar nós; clicar para editar apenas este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastar para selecionar nós; clicar para limpar a seleção" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastar para selecionar os objetos a editar; clicar para editar este objeto " "(mais: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:701 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastar para selecionar os objetos a editar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:537 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:405 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:415 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:234 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 msgid "Creating new path" msgstr "Criar novo caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:417 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:581 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Clicar ou clicar e arrastar para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:583 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click " "make a cusp node" msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para fechar e terminar o caminho. " "Shift+clicar para fazer um nó afiado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:595 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para continuar o caminho a partir deste " "ponto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:597 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicar ou clicar e arrastar para continuar o caminho a partir deste " "ponto. Shift+clicar para fazer um nó afiado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1742 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, " "ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°; com Shift+clique cria um nó " "afiado,ALT move anterior, Enter ou Shift+Enter para finalizar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1743 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp node, " "ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°; com Shift+clique cria um nó " "afiado,ALT move anterior, Enter ou Shift+Enter para finalizar" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1747 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para " "atrair ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1748 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de linha: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para " "atrair ao ângulo, Enter ou Shift+Enter para terminar o caminho" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1766 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " "atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to " "snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva, simétrica: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para atrair ao ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " "atrair ao ângulo, com Shift para mover apenas esta alça" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1943 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Soltar aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminho à mão livre" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:369 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastar para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:475 msgid "Finishing freehand" msgstr "Desenho à mão livre terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:584 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo esboço: manter Alt premido faz interpolação entre os caminhos " "esboçados. Libertar Alt para finalizar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:611 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Esboço à mão livre terminado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:266 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" "Ctrl: fazer um quadrado ou retângulo de proporção de número inteiro; " "manter circular um canto arredondado" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:418 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido à proporção %d:%d); com Shift " "para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:423 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido à proporção de ouro 1.618 : 1); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:427 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s (restringido à proporção de ouro 1 : 1.618); com " "Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:433 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, " "or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado, uma " "proporção de número inteiro ou um retângulo na proporção áurea; com Shift " "para desenhar em torno do ponto de partida" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:139 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or drag " "around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clicar, %s+clicar, %s+rodar (botão central do rato) " "por cima dos objetos, ou arrastar à volta dos objetos para selecionar." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:145 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção outra vez para alternar as alças de escala / rotação" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:193 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:201 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastar sobre os objetos para os selecionar; largar a tecla %s " "para mudar para a seleção elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:648 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Arrastar perto dos objetos para os selecionar; pressionar %s para " "mudar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:651 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Arrastar em redor dos objetos para os selecionar; pressionar %s " "para mudar para a seleção por toque" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1086 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:239 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:241 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloqueia o raio da espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para atrair ângulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:394 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:200 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:135 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:207 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "cópias da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:210 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "clones da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:213 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrastar, clicar ou clicar e rodar botão central do rato para pulverizar " "num só caminho da seleção inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1304 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nada selecionado! Selecionar objetos para pulverizar." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1389 msgid "Spray in single path" msgstr "Pulverizar num único caminho" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: atrair ao ângulo; mantém os raios radiais" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:388 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para atrair ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:389 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %.2f°; com Ctrl para atrair ângulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:414 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela ou polígono" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:362 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:387 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter não imprimível" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:402 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir carácter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:437 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:439 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:816 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:516 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Moldura do texto fluido: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:579 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicar para editar o texto, arrastar para selecionar parte do texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:583 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicar para editar o texto fluido, arrastar para selecionar parte " "do texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:638 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduzir texto; Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:661 msgid "Flowed text is created." msgstr "O texto fluido está criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:662 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar texto fluido" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "A moldura é muito pequena para o tamanho da fonte atual. O texto fluido " "não foi criado." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:802 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras de linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras de linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:900 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941 msgid "Backspace" msgstr "Retroceder" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:995 msgid "Kern to the left" msgstr "Entrelinha para a esquerda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1019 msgid "Kern to the right" msgstr "Entrelinha para a direita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1043 msgid "Kern up" msgstr "Entrelinha para cima" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1067 msgid "Kern down" msgstr "Entrelinha para baixo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1159 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre as linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre as letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1198 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre as linhas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1204 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre as letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1353 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1694 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "" "Escrever ou editar texto fluido (%d carácter%s); Enter para começar um " "novo parágrafo." msgstr[1] "" "Escrever ou editar texto fluido (%d caracteres%s); Enter para começar um " "novo parágrafo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1719 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escrever ou editar texto (%d carácter%s); Enter para começar uma nova " "linha." msgstr[1] "" "Escrever ou editar texto (%d caracteres%s); Enter para começar uma nova " "linha." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:677 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espaço + mover o rato para arrastar a área de desenho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastar para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para mover para dentro; com Shift para mover " "para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para mover em direções aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para diminuir tamanho; com Shift para aumentar " "tamanho." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para rodar no sentido horário; com Shift para " "rodar no sentido anti-horário." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:172 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para duplicar; com Shift para eliminar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastar para puxar caminhos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:184 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para encolher caminhos para dentro; com Shift para " "expandir caminhos para fora." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:192 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para atrair caminhos; com Shift para repelir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:200 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para tornar os caminhos rugosos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para pintar objetos com cor (apenas objetos com cor " "definida)" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastar ou clicar para cores aleatórias." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:212 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastar ou clicar para aumentar desfocagem; com Shift para " "diminuir desfocagem." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nada selecionado! Selecionar objetos para ajustar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Move tweak" msgstr "Ajuste de movimento de forças" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Forças: movimento para dentro/fora" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Forças: variância de mover" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Scale tweak" msgstr "Forças: escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241 msgid "Rotate tweak" msgstr "Forças: rotação" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Forças: duplicar / eliminar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Push path tweak" msgstr "Forças: puxar o caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Forças: encolher / alargar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Forças: atrair / repelir" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Forças: rugosidade do caminho" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Color paint tweak" msgstr "Forças: cor de pintura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Forças: variância das cores" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Blur tweak" msgstr "Forças: desfocar" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Alternar entre visualização com gestão de cor ou não nesta janela" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de aproximação do desenho se o tamanho da janela for alterado" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:363 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:426 msgid "_H:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:431 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:461 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Fixar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fixar um valor RGB para corresponder ao valor icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:69 msgid "_A:" msgstr "_T:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:102 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Transparência (canal alfa)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:116 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Escolher estilo da seleção da cor" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175 msgid "Color Managed" msgstr "Cores geridas" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora da gama!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:199 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Pick colors from image" msgstr "Ferramenta pipeta: retirar amostras de cores da área de desenho" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:204 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:51 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão tracejado" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:62 msgid "Pattern offset" msgstr "Deslocamento do padrão" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Alterar regra do preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:432 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar cor do preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:432 msgid "Set stroke color" msgstr "Aplicar cor do traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:417 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:417 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:530 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Aplicar gradiente no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:530 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Aplicar gradiente no traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:624 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Aplicar malha no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:624 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Aplicar malha no traço" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:685 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Aplicar padrão no preenchimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:685 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Aplicar padrão no traço" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Preenchimento não definido" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Traço não definido" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Desfocagem (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1052 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidade (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Selecionar todo o texto com esta família de fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Fonte não encontrada no sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discricionário" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Todas versaletes" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pequenas capitais" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Todas pequenas capitais" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicasa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Maiúsculas de títulos" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Numerais alinhados" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antigo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo predefinido" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Empilhado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frações padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero com barra" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Gaussiano" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Largura total" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configurações das funcionalidades" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A seleção tem diferentes configurações de funcionalidades!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligaduras comuns. Ativadas por predefinição. Tabelas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Ligaduras discricionárias. Desativadas por predefinição. Tabela OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Desativadas por predefinição. Tabela OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formas contextuais. Ativado por predefinição. Tabela OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Posição normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subscrito. Tabela OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Sobrescrito. Tabela OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Capitalização normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versaletes (minúsculas). Tabela OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Todas versaletes (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' e 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Pequenas capitais (minúsculas). Tabela OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todas pequenas capitais (maiúsculas e minúsculas). Tabelas OpenType: 'c2sc' e " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "" "Unicasa (versaletes para maiúsculas, normal para minúsculas). Tabela OpenType: " "'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "" "Maiúsculas de títulos (maiúscula mais fina para títulos). Tabela OpenType: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerais alinhados. Tabela OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerais de estilo antigo. Tabela OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Larguras normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerais de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerais da mesma largura. Tabela OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Frações normais." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frações diagonais. Tabela OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frações empilhadas. Tabela OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinais ('o', 'a', 'th' levantados, etc.). Tabela OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zeros com barra. Tabela OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Variante predefinida." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formulários JIS78. Tabela OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formulários JIS83. Tabela OpenType: ‘jp83’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formulários JIS90. Tabela OpenType: ‘jp90’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formulários JIS2004. Tabela OpenType: ‘jp04’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formulários simplificados. Tabela OpenType, 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formulários tradicionais. Tabela OpenType, ‘trad’." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Largura predefinida." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Largura total das variantes. Tabela OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de largura proporcional. Tabela OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes de ruby. Tabela OpenType, 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Configurações de funcionalidades no formulário CSS (por ex.: \"wxyz\" ou \"wxyz\" " "3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:217 msgid "Stop color" msgstr "Cor da paragem" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:128 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Criar gradiente duplicado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:138 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Eliminar gradiente não utilizado" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:148 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Amostra de cor" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:218 msgid "Rename gradient" msgstr "Alterar nome do gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:213 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento selecionado" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:217 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:221 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:121 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Ocultar ou desocultar camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:144 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:572 msgid "(root)" msgstr "(raiz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário (totalmente protegido por direitos de autor)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:69 msgid "Document license updated" msgstr "Licença do documento atualizada" #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:326 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Alterar filtro de desfocar / mistura" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:872 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1180 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:205 msgid "Change isolation" msgstr "Alterar isolamento" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:48 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Loc_k margins" msgstr "Bl_oquear margens" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Lock margins" msgstr "Bloquear margens" # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "T_op:" msgstr "_Superior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:53 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Direita:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:53 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Botto_m:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:56 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _X:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:56 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _Y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "" "Apesar do SVG permitir redimensionamento não uniforme, é recomendável usar apenas " "o redimensionamento uniforme no Inkscape. Para aplicar redimensionamento não " "uniforme, aplicar diretamente o 'viewBox'." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:115 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da página." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:157 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:169 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:187 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redimensionar página ao _conteúdo…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 msgid "_Resize page to drawing or selection (%1)" msgstr "_Redimensionar página ao desenho ou seleção (%1)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:226 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is " "no selection" msgstr "" "Redimensionar a página para encaixar na seleção atual, ou o desenho inteiro se " "não houver nada selecionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 msgid "_Viewbox..." msgstr "Caixa de _visualização…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:343 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:588 msgid "User units per " msgstr "Unidades personalizadas em: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:684 msgid "Set page scale" msgstr "Definir escala da página" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:710 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Definir caixa de visualização ('viewBox')" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradiente de malha" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pintura indefinida (deixar indefinida para poder ser herdada)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualquer auto-interseção de caminhos ou sub-caminhos cria buracos no " "preenchimento (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "O preenchimento é sólido a não ser que um sub-caminho tenha direção contrária " "(fill-rule: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Vários estilos" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "A pintura é indefinida" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Sem pintura" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Use a ferramenta de malha para alterar a malha." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Preenchimento de malha" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern " "on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Use a ferramenta nó para ajustar a posição, escala e rotação do padrão na " "área de desenho. Use Objeto > Padrão > Objetos para padrão para " "criar um novo padrão a partir da seleção." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão do preenchimento" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Preenchimento com padrão de sombreado" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Preenchimento de amostra de cor" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:828 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:914 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Selecionar editor de imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random " "numbers." msgstr "" "Reiniciar o gerador de números aleatórios. Isto cria uma sequência diferente de " "números aleatórios." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vetorial" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opções de imagem bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolução preferida para a visualização, em pontos por polegada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be " "correctly rendered." msgstr "" "Renderizar utilizando as operações de vetor Cairo. A imagem resultante geralmente " "ocupa menos espaço em disco e pode ser dimensionada arbitrariamente, mas alguns " "efeitos de filtros não serão renderizados corretamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size " "and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be " "rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho e " "não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são gerados " "exatamente como mostrado no ecrã." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Preencher:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" "Sem preenchimento, clique com botão do meio do rato para preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sem traços, clique com botão do meio do rato para traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Padrão (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Padrão (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Hatch" msgstr "Padrão de sombreado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Padrão de sombreado (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Padrão de sombreado (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradiente linear (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradiente linear (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradiente radial (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradiente radial (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Gradiente de malha (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Gradiente de malha (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Indefinido" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Cor lisa (preenchimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Cor lisa (traço)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 msgid "a" msgstr "md" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Média do preenchimento dos objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Média do traço dos objetos selecionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "m" msgstr "va" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Vários objetos selecionados têm o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Vários objetos selecionados têm o mesmo traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar traço…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar o preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar o traço opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar a última cor definida ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor definida ao traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar a última cor selecionada ao preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor selecionada ao traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707 msgid "White stroke" msgstr "Traço branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:719 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:731 msgid "Black stroke" msgstr "Traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:774 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:792 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:899 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1006 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arraste para ajustar, clique com botão do meio do rato para remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:187 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "Hairline" msgstr "Linha fina" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Espessura do traço: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1095 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Espessura do traço: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1126 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1298 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar transparência" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1300 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl " "to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "A ajustar a transparência: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); " "com Ctrl para ajustar a luminosidade; com Shift para ajustar " "saturação; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1304 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1306 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "A ajustar a saturação: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); com " "Ctrl para ajustar luminosidade; com Alt para ajustar a " "transparência; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1310 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "A ajustar luminosidade: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); com " "Shift para ajustar a saturação; com Alt para ajustar a " "transparência; sem modificadores para ajustar a matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to " "adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust " "lightness" msgstr "" "A ajustar a matiz: era %.3g, agora %.3g (diferença %.3g); com " "Shift para ajustar a saturação; com Alt para ajustar a " "transparência; com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1422 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1436 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar espessura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1423 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "A ajustar a espessura do traço: era %.3g, agora %.3g (diferença " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:174 msgid "Stroke width" msgstr "Espessura do traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:176 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Espessura:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:204 msgid "Dashes:" msgstr "Tracejado:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:223 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Padrão de “tracejado intervalado…”" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:245 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:251 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Marcadores iniciais são desenhados no primeiro nó de um caminho ou forma " "geométrica" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last " "nodes" msgstr "" "Marcadores do meio são desenhados em todos os nós de um caminho ou forma " "geométrica exceto o primeiro e último nós" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Marcadores finais são desenhados no último nó de um caminho ou forma geométrica" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:280 msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:285 msgid "start" msgstr "início" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:286 msgid "Edit the start marker of the selected object." msgstr "Editar o marcador inicial do objeto selecionado." #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:293 msgid "mid" msgstr "meio" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:294 msgid "Edit the mid marker of the selected object." msgstr "Editar o marcador do meio do objeto selecionado." #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:301 msgid "end" msgstr "fim" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:302 msgid "Edit the end marker of the selected object." msgstr "Editar o marcador final do objeto selecionado." #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:325 msgid "Bevel join" msgstr "Esquina vincada" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:333 msgid "Round join" msgstr "Esquina redonda" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Miter join" msgstr "Esquina aguda" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:389 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:403 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Preenchimento, traço, marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:407 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Traço, preenchimento, marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:411 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Preenchimento, marcadores, traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:419 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadores, preenchimento, traço" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:423 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Traço, marcadores, preenchimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:427 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, traço, preenchimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:570 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1130 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo do traço" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Traço: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sem traço" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Espessura do traço: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidade: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Cor da amostra" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:102 msgid "Change swatch color" msgstr "Alterar cor da amostra de cor" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Separar pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:172 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unir pontos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:239 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: mover ponto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga finito partilhado por %d caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga finito partilhado por %d caixas; arrastar com " "Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:330 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ponto de fuga infinito partilhado pela caixa" msgstr[1] "" "Ponto de fuga infinito partilhado por %d caixas; arrastar com " "Shift para separar as caixas selecionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:339 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate" msgstr[0] "" "Coleção de %d pontos de fuga partilhados pela caixa; arrastar com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Coleção de %d pontos de fuga partilhados por %d caixas; arrastar " "com Shift para separar" #: ../src/verbs.cpp:147 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/verbs.cpp:242 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/verbs.cpp:261 ../src/verbs.cpp:2136 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/verbs.cpp:281 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:1347 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mudar para a camada seguinte" #: ../src/verbs.cpp:1348 msgid "Switched to next layer." msgstr "Mudado para a camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1350 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não é possível ir para a última camada." #: ../src/verbs.cpp:1359 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Mudar para a camada anterior" #: ../src/verbs.cpp:1360 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Mudado para a camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não é possível ir para a primeira camada." #: ../src/verbs.cpp:1383 ../src/verbs.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:1498 #: ../src/verbs.cpp:1504 ../src/verbs.cpp:1528 ../src/verbs.cpp:1543 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada atual." #: ../src/verbs.cpp:1412 ../src/verbs.cpp:1416 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s alterada para cima." #: ../src/verbs.cpp:1413 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para cima" #: ../src/verbs.cpp:1417 msgid "Raise layer" msgstr "Mudar camada para cima" #: ../src/verbs.cpp:1420 ../src/verbs.cpp:1424 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada mudada para baixo %s." #: ../src/verbs.cpp:1421 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1425 msgid "Lower layer" msgstr "Mudar camada para baixo" #: ../src/verbs.cpp:1434 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não é possível mover mais a camada." #: ../src/verbs.cpp:1445 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Duplicated layer." msgstr "Camada duplicada." #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1496 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1513 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1518 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Flip horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1633 msgid "Flip vertically" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../src/verbs.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:1657 ../src/verbs.cpp:2590 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Definir inverso (efeitos interativos em caminhos)" #: ../src/verbs.cpp:2233 ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos os objetos da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2237 ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos os objetos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2241 ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos na camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2245 ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Desocultar todos os objetos escondidos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo predefinido" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Re_vert" msgstr "_Reverter" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão guardada do documento (as alterações serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guar_dar cópia…" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar como modelo…" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Guardar uma cópia do documento como modelo" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Print..." msgstr "I_mprimir…" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Otimizar documento" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Remover definições não utilizadas (como gradientes ou caminhos de recorte) das " "<defs> do documento" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Import..." msgstr "_Importar…" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar imagem bitmap ou SVG para este documento" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Mudar para a próxima janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Mudar para a janela anterior do documento" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela deste documento" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "New from _Template..." msgstr "Novo a partir de um _modelo…" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create new project from template" msgstr "Criar um novo documento a partir de um modelo predefinido" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Tornar a fazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Colar objetos ou texto da área de transferência para a posição do cursor" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar na seleção o estilo do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2309 ../share/ui/menus.xml:39 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar ta_manho" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção para o tamanho do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar la_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _altura" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionar seleção verticalmente para a altura do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar cada objeto selecionado para o tamanho do objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar largura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensionar horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar altura separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Redimensionar verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _no lugar" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Colar os objetos da área de transferência no local original de onde foram copiados" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar _efeito em tempo real no caminho" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efeito em tempo real no caminho copiado na seleção" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Remover e_feito em tempo real do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Remover todos os efeitos em tempo real dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Remover filtros" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Remover todos os filtros dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar clone" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone " "objects" msgstr "" "Cortar as ligações dos clones selecionados aos originais, tornando-os em objetos " "independentes" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desligar clones _recursivamente" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desliguar todos os clones na seleção, mesmo que estejam em grupos." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Relink to Copied" msgstr "Religar para o copiado" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Religar os clones selecionados ao objeto atualmente na área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Selecionar o objeto ao qual o clone está ligado" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar caminho original (efeitos interativos em caminhos)" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected " "path" msgstr "" "Cria um novo caminho, aplica o clone original efeitos interativos em caminhos e " "refere-o ao caminho selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Converter em _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "" "Converte os objetos selecionados num marcador de linha (aparece nos marcadores em " "“Estilo do traço”)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Converter em g_uias" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" "Converte os objetos selecionados em várias guias com base nas bordas dos objetos" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Co_nverter em padrão" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a seleção num retângulo com preenchimento de padrão ladrilhado" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão para _objetos" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões ladrilhados" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupo para símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Converte grupo em símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbolo para grupo" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extrair grupo de um símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r todos" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Elimina todos os objetos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select Al_l" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleci_onar tudo em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não bloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Preenchimento e tr_aço" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento e traço dos objetos " "selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Fill Color" msgstr "Cor do pr_eenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo preenchimento dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Stroke Color" msgstr "Cor do _traço" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Selecionar todos os objetos com o mesmo traço dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Estilo do traço" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos com o mesmo estilo do traço (espessura, tracejado, " "marcadores) dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _objeto" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) " "as the selected objects" msgstr "" "Selecionar todos os objetos do mesmo tipo (retângulo, arco, texto, caminho, " "bitmap, etc.) dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter seleção" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter seleção (desseleciona o que está selecionado e seleciona tudo o resto)" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em todas camadas" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecionar próximo objeto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecionar objeto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "D_eselect" msgstr "_Desselecionar" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desselecionar qualquer objeto ou nó selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eliminar todas as guias no documento" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear todas as guias" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Criar guias à _volta da página" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Criar 4 guias alinhadas às bordas da página" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Próximo parâmetro de efeito no caminho" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar o próximo parâmetro de efeito no caminho editável" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Raise to _Top" msgstr "Subir para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Raise selection to top" msgstr "Subir a seleção para o topo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar para o _fundo" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixar a seleção até ao fundo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "_Raise" msgstr "_Subir" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Raise selection one step" msgstr "Subir a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Lower" msgstr "_Baixar" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Stack up" msgstr "_Empilhar por cima" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Empilhar a seleção um passo acima" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Stack down" msgstr "_Empilhar por baixo" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Empilhar a seleção um passo abaixo" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Subir objetos selecionados para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Desagrupa e coloca na camada mais acima os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Put on Path" msgstr "_Colocar no caminho" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _entreletras manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Remover todos espaçamentos entreletras manuais e rotações de glifos de um texto" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Criar união dos caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Criar interseção dos caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Criar diferença dos caminhos selecionados (de baixo menos o de cima)" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "Criar exclusivo OU dos caminhos selecionados (as partes que pertençam apenas a 1 " "caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Grow" msgstr "_Crescer" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Tornar os objetos selecionados maiores" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Crescer no ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Tornar os objetos selecionados maiores em relação ao ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_Double size" msgstr "Dobro do _tamanho" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Dobrar o tamanho dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Shrink" msgstr "_Encolher" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Tornar os objetos selecionados mais pequenos" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Encolher no ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Tornar os objetos selecionados menores em relação ao ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Halve size" msgstr "Metade do _tamanho" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Reduzir para metade o tamanho dos objetos selecionados" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandir os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir caminho em 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expandir ca_minho em 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Espandir os caminhos selecionados em 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprimir caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_mprimir caminho em 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprimir o caminho selecionado em 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Compr_imir caminho em 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprimir o caminho selecionado em 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Deslocamento d_inâmico" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objeto deslocado dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "_Linked Offset" msgstr "Deslocamento _ligado ao original" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Criar um objeto deslocado dinâmico ligado ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Converter traço num caminho" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "" "Converter o traço do objeto selecionado em caminhos (se tiver traço, converte-o " "num caminho pelos contornos do traço)" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Traço para caminho antigo" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Converter traço do objeto selecionado para modo de caminhos antigo" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos selecionados (remove nós adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverter a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Fazer uma cópia _bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar seleção para uma imagem bitmap e inseri-la no documento" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina os caminhos selecionados num só caminho" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Fill between paths" msgstr "Preenchimento entre caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Criar um objeto de preenchimento utilizando os caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar camada…" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Alterar _nome da camada…" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Rename the current layer" msgstr "Muda o nome da camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a camada aci_ma" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a camada abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover seleção para a camada _acima" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover seleção para a camada a_baixo" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover seleção para a camada…" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Layer to _Top" msgstr "Subir camada para o _topo" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sobe a camada atual para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Baixar camada para o _fundo" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa a camada atual para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Subir camada" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sobe a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar camada" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica uma camada existente" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Ocultar / desocultar outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Solo the current layer" msgstr "Apenas a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Show all layers" msgstr "_Mostrar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostra todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Ocultar todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Hide all the layers" msgstr "Oculta todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Bloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Lock all the layers" msgstr "Bloqueia todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Bloquear / desbloquear _outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloqueia todas as outras camadas" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Desbloquear todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Desbloqueia todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Bloquear / desbloquear camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Bloqueia ou desbloqueia a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Ocultar / desocultar a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Mostra ou oculta a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rodar _90°" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido horário" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rodar -9_0°" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rodar a seleção 90° no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _transformações" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "_Object to Path" msgstr "_Converter objeto num caminho" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Convert selected object to path" msgstr "" "Converter os objetos selecionados em caminhos (por ex. retângulos ou textos)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir na moldura" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame " "object" msgstr "" "Posiciona o texto numa moldura (forma ou caminho), criando um texto fluido ligado " "à moldura do objeto" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Definir molduras para fluir t_exto" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow text." msgstr "" "Fluir texto à volta de uma moldura (caminho ou forma geométrica), apenas " "disponível em SVG 2.0." #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Unflow" msgstr "Retirar da mold_ura" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Remover texto da moldura (cria um objeto com texto numa só linha)" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Convert to Text" msgstr "Retirar da moldura mas manter _aparência" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converter texto fluido num texto normal (preservando a aparência na moldura)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espelhar na _horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espelhar na _vertical" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Espelhar verticalmente os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica máscara à seleção (usando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica máscara inversa à seleção (usando o objeto mais acima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2592 ../src/verbs.cpp:2602 ../share/ui/menus.xml:29 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2594 ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Release" msgstr "_Remover" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remove a máscara da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar caminho recortado à seleção (usando o objeto mais acima como caminho " "recortado)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as clipping " "path)" msgstr "" "Aplicar caminho recortado inverso à seleção (usando o objeto mais acima como " "caminho recortado)" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Criar grupo de _recorte" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "" "Cria um grupo de caminhos recortados utilizando os objetos selecionados como base" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar caminho recortado" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Remover caminho recortado da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Select and transform objects" msgstr "Ferramenta de selecionar: selecionar e transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Editar nó" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Ferramenta nó: editar caminhos pelos nós" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgctxt "ContextVerb" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Edit markers" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Ajustar" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ferramenta de forças: altera objetos sob ação de forças gravíticas ou toque" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Pulverizar" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "" "Ferramenta pulverizar: criar vários objetos iguais através de escultura ou pintura" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Ferramenta retângulo: criar retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Ferramenta caixa 3D: criar caixas 3D em perspetiva" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Ferramenta círculo: criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Polígono" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Ferramenta polígono: criar polígonos e estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Create spirals" msgstr "Ferramenta espiral: criar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ferramenta lápis: desenhar linhas à mão livre" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Ferramenta caneta: desenhar curvas Bézier e linhas retas" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Ferramenta caligrafia: desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ferramenta texto: criar e alterar textos" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ferramenta gradiente: criar e editar gradientes" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Ferramenta malha: criar e editar malhas" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ferramenta lupa: aumentar ou diminuir a vista" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Measurement tool" msgstr "Ferramenta “Medir”" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Conetor de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ferramenta conetor de diagrama: criar conetores de diagramas" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Balde de tinta" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ferramenta balde de tinta: preencher áreas fechadas" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edição efeitos interativos em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "" "Ferramenta efeitos interativos em caminhos: editar parâmetros de efeitos " "interativos em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Erase existing paths" msgstr "Ferramenta borracha: apagar caminhos existentes" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta efeitos interativos em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fazer construções geométricas" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta de _comandos" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de comandos" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da área de desenho" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de deslocação" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou esconder as barras de deslocação na área de desenho" # não usar "Grelha da Página" porque a grelha não é mostrada apenas na página mas na área de desenho toda #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Page _Grid" msgstr "_Grelha" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grelha" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar ou esconder guias (arrastar de uma régua para criar 1 guia)" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Lock rotation" msgstr "Bloquear rotação" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _botões principais" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de botões principais (abaixo do menu)" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra da ferramenta de _atração" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar ou esconder os botões da ferramenta de atração" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra da ferramenta _atual" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra da ferramenta atual" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta de cores" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de cores" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (no fundo da janela)" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela por forma a ocupar todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Ecrã Inteiro e modo de foco" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Alternar modo de _foco" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Remove barras de ferramentas excessivas para focar a atenção no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar janela" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo desenho" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar / esconder painéis _laterais" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todos os painéis laterais" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "View Layers and Objects" msgstr "Ver camadas e objetos" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _memória RAM" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre a utilização da memória RAM" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versão, autores e licença do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2782 ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Faça-nos uma pergunta" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da linha de comandos" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../src/verbs.cpp:2787 ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Guia de referência de teclado e rato" #: ../src/verbs.cpp:2789 ../src/verbs.cpp:2790 msgid "New in This Version" msgstr "Novo nesta versão" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar erro aos programadores" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Donate" msgstr "Fazer um donativo" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Fazer um donativo ao Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2794 ../src/verbs.cpp:2795 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Especificação do SVG 2" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _básico" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizar ferramentas de formas geométricas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _avançado" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos avançados do Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: ve_torização" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizar vetorização de imagens bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: vetorizar arte de píxeis" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utilizar vetorização de arte de píxeis" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizar a ferramenta caneta caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _interpolar" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilizar a extensão de interpolação" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do design" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do design" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _truques" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsão anterior" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir a última extensão com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Configurações da extensão anterior…" #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir a última extensão com as novas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a página à seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a página ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Dimensionar página à seleção" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Alterar tamanho da página para o tamanho da seleção atual ou ao desenho se não " "houver nada selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear tudo" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear tudo em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Unhide All" msgstr "Desocultar tudo" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Desocultar tudo em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associar um perfil de cor ICC" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Remover perfil de Cor" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Remover um perfil de cor ICC associado" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Add External Script" msgstr "Adicionar script externo" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Add an external script" msgstr "Adicionar um script externo" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Adicionar script embutido" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Add an embedded script" msgstr "Adicionar um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Editar script embutido" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Editar um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Remove External Script" msgstr "Remover script externo" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Remove an external script" msgstr "Remover um script externo" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Remover script embutido" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Remover um script embutido" #: ../src/verbs.cpp:2888 ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Align top-left corners" msgstr "Alinhar cantos do superior esquerdo" #: ../src/verbs.cpp:2890 ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Align top-right corners" msgstr "Alinhar cantos do superior direito" #: ../src/verbs.cpp:2892 ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Align bottom-right corners" msgstr "Alinhar cantos do inferior direito" #: ../src/verbs.cpp:2894 ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Align bottom-left corners" msgstr "Alinhar cantos do inferior esquerdo" #: ../src/verbs.cpp:2897 ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "" "Alinhar cantos do superior esquerdo dos objetos ao ao canto inferior direito da " "âncora" #: ../src/verbs.cpp:2901 ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "" "Alinhar cantos do superior direito dos objetos ao ao canto inferior esquerdo da " "âncora" #: ../src/verbs.cpp:2905 ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "" "Alinhar cantos do inferior esquerdo dos objetos ao ao canto superior esquerdo da " "âncora" #: ../src/verbs.cpp:2909 ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "" "Alinhar cantos do inferior esquerdo dos objetos ao ao canto superior direito da " "âncora" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centrar no eixo horizontal e vertical" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:320 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao Inkscape! Use as ferramentas de formas geométricas ou " "desenho à mão livre para criar objetos. Use a ferramenta de selecionar (seta) " "para os mover ou transformar." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:362 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotação. (Também Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:405 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "A:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:573 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "no filters" msgstr "sem filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:577 msgid "visible hairlines" msgstr "linhas finas visíveis" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:579 msgid "outline overlay" msgstr "sobreposição de contornos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588 msgid "grayscale" msgstr "escala de cinzas" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:590 msgid "print colors preview" msgstr "pré-visualizar cores de impressão" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloqueadas todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloqueadas todas as guias" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:850 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "A visualização com gestão de cor está ativada nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:852 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "A visualização com gestão de cor está desativada nesta janela" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Guardar as alterações no documento \"%s\" " "antes de fechar?\n" "\n" "Se fechar sem guardar, as alterações serão perdidas." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:909 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:953 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem guardar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:942 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format " "that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" foi guardado num formato " "que poderá causar perda de dados!\n" "\n" "Quer guardar este ficheiro no formato Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:959 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Guardar como Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1181 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1714 msgid "Centre Page" msgstr "Centrar página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2055 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:147 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:148 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novas estrelas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:149 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:150 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:151 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:152 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:153 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo dos novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo do preenchimento do balde de tinta nos objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164 ../src/widgets/toolbox.cpp:165 msgid "TBD" msgstr "A definir" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Tamanho do ladrilho:" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Aparência:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Usar barra de deslocação da vista" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Esticar para preencher" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Clicar para copiar" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Seletor de efeitos em tempo real de caminho" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostrar experimentais" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEName" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Guardar documento como modelo" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras-chave: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Definir como modelo padrão" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Funcionalidades" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "_Definir como predefinido" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value " "and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in " "the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, " "and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), or " "using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or one " "for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Esta caixa de diálogo permite que converta automaticamente uma imagem raster em " "caminhos vetoriais. Estão disponíveis várias opções para diferentes casos de " "utilização:\n" " * \"Corte de brilho\" deteta áreas que são mais escuras do que o valor do limite " "e cria um caminho que os engloba (usando Potrace).\n" " * \"Deteção de bordas\" deteta alterações maiores do que o valor determinado do " "limite do brilho dos remendos de cores e cria caminhos para separá-los (usando o " "Potrace).\n" " * \"Quantização de cores\" separa a imagem no número indicado de cores, separa-" "as com um caminho (usando Potrace).\n" " * “Vetorizar automático\" usa o algoritmo de vetorizar automático com a opção " "dada.\n" " * “Vetorizar centralizado\" tenta vetorizar um desenho de linha (com o vetorizar " "automático).\n" " * \"Passagens múltiplas\" separam a imagem num número de passagens, dependendo " "do brilho, separação de cores ou níveis cinzentos (usando o Potrace) ou usando o " "algoritmo de vetorização automática cria vários caminhos para eles.\n" " * A aba \"Arte de píxeis” permite usar o algoritmo de reconhecimento de píxeis " "ou um para “despixelizar” para vetorizar imagens de arte de píxeis.\n" "\n" " * NOTA:\n" " 1) Guarde o seu trabalho antes de vetorizar\n" " 2) Verifique a contagem de píxeis: “Vetorizar arte de píxeis” cria um caminho " "por píxel. Não é recomendado para imagens que não são arte de píxeis.\n" " 3) O vetorizar automático é mais lento que o Potrace, não é recomendado para " "imagens grandes. Recomenda-se pré-processar as suas imagens para aumentar o " "contraste.\n" " 4) Se o seu objetivo é obter poucos nós e uma boa precisão, o vetorizar manual " "é sempre melhor." # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "Speckles" msgstr "Salpicados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:762 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar pontos pequenos na imagem bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:833 msgid "Smooth corners" msgstr "Cantos suaves" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:837 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar em redor dos cantos afiados do traçado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:774 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:778 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1235 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Tentar otimizar os caminhos unindo os segmentos de curvas Bézier adjacentes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Limiar da borda" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Filtro de iterações" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Limiar de erro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:716 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte do brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Deteção de bordas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Quantização de cor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Vetorizar automaticamente" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Vetorizar centralizado (vetorizar automático)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Modo de deteção:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:746 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Os pontos pequenos até esta quantidade serão eliminados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:806 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isto para suavizar mais os cantos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:851 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumentar isto para reduzir o número de nós na vetorização através de uma " "otimização mais agressiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "User-assisted trace" msgstr "Vetorização assistida" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:868 msgid "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Cobre a área que deseja selecionar como sendo o primeiro plano e depois seleciona " "ambos os objetos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Passagem única" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Etapas de brilho" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Cinzentos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Vetorizar automático (mais lento)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Passagens" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana na imagem bitmap antes de vetorizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Remover fundo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remover a camada de fundo ao terminar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Número de passos pretendido" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:702 msgid "8" msgstr "8" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:747 msgid "2" msgstr "2" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:807 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:852 msgid "0.200" msgstr "0.200" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "Stack" msgstr "Empilhar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:899 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" "Empilhar passagens umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de lado a lado " "(normalmente com aberturas)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:985 msgid "Multicolor" msgstr "Multicor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1014 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Favorece ligações que fazem parte de uma curva longa (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1016 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1027 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Evitar píxeis únicos não ligados (peso)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1029 msgid "Islands" msgstr "Ilhas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1040 ../share/ui/dialog-trace.glade:1249 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1262 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece ligações que fazem parte da cor de cima" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1043 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Espalhar píxeis:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1055 ../share/ui/dialog-trace.glade:1098 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "O voto heurístico calculado será multiplicado por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1070 msgid "A constant vote value" msgstr "Um valor de voto constante" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1084 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "O raio da janela analizada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1114 msgid " Heuristics:" msgstr " Heurísticas:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1185 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Preservar artefactos de escada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1202 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Saída composta por linhas direitas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1218 msgid " Output:" msgstr " Saída:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1251 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1264 msgid "Window radius" msgstr "Raio da janela" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1306 msgid "Pixel art" msgstr "Arte de píxeis" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1367 msgid "Live updates" msgstr "Atualizações ao vivo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1381 msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1408 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1438 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1460 msgid "Abort trace operation" msgstr "Abortar vetorização em progresso" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Biblioteca de gradientes" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" # confirmar tradução #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Parar deslocamento:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Desenhe livremente." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Arte gráfica do ecrã inicial oficial desta versão" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Quer envolver-se com o Inkscape? Veja esta página!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista de autores que contribuíram no código" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autores" # alterar link quando houver a tradução em português da página https://inkscape.org/contribute/translations/ #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Quer contribuir nas traduções? Veja como aqui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista de tradutores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Veja todos os detalhes sobre as licenças do Inkscape aqui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro da licença." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licença do Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Programadores do Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Hiperligação para o site oficial" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Clique para copiar o número da versão para a área de transferência" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versão copiada!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informação de depuração copiada!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Clique para copiar a informação de depuração para a área de transferência" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1446 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez claro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Branco" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (predefinido)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Ecrã de introdução" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ícone 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ícone 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ícone 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ícone 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ícone 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ícone 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Cartão de identificação (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "Letter EUA" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "Letter EUA (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Cartão comercial AU/NZ (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Cartão comercial AU/NZ (vertical)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Cartão comercial EU (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Cartão comercial EU (vertical)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Cartão comercial EU (quadrado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Cartão comercial EUA (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Cartão comercial EUA (vertical)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Cartão comercial EUA (quadrado)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL (comum)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Livro-mestre / tabloide" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope EUA #10" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "EUA Executivo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "EUA Executivo (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "EUA Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "EUA Legal (horizontal)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Monitor 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Monitor 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Monitor 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Monitor 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Monitor SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Telemóvel - o mais pequeno" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablet - o mais pequeno" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook - imagem de capa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook - imagem de evento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook - publicação de imagem" # tradução correta? #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook - imagem ligada" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook - imagem de perfil" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook - vídeo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram - horizontal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram - vertical" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram - quadrado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn - imagem de banner de negócio" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn - logotipo de empresa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn - imagem de capa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn - anúncio dinâmico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn - imagem herói" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn - imagem de conteúdo patrocinado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat - anúncio" # tradução correta? #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter - imagem de cartão" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter - cabeçalho" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter - imagem postada" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter - imagem de perfil" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter - vídeo horizontal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter - vídeo vertical" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter - vídeo quadrado" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Vídeo DCI 2k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Vídeo DCI 4k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Video HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Video HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Video SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Video SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Vídeo SD-Widescreen / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Vídeo SD-Widescreen / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Video UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Video UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Classic Inkscape (default)" msgstr "Inkscape clássico (predefinido)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Simbólico clássico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Colorful" msgstr "Colorido" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 ../share/ui/menu-view.ui:187 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Compacto (ecrãs pequenos)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:991 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1037 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo(a)" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1043 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Vamos configurar algumas coisas…" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1151 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Aviso: a utilização de atalhos de teclas não normalizados pode tornar mais " "difícil seguir os tutoriais." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1210 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1411 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Selecione a cor de fundo predefinida para a tela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1458 msgid "Set to dark theme" msgstr "Usar tema escuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1557 msgid "Quick Setup" msgstr "Configuração rápida" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1577 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in the " "world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "O Inkscape é apoiado e suportado por muitas pessoas. Através da " "dedicação da comunidade, conhecimento, perícia, tempo e financeiramente, " "conseguimos desenvolver este programa dedicado a todas as pessoas do mundo, para " "que possam usufruir sem restrições e livre de custos.\n" "Se quiser envolver-se e tornar a próxima versão do Inkscape ainda melhor, por " "favor considere juntar-se ao projeto Inkscape." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1639 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Como contribuir\n" "com tempo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1697 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Como ajudar\n" "financeiramente" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1745 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1779 msgid "Supported by You" msgstr "Suportado por si" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1814 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1833 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Ficheiros" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1890 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Impressão" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1949 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2007 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2065 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Redes sociais" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2123 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2147 msgid "Load" msgstr "Abrir" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2164 msgid "Show this every time" msgstr "Mostrar sempre esta janela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2180 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2211 msgid "Time to Draw" msgstr "Hora de desenhar" #: ../share/ui/menu-view.ui:10 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliar" #: ../share/ui/menu-view.ui:65 msgid "Center Page" msgstr "Centrar página" #: ../share/ui/menu-view.ui:73 msgid "Zoom Previous" msgstr "Ampliação anterior" #: ../share/ui/menu-view.ui:87 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../share/ui/menu-view.ui:95 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: ../share/ui/menu-view.ui:110 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Espelhar na horizontal" #: ../share/ui/menu-view.ui:114 msgid "Flip Vertically" msgstr "Espelhar na vertical" #: ../share/ui/menu-view.ui:125 msgid "_Display Mode" msgstr "_Modo de visualização" #: ../share/ui/menu-view.ui:139 msgid "No Filters" msgstr "Sem filtros" #: ../share/ui/menu-view.ui:144 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Linhas finas visíveis" #: ../share/ui/menu-view.ui:149 msgid "Outline Overlay" msgstr "Sobreposição de contornos" #: ../share/ui/menu-view.ui:154 msgid "Cycle" msgstr "Percorrer todos" #: ../share/ui/menu-view.ui:158 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../share/ui/menu-view.ui:165 msgid "_Split Mode" msgstr "Modo de _divisão" #: ../share/ui/menu-view.ui:174 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../share/ui/menu-view.ui:179 msgid "X-Ray" msgstr "Raio X" #: ../share/ui/menu-view.ui:191 msgid "Color Management" msgstr "Gestão de cores" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:960 msgid "Enable snapping" msgstr "Ativar atração" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 msgid "Snap to bounding boxes" msgstr "Atrair às caixas limitadoras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Cantos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Pontos centrais das laterais" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Box center" msgstr "Centro da caixa" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 msgid "Snap to nodes" msgstr "Atrair aos nós" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Interseções de caminhos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Nós afiados" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nós suaves" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Pontos centrais da linha" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Snap to other points" msgstr "Atrair a outros pontos" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baseline and anchors" msgstr "Linhas base do texto e âncoras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Snap to guide lines" msgstr "Atrair às linhas guia" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Snap to page border" msgstr "Atrair às bordas da página" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:314 msgid " " msgstr " " #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:342 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:356 ../share/ui/toolbar-snap.ui:386 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:430 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1070 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1098 msgid " " msgstr " " #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:368 msgid "Alignment snapping" msgstr "Atração ao alinhamento" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:398 msgid "Self snap path nodes" msgstr "Atrair aos próprios nós" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:413 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:637 msgid "Path mask" msgstr "Máscara de caminho" # confirmar tradução #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:652 msgid "Path clip" msgstr "Recorte de caminho" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:693 msgid "Distribution snap" msgstr "Distribuir" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:741 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Linhas perpendiculares" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:756 msgid "Tangential lines" msgstr "Linhas tangenciais" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:795 msgid " " msgstr " " #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:980 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1007 msgid "Bounding boxes" msgstr "Caixas limitadoras" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1059 msgid "Alignment snap" msgstr "Atração ao alinhamento" # Confirmar tradução #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1182 msgid "Snapping New" msgstr "Atrair novo" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Número total de objetos não convertidos: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:715 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to " "Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ENTIDADES do tipo POLILINHA encontradas e ignoradas. Por favor tentar " "converter para o formato Release 13 utilizando o QCad." #: ../share/extensions/funcplot.py:82 msgid "Invalid function specification" msgstr "Especificação da função inválida" #: ../share/extensions/funcplot.py:232 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Selecione um retângulo" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Selecione um objeto" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensão requer pelo menos 1 camada não vazia." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Movimentos" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Caneta " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nenhuns dados HPGL encontrados." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility " "that the drawing is missing some content." msgstr "" "Os dados HPGL contêm comandos desconhecidos (não suportados). Existe a " "possibilidade de faltar algum conteúdo no desenho." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho. Converta os objetos que quer em caminhos." #: ../share/extensions/image_embed.py:66 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atributo “xlink:href” não colocado no nó {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:81 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Ficheiro não encontrado \"{}\". Não é possível embutir a imagem." #: ../share/extensions/image_embed.py:95 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" msgstr "" "%s não é do tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ou image/" "x-icon" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "A área é zero, não é possível calcular o centro da massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} está obsoleto e deve ser removido" # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ou `optparse` foram descontinuados e substituídos por `argparser`. Deve " "alterar `self.OptionParser.add_option` para `self.arg_parser.add_argument`; os " "argumentos são semelhantes." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it " "does nothing." msgstr "" "{} agora é um método obrigatório. Deve ser criado em {cls}, mesmo que não faça " "nada." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "get_current_layer()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "get_center_position()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} agora é um dicionário na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "get_ids()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Use `self.svg.get_ids()` em vez de {} e `doc_ids`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "{} foi removido" # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "getElementById(eid)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} agora é um novo método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.getElement(path)`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} deixou de ser usado. Use em vez disso o método lxml `.getparent()`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.namedview` to " "access this element." msgstr "" "{} agora é uma propriedade na classe SvgDocumentElement. Use `self.svg.namedview` " "para aceder a este elemento." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:175 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} agora é um método do objeto de elemento namedview. Use em vez disso `self.svg." "namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))`." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:181 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} agora é `Effect.run()`. O argumento `output` foi alterado." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:187 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] agora é self.options.input_file." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:192 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file agora é self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:204 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "get_unique_id(old_id)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:209 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.width`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:214 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.height)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:219 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} agora é uma propriedade da classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self." "svg.unit`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:224 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unittouu(str)` " "instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "unittouu(str)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:229 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.uutounit(value, " "unit)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "uutounit(value, unit)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:234 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} agora é um método na classe SvgDocumentElement. Use em vez disso `self.svg." "add_unit(value)`." # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Valores inválidos para um campo numérico: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Selecionou 'Outro'. Por favor, insira um atributo para interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Não há nenhuma seleção a interpolar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Para aplicar um efeito, selecionar um objeto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and " "then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto ao qual quer atribuir um efeito e " "clique em “Aplicar”.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:34 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version " "than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the " "\"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the " "JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "O script JessyInk não está instalado neste ficheiro SVG ou tem uma versão " "diferente das extensões JessyInk. Selecione o menu “Extensões > JessyInk > " "Instalar / atualizar…\" para instalar ou atualizar o script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Camada não encontrada. Foi removida a seleção do slide principal atual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Encontrada mais do que uma camada com este nome. Foi removida a seleção do slide " "principal atual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {version} installed." msgstr "Versão {version} do script JessyInk instalada." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk instalado." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Slide principal:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Slide {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nome da camada: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Transição {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transição {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{prefix}Textos automáticos:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by \"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t”{child.text}” (o id “{pid}” do objeto) será substituído por “{val}”." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efeito inicial (número {order} da ordem):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efeito {enum!s} (número {order} da ordem):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tA vista será definida de acordo com o objeto “{eid}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tObjeto “{eid}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " irá aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " irá desaparecer" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando o efeito \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " em {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Introduza um nome de camada." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 #, python-brace-format msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." msgstr "A camada “{self.options.layerName}” não foi encontrada." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para a inclusão do elemento de vídeo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível obter a camada selecionada para a inclusão do elemento de " "vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and " "then press apply.\n" msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Selecione o objeto no qual pretende atribuir uma vista " "e então clicar em Aplicar.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "não foi possível encontrar o marcador: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two objects only." msgstr "Tem de selecionar apenas 2 objetos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:43 ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo objeto selecionado está num grupo, não num caminho.\n" "Tente usar o menu “Objeto > Desagrupar”." #: ../share/extensions/path_envelope.py:45 ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n" "Tente usar o menu “Caminho > Converter objeto num caminho”." #: ../share/extensions/path_envelope.py:48 ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro objeto selecionado não é nem um caminho nem um grupo.\n" "Tente usar o menu “Caminho > Converter objeto num caminho”." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "O segundo caminho selecionado é demasiado curto. Tem de ter 4 ou mais nós." #: ../share/extensions/path_envelope.py:66 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Os pontos para o envelope selecionado não devem estar todos numa linha." #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensão requer 2 caminhos selecionados." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by " "this extension. Please install them. On a Debian-like system this can be done " "with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Não foi possível importar o módulo “numpy” ou “numpy.linalg”. Estes módulos são " "necessários para esta extensão. Instale-a e tente de novo. Num sistema Debian ou " "similar, isto pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Esta extensão requer 2 caminhos selecionados." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho. Converta os objetos que quer em caminhos." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Não foi possível abrir a impressora predefinida" #: ../share/extensions/printing_marks.py:160 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is " "correct." msgstr "" "Não foi encontrado nada que utilize essa fonte. Confirmar se a grafia e os " "espaços estão corretos." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Não foram encontradas fontes neste documento / seleção." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Foi encontrada apenas a seguinte fonte: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Foram encontradas as seguintes fontes:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Não estava nada selecionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduza uma expressão a pesquisar na caixa de pesquisa." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduza uma fonte de substituição na caixa de substituir." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduza uma fonte de substituição na caixa de substituir tudo." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Por favor selecione os objetos!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Tem de selecionar pelo menos 2 elementos." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "É necessário selecionar alguns \"Retângulos fatiados\" ou outros \"Grupos de " "leiaute”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "O elemento ”{key}” não está na camada Fatias Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Tem de indicar uma pasta para onde exportar as fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Não foi possível criar ‘{}’: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "A pasta não existe: ‘{}’." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma camada de fatias." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Tem de instalar o ImageMagick para poder usar JPG e GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Método de divisão:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Comprimento máximo do segmento (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 ../share/extensions/perspective.inx:8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Alterar caminho" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Importar AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Matiz (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Matiz aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturação (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Saturação aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosidade aleatória" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " "objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajusta o matiz, saturação e luminosidade na representação HSL da cor dos objetos " "selecionados.\n" "Opções:\n" " * Matiz: roda por graus (envolve ao redor).\n" " * Saturação: adicionar / subtrair % (mín=-100, máx =100).\n" " * Luz: adicionar/subtrair % (mín=-100, máx=100).\n" " * Matiz/saturação/luminosidade: definir aleatoriamente o valor do parâmetro.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Preto e branco" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Limiar de cor (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Função vermelho:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Função verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Função azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Intervalo de cor (r,g,b) de entrada:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The " "resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permite que avalie diferentes funções para cada canal.\n" "r, g e b são os valores normalizados dos canais vermelho, verde e azul. Os " "valores RGB resultantes são grampeados automaticamente.\n" "\n" "Exemplo (metade vermelho, trocar verde e azul):\n" " Função vermelha: r*0.\n" " Função verde: b\n" " Função azul: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos matiz" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturação" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Listar tudo" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Mais matiz" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Mais luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Mais saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Intervalo da matiz (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Intervalo da saturação (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Intervalo da luminosidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Intervalo da opacidade (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only " "for objects and groups). Change the range values to limit the distance between " "the original color and the randomized one." msgstr "" "Atribui valores aleatórios à matiz, saturação, luminosidade e/ou opacidade " "(opacidade aleatória apenas em objetos e grupos). Alterar os valores do intervalo " "para limitar a distância entre a cor original e a cor aleatória." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Remover verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Remover vermelho" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Substituir cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Cor a substituir" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Da cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nova cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Para a cor" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converter para tracejado" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Importar DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir ficheiros de ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caixa limitadora:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar caminho" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC Info" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Alterar DPI de 90 para 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Alterar DPI de 96 para 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Desenhar do triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Centro inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triângulo de contacto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Círculo exinscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Centro exinscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triângulo extoque" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triângulo excentral" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triângulo órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bissetriz de ângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Centróide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de 9 pontos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de 9 pontos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Ponto simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triângulo simedial" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Ponto de gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Ponto de nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Pontos personalizados e opções" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Ponto personalizado especificado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas trilineares" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Função triângulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Ponto em:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Desenhar marcador neste ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Desenhar círculo à volta deste ponto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Raio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Desenhar conjugador isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Desenhar conjugador isotómico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes " "of a selected path. You may select one of preset objects or create your own " "ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write " "'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, " "which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the " "isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a " "divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensão desenha construções sobre um triângulo definido pelos primeiros 3 " "nós de um caminho selecionado. Pode selecionar um dos objetos predefinidos ou " "criar os seus próprios.\n" " \n" "Todas as unidades são a unidade píxel do Inkscape. Os ângulos estão todos em " "radianos.\n" "Pode especificar um ponto por coordenadas trilineares ou por uma função central " "triangular.\n" "Introduza como funções do comprimento do lado ou ângulos.\n" "Os elementos trilineares devem ser separados por dois pontos ':'.\n" "Os comprimentos dos lados são representados como 's_a', 's_b' e 's_c'.\n" "Os ângulos correspondentes a estes são 'a_a', 'a_b', e 'a_c'.\n" "Também pode utilizar o semi-perímetro e a área do triângulo como constantes. " "Escreva \"area\" ou \"semiperim\" para estes.\n" "\n" "Pode usar qualquer função de matemática padrão do Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sen(x); t(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); senh(x); tanh(x)\n" "\n" "Também estão disponíveis as funções trigonométricas inversas:\n" "seg(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Pode especificar o raio de um círculo em torno de um ponto personalizado usando " "uma fórmula, que também pode conter os comprimentos dos lados, os ângulos, etc. " "Também pode traçar o conjugação isogonal e isotómica do ponto. Esteja ciente de " "que isto pode causar um erro de divisão por zero em certos pontos.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Saída DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Importar DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método de escala:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Redimensionar manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Redimensionamento automático para o tamanho A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Ler do ficheiro" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Fator de redimensionar manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origem do eixo X manual (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origem do eixo Y manual (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Fator da escala do texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importação de ponto compatível com Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Fonte do texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 13 e mais recentes.\n" "- para redimensionamento manual, assuma que o desenho DXF é em mm.\n" "- assuma que o desenho svg está em píxeis, a 96 dpi.\n" "- fator de escala e origem aplicam-se apenas ao redimensionamento manual.\n" "- para determinar o fator de escala de texto cf. dxf_input_text_scale_factor." "svg \n" "- 'Redimensionamento automático' encaixa-se na largura de uma página A4.\n" "- 'Ler a partir do ficheiro' usa a variável $MEASUREMENT.\n" "- as camadas são preservadas apenas em “Ficheiro > Abrir” e não em “Importar”.\n" "- suporte limitado para BLOCKS, em vez disso use Blocos de Explosão no AutoCAD, " "se necessário." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "usar tipo de spline ROBO-Master na saída" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar tipo de linha LWPOLYLINE na saída" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Unidade base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Seleção da camada a exportar:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Tudo (predefinido)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Apenas visíveis" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Por correspondência do nome" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nome que corresponde à camada:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 " "px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy " "version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case " "insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato DXF do AutoCAD 14.\n" "- O parâmetro de unidade base especifica que unidade são enviadas as coordenadas " "(96 px = 1 polegada).\n" "- Tipos de elementos suportados\n" " - caminhos (linhas e splines)\n" " - retângulos\n" " - clones (a referência cruzada ao original é perdida)\n" "- A saída de spline ROBO-Master é uma saída spline especializada legível apenas " "por visualizadores de ROBO-Master e AutoDesk, não Inkscape.\n" "- A saída LWPOLYLINE é uma polilinha de conexões multiplicadoras, desative para " "utilizar uma versão antiga da saída LINE.\n" "- Pode optar por exportar todas as camadas, apenas as visíveis ou por " "correspondência de nome (não distingue maiúsculas de minúsculas e usa a vírgula " "',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Edge 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ângulo de iluminação:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Apenas preto e branco:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desfocagem do desvio padrão (stdDeviation):" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Largura da desfocagem:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altura da desfocagem:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Importar EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como paleta do GIMP" #: ../share/extensions/extension-manager-bootstrap.inx:3 msgid "Manage Extensions" msgstr "Gerir extensões" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Importar XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gravados com o XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar béziers" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Grau da nivelação:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa dobrável" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporção da tabulação:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Adicionar linhas guia" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisões:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Cor do traço:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Cor do preenchimento:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Largura (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Raio do canto" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar função" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Alcance e amostra" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor de X inicial:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor de X final:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar alcance X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor de Y da base do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor de Y do topo do retângulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de amostras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escala isotrópica" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Quando definido, a escala isotrópica usa o menor de largura / alcance X ou " "altura / alcance Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis " "endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão,\n" "ele irá determinar as escalas X e Y. Se que preencher a área, adicione os pontos " "finais do eixo x.\n" "\n" "Com coordenadas polares:\n" " Os valores inicial e final X definem o intervalo de ângulo em radianos.\n" " A escala X é definida de forma que as bordas esquerda e direita do retângulo " "estejam em +/-1.\n" " O redimensionamento Isotrópico está desativado.\n" " A primeira derivada é sempre determinada numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Estão disponíveis funções padrão de matemática Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "As constantes “pi”, “e” e “tau” também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)." msgstr "" "Também podem ser utilizadas funções da biblioteca aleatória, por exemplo " "random(); randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Esta extensão cria um gráfico de uma função (na variável x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will serve " "as bounding box of the plot." msgstr "" "Para utilizar a extensão, selecione primeiro um retângulo. O retângulo servirá " "como caixa de delimitação da parcela." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Primeira derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Recorte com retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Adicionar pontos terminais no eixo X" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a " "special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to " "use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "O Gcodetools foi desenvolvido para fazer Gcode simples a partir dos caminhos do " "Inkscape. O Gcode é um formato especial que é usado na maioria das máquinas CNC. " "Por isso o Gcodetools permite-lhe usar o Inkscape como um programa CAM.\n" "\n" "Pode ser usado com uma série de tipos de máquinas:\n" " Moinhos\n" " Tornos\n" " Cortadores de laser e plasma\n" " Tornos gravadores\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "Para obter mais informações visite a página dos programadores em http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in para Gcodetools:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "deslocamento e grava cantos afiados usando cortes de cone.\n" "Este plug-in calcula o código de Gcode para caminhos usando interpolação circular " "ou movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Pode encontrar tutoriais, manuais e apoio no\n" "fórum de apoio em inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e no fórum de apoio em russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Área máxima das curvas de corte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Largura da área:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Sobreposição da ferramenta de área (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original " "path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps " "where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Criar deslocamento de área\": cria vários deslocamentos de caminho do Inkscape " "para preencher o valor de \"Raio de área\".\n" "\n" "Os contornos começam a partir de \"1/2 D\" até à \"Largura da área\" total com \"D" "\" passos em que o D é retirado da definição da ferramenta mais próxima (valor de " "\"Diâmetro da ferramenta\").\n" "Apenas será criado um deslocamento se a \"Largura da área\" for igual a \"1/2 D" "\".\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Área de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Ângulo da área de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Deslocamento da área de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Método de preenchimento" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Ziguezague" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactos da área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diâmetro dos artefactos:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 ../share/extensions/hershey.inx:67 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar com seta" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marcar com o estilo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Utilização:\n" "1. Selecionar todos os deslocamentos de área (contornos cinzentos)\n" "2. Objeto / desagrupar (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Clicar em aplicar.\n" "\n" "Os objetos pequenos suspeitos serão marcados com setas coloridas.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Caminho para o gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerância de interpolação biarco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Máxima profundidade de separação:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Ordem de corte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subcaminho por subcaminho" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Caminho por caminho" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Passagem por passagem" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Função de profundidade:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordena caminhos para reduzir a distância rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the " "depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "A tolerância de interpolação biarco: é a distância máxima entre o caminho e a sua " "aproximação.\n" "O segmento será dividido em dois segmentos se a distância entre o segmento do " "caminho e a sua aproximação exceder a tolerância de interpolação biarco.\n" "Para a profundidade da função c=intensidade da cor de 0,0 (branco) a 1. (preto), " "d é a profundidade definida pelos pontos de orientação, s - superfície definida " "por pontos de orientação.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escala ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Deslocamento ao longo do eixo Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Selecionar todos os caminhos se não estiver nada selecionado" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raio mínimo do arco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentário gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obter comentários adicionais das propriedades do objeto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Adicionar sufixo numérico ao nome do ficheiro" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para o movimento G00 sobre o vazio:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm ou polegadas):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Pós-processador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Espelhar eixo Y e parametrizar o gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arredondar todos os valores para 4 dígitos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pré-penetração rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Pós-processador adicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Gerar ficheiro de registos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Caminho completo do ficheiro de registos:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Pontos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you " "can save original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or " "remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converter objetos selecionados em pontos de furos (como faz o plug-in " "dxf_import). Também pode guardar a forma original. Apenas será utilizado o ponto " "de partida de cada curva.\n" "\n" "Também pode selecionar manualmente o objeto, abrir o editor XML (Shift+Ctrl+X) e " "adicionar ou remover a etiqueta XML 'dxfpoint' com qualquer valor.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converter seleção:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "definir como ponto dxf (dxfpoint) e guardar forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "definir como ponto dxf (dxfpoint) e desenhar seta" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpar sinal de ponto dxf (dxfpoint)" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravura" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Suavizar cantos convexos entre este valor e 180 graus:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distância máxima para gravura (mm/polegada):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Fator de precisão (de 2 baixo até 10 alto):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Desenhar gráficos adicionais para ver o caminho de gravura" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Esta função cria um caminho para gravar letras ou qualquer forma com ângulos " "afiados.\n" "A profundidade do cortador como função de raio é definida pela ferramenta.\n" "A profundidade pode ser qualquer expressão em Python. Por exemplo:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Comprimento máximo do segmento:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raio mínimo do conetor:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posição inicial (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Criar pré-visuzalização" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Criar pré-visualização linear" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Tamanho da pré-visualização (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Pré-visualizar a emissão de pintura (pontos/segundo):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de orientação:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Modo 2-pontos (mover e rodar, manter proporção da altura/largura X/Y inalterada)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Modo 3 pontos (mover, rodar e espelhar, escala altura/largura X/Y diferente)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "pontos grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "ponto de referência dentro-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superfície Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidade Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the " "upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação (deslocamento," "escala,espelho,rotação no plano XY) do caminho.\n" "Apenas modo de 3 pontos: não coloque todos os três numa linha (use em vez disso o " "modo de 2 pontos).\n" "\n" "Pode alterar a superfície Z, e depois os valores de profundidade de Z usando a " "ferramenta de texto (3 coordenadas).\n" "\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles são retirados da " "camada superior.\n" "\n" "Não desagrupe os pontos de orientação do grupo! Pode selecioná-los usando um " "clique duplo para entrar no grupo ou carregando na tecla Ctrl+Clique.\n" "\n" "Então clique em “Aplicar“para criar pontos de controlo (conjunto independente " "para cada camada).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torneado" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Largura do torneado:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Largura do corte perfeito:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Contagem do corte perfeito:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Criar corte perfeito com:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Caminho de mover" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Caminho de deslocamento" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapear o tornear do eixo X:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapear o tornear do eixo Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Caminho para alterar o torneado" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with " "a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Essa função altera o caminho para que seja possível recortá-lo com um " "corte retangular.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Pontos de orientação" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the " "upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now " "press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Os pontos de orientação são usados para calcular a transformação (deslocamento," "escala,espelho,rotação no plano XY) do caminho.\n" "Apenas modo de 3 pontos: não coloque todos os três numa linha (use em vez disso o " "modo de 2 pontos).\n" "Pode alterar a superfície Z, e depois os valores de profundidade de Z usando a " "ferramenta de texto (3 coordenadas).\n" "Se não houver pontos de orientação dentro da camada atual, eles são retirados da " "camada superior.\n" "Não desagrupe os pontos de orientação do grupo!\n" "Pode selecioná-los usando um clique duplo para entrar no grupo ou carregando na " "tecla Ctrl+Clique. Então clique em “Aplicar” para criar pontos de controlo " "(conjunto independente para cada camada).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for " "paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www." "cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Plug-in para Gcodetools:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "deslocamento e grava cantos afiados usando cortes de cone. Este plug-in calcula o " "código de Gcode para caminhos usando interpolação circular ou movimento linear " "quando necessário.\n" "\n" "Pode encontrar tutoriais, manuais e apoio no fórum de apoio em inglês http://www." "cnc-club.ru/gcodetools e no fórum de apoio em russo http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Preparar caminho para plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Preparar o caminho para cortes de plasma ou laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Criar caminhos dentro-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Comprimento do caminho dentro-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Distância máxima do caminho dentro-fora ao ponto de referência:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo do caminho dentro-fora:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Raio do caminho dentro-fora para o caminho redondo:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Substituir caminho original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Náo adicionar pontos de referência dentro-fora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar cantos" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "A distância de saída para os cantos:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ângulo máximo para o canto (0-180 graus):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca de ferramentas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipo de ferramentas:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cone" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "faca tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "cortante de torno" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Apenas verificar ferramentas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values " "using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "O tipo de ferramenta selecionada preenche os valores predefinidos apropriados. " "Pode alterar estes valores usando mais tarde a ferramenta de texto.\n" "\n" "É utilizada a ferramenta superior (ordem z) na camada ativa. Se não houver " "ferramenta dentro da camada atual, esta será retirada da camada superior.\n" "\n" "Clique em “Aplicar” para criar uma nova ferramenta.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes " "offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in para Gcodetools:\n" "Converte caminhos em Gcode (usando interpolação circular), faz caminhos de " "deslocamento e grava cantos afiados usando cortes de cone.\n" "Este plug-in calcula o código de Gcode para caminhos usando interpolação circular " "ou movimento linear quando necessário.\n" "\n" "Pode encontrar tutoriais, manuais e apoio no\n" "fórum de apoio em inglês:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e no fórum de apoio em russo:\n" " hhttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1,7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Padrão Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamanho médio da célula (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamanho da borda (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the " "Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive " "border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the " "pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and " "get an empty border." msgstr "" "Gera um padrão aleatório de células Voronoi. O padrão será acessível na caixa de " "diálogo de preenchimento e traço. Deve selecionar um objeto ou um grupo.\n" "\n" "Se a borda for zero, o padrão será descontinuado nas bordas. Use uma borda " "positiva, de preferência maior que o tamanho da célula, para produzir uma " "associação suave do padrão nas bordas. Use uma borda negativa para reduzir o " "tamanho do padrão e obter uma borda vazia." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Guardar guias" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Guardar grelha" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Guardar fundo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolução do ficheiro:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following " "options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the " "default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated " "and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "Esta extensão exporta o documento para o formato GIMP XCF de acordo com as " "seguintes opções:\n" " * Guardar guias: converte todas as guias em guias GIMP.\n" " * Guardar grelha: converte a primeira grelha retangular numa grelha GIMP " "(notar que a grelha predefinida do Inkscape é muito estreita quando mostrada no " "GIMP).\n" " * Guardar fundo: adiciona o fundo do documento a cada camada convertida.\n" " * Resolução do ficheiro: resolução em pontos por polegada (DPI) do ficheiro " "XCF.\n" "\n" "Cada camada de primeiro nível é convertida numa camada GIMP. As sub-camadas são " "unidas e convertidas com a camada acima numa camada apenas do GIMP." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.xcf" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grelha cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Espessura da borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da borda:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisões X maiores:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espaçamento da divisão X principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unidade de espaçamento da divisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisões por divisão X maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão X logarítmica (base obtida da entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Sub-subdiviões por subdivisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metade das sub-subdivisões X. Frequência após 'N' Subdivisões. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão maior X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão menor X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão X sub-menor:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da divisão X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisões Y maiores:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaçamento da divisão X maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unidade de espaçamento da divisão maior X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisões por divisão Y maior:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão Y logarítmica (base obtida da entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Sub-subdiviões por subdivisão Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metade das sub-subdivisões Y. Frequência após 'N' Subdivisões. (apenas log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão maior X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão menor X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Espessura da divisão sub-menor Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unidade de espessura da divisão Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Grelha isométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisões X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisões Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento das divisões (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisões por divisão maior:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Sub-subdivisões por subdivisão:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão maior (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão menor (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão submenor (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Espessura da borda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Grelha polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diâmetro do ponto do meio (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas circunferenciais:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamanho da etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Deslocamento da etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisões circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisões circulares maiores:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaçamento da divisão circular maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisões por divisão circular maior:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdivisão logarítmica (base fornecida pela entrada acima)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão circular maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão circular menor (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisões angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisões do ângulo:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisões do ângulo no centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisões por divisão angular maior:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Divisão do ângulo menor termina a 'N' Divs. antes do centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão angular maior (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Espessura da divisão angular menor (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Criador de guias" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Guias regulares" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Modelo de guias:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporção de ouro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regra dos terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guias diagonais" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Canto superior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Canto inferior direito" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Modelo de margens:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Página esquerda de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Página direita de livro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Margem do cabeçalho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Margem do rodapé:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Começar pelas bordas" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guias existentes" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Local onde guardar as imagens:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome da imagem (sem extensão):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignorar estas definições e usar dicas de exportar" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar alças" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texto Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Uma ferramenta para substituir texto com fontes de traço\n" "\n" "Versão 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Face da fonte:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif bold" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif bold italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Outro (fornecido abaixo)" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Outro nome de fonte SVG ou caminho (se for selecionado acima \"Outro\"):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Nome / caminho:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Preservar texto original" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funções de utilitário de texto Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Gerar tabela da fonte" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Gerar tabela de glifos na fonte selecionada" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Exemplo de texto a ser usado ao gerar a tabela da fonte:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensão renderiza todo o texto (ou todo o texto selecionado)\n" "no seu documento para usar fontes \"stroke\" ou\n" "\"engraving\" (gravura) desenhadas para plotters.\n" "\n" "Dado que fontes \"outline\" (contorno) regulares (por ex. TrueType)\n" "funcionam preenchendo a região dentro de um esboço invisível,\n" "as fontes de gravura são compostas apenas por linhas individuais\n" "ou traços; muito parecido com a escrita humana.\n" "\n" "As fontes de gravura são usadas para criar caminhos de texto que as\n" "máquinas de desenho e o corte controladas pelos computadores (de\n" "ploters de caneta a roteadores CNC) podem seguir eficientemente.\n" "\n" "Está disponível para descarregar um guia completo do utilizador em:\n" " http://wiki.evilmadscientist. um/hershey\n" "\n" "Para ajuda adicional, clique em \"Aplicar\" com esta aba selecionada.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "As fontes Hershey clássicas incluídas são derivadas do trabalho\n" "da Dra. A. V. Hershey.\n" "\n" "As fontes adicionais de \"EMS\" nesta distribuição são\n" "derivados criados a partir de fontes publicadas sob a licença SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "Para créditos completos e informações da licença, leia os\n" "créditos incorporados dentro das fontes SVG incluídas com esta\n" "distribuição.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Importar HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other " "HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have " "UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Notar que apenas se pode abrir ficheiros HPGL guardados no Inkscape. Para abrir " "ficheiros HPGL guardados noutros programas, tem de se alterar a extensão dos " "ficheiros para .plt e ter instalado o UniConverter." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolução X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolução Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostrar movimentos entre caminhos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para mostrar movimentos entre caminhos (predefinido: desativado)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Exportar em HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please " "use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial " "connection." msgstr "" "Confirmar se todos os objetos que se pretende guardar estão convertidos em " "caminhos. Usar a extensão Plotter (menu Extensões) para enviar para a plotter " "diretamente sob uma ligação em série." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Configurações da plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número da caneta:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the layer " "name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "O número da caneta (ferramenta) a usar (padrão: ‘1’). Também pode ser definido no " "nome da camada (por ex. “Caneta 1”)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Força da caneta (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força a puxar a caneta em gramas. Aplicar 0 para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignora este comando (predefinido: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidade da caneta (cm/s ou mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore " "this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together with the pen " "number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "A velocidade que a caneta se move, em centímetros ou milímetros por segundo " "(dependendo do modelo da plotter). Aplicar “0” para omitir o comando. A maioria " "das plotters ignoram este comando (predefinido: 0). Pode ser definido no nome da " "camada juntamente com o número da caneta. Por exemplo “Caneta 3 Velocidade 10”." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (predefinido: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Espelhar eixo X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo X (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Espelhar eixo Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo Y (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Ponto zero do centro" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Ativar caso a plotter use um ponto zero centrado (predefinido: desativado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one layer " "for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and put your " "drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number and speed " "value from the menu option above." msgstr "" "Se pretender usar várias canetas ou a caneta da plotter cria uma camada para cada " "caneta, atribua o nome às camadas como \"Caneta 1 Velocidade 10”, \"Caneta 2\", " "etc. e coloque os desenhos nas camadas correspondentes. Isto prevalece sobre as " "opções “Número da caneta” e “Velocidade da caneta” configuradas acima." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funcionalidades de plotagem" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Corte por fora (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A distância em mm que será cortada no ponto inicial do caminho para prevenir " "caminhos abertos. Usar 0.0 para omitir este comando (predefinido: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Correção do deslocamento da ferramenta faca (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command " "(Default: 0.25)" msgstr "" "O deslocamento desde a ponta da ferramenta ao eixo da ferramenta em mm. Usar 0.0 " "para omitir este comando (predefinido: 0.25)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Pré-cortar" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align " "the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Ativar para cortar uma pequena linha antes do desenho começar para alinhar a " "orientação da ferramenta corretamente (predefinido: ativado)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Nivelação das curvas:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "As curvas são divididas em linhas. Este número controla quão finas as curvas " "serão reproduzidas. Quanto mais pequeno mais fino (predefinido: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Alinhar automaticamente" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if " "used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Ativar isto para alinhar automaticamente o desenho ao ponto zero (mais o " "deslocamento da ferramenta, se usado). Se desativado, deve-se confirmar se todas " "as partes do desenho se encontram dentro das bordas da página! (predefinido: " "ativado)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please " "consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todas estas configurações dependem da plotter utilizada. Para mais informações " "consultar o manual ou o sítio web do fabricante da plotter." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar um ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir atributos da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderiza as imagens conforme as versões anteriores do Inkscape. Opções " "disponíveis:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Suportar escalonamento não uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizar as imagens em blocos" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Proporção da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atributo de manter a proporção:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "unirOuFatiar:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Alterar apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Alterar todas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Alterar todas as imagens no documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualidade de renderização da imagem" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo da renderização da imagem:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar atributo ao grupo pai da seleção" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicar atributo à raiz SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Embutir imagens" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Embutir apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Embutir imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrair imagem" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extrair apenas as imagens selecionadas" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Local onde guardar a imagem:" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converter para canvas HTML5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 canvas code" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir ligação" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolação:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Estilo de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar ordem Z" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Alternativa para a ordem invertida da seleção em ciclos de ”Pré-visualização em " "tempo real”" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo num grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo a interpolar:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Traduzir X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Traduzir Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Outro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" " "here." msgstr "" "Se selecionou \"Outro\" acima, deve especificar os detalhes para este \"outro\" " "aqui." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Outro atributo:" # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Exemplos: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Outro tipo de atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Número inteiro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Número flutuante" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Exemplos: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb ou r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Sem unidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements " "inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Este efeito aplica um valor para qualquer atributo “interpolatável” para todos os " "elementos dentro de grupo selecionado ou para todos os elementos numa seleção " "múltipla." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Texto automático:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nenhum (remover)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Título do slide" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número do slide" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Número de slides" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover textos automáticos para uma " "apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/p/" "jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efeito embutido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duração em segundos:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nenhum (predefinido)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Desvanecer para dentro" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Destacar" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efeito para fora" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Desvanecer para fora" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar, atualizar e remover efeitos dos objetos para uma " "apresentação JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/p/" "jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Exportar em JessyInk PDF ou PNG comprimido" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an " "export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensão permite exportar uma apresentação JessyInk após se ter criado uma " "camada exportada no navegador de internet. Para mais informações ver http://code." "google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Apresentação JessyInk PDF ou PNG comprimido (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Cria um ficheiro ZIP que contém ficheiros PDF e PNG de todos os slides de uma " "apresentação JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar / atualizar" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to " "turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensão permite instalar ou atualizar o script JessyInk por forma a tornar " "o ficheiro SVG numa apresentação. Para mais informações ver http://code.google." "com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Teclas associadas" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modo de slide" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Anterior (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Seguinte (com efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Anterior (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Seguinte (sem efeitos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Primeiro slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Último slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Mudar para modo índice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Mudar para modo de desenho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Definir duração:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Adicionar slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Alternar barra de progresso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Repor o relógio a zero:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar apresentação:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Mudar para o modo slide:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Aplicar espessura do traço predefinido:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Aplicar espessura 1 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Aplicar espessura 3 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Aplicar espessura 5 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Aplicar espessura 7 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Aplicar espessura 9 ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Aplicar cor azul ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Aplicar cor ciano ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Aplicar cor verde ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Aplicar cor preta ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Aplicar cor magenta ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Aplicar cor laranja ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Aplicar cor vermelha ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Aplicar cor branca ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Aplicar cor amarela ao traço:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfazer o último segmento do caminho:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecionar o slide à esquerda:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecionar o slide à direita:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecionar o slide acima:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecionar o slide abaixo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Página seguinte:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Diminuir número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumentar número de colunas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Aplicar o número de colunas predefinidas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite personalizar as teclas associadas que o JessyInk usa. Para " "mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Slide principal" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome da camada:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Se não for fornecido nenhum nome da camada, o slide principal não é definido." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite mudar o slide principal que o JessyInk usa. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Alça do rato" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configurações do rato:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sem clique" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastar / ampliar vista" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite personalizar o recurso do rato o JessyInk usa. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite obter informações sobre o JessyInk, quanto ao script, " "efeitos e transições presentes neste ficheiro SVG. Para mais informações ver " "http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efeito de transição para dentro" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efeito de transição para fora" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected " "layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite alterar a transição que o JessyInk usa para a camada " "selecionada. Para mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em " "inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar / remover" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Selecionar as partes que quer instalar ou remover do JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Remover script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Remover efeitos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Remover atribuição do slide principal" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Remover transições" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Remover textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Remover vistas" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite desinstalar o script JessyInk. Para mais informações ver " "http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This " "element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão coloca um elemento de video JessyInk no slide atual (camada). Este " "elemento permite integrar um video na apresentação JessyInk. Para mais " "informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Remover vista" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Escolher o número da ordem 0 para definir a vista inicial de um slide." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensão permite configurar, atualizar e remover vistas de uma apresentação " "JessyInk. Para mais informações ver http://code.google.com/p/jessyink (em inglês)." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Nós aguçados" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Deslocamento máximo no X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Deslocamento máximo no Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuição dos deslocamentos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efeito desloca os nós aleatoriamente (e opcionalmente as alças) do caminho " "selecionado." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exportar camada com fatias" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modo de ícone" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Camada com fatias:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Substituir exportações existentes" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Camada fatias" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with the " "name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Se criar uma camada (nome predefinido “fatias”) com retângulos, esta extensão " "exportará um ficheiro PNG para cada retângulo para o diretório com o nome de " "{rectangle ID}.png (utilize a opção “Propriedades do objeto” para definir isto)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If " "the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that did " "not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Se a exportação já existir, será ignorada e atribuirá a cor CINZA ao retângulo. " "Se a opção “Substituir exportações existentes” estiver selecionada e o ficheiro " "tiver sido previamente gerado, atribuirá a cor VERMELHO ao retângulo. Para novas " "exportações que não existiam anteriormente, o retângulo será VERDE." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". " "Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Se quiser criar ícones num (square) em tamanhos diferentes, selecione “Modo de " "ícone”. O modo de ícone criará uma exportação quadrada para cada dimensão em " "“Tamanhos”." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Converter camadas de glifos em fontes SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Disposição de n elementos" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensões da página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Tamanho X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Tamanho Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margens da página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensões do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Colunas:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular automaticamente o tamanho do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Acolchoamento do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margens do leiaute" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Espaço reservado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guia de alcochoado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guia de margem" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Caixa de acolchoado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Caixa de margem" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parâmetros:\n" " * Tamanho da página: largura e altura.\n" " * Margens da página: espaço extra à volta de cada página.\n" " * Colunas e linhas do leiaute.\n" " * Tamanho do leiaute: largura e altura calculada automaticamente se um for " "0.\n" " * Calcular automaticamente o tamanho do leiaute: não use valores do tamanho " "do leiaute.\n" " * Margens do leiaute: espaço em torno de cada parte do leiaute.\n" " * Preenchimento do leiaute: preenchimento interno para cada parte do " "leiaute.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regras:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Comprimento do passo (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Passo aleatório (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ângulo esquerdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Ângulo direito:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Ângulo aleatório (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "O caminho é gerado aplicando as \n" "substituições de Regras do Axioma, \n" "tempos do pedido. Os seguintes comandos são \n" "reconhecidos no Axioma e Regras:\n" "\n" "Qualquer um de A,B,C,D,E,F: andar em frente \n" "\n" "qualquer um de G,H,I,J,K,L: mover para a frente \n" "\n" "+: virar à esquerda\n" "\n" "-: virar à direita\n" "\n" "├: virar 180 graus\n" "\n" "[: memorizar ponto\n" "\n" "]: retornar ao ponto memorizado\n" "\n" "\n" "Podem ser fornecidas várias regras \n" "Separando-as com ponto-e-vírgula (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de parágrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por parágrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Flutuação do tamanho do parágrafo (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Usar texto fluido SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If " "a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed " "text object, the size of the page, is created in a new layer. If a shape (such as " "a path) is selected, the flowed text will flow into that shape instead of the " "page." msgstr "" "Esse efeito cria o padrão de texto de espaço reservado de pseudo-latim \"Lorem " "Ipsum\". Se for selecionado um texto fluído, será adicionado a ele o Lorem Ipsum; " "caso contrário é criado numa nova camada um novo objeto de texto fluído e o " "tamanho da página. Se for selecionada uma forma (como um caminho), o texto fluído " "irá para essa forma em vez da página." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadores coloridos" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Do objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "preenchido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverter preenchimento e cor do traço" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Atribuir transparência" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Atribuir cor do preenchimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Atribuir cor do traço" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Alterar no local" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Caminho de medição" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de medida:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro da massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Modelos de texto" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto no caminho, início" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto no caminho, meio" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto no caminho, fim" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto fixo, início do caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto fixo, centro da caixa limitadora" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto fixo, centro de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texto no caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Deslocamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Âncora de texto:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Esquerda (início)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (meio)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Direita (fim)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto fixo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Início do caminho" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro da caixa limitadora" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Ângulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. " "Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-" "mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For " "example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set " "to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier " "curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Este efeito mede o comprimento, a área ou o centro de massa dos caminhos " "selecionados. O comprimento e a área são adicionados como objeto de texto com as " "unidades selecionadas. O centro de massa é mostrado como um símbolo de cruz.\n" "\n" " * A visualização do formato do texto pode ser um texto no caminho, ou um texto " "autónomo num ângulo especificado.\n" " * O número de dígitos significativos pode ser controlado pelo campo Precisão.\n" " * O campo Deslocamento controla a distância do texto ao caminho.\n" " * O fator de Dimensionamento pode ser usado para fazer medidas em desenhos " "redimensionados. Por exemplo, se 1 cm de desenho for igual a 2.5 m no mundo real, " "o Dimensionamento deve ser definido como 250.\n" " * Quando calcular a área, o resultado deve ser preciso para as curvas de " "polígonos e curvas de bézier. Se for usado um círculo, a área pode ser demasiado " "alta como 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamanho da fonte (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Deslocamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Fator de escala (real:comprimento do desenho):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidade de comprimento:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG Inkscape compactado com mídia" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Pasta de imagens ZIP:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Adicionar lista de fontes" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os ficheiros de " "mídia" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Fundir estilos no CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes " "will create a new class, this class will replace the existing inline style " "attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their " "common context for best effect." msgstr "" "Todos os nós selecionados serão agrupados juntos e os seus atributos de estilo " "comum criarão uma nova classe. Esta classe substituirá os atributos do estilo " "inline. Deve-se usar um nome que descreva da melhor forma o tipo de objetos e o " "contexto para obter o melhor efeito." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Novo nome da classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Adicionar camada de glifo" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Carácter Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver o próximo glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Gráficos bons" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dados de um ficheiro" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Introduzir caminho completo do ficheiro CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Coluna que contém as chaves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Coluna que contém os valores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificação do ficheiro (por ex. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "A primeira linha contém os cabeçalhos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada direta" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Escrever valores separados com vírgula:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(por exemplo: maçâs:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Desenhar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Comprimento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Largura da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Raio do queijo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Deslocamento da barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e as etiquetas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Deslocamento entre o gráfico e o título do gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Alternativa a efeitos serrilhados (cria segmentos sobrepostos)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Esquema invertido de cores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico de queijo (percentagem)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras acumuladas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Exportar em SVG otimizado" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Número de dígitos significantes para coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. " "Note that significant digits are *not* the number of decimals but the overall " "number of digits in the output. For example if a value of \"3\" is specified, the " "coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 is output as " "124." msgstr "" "Especifica o número de dígitos significativos que devem ser usados na saída para " "as coordenadas. Note que os algarismos significativos *não* são o número de " "decimais, mas sim o número total de algarismos na saída. Por exemplo, se for " "especificado um valor de \"3\", a coordenada 3.14159 é usada na saída como 3,14 e " "a coordenada 123,675 na saída como 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Abreviar valores de cores" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "" "Converter todas as especificações de cor para o formato #RRGGBB (ou #RGB quando " "aplicável)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converter atributos CSS em atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Converta estilos de etiquetas e declarações de estilo=\"\" inline em atributos " "XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Contrair grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove " "unused IDs\" to be set." msgstr "" "Remover grupos inúteis, promovendo o seu conteúdo para um nível. Requer \"Remover " "IDs não utilizados\" para ser definido." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Criar grupos para atributos similares" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. " "fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Criar grupos para processamento de elementos que tenham pelo menos 1 atributo em " "comum (por exemplo cor do preenchimento, opacidade do traço, etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Manter dados do editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Não remover elementos e atributos específicos dos editores. Suportados " "atualmente: Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Manter definições não referenciadas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Manter definições de elementos que não estejam a ser utilizados no SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Usar recurso alternativo para evitar erros" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly " "larger SVG file." msgstr "" "Contorna alguns problemas comuns para processar e visualizar gráficos SVG " "(principalmente o libRSVG) com a contrapartida de resultar num ficheiro que ocupa " "ligeiramente mais espaço em disco." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opções do documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Remover a declaração XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially " "if special characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Remove a declaração XML (que é opcional mas deve ser utilizada, especialmente se " "forem usados caracteres especiais no documento) do cabeçalho do documento." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Remover metadados" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include " "license and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, " "etc." msgstr "" "Remove as etiquetas de metadados e respetiva informação, que pode incluir a " "informação sobre a licença, autor, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Remover comentários" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Remover todos os comentários XML na saída." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Embutir imagens raster" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded " "data URLs." msgstr "" "Resolver as referências externas para imagens raster e incluí-las no ficheiro " "como URL de dados codificados em Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Ativar viewBox" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Definir o tamanho da página como 100%/100% (largura e altura total da área de " "visualização) e introduzir uma viewBox especificando as dimensões do desenho." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Impressão organizada" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatar saída com quebras de linha e indentação" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to " "hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file size " "even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produz uma saída bem formatada incluindo quebras de linha. Se não pretender " "editar manualmente o ficheiro SVG, pode desativar esta opção para que o ficheiro " "ocupe menos espaço em disco." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caracteres de indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify " "\"None\" to disable indentation. This option has no effect if \"Format output " "with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "O tipo de indentação usado para cada nível de aninhamento na saída. Especifique " "\"Nenhum\" para desativar a indentação. Esta opção não tem efeito se \"Formatar " "saída com quebras de linha e indentação\" estiver desativado." # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidade da indentação:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A profundidade do tipo escolhido de indentação. Por exemplo, se escolher \"2\" " "cada nível de alinhamento na saída será indentado por duas tabelas / espaços " "adicionais." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Retirar o atributo \"xml:space\" do elemento SVG raiz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root " "SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the " "document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Isto é útil se o ficheiro de entrada especifica \"xml:space='preserve' no " "elemento SVG raiz que instrui o editor SVG a não alterar o espaço em branco no " "documento (e, portanto, substitui as opções acima)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Remover IDs por usar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "" "Remover todos os identificadores (IDs) não referenciados dos elementos. Estes não " "são necessários para renderizar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Abreviar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest " "values to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will " "become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimizar o comprimento dos IDs usando apenas letras minúsculas, atribuindo os " "valores mais curtos aos elementos mais referenciados. Por exemplo, " "\"linearGradient5621\" vai-se tornar \"a\" se ele for o elemento mais usado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Adicionar prefixo nos IDs abreviados com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Adiciona o prefixo definido aos IDs abreviados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Preservar IDs criados manualmente que não terminem com dígitos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved " "while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors including Inkscape) " "will be removed/shortened." msgstr "" "IDs descritivos que foram criados manualmente para referir ou etiquetar elementos " "específicos ou grupos (por exemplo #setaInicio, #setaFim or #textoNome) serão " "mantidos enquanto os IDs numerados (como estes são gerados pela maioria dos " "editores SVG incluindo o Inkscape) serão removidos ou abreviados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Preservar os seguintes IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Lista separada por vírgulas dos IDs que não devem ser alterados." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Preservar IDs que começam com:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to " "preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Preservar todos os IDs que começam com o prefixo especificado (por exemplo, " "especifique \"flag\" para preservar \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "A saída SVG otimizada é fornecida por" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - An SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Para obter detalhes, consulte" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Esta versão da extensão é destinada a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostrar avisos para versões mais antigas do Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG otimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e amostragem" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor de T inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valor de T final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a escala T por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor X da esquerda do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor X da direita do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y da parte de baixo do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y da parte de cima do retângulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Amostras:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Selecione um retângulo antes de chamar a extensão, ele determinará as escalas X e " "Y.\n" "As primeiras derivadas são sempre determinadas em termos numéricos." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in variable " "t)." msgstr "" "Esta extensão cria um gráfico paramétrico de uma função de valor vetorial (na " "variável t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Função X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Função Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Gradiente-malha para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Remendos" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Malha para caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converter a geometria de malha selecionada para dados do caminho" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Caminho para malha-gradiente" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converter cada caminho selecionado numa malha 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Caminho para malha" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Converter geometria do caminho selecionado (4 cantos) numa malha" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nós" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Tamanho do ponto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Começo do número do ponto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the " "following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first " "node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Esta extensão substitui os nós de seleção com pontos numerados de acordo com as " "seguintes opções:\n" " * Tamanho da fonte: tamanho das etiquetas dos números do nó (20px, 12pt…).\n" " * Tamanho do ponto: diâmetro dos pontos colocados nos nós de caminhos (10px, " "2mm…).\n" " * Número de ponto inicial: primeiro número na sequência, atribuído ao " "primeiro nó do caminho.\n" " * Passo: numeração da etapa entre dois nós." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Para o absoluto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Deslocamento normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Deslocamento tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones " "are allowed." msgstr "" "Este efeito espalha ou dobra um padrão ao longo de caminhos \"esqueletos\" " "arbitrários. O padrão tem de ser o objeto mais acima na seleção. São permitidos " "grupos de caminhos, formas geométricas e clones." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientação do caminho" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Esticar espaços para encaixar no comprimento do esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "O padrão original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se o padrão for um grupo, pegar nos membros do grupo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Pegar em membros de grupos:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Sequencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern " "must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are " "allowed." msgstr "" "Este efeito espalha um padrão ao longo de caminhos \"esqueletos\" arbitrários. O " "padrão tem de ser o objeto mais acima na seleção. São permitidos grupos de " "caminhos, formas geométricas e clones." # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Pacotes adicionais (separados por vírgulas):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Modelo de capa com vinco perfeito" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Largura do livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura do livro (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medição da grossura do papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por polegada (PPP)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tamanho do vinco #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar largura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medição da grossura da capa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar (polegadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: os cálculos do tamanho do vinco # são uma estimativa." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Atrair aos píxeis" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a " "non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Atrair os caminhos, imagens e retângulos selecionados para os limites dos pixéis. " "Traços com largura ímpar que não seja zero são atraídos a pontos médios, para que " "eles se alinhem corretamente" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "" "Atrair primeiro as traduções dos ancestrais não selecionados (grupos, camadas, " "altura do documento)" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document " "height offset)" msgstr "" "Calcular deslocamento relativo às transformações do ancestral não selecionado " "(incluindo deslocamento da altura do documento)" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Inclinação máxima a ser considerada reta (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Enviar para a plotter" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Confirme que todos os objetos que pretende enviar para a plotter estão " "convertidos em caminhos." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de conexão" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo de porta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Porta paralela:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A porta da sua conexão paralela, não suportada atualmente no Windows, no Linux " "algo como: ‘/dev/usb/lp2’ (predefinido: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porta série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux " "something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "A porta da ligação série. Em Windows é algo como 'COM1', em Linux algo como '/dev/" "ttyUSB0' (predefinido: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Taxa de baud em série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "A taxa de baud da ligação em série (predefinido:9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamanho do byte série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "O tamanho do byte da ligação série, 99% de todas as plotters usam a configuração " "predefinida (8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de paragem série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Os bits de paragem da ligação série, 99% de todas as plotters usam a definição " "padrão (1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridade série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(default: None)" msgstr "" "A paridade da ligação série, 99% de todas as plotters usam a definição padrão " "(nenhum)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Controlo de fluxo série:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: Software)" msgstr "" "O controlo de fluxo série por software ou hardware da ligação em série " "(predefinido: software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Linguagem de comandos:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "A linguagem de comandos a usar (predefinido: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (variante HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. " "Always save your work before plotting!" msgstr "" "Utilizar configurações erradas pode, em certas circunstâncias, causar o bloqueio " "do Inkscape. Guarde sempre os documentos antes de imprimir na plotter!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Isto pode ser uma ligação física em série ou uma ponte USB-para-Série. Procure " "pelos drivers da plotter no sítio web do fabricante caso seja necessário." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Não são suportadas ligações paralelas (LPT)." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A quantidade de passos que a plotter se move em 1 polegada no eixo do Y " "(predefinido: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in the " "layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "O número da caneta (ferramenta) a usar (predefinido: ‘1’). Também pode ser " "definido no nome da camada (por ex. “Caneta 1”)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (default: 0)" msgstr "" "A quantidade de força a puxar a caneta em gramas. Aplicar “0” para omitir o " "comando. A maioria das plotters ignora este comando (predefinido: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters ignore " "this command (default: 0). Can be defined in the layer name together with the pen " "number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "A velocidade que a caneta se movimenta em centímetros ou milímetros por segundo " "(dependendo do modelo da plotter). Aplicar o valor “0” para omitir o comando. A " "maioria das plotters ignoram este comando. Pode ser definido no nome da camada " "junto com o nome da caneta (por ex. “Caneta 1 Velocidade 10”)(predefinido: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotação (°, sentido horário):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rotação do desenho (predefinido: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo X (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Ativar para espelhar o eixo Y (predefinido: não ativado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Origem no centro" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "Ativar caso a plotter use um ponto zero centrado (predefinido: desativado)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create one " "layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed 10\", " "\"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding layers. This " "overrides the pen number and pen speed options in the menu above." msgstr "" "Se pretender usar várias canetas ou a caneta da plotter cria uma camada para cada " "caneta, atribua o nome às camadas como \"Caneta 1 Velocidade 10”, \"Caneta 2 " "Velocidade 20”, etc. e coloque os desenhos nas camadas correspondentes. Isto " "prevalece sobre as opções “Número da caneta” e “Velocidade da caneta” acima." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "A distância em mm que será cortada no ponto inicial do caminho para prevenir " "caminhos abertos. Usar 0.0 para omitir este comando (predefinido: 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Correção do deslocamento da ferramenta Faca (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit command " "(default: 0.25)." msgstr "" "O deslocamento desde a ponta da ferramenta ao eixo da ferramenta em mm. Usar 0.0 " "para omitir este comando (predefinido: 0.25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation before the " "real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Ativar para cortar uma pequena linha antes do desenho começar para alinhar a " "orientação da ferramenta corretamente (predefinido: ativado)." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "As curvas são divididas em linhas. Este número controla quão finas as curvas " "serão reproduzidas. Quanto mais pequeno mais fino (predefinido: 1.2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Ativar isto para alinhar automaticamente o desenho ao ponto zero (mais o " "deslocamento da ferramenta, se usado). Se desativado, deve-se confirmar se todas " "as partes do desenho se encontram dentro das bordas da página! (predefinido: " "ativado)." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Ficheiro de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo snub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Isocaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Isocaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Pequeno isocaedro triâmbico" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro snub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro estrelado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carregar do ficheiro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado por face" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por borda" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objeto lesado no sentido horário" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Rodar à volta de:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotação (graus):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Depois rodar à volta de:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fator de escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Cor do preenchimento, vemelho:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Cor do preenchimento, verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Cor do preenchimento, azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidade do preenchimento (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidade do traço (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Espessura do traço (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Luz X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Luz Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Luz Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Desenhar faces de trás dos polígonos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordenação Z das faces por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Pré-processar ficheiro guardar como…" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver glifo anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impressão" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de sangria" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de registo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Estrela alvo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de cor" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informação da página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Definir marcas de corte para:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Sangria da margem" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Importar PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Exportar para JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Aviso de baixa qualidade" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and distortions " "in logos and other flat vector images. Your artwork will lose visual quality and " "any transparency." msgstr "" "O formato de ficheiro JPEG é bom para fotografias, mas cria artefactos e " "distorções em logótipos e outras imagens vetoriais planas. O seu trabalho " "artístico perderá qualidade visual e qualquer transparência." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Este é um exemplo de alta compressão para demonstração." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Colocou muito talento, tempo e energia no seu trabalho." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP file " "formats with lossless compression instead." msgstr "" "O seu trabalho merece melhor, por isso deve considerar exportar para formatos de " "ficheiro PNG ou WebP com compressão sem perdas de dados." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Saiba mais detalhes sobre o JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/pt/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Qualidade entre 0 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Armazenar a imagem como um ficheiro JPEG progressivo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Renderizar no formato de ficheiro JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "PNG otimizado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Otimizar o PNG com “optipng”" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Sem perda de dados" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Esforço mínimo" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "1 teste de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "2 testes de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "5 testes de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "10 testes de compressão" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opções com de perda de dados" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Permitir redução da profundidade de cor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Permitir redução do tipo de cor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Permitir redução da paleta" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "PNG otimizado (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Otimizar a saída PNG para o tamanho do ficheiro." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar para TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Group 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Group 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Renderizar no formato TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Exportar para WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Sem perda de dados:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Não usar compressão com perda de informação." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Qualidade entre 1 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "A mais rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Mais rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrada" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Melhor" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "A melhor de todas" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exportar para o formato WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa do alfabeto" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matriz de dados" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamanho em unidades quadradas:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamanho quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Para mais detalhes ver http://www.qrcode.com/en/" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the " "error correction level" msgstr "" "Com \"Auto\" o tamanho do código de barras depende do comprimento do texto e o " "nível de correção de erros" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Nível de correção de erros:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverter código QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamanho quadrado (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo de desenho:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Suave: neutro" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Suave: ganancioso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Suave: orgulhoso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Caminho: simples" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Caminho: círculo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Caminho: personalizado" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Quadrado agudo: obsoleto" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valor quadrado suave (0-1):" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square size " "1.0 " msgstr "" "Para caminho: personalizar o caminho nas coordenadas relativas (0,0)=(esquerda," "cima) tamanho do quadrado 1.0 " # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Expressão do caminho (caminho: personalizado) ou símbolo #url:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" "Definir manualmente o ID do grupo. Deixar em branco para que seja gerada " "automaticamente." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "ID do grupo:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Mecanismo da prateleira" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Comprimento da prateleira:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaçamento dos dentes:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ângulo de contacto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dentes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Inclinação circular (tamanho do dente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ângulo de pressão (graus):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diâmetro do buraco central (0 para nenhum):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "" "Unidade de medida tanto para a inclinação circular como o diâmetro do centro." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Procurar e substituir fonte" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Procurar fonte:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Substituir todas as fontes por:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Listar todas as fontes" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "Escolher esta opção para ver a lista de fontes utilizadas ou encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Trabalhar em:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Todo o desenho" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Apenas objetos selecionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Tornar a empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Baseado na posição" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Direção de tornar a empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Modelos" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Esquerda para a direita (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Baixo para cima (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Direita para a esquerda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Cima para baixo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial para fora" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial para dentro" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Ponto de referência do objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Baseado na ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo de tornar a empilhar" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverter ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Baralhar ordem Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either objects " "inside a single selected group, or a selection of multiple objects on the current " "drawing level (layer or group)." msgstr "" "Esta extensão altera a ordem Z dos objetos baseados na sua posição na área de " "desenho ou na ordem Z atual. Seleção: a extensão torna a empilhar os objetos " "dentro de um grupo único selecionado ou uma seleção de vários objetos no nível de " "desenho atual (camada ou grupo)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Organizar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore aleatória" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Tamanho inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levantar caneta para passos para trás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Esticar tipo borracha" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportar para PDF via Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Versão PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Título PDF (obrigatório para PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Sangria adicionada à volta do documento (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final document." msgstr "" "Inclui no documento final uma área do tamanho indicado à volta e por fora da " "página do Inkscape." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Mostrar marcas de sangria" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Mostrar referência da cor" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Intenção de visualização:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Exportar o documento para um ficheiro PDF utilizando o Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configurar área de desenho de tipografia" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Tamanho eme:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura das maiúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altura do X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descendente:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raio do anel (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raio da engrenagem (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raio da caneta (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posicionamento da engrenagem:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fora (epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualidade (predefinido = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endireitar segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Percentagem:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Exportar em FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Ficheiro no formato XML Graphics da Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Exportar em XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatível com o Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ano (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mês (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Preencher as caixas de dias em branco com os meses do mês seguinte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número da semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Definir automaticamente tamanho e posição" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opções abaixo não têm influência quando estiver ativado acima." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por linha:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Largura do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margem do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Cor do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Cor do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Cor do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Cor do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Cor dos dias do fim de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Cor do dia do mês seguinte:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Cor do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Fonte do ano:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Fonte do mês:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Fonte do nome do dia da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Fonte do dia:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Pode alterar os nomes para outras línguas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nomes dos meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro " "Dezembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nomes dos dias:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Seg Ter Qua Qui Sex Sáb Dom" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A lista de nomes de dias deve começar com domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome da coluna do número da semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificação de carácter:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latim - iso-8859-15 - Europa ocidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa central e oriental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russo e mais" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa ocidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Grego" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebraico" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Árabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Idiomas bálticos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Todos os idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Todos os idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Todos os idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Selecionar a codificação do seu sistema. Mais informações em http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings (em inglês)." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converter fonte SVG em camadas de glifos" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Para após (recomendado: 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Exportar em Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig - Animação (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animação Synfig guardada com a extensão de exportar sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Coleção de ficheiros SVG, um por cada camada raiz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Camadas em SVG separados (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "" "Cada camada é separada num ficheiro SVG, sendo os ficheiros resultantes guardados " "num só ficheiro TAR" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Cartão comercial" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Tamanho do cartão comercial:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Austrália, Índia…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japão)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Índia, Rússia…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Estados Unidos, Canadá)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Cartão comercial…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Cartão de visita do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "cartão comercial" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Monitor" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Tamanho do monitor:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Monitor…" # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Área de monitor no tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "monitor vazio" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Capa de DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Largura da lombada do DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Fino (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super fino (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra fino (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Sangria da capa de DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Capa de DVD…" # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Capa de DVD do tamanho escolhido." # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "capa de dvd" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Tamanho do envelope:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Envelope…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Envelope em branco do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "envelope vazio dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Área de desenho genérica" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Largura personalizada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altura personalizada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidade SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Fundo da área de desenho:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Preto opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Cinzento opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Branco opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Esconder borda" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Área de desenho genérica…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Área de desenho genérica do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "área de desenho genérica vazia" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ícone…" # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Ícone vazio do tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "ícone vazio" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Página vazia" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Vertical (retrato)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horizontal (paisagem)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fundo da página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Página em branco…" # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Página vazia de tamanho escolhido." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black " "white opaque" msgstr "" "página vazia folha tabloide livro-razão letter legal papel impressão a4 a3 a5 " "letra preto branco opaco" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Padrão contínuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Largura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Padrão contínuo…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Cria padrões contínuos." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "padrões contínuos em tempo real" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Ecrã de vídeo" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Tamanho do vídeo:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Vídeo…" # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Ecrã de vídeo do tamanho escolhido." # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "vídeo vazio" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter para braile" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Ponto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Ponto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER cAIXAS" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Alterar caixa" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Texto fluido" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Manter estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAIxa alEAtÓRiA" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Caixa de frase" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Separar texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efeito separa os textos em diferentes linhas, palavras ou letras." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Caixa de Título" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Comprimento do lado a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Comprimento do lado b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Comprimento do lado c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ângulo a (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ângulo b (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ângulo c (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Dos três lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dos lados a, b e ângulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dos lados a, b e ângulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Do lado a e ângulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Do lado c e ângulos a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupar em profundidade" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos os grupos no objeto selecionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidade inicial" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidade final (a partir do topo)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidade a manter (a partir do fundo)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opções para o diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caixa limitadora do diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automático a partir dos objetos selecionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar caixa limitadora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opções para a triangulação de Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Cor dos triângulos" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predefinido (traço a preto e sem preenchimento)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triângulos com cor do item" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triângulos com cor do item (aleatório ao aplicar)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi " "diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Selecionar um conjunto de objetos. Os seus centróides serão usados como " "localizações do diagrama Voronoi. Os objetos de texto não são utilizados." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Maqueta interativa" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "foco (por ex. com a tecla “Tab”)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "remover foco (por ex. com a tecla “Tab”)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "ativar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "pressionar o botão esquerdo do rato" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "largar o botão esquerdo do rato" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "mover o cursor para dentro do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "mover o cursor dentro do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "mover o cursor para fora do objeto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "o elemento é carregado no navegador" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. These " "will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Esta extensão permite criar elementos interativos no desenho. Estes reagirão às " "ações do utilizador quando o ficheiro for visualizado num navegador da Internet." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks like a " "button), the view will shift to another element. This is achieved by changing the " "viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Quando a interação é desencadeada (por exemplo, com um clique num objeto que se " "parece com um botão), a vista mudará para outro elemento. Isto é conseguido " "através da mudança da caixa de visualização do SVG com JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these first. " "Add the element that the user will see after the interaction to the selection. " "Select which action a user must do to make the interactivity happen and click on " "Apply. Each element can respond to multiple (different) actions." msgstr "" "Para acrescentar interatividade a um ou mais elementos do desenho, selecione-os " "primeiro. Adicione à selecção o elemento que o utilizador verá após a interação. " "Selecione a acção que um utilizador deve realizar para que a interatividade " "aconteça e clique em “Aplicar”. Cada elemento pode responder a múltiplas " "(diferentes) ações." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Aplicar atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a aplicar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando a aplicação deve ser feita:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "ao clicar" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "em foco" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "ao desfocar" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "ao ativar" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "ao clicar para baixo" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "ao largar o clique" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "com cursor por cima" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "com cursor a mover" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "com cursor a sair" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "ao carregar o elemento" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a aplicar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidade com código de prever com este evento:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Efetuá-lo depois" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Efetuá-lo antes" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "O próximo parâmetro é útil quando seleciona mais do que 2 elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Fonte e destino da aplicação:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os selecionados aplicam um atributo no último" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro selecionado aplica um atributo em todos os outros" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser " "(like Firefox)." msgstr "" "Este efeito adiciona uma funcionalidade visível (ou usável) apenas num navegador " "de internet que suporte SVG (como o Firefox)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a " "defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efeito aplica 1 ou mais atributos do segundo elemento selecionado quando 1 " "evento definido ocorre no primeiro elemento selecionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, " "and only with a space." msgstr "" "Quando quiser aplicar mais do que 1 atributo, deve separar isto num espaço e " "apenas com um espaço." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Fonte e destino da transmissão:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os selecionados transmitem para o último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro selecionado transmite para todos os outros" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to " "the second when an event occurs." msgstr "" "Este efeito transmite 1 ou mais atributos do primeiro elemento selecionado para o " "segundo quando ocorre um evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Quando quiser transmitir mais do que 1 atributo, deve separar isto com um espaço " "e apenas com um espaço." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Definir um grupo de leiaute" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unidade de largura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentagem (relativo ao tamanho pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Não definido (relativo ao tamanho do conteúdo não flutuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To " "use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Grupo de leiaute ajuda a gerar um código melhor (se necessitar). Para usar isto, " "é necessário selecionar alguns \"Retângulos de fatiar\" primeiro." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Fatias" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Criar retângulo de fatias" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forçar dimensão:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "A dimensão da força deve ser definida em x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se definido, isto irá substituir o DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opções específicas do JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 é a qualidade mínima com o máximo de compressão; 100 é a qualidade máxima mas " "com menos compressão" # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opções específicas do GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamanho da paleta:" # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opções para exportação HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposição do leiaute:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento bloco HTML posicionado na imagem como fundo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fundo ladrilhado (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir horizontalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fundo — repetir verticalmente (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fundo — sem repetir (no grupo pai)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagem posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagem não-posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagem flutuante à esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagem flutuante à direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Âncora de posicionamento:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Cima e esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Cima e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Cima e direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Meio e esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Meio e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Meio e direita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abaixo e esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abaixo e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abaixo e direita" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar peças de leiaute e código HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Caminho da pasta a exportar:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Criar pasta se esta não existir" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Com HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured " "and saved to one directory." msgstr "" "Todas as imagens fatiadas, e opcionalmente - o código será gerado tal como " "configurado e guardado para uma pasta." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantidade de torção:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotação é no sentido horário" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de arames" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linhas de latitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linhas de longitude:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinação (graus):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Esconder linhas por trás da esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Importar XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de imagens vetoriais" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of features " "and is widely used for both artistic and technical illustrations such as " "cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Um editor gráfico vetorial gratuito e de código aberto. Oferece um rico conjunto " "de características e é amplamente utilizado tanto para ilustrações artísticas " "como técnicas, tais como desenhos animados, clip art, logótipos, tipografia, " "diagramas e fluxogramas." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at unlimited " "resolution and is not bound to a fixed number of pixels like raster graphics. " "Inkscape uses the standardized SVG file format as its main format, which is " "supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Este utiliza gráficos vetoriais para permitir impressões e renderizações nítidas " "com resolução ilimitada e não está ligado a um número fixo de píxeis como " "acontece com gráficos rasterizados. O Inkscape utiliza o formato de ficheiros SVG " "normalizado como formato principal, que é suportado por muitas outras aplicações, " "incluindo navegadores da Internet." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, " "etc.) and great care is taken in designing a streamlined interface. It is very " "easy to edit nodes, perform complex path operations, trace bitmaps and much more. " "We also aim to maintain a thriving user and developer community by using open, " "community-oriented development." msgstr "" "O Inkscape suporta muitas funcionalidades SVG avançadas (marcadores, clones, " "mistura de transparência, etc.) e é empregado bastante cuidado na concepção de " "uma interface simples. É bastante fácil editar nós, fazer operações complexas em " "linhas, vetorizar imagens bitmap e muito mais. Também procuramos manter uma " "comunidade bem sucedida de utilizadores e programadores ao utilizar um " "desenvolvimento transparente do programa voltado para a comunidade." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:40 msgid "Main application window" msgstr "Janela principal da aplicação" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Criar e editar imagens gráficas vetoriais escaláveis" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagem;editor;vetorial;desenho;" # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Novo desenho" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../share/ui/menus.xml:51 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../share/ui/menus.xml:66 msgid "Select Sa_me" msgstr "Selecionar _iguais" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Ver" # Usar "Elementos da Interface" ou similar #: ../share/ui/menus.xml:146 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Elementos da interface" #: ../share/ui/menus.xml:174 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../share/ui/menus.xml:198 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Mas_k" msgstr "_Máscara" #: ../share/ui/menus.xml:221 msgid "Patter_n" msgstr "_Padrão" #: ../share/ui/menus.xml:246 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../share/ui/menus.xml:292 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtros" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Exte_nsions" msgstr "E_xtensões" #: ../share/ui/menus.xml:306 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../share/ui/menus.xml:310 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "píxel" # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Píxeis CSS (96/polegada)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "ponto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Pontos PostScript (72/polegada)" # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pontos" # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "polegadas" # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Polegadas (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milímetros (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grau" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiano" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianos" # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianos (180/pi graus/radiano)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "grado" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "grados" # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Grados (360/pi graus/grado)" # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "volta" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "voltas" # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Voltas (360 graus/volta)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altura-da-fonte" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "alturas-da-fonte" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altura da fonte" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altura-do-x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alturas-do-x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura da letra 'x'" # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "meio-em" # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "meio-emes" # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Metade da altura da fonte" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Uma ou mais extensões não puderam ser " #~ "carregadas\n" #~ "\n" #~ "As extensões não carregadas foram ignoradas. O Inkscape irá continuar a correr " #~ "normalmente mas estas extensões não estarão disponíveis. Para mais detalhes " #~ "sobre este problema, por favor verifique o registo do erro localizado em: " #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "a extensão foi comcebida apenas para o Microsoft Windows." #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "A detecção do formato falhou. O ficheiro será aberto como SVG." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importar clip ar_t" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Destino - por cima" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Destino - cortado por dentro" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Destino - cortado por fora" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Destino - cortado por dentro pelo de cima" #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Substituir ficheiro de entrada" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "" #~ "Interface da consola apenas (sem interface gráfica de utilizador visível)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível abrir a pasta %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "A gravar automaticamente os documentos..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Gravação automática finalizada." #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Mover o padrão do traço dentro do objeto" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Dimensionar o padrão do traço; Ctrl para dimensionar em proporção" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "Rodar o padrão do traço; com Ctrl para atrair ao ângulo" #~ msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Por favor especificar um caminho de parâmetro para a ferramenta de Efeitos " #~ "Interativos em Caminhos '%s' com %d cliques do rato" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Valor predefinido: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Valor padrão substituído: nenhum\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "recortar" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "recortar dentro" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "recortar por fora" #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "Ocultar ligados:" #~ msgid "Hide linked path" #~ msgstr "Ocultar caminho ligado" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Forma ligada" # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Cópias 360°" # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Nenhum ângulo de rotação, fixado em 360°" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Unificar tracejados" #~ msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "Unificar aproximadamente o comprimento dos tracejados usando o segmento mínimo " #~ "de comprimento" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Se não for 0, linearizar o caminho com o comprimento da etapa dada" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Combinar etapas menores que este [%]" #~ msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar caminhos cosidos como pequenas distâncias (apenas para inspeção - não " #~ "usar para saída)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "Efeitos interativos em caminhos em ligados:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "Efeitos interativos em caminhos em ligados" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Fundir pontos coincidentes" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "_Ambos os intervalos" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Usar intervalo em ambos os elementos de interseção" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Escala de largura:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Escala de largura de todos os pontos" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Fatiar o arco" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Ponto inicial do estreitamento" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Ponto final do estreitamento" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Selecionar um objeto para extrair os objetos dele." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Selecionar apenas 1 símbolo na janela de Símbolos para converter num " #~ "grupo." #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with " #~ "Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar em " #~ "proporção; com Shift para dimensionar em redor do centro de rotação" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Disposição da interface personalizada" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Configuração para tarefa personalizada" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Editor de Gráficos Vetoriais Escalonáveis de Código-Fonte Aberto\n" #~ "Desenhe livremente." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Do original em Português do Brasil por:\n" #~ "Comunidade InkscapeBrasil.org, 2007\n" #~ "Aurélio A. Heckert\n" #~ "Fábio Sousa\n" #~ "Frederico G. Guimarães\n" #~ "Krishnamurti L. L. V. Nunes\n" #~ "Samy M. Nascimento\n" #~ "Thiago Pimentel\n" #~ "Vilson Vieira\n" #~ "Victor Westmann\n" #~ "Juarez Rudsatz (juarez@correio.com), 2004.\n" #~ "Antônio Cláudio (LedStyle) (ledstyle@gmail.com), 2006.\n" #~ "\n" #~ "Traduzido do original em Português do Brasil e em Inglês para Português " #~ "Europeu por:\n" #~ "Luis Duarte (luis_asd@sapo.pt), 2008, 2016.\n" #~ "Rui Cruz (xande6ruz@yandex.com), 2016.\n" #~ "Tiago Santos (tiagofsantos81@sapo.pt), 2016." #~ msgid "Snap _distance" #~ msgstr "_Distância de atração" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Atrair apenas quando estiver a uma distância menor _que:" #~ msgid "Always snap" #~ msgstr "Atrair sempre" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair aos objetos" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Atrair sempre aos objetos, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos serão atraídos a outro objeto se estiverem dentro do " #~ "alcance especificado abaixo" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "D_istância de atração" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Atrair apenas quando mais perto do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair à grelha" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Atrair sempre às grelhas, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos serão atraídos a uma linha da grelha se estiverem " #~ "dentro do alcance especificado abaixo" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Distânci_a de atração" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Atrai_r apenas quando mais próximo do que:" # Termo melhor para "agarramento"? #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Distância de atração, em píxeis, para atrair às guias" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Atrair sempre às guias, independentemente da distância" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" #~ msgstr "" #~ "Se definido, os objetos serão atraídos a uma guia se estiverem dentro do " #~ "alcance especificado abaixo" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos, tentar também atrair aos caminhos recortados" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos, tentar também atrair aos caminhos de máscaras" #~ msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos ou guias, tentar também atrair na perpendicular" #~ msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "Ao atrair a caminhos ou guias, tentar também atrair às tangentes" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Atrair" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Atrair aos objetos" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Atrair às grelhas" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Atrair às guias" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Associar perfil" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "ID do script" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Este efeito de filtro SVG ainda não está implementado no Inkscape." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " #~ "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " #~ "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "O feColorMatrix aplica uma matriz de transformação para colorir cada " #~ "píxel renderizado. Isto permite efeitos como tornar um objeto em escala de " #~ "cinza, alterar a saturação da cor e alterar a matiz da cor." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one of the " #~ "Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. " #~ "Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the " #~ "corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "O filtro feComposite mistura 2 imagens utilizando um dos modos de " #~ "mistura Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os modos de " #~ "mistura Porter-Duff são essencialmente operações lógicas entre os valores " #~ "correspondentes de píxeis das imagens." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " #~ "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be " #~ "created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is " #~ "faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "O feConvolveMatrix permite especificar uma Convulção (aspeto enrolado) " #~ "a ser aplicada na imagem. Os efeitos comuns criados utilizando matrizes de " #~ "convulção são desfocar, nitidez, alto relevo e deteção de bordas. Notar que " #~ "apesar do desfocar gaussiano poder ser criado utilizando a primitiva deste " #~ "filtro, a primitiva especial de desfocagem gaussiana é mais rápida e é " #~ "independente da resolução." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a " #~ "slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "O filtro feOffset desloca a imagem numa distância fornecida. Por " #~ "exemplo, isto é útil para sombras caídas, onde a sombra está numa posição " #~ "ligeiramente diferente do objeto atual." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " #~ "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " #~ "opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Os filtros feDiffuseLighting e feSpecularLighting criam " #~ "sombreados em \"alto relevo\". O canal de transparência de entrada é utilizado " #~ "para fornecer informação de profundidade: as áreas com menos transparência são " #~ "levantadas na direção do observador e as áreas com mais transparência são " #~ "afastadas do observador." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " #~ "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " #~ "smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "O filtro feTurbulence renderiza ruído Perlin. Este tipo de ruído é útil " #~ "para simular vários fenómenos naturais como nuvens, fogo e fumo e a gerar " #~ "texturas complexas como mármore e granito." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum. " #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "A largura é em unidades absolutas" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen " #~ "width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, o tamanho da caneta é em unidades absolutas (px) independentemente " #~ "da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da ampliação para que pareça a " #~ "mesma em qualquer ampliação" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Usar editor de gradiente antigo" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " #~ "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o botão Editar Gradiente no painel Preenchimento e Traço " #~ "mostrará o painel antigo do Editor de Gradiente. Quando desativado é mostrada " #~ "a Ferramenta Gradiente" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ícones e texto" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo da barra vertical dos painéis (necessário reiniciar):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, " #~ "or both" #~ msgstr "" #~ "Define se a barra vertical dos painéis são mostradas com texto, ícones ou ambos" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Estilo dos painéis minimizados (necessário reiniciar):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Define se os painéis minimizados mostram o nome do painel, o ícone ou ambos" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Alterações nos temas" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "" #~ "Cor base para os ícones. Algumas alterações de ícones requerem o reiniciar do " #~ "Inkscape" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Agrupados num painel principal (docáveis)" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Transparência das janelas de diálogo" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Opacidade quando destacadas:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Opacidade quando _não-destacadas:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Tempo da animação de alteração da opacidade:" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Adicionar comentários de etiquetas para a saída de impressão" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered " #~ "output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Se ativado, será adicionado um comentário à saída de impressão em bruto, " #~ "marcando a saída para um objeto com a sua etiqueta" #~ msgid "_Handle size:" #~ msgstr "_Tamanho da alça:" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Inserir gradiente de malha JavaScript polyfill." # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Inserir padrão de sombreado do servidor de pintura JavaScript polyfill." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Substituir marcadores por 'auto_start_reverse'." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Substituir marcadores que usam 'context_paint' ou 'context_fill'." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 permite que marcadores sejam automaticamente revertidos no início do " #~ "caminho." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 permite que os marcadores combinem automaticamente com a cor do traço." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Nota: a gestão de cores foi desativada nesta versão)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(é necessário o LittleCMS 1.15 ou mais recente)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Preservar o canal K em transformações CMYK -> CMYK" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Ativar gravação automática (necessário reiniciar)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nome do _servidor do Open Clip Art Library:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " #~ "Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. É usado pelas função " #~ "Importar e Exportar para o Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Nome de _utilizador Open Clip Art Library:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "O nome de utilizador usado para aceder à conta no Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "_Palavra-chave do Open Clip Art Library:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "A palavra-chave utilizada para aceder à conta no Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Usar a roda do rato para aumentar ou diminuir a vista (Lupa)" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " #~ "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, a roda do rato altera a aproximação sem Ctrl e desloca a área " #~ "de desenho com Ctrl; quando desativado, altera a aproximação com Ctrl e " #~ "desloca sem Ctrl" #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Raio de renderização de XRay:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Pré-visualização do modo raio XRay" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Ficheiro de atalhos:" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Definir idioma principal do verificador ortográfico" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Segundo idioma:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown " #~ "in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Definir o segundo idioma do corretor ortográfico; a verificação ortográfica " #~ "apenas detetará palavras desconhecidas em TODOS os idiomas escolhidos" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Terceiro idioma:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " #~ "in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Definir a terceira língua do corretor ortográfico; a verificação ortográfica " #~ "apenas detetará palavras desconhecidas em TODAS as línguas escolhidas" #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "O resultado da sua pesquisa está vazio. Por favor, tente novamente" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "sem-id" #~ msgid "Unhide objects" #~ msgstr "Desocultar objetos" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Bloquear objetos" #~ msgid "Unlock objects" #~ msgstr "Desbloquear objetos" #~ msgid "Layer to group" #~ msgstr "Camada para grupo" #~ msgid "Group to layer" #~ msgstr "Grupo para camada" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Definir opacidade do objeto" #~ msgid "Set object blend mode" #~ msgstr "Definir modo de mistura do objeto" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Definir desfocagem do objeto" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "Visi" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "Bloq" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "RM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "DE" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Alternar visibilidade da camada, grupo ou objeto." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Alternar bloqueio da camada, grupo ou objeto." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Tipo: Camada, Grupo ou Objeto. Clicar no ícone da Camada ou Grupo, alterna " #~ "entre os dois tipos." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "O objeto contém recorte ou máscara?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " #~ "inherited color." #~ msgstr "" #~ "Destacar cor do contorno na ferramenta Nó. Clicar para definir. Se a " #~ "transparência for zero, usar a cor herdada." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value " #~ "is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta da camada/grupo/objeto (inkscape:label). Clicar 2 vezes para definir. " #~ "O valor padrão é o ID (identificador) do objeto." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Mover para o fundo" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Mover para o topo" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Contrair tudo" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Selecionar cor de destaque" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Clipart encontrado" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "A descarregar imagem..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Não foi possível descarregar a imagem" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Clipart descarregado com sucesso" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Não foi possível descarregar o ficheiro miniatura" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem descrição" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "A procurar clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação a Open Clip Art Library" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Não foi possível processar os resultados da pesquisa" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum clipart com o nome %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Por favor confirmar se todas as palavras-chave estão corretas ou tentar de " #~ "novo com outras palavras-chave." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Editar folha de estilos completa" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Conjunto de propriedades inválido" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Quantidade média de espaço horizontal que cada letra ocupa." #~ msgid "Horiz. Origin X" #~ msgstr "Origem horizontal X" #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Média da localização de origem horizontal para cada letra." #~ msgid "Horiz. Origin Y" #~ msgstr "Origem horizontal Y" #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Média da localização de origem vertical para cada letra." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Número de unidades de visualização que cada letra ocupa." #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Adicionar caractere" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Primeiro intervalo Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Segundo intervalo Unicode" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúsculo" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Mais estreito" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Estreito" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Largo" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Mais largo" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólida" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Larga" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Grelha retangular" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas Polares" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: arrastar para suavizar, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Nó BSpline (potência %.3g): " #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Preencher em:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Fechar intervalos:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "Espiral dr efeitos interativos em caminhos ou nivelamento da bspline" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Limite para pressão de PowerStroke" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Laterais da caixa limitadora" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Atrair às laterais da caixa limitadora" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Cantos da caixa limitadora" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Atrair aos nós, caminhos e alças" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Atrair aos outros pontos (centros, origens de guias, alças de gradientes, etc.)" #~ msgid "Object Centers" #~ msgstr "Centros dos objetos" #~ msgid "Snap centers of objects" #~ msgstr "Atrair aos centros dos objetos" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Atrair ao centro de rotação de um item" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Atrair às âncoras de texto e linhas base de texto" #~ msgid "Snap guides" #~ msgstr "Atrair às guias" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: clicar para selecionar em grupos; arrastar para mover " #~ "horizontalmente/verticalmente" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift: clicar para alternar seleção; arrastar para seleção elástica" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to " #~ "move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: clicar para selecionar os de baixo; rodar botão do meio do rato " #~ "para seleção cíclica; arrastar para mover o selecionado ou selecionar por toque" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferente" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "partilhado por %d caixa; arrastar com Shift para separar as " #~ "caixas selecionadas" #~ msgstr[1] "" #~ "partilhado por %d caixas; arrastar com Shift para separar as " #~ "caixas selecionadas" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importar clip art..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar imagens clip art de Open Clip Art Library" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Organizar..." #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta selecionar" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta nó" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta nó" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta de ajuste" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta ajuste" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta pulverizar" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta pulverizar" #~ msgid "Rectangle Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta retângulo" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta retângulo" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta caixa 3D" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta caixa 3D" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta elipse" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta elipse" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta polígono e estrela" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta polígono e estrela" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta espiral" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Abrir Preferências da ferramenta espiral" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta lápis" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta lápis" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta caneta" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta caligrafia" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta caligrafia" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta texto" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta texto" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta gradiente" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta gradiente" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta malha" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta malha" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta lupa" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta fita métrica" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta medir" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta pipeta" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta pipeta" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta conetor de diagrama" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta conetor" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta balde de tinta" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta balde de tinta" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta borracha" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta borracha" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Preferências da ferramenta efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Abrir preferências da ferramenta efeitos interativos em caminhos" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "Pró_xima ampliação" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Amp_liação anterior" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Desfazer qualquer espelhamento" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização normal" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização sem filtros" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "_Contorno" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização de contornos (linhas)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Certificar que as linhas finas são sempre desenhadas suficientemente grossas " #~ "para as ver" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de visualização a cores normal" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Escala de cinzas" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Dividir tela em 2 para mostrar o contorno" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Modo _XRay" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "XRay à volta do cursor" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Visualização com gestão de cor" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "Abre uma janela para prever ícones com vários tamanhos" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referências..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "_Metadados do documento..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Editar metadados do documento (a serem gravados no documento)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Opções de _pulverizar..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Algumas opções da ferramenta pulverizar" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "_Extensões..." #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Procurar informações sobre extensões" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Imprimir cores..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" #~ msgstr "" #~ "Selecionar quais as separações de cor a renderizar no modo Prever Cores de " #~ "Impressão" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Sobre as e_xtensões" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Adicionar paragem" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Acrescentar outra paragem de controle no gradiente" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Eliminar paragem de controle atual do gradiente" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Gradiente linear" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Gradiente radial" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Não nomeado" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Definir cor do marcador" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Criar um único caminho ou criar um grupo de caminhos" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Limiar de brilho" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Passagens múltiplas" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Curvas (multiplicador)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Pixeis dispersos\n" #~ "(raio da janela)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Pixeis dispersos\n" #~ "(multiplicador)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saída\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "Selecione um objeto." #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "Necessário selecionar pelo menos 2 caminhos" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O nó com o ID '{0}' não é um nó de texto adequado e foi por isso ignorado.\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Transição de saída: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Transição de saída: {1}" #~ msgid "Layer not found.\n" #~ msgstr "Camada não encontrada.\n" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Encontrada mais do que 1 camada com este nome.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Mais do que um objeto selecionado. Selecione apenas 1 objeto.\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum atributo de estilo para o ID: %s" #~ msgid "" #~ "The total length of the pattern is too small :\n" #~ "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" #~ msgstr "" #~ "O comprimento total do padrão é demasiado pequeno:\n" #~ "Escolha um objeto maior ou altere o 'Espaço entre cópias' > 0" #~ msgid "" #~ "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" #~ "Please edit the pattern width." #~ msgstr "" #~ "A opção 'esticar' necessita que o padrão tenha uma largura não zero:\n" #~ "Edite a largura do padrão." #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Converta primeiro os objetos em caminhos! (Obtido [%s].)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and " #~ "the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a porta. Verifique que a plotter está ligada, com os " #~ "cabos ligados e se as configurações estão corretas." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "Não foram encontrados dados de faces no ficheiro especificado." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Tente selecionar \"Especificado pelas Bordas\" na aba Ficheiro de Modelo.\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "Não foram encontrados dados de bordas no ficheiro especificado." #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Tente selecionar \"Especificado pelas Faces\" na aba Ficheiro de Modelo.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. " #~ "Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done " #~ "with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar o módulo numpy. Este módulo é necessário para esta " #~ "extensão. Instale-o e tente de novo. Num sistema Debian ou similar isto pode " #~ "ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " #~ "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados dados de faces. Confirme se o ficheir contém dados de " #~ "faces, e verifique se o ficheiro é importado como \"Especificado pelas Faces\" " #~ "na aba \"Ficheiro de Modelo\".\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Erro Interno. Nenhum tipo de vista selecionada\n" #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "Não é nenhuma selecção para tornar a empilhar." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão necessita de 2 caminhos selecionados. \n" #~ "O segundo caminho tem de ter exatamente 4 nós." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n" #~ "Tente usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho." #~ msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "Esta extensão necessita que o segundo caminho contenha pelo menos 4 nós." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "O segundo objeto selecionado está num grupo, não num caminho.\n" #~ "Tente usar o menu Objeto->Desagrupar." #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." #~ msgstr "" #~ "É necessário criar e selecionar alguns \"Retângulos fatiados\" antes de tentar " #~ "agrupar." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Pela cor (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Mostrar informações da página" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " #~ "Switcher." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta aba se gostaria de ver as informações da página anteriormente " #~ "para aplicar A troca de DPI." # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Mudar DPI" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Reportar as propriedades deste triângulo" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latim 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Grossura do papel:" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Estão disponíveis funções matemáticas Python padrão:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Também estão disponíveis as constantes \"pi\" e \"e\"." # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gothic English" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish Italic" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " #~ "before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Marque isto para converter automaticamente (de forma não destrutiva) todos os " #~ "objetos em caminhos antes da plotagem (predefinido: marcado)" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/pt/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Significado" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Esta extensão grava por cima do documento atual" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Procedural de padrão repetido suave" # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Esse efeito adiciona a interação num visualizador como um navegador da web." # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." #~ msgstr "" #~ "Cria um efeito de ligação, mudando para caixa de visualização de uma posição " #~ "para outra." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Ao selecionar o objeto, o último é para o qual se salta." #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Um editor de gráficos vetoriais com código-fonte aberto com capacidades " #~ "similares ao Illustrator, CorelDraw e Xara X, utilizando o formato padrão de " #~ "ficheiros do W3C: Scalable Vector Graphics (SVG)." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualização a _cores" #~ msgid " location: " #~ msgstr " localização: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Extensão \"" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Cursiva 1-traço (alt)" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Espessura da Caneta" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Ampliar largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Não redondo" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crescimento:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Esvanecer para:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arredondado" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Propriedades de Estrelas" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Borda Ondulante" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Ativar atração" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mover alça do nó" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Unidades de visualização:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Largura em unidades de comprimento" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parâmetros de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Fechar brechas" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Caminho a ser anexado ao final deste caminho" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milímetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centímetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Polegada" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Sistema de medida do texto" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Mostrar sempre tamanho do texto em píxeis (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " #~ "all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "A propriedade 'image-rendering' pode influenciar como uma imagem bitmap é " #~ "aumentada em escala:\n" #~ "\t'auto' sem preferência (automático);\n" #~ "\t'optimizeQuality' suaviza (mais qualidade);\n" #~ "\t'optimizeSpeed' pixelizada (menos qualidade).\n" #~ "Notar que este comportamento não é definido na especificação SVG 1.1 e nem " #~ "todos os navegadores de internet o suportam." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Eliminar nó" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "não foi definido um identificador (ID) para ele." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "não houve nenhum nome definido para ele." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " #~ "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " #~ "this extension." #~ msgstr "" #~ "Neste momento não existe ajuda disponível para esta Extensão. Procure no " #~ "website do Inkscape ou pergunte nas listas de discussão ou fórum se tiver " #~ "questões sobre esta extensão." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Vetorizar Arte de Píxeis" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Sistema de medida do tamanho do texto:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "Definir o tipo de unidade usada na barra de texto e nos painéis de texto" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Padrão é vertical" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Caminho: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Por: " #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Alinhar linhas à direita" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Relativo" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustar transparência" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Espaçamento de linha:" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texto: alterar modo de escrita" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texto: alterar altura da linha" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "A procurar clipart..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "A vetorização de imagens bitmap\n" #~ "do Inkscape é baseado no Potrace,\n" #~ "criado por Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "igual" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Arrastar curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Ligação para o caminho" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Alterar o Nome" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Mostrar Só Esta Camada" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todas as Camadas" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Ocultar Todas as Camadas" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloquear Outras Camadas" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Bloquear Todas as Camadas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Aplicar Recorte" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Retirar Recorte" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Retirar Máscara" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Fechar intervalos" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Ângulo de pressão (graus):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an " #~ "existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados os atributos xlink:href ou sodipodi:absref, ou eles não " #~ "apontam para um ficheiro existente, por isso não foi possível embutir a imagem." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "O pySerial não está instalado. Siga estes passos:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Descarregar e extrair este ficheiro ZIP para o disco rígido:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Copiar a pasta \"serial\" (encontra-se na pasta para onde se extraiu o " #~ "ficheiro ZIP)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" #~ "\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " para a seguinte pasta do Inkscape: C:\\[Programas]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Fechar e reabrir o Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "* Não escrever a extensão do ficheiro, esta será introduzida automaticamente.\n" #~ "* Um caminho relativo (ou nome de ficheiro sem caminho) é relativo à pasta " #~ "principal do utilizador." #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually sending " #~ "something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Ativar isto para obter informações detalhadas sobre a plottagem sem enviar " #~ "nada para a plotter (isto é, dump de dados) (padrão: não ativado)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagrama _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Converter para curvas _B-Spline" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "Curvas _suaves" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "O algoritmo Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Repor todos os parâmetros padrão" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Vetorizar" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vetorizar arte de píxeis" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vetorizar pelo nível de brilho" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Corte no brilho para preto/branco" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Uma passagem: cria um caminho" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vetorizar com o algoritmo de deteção de borda de J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Corte no brilho para píxeis adjacentes (determina a espessura da borda)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Limiar:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vetorizar ao longo dos limites de número reduzido de cores" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Número de cores reduzidas" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Cores:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vetorizar o número fornecido de níveis de brilho" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Passagens:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Cores" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vetorizar o número fornecido de cores reduzidas" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Como o de Cores, mas converte o resultado numa escala de cinzas" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Suavizar" # Mais curto "Empilhar" para não ocupar tanto espaço e é suficiente #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "_Empilhar" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Eliminar _pontos pequenos" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Otimizar c_aminhos" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerância:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pções" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Seleção do fundo SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Prever" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Prever o resultado com a configuração atual, sem vetorizar" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vetorizar Arte de Píxeis..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Criar caminhos utilizando o algoritmo Kopf-Lischinski para vetorizar imagens " #~ "compostas por píxeis" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "preto (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "cinzento (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Clicar sobre o atributo para editá-lo." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Adicionar novo conjunto de seleção" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copiar cor" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Porta série:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrologia" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Grego Extendido" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diálogo" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA Extensões" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gótico Alemão" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gótico Italiano" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grego 1-traço" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grego médio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texto Hershey" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Entre-letras" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotação da letra" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espaçamento entre letras" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura da Linha" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matemática (baixa)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matemática (alta)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Metereologia" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posição da marca na régua" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Atributo %s selecionado. Ctrl+Enter para aplicar as alterações." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTURA" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizar Texto" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sem serifa negrito" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Cursiva 1-traço (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills " #~ "to full points." #~ msgstr "" #~ "Atrai todos os caminhos na seleção aos píxeis. Atrai bordas aos meios-pontos e " #~ "preenchimentos aos pontos totais." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbólico" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientação da régua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for plotters, " #~ "derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer typesetting " #~ "techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of Occidental Type " #~ "Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional \"outline\" fonts, but " #~ "are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving\" fonts where the " #~ "character is formed by the stroke (and not the fill). For additional " #~ "information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta extensão renderiza uma linha de texto usando\n" #~ "as fontes \"Hershey\" para plotters, derivadas de \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "\n" #~ "Estas fontes não são fontes tradicionais\n" #~ "de \"contorno\", mas sim fontes de \"traço único\",\n" #~ "ou fontes tipo \"gravura\" nas quais o caracter é\n" #~ "formado pela linha (e não o preenchimento).\n" #~ "\n" #~ "Para mais informações, aceder a:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" # Apenas "Subscrito" por não fazer sentido usar o "Alternar subscrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Subscrito" # Apenas "Sobrescrito" por não fazer sentido usar o "Alternar sobrescrito" nos botões. Ou está ativo ou não. #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Sobrescrito" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Escrever esse texto" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unidades da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Deslocamento Vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Deslocamento vertical (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espaçamento entre palavras" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escrever tabela de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOME DO FICHEIRO" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "L:" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nós" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Estilo" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Adicionar nós" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Janela principal da aplicação" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Árabe" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carian" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "Arranjo" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginês" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Clássico" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Apenas preto e branco:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Marcadores Coloridos" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desaturação" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "escala de cinzas" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Pré-saturação" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Aleatório global" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Cor a substituir" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Sem efeito" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Converter para Traços" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensões" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Desenhar do Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "contorno" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Embutir imagens" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extrair Imagem" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrudir" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Ampliar largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Nivelar Béziers" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Caixa Dobrável" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fractalizar" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Criador de guias" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guilhotina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/pt/doc/keys092.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Matriz de dados" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Esfera de Arames" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atributos inline" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "herdado" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Script JessyInk instalado." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transições" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Nós aguçados" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Sem" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latim 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latim" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Gráfico de queijo" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Suave (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Pixelizada (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manual do Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: _Básico" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curvas Paramétricas" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Padrão ao longo do caminho" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "cortante de torno" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Modelo de Capa com Vinco Perfeito" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspetiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "píxeis a" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marcas de Impressão" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Direita" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Substituir fonte" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Esticar tipo Borracha" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Padrão Contínuo" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Configurar Área de Desenho de Tipografia" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Fatias" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Espirógrafo" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "linha da grelha" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Exportar em Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Camada" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "linha base do texto" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "caixa baixa" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Caixa de frase" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Torção" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Esfera de Arames" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - Editor de Imagens Vetoriais" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina a atração ou não a esta grelha. Pode estar 'ativado' para grelhas " #~ "invisíveis." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Exportar em JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - Editor de Imagens Vetoriais" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Cima para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostrar número da semana" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotação da letra" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Caminho ligado:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Unidade utilizada nas medidas" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Remover do conjunto de seleção" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Nó simétrico" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Borda esquerda da fonte" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Borda superior da fonte" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Borda direita da fonte" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Borda inferior da fonte" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Largura da fonte" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Largura do destino" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altura do destino" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolução (pontos por polegada)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Anti-serrilhado" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amárico (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Criar grupos para atributos similares" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuração de Entre-Letras" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Remover do conjunto de seleção" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Adicionar seleção ao conjunto" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Conjuntos movidos" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Remover Item/Conjunto" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "mais: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "Alça de nó automática: arrastar para converter em nó suave (%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Margem de _cima:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Conjunto %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Criar novo conjunto de seleção" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Procu_rar e Substituir Texto...." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Procurar e substituir texto no documento" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Ver Etiquetas" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível processar este objeto. Tente alterá-lo para um caminho " #~ "primeiro." #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'a' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'b' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Comprimento do Lado 'c' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'A' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'B' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Ângulo 'C' (radianos): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semi-perímetro (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Área (px^2): " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required " #~ "by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Falhou a importação dos módulos numpy ou numpy.linalg. Estes módulos são " #~ "necessários para esta extensão. Instale-os e tente de novo." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Erro: o campo 'Nome que corresponde à camada' tem de ser preenchido ao " #~ "utilizar a opção 'Por correspondência do nome'" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Aviso: a camada '%s' não foi encontrada!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Imagem extraída para: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Não foi possível encontrar os dados da imagem." #~ msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "O intervalo X não pode ser zero. Altere o 'Valor X inicial' ou o 'Valor X " #~ "final'" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " #~ "value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "O intervalo Y não pode ser zero. Altere o 'Valor Y do topo do retângulo' ou o " #~ "'Valor Y do fundo do retângulo'" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "Nenhum caminho selecionado! A tentar trabalhar em todos os caminhos " #~ "disponíveis." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Não está nada selecionado. Selecione algo." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "A pasta não existe! Especifique uma pasta existente na aba das Preferências!" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gravar para o ficheiro especificado!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation " #~ "points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação para a camada '%s' não foram encontrados! Adicione " #~ "pontos de orientação utilizando a aba Orientação!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Existem mais do que 1 grupo de pontos de orientação na camada '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should " #~ "not be the same. If there are three orientation points they should not be in a " #~ "straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação estão errados! Se existirem mais do que 2 pontos de " #~ "orientação, estes não devem ser os mesmos. Se existirem 3 pontos de " #~ "orientação, estes devem estar numa linha reta." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be " #~ "corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: foram encontrados pontos de orientação errados na camada '%s'. O Gcode " #~ "resultante pode estar corrompido!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: foi encontrado um ponto de referência grafiti errado na camada '%s'. O " #~ "Gcode resultante pode estar corrompido!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " #~ "All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and " #~ "File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Esta extensão funciona apenas com Caminhos, Deslocamentos Dinâmicos e grupos " #~ "destes! Todos os outros objetos serão ignorados!\n" #~ "Solução 1: usar o menu Caminho->Converter Objeto num Caminho ou Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solução 2: Caminho->Deslocamento Dinâmico ou Ctrl+J.\n" #~ "Solução 3: exportar todos os contornos no formato PostScript nível 2 (Ficheiro-" #~ ">Gravar Como->.ps) e de seguida importar esse ficheiro no menu Ficheiro-" #~ ">Importar." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" #~ "+L)" #~ msgstr "" #~ "O documento não tem camadas! Adicionar pelo menos 1 camada utilizando o painel " #~ "Camadas (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Aviso: existem alguns caminhos na raiz do documento que não estão em nenhuma " #~ "camada! A utilizar a camada mais baixa para estes objetos." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " #~ "( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Aviso: os tipos de parâmetro da ferramenta e da ferramenta padrão (%s) não são " #~ "os mesmos ( tipo('%s') != tipo('%s') )." #~ msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Aviso: a ferramenta tem o parãmetro que a ferramenta padrão não tem ( '%s': " #~ "'%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "A camada '%s' contém mais do que 1 ferramenta!" #~ msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a ferramenta para a camada '%s'! Adicione uma na " #~ "aba da biblioteca de Ferramentas!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: um ou mais caminhos não têm o parâmetro 'd'. Tente Desagrupar (Ctrl" #~ "+Shift+G) e usar Converter Objeto num Caminho (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Não está nada selecionado. Selecione algo para converter em ponto perfurado " #~ "(dxfpoint) ou limpar o símbolo de ponto." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Esta extensão requer pelo menos um caminho selecionado." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "O diâmetro da ferramenta tem de ser > 0 mas o diâmetro na camada '%s' não é > " #~ "0!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Aviso: a omitir um não-caminho" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "" #~ "Selecionar pelo menos 1 caminho para fazer a gravura e fazer de novo." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unidade selecionada desconhecida. A utilizar milímetros" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "" #~ "A ferramenta '%s' não tem forma geométrica. Foi assumido um cone de 45 graus!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Erro csp_normalised_normal. Ver registos." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Não é necessário talhar ângulos pontiagudos." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " #~ "layer!" #~ msgstr "" #~ "A camada ativa já tem pontos de orientação! Remova-os ou selecione outra " #~ "camada!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "A camada ativa já tem uma ferramenta! Remova-a ou selecione outra camada!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "A seleção econtra-se vazia! Será processado todo o desenho." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Podem-se encontrar tutoriais, manuais e ajuda\n" #~ "no fórum em inglês:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "e no fórum em russo:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Os eixos X e Z do remapear do torno deviam ser 'X', 'Y' ou 'Z'. A sair..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "Os eixos X e Z do remapear do torno deviam ser os mesmos. A sair..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " #~ "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Selecionar uma das abas de ação - Caminho para Gcode, Área, Gravura, pontos " #~ "DXF, orientação, Deslocamento, Tornear ou biblioteca de Ferramentas.\n" #~ " O identificador (ID) da aba atual ativa é %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points " #~ "has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Os pontos de orientação não foram definidos! Foi adicionado automaticamente um " #~ "conjunto de pontos de orientação padrão." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de corte não foi definida! Foi adicionada automaticamente uma " #~ "ferramenta padrão." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape tem de estar instalado e acessível na variável PATH do sistema." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "O GIMP tem de estar instalado e acessível na variável PATH do sistema." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "A Largura SVG não está definida corretamente! A assumir a largura = 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "As imagens bitmap fatiadas foram gravadas como:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o comando do Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar os módulos numpy. Estes módulos são necessários para " #~ "esta extensão. Instale-os e tente de novo. Num sistema Debian ou similar isto " #~ "pode ser feito com o comando 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Tamanho não reconhecido da Matriz de Dados." #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Valor de bit inválido, isto é um erro!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Introduza uma expressão de entrada" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Introduza um texto de entrada" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Tem mais do que um elemento com o id HTML \"%s\"." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Introduzir um número par de linhas de longitude." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Importar DIA" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If " #~ "you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O script dia2svg.sh é instalado automaticamente com o Inkscape. Se não o tem, " #~ "há algo errado com sua instalação do Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " #~ "at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Para importar ficheiros Dia, o programa Dia tem de estar instalado. Pode obtê-" #~ "lo em http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Verificar atualizações" #~ msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Verificar pela última versão estável de Gcodetools e tentar obter as " #~ "atualizações." #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Espaçamento Divisão Y Maior (px):" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Ação: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Importar Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.pt.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Adicionar Efeito no Caminho" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Estreitamento do Traço" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Ângulo da Caneta" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fixação" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento das pontas" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Traço Tremido" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Ondulação da Caneta" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Massa da Caneta" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura do Conetor" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Conetor" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Comprimento do Conetor" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Tornar elíptico:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Pegar cor" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Editar preenchimento da malha" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersar" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Deslocamento %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.pt.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.pt.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.pt.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.pt.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.pt.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.pt.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.pt.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Mostrar símbolos encaixados no espaço do ícone." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Raio vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Ângulo na direção X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Ângulo na direção Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Estreitamento do Traço" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Arredondamento das pontas" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Traço Tremido" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Massa da Borracha" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Escala %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Inserir X mínimo" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Inserir X máximo" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Inserir Y mínimo" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Inserir Y máximo" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenada Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Limiar do Preenchimento" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Aumentar/diminuir" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Pressão" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Pressão" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Suavizar: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Repor parâmetros do lápis (usar Preferências do Inkscape->Ferramentas para " #~ "alterar os valores padrão)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posição Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Número de voltas" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergência" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporção do raio" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Força" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelidade" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar o ID do verbo '%s' especificado na linha de comando.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID do nó: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Novo nó de elemento..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Não usar o servidor X (processar apenas ficheiros da consola)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Abrir os documentos especificados (expressão de opção pode ser excluída)" #~ msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimir documentos para um ficheiro especificado (usar '| programa' para pipe)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" #~ msgstr "" #~ "Área exportada em unidades de utilizador SVG (padrão é a página; 0,0 é o canto " #~ "esquerdo inferior)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "A área exportada é a página inteira" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "A altura da imagem exportada em píxeis (prioridade a export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" #~ msgstr "" #~ "Exportar apenas o objeto com export-id, ocultar todos os outros (apenas com " #~ "export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o documento para um ficheiro SVG simples (plain SVG, sem nomes de " #~ "espaço sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o documento para um ficheiro SVG simples (plain SVG, sem nomes de " #~ "espaço sodipodi ou inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro PostScript" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 (the " #~ "default)" #~ msgstr "" #~ "Escolher o Nível PostScript usado para exportar. Pode ser o nível 2 ou 3 " #~ "(padrão)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in the " #~ "PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o PDF na versão especificada. Dica: confirme se introduziu a " #~ "expressão exata encontrada na janela de exportar PDF, por exemplo \"PDF 1.4\" " #~ "que está de acordo com a especificação PDF-a." #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " #~ "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF/PS/EPS sem texto. Para além do PDF/PS/EPS, também é exportado um " #~ "ficheiro LaTeX, colocando o texto no topo do ficheiro PDF/PS/EPS. Incluir o " #~ "resultado no LaTeX como: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERBO-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJETO-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES...] [FICHEIRO...]\n" #~ "\n" #~ "Opções disponíveis:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Extensões do Inkscape: " #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Frações Padrão" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Raio (unidade ou %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Espelhar eixo X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Tamanho das setas de direção:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Tamanho das setas de direção (visíveis ao editar os nós)" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Largura fi_xa:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "" #~ "Considerar 'Largura da interrupção' como uma proporção da espessura do traço" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "_Adicionar espessura do traço" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adicionar espessura do traço ao tamanho da interrupção" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "_Adicionar espessura do cruzamento" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Adicionar a espessura do traço cruzado ao tamanho da interrupção" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Arrastar para selecionar um cruzamento, clicar para o inverter" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Incorporar imagem da forma:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Imagens Bitmap" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Renderização da Imagem:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Variantes" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor do atributo" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Versaletes" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", arrastar para ajustar" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nova Visualização" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nova Visualização" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "_Caracteres..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Alterar desfocagem" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Capturar opacidade" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Atribuir transparência" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " #~ "from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "O módulo export_gpl.py necessita de PyXML. Descarregar a última versão em " #~ "http://pyxml.sourceforge.net/" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Falhou a importação do módulo subprocesso. Por favor reportar isto como erro " #~ "em: https://bugs.launchpad.net/inkscape" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "A versão do Python é: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Converta primeiro os objetos em caminhos! (Obtido [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " #~ "this extension.Please download and install the latest version from http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " #~ "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O lxml wrapper para libxml2 é necessário por inkex.py e também por esta " #~ "extensão. Descarregue e instale a última versão de http://cheeseshop.python." #~ "org/pypi/lxml/ ou, em sistemas Linux, instale-o através do gestor de pacotes " #~ "com um comando como: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Detalhes técnicos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro membro do objeto: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Nenhum nó corresponde à expressão: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "desculpe, isto funciona apenas em Windows, a sair..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "É necessário instalar o programa UniConvertor.\n" #~ "Em GNU/Linux: instalar o pacote python-uniconvertor.\n" #~ "Em Windows: descarregar em\n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "e instalar na localização do Python no Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Importar AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ou inferior (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Adobe Illustrator 8.0 ou versões inferiores" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gravados no Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW template (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 template (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Importar Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Ficheiros Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Importar Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir ficheiros presentation exchange gravados no Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Importar AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Exportar em AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Gravar um ficheiro para plotters" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Impressão Windows 32-bit" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Importar ficheiros de gráficos vetoriais sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 ficheiros vetoriais gráficos (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Abrir ficheiros gravados no editor de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Exportar em ficheiros de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de gráficos vetoriais sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Importar Windows Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Metaficheiro do Windows (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Um formato de ficheiro gráfico popular para clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta de perfis de cores (%s) não está disponível." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta do módulo externo é inválido. Os módulos não serão carregados." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " #~ "will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "A pasta de módulos (%s) não está disponível. Os módulos externos nesta pasta " #~ "não serão carregados." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O nome da pasta do módulo externo não é válido. Os filtros não serão " #~ "carregados." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "A gravação automática falhou! Não foi possível criar a pasta %1." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Medida" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Ponto filete" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorar nós de raio 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Métodos de filete" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "IMPORTANTE! Nova versão brevemente..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Não compatível. Converter primeiro em caminho." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Converter para chanfra" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nós e indicadores de caminhos atualizados" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unidade" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "origem da guia" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precisão" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Cima para baixo" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Alinhamento do texto" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Alinhamento do texto" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Distância do nó" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Dimensionar" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Inverter nós" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotação da letra" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+setas" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "_Guardar como padrão" #~ msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Apenas para PS/EPS/PDF, define a margem em mm à volta da área exportada " #~ "(padrão 0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta do teclado (%s) não está disponível." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Mostrar botões de fechar em janelas de diálogo" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Se as janelas de diálogo têm ou não um botão de fechar (necessário reiniciar)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "A pasta de paletas (%s) não está disponível." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Deslocamento do texto no caminho" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Desfocar:" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arco: alterar aberto/fechado" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco fechado" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", escala de cinzas" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", prever cores de impressão" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "on:" #~ msgstr "em:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Escolher gradiente" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecionar:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Selecionar uma paragem para o gradiente atual" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paragens:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Imagem do widget" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget filho a aparecer a seguir ao texto do menu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar originais" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Se usar ou não a etiqueta de texto para criar um item de menu de origem" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo de Acelaração" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "O Grupo de Acelaração a usar para as teclas de acelaração padrão" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Tamanho do deslocamento" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Área" #~ msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "O pstoedit tem de estar instalado; ver http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Ficheiro DXF escrito pelo pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Painel-Mestre" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "O objeto GdlDockMaster ao qual o widget dockbar está ligado" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo da barra de painéis" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Como mostrar os painéis na barra de painéis recolhidos" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimizar para ícone este painel" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Fechar este painel" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Controlo do item no painel" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Item do painel que 'tem' esta garra" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Dimensionável" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Se definido, este item do painel pode ser dimensionado quando integrado num " #~ "widget GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Comportamento do item" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, " #~ "etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento geral para o item do painel (isto é, se pode flutuar, se está " #~ "bloqueado, etc.)" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Se definido, o item do painel não pode ser arrastado à volta e não mostra uma " #~ "garra" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Largura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Largura preferida para o item do painel" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida para o item do painel" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some " #~ "other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Não pode adicionar um objeto do painel (%p do tipo %s) dentro de %s. Use um " #~ "GdlDock ou outro objeto de painel composto" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " #~ "widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "A tentar adicionar um widget com o tipo %s a %s, mas apenas pode conter 1 " #~ "widget de cada vez; já contém 1 widget do tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Estratégia de painel não suportada %s no objeto do painel do tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Tentar amarrar um item %p desamarrado" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para painéis flutuantes criados" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, " #~ "all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Se for usado o valor 1, todos os itens do painel limitados pelo painel-mestre; " #~ "se for usado 0 todos eles estão bloqueados; -1 indica inconcistência ao longo " #~ "dos itens" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Estilo dos Botões" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Estilo dos botões dos painéis minimizados" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item " #~ "with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "painel-mestre %p: impossível adicionar o objeto %p[%s] ao hash. Já existe um " #~ "item com esse nome (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " #~ "named controller." #~ msgstr "" #~ "O novo controlador do painel %p é automático. Apenas objetos de painel manuais " #~ "podem ser controladores com nome." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "O índice da página atual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nome único para identificar o painel" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nome longo" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nome descritivo do painel" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone para o painel" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Ícone Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Ícone do Pixbuf para o painel" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Painel-Mestre" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Painel-mestre ao qual este painel é associado" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " #~ "hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Chamada para gdl_dock_object_dock num objeto painel %p (o tipo de objeto é %s) " #~ "que não tinha implementado este método" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "" #~ "Operação pedida para introduzir um painel num objeto não associado %p. A " #~ "aplicação pode bloquear" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "" #~ "Não é possível introduzir %p em %p porque pertencem a painéis-mestres " #~ "diferentes" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de associar a %p um painel já associado %p (painel-mestre atual: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posição do divisor em píxeis" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Atração como íman" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " #~ "the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado irá ser atraído ao seu hospedeiro ou se se moverá para " #~ "cima na hierarquia quando o hospedeiro for colocado de novo na barra de painéis" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospedeiro" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "O painel ao qual este espaço reservado está ligado" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Posicionamento seguinte" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " #~ "to us" #~ msgstr "" #~ "A posição a que um item será associado ao nosso hospedeiro se for feito um " #~ "pedido para tal" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Largura do widget quando é associado ao espaço reservado" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura do widget quando é associado ao espaço reservado" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Nível Flutuante do Topo" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Se o espaço reservado está à espera de um painel de nível flutuante do topo" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para o painel quando estiver a flutuar" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para o painel quando estiver a flutuar" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Tentar associar painel a um espaço reservado não associado" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Foi obtido um sinal de desaclopar de um objeto (%p) que não é o nosso " #~ "hospedeiro %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent " #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu algo estranho ao obter o posicionamento do filho para %p do pai %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Item do painel que 'tem' esta etiqueta de tabela" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Quando o painel estiver a flutuar na sua própria janela" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título padrão para painéis flutuantes criados" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Largura do painel quanto é do tipo flutuante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura do painel quanto é do tipo flutuante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flutuar X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X para um painel flutuante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flutuar Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y para um painel flutuante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Painel #%d" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Espaçamento entre linhas base (percentagem do tamanho da fonte)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Criar gradiente de malha padrão" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "CORRIGIRCtrl: atrair ao ângulo da malha" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "CORRIGIRShift: desenhar malha em redor do ponto inicial" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Mostrar alças de lado e tensor" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Gradiente de malha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." #~ msgstr "" #~ "Seleccione exatamente 2 caminhos para fazer diferença, ou-exclusivo, " #~ "divisão ou corte de caminho." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limite da _esquina:" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientação do Texto:" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Ângulo Fixo" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Usar distribuição normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ângulo Arbitrário" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Ponto Horizontal:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "IDs" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ajuda (Opções)" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Bed and Breakfast" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalé" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Parque Infantil" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Mais Saturação" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Domínio Público" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Pintura de Traço" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Passos" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Realçar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Criar nova grelha" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Intersecção" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Indentar nó" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transformar padrões" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Definir marcadores" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Quebrar caminho" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Conexões" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Suavizar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Redefinir centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Ampliação" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Roda" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Propriedades da Impressão" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Desenho SVG" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Localização" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Desenho" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Inundar" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "_Activado" #, fuzzy #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Esvaziar selecção" #, fuzzy #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Exportação em progresso" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Manipulação de texto" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importa imagens de texto como texto" #, fuzzy #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um caminho para clonar." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Selecione um caminho para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<nenhum nome encontrado>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidades padrão:" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "_Atraso (em ms):" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Definir Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Redefinir conector" #, fuzzy #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Redefinir conector" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Caixa de texto (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Caixa de texto (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Caixa de texto interligada (%d caractere)" #~ msgstr[1] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" #, fuzzy #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Procurar em todos os tipos de objecto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Procurar todas as formas" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Todas as formas" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Encontrar objectos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Procurar na s_eleção" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir bl_oqueados" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Busca por objectos casando com os valores que preencheu" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosidade:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composição:" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Soltar cor" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "B_orrar:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Ajuste empurrar" #, fuzzy #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Embutir imagens" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "desenho-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeis" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Percentuais" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Apenas interseções visíveis" #, fuzzy #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Feet" #~ msgstr "ArteLivre" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Quadras Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Quadra Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Quadras Ex" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Whiteboa_rd" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URL única para referenciar este desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URL única para um desenho relacionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " #~ "separadas por vírgula." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Multilinha" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objecto do tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objectos do tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objecto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objectos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Ligar em %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Deslocação conectada, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #, fuzzy #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho)" #~ msgstr[1] "Path (%i nodes, path effect)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Caminho (%i nós)" #~ msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono de %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #, fuzzy #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clone de %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clone órfão" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" #~ msgstr "" #~ "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Use coordenadas polar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " #~ "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " #~ "Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Quando activada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o " #~ "botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe " #~ "Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda para " #~ "a ferramenta Seleção (padrão)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Sobrepor bitmaps:" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Executar Perl" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Executar Python" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinhar:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar Bitmap..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar o documento ou a selecção como uma imagem bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Linhas, colunas: " #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Grelha" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Nenhuma pintura" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Executar scripts" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar _Como..." #, fuzzy #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Modo Limite" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marcadores de Início:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Marcadores _Centrais:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcadores de _Fim:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Texto horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Espaçamento Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Selecionar em todas as camadas" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Ficheiro de Texto Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada Texto Outline" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Função" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Embutir" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Padrão de traço" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Substituir texto..." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamanho do bitmap" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grelha:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Cor da linha de grelha" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Limpar definições" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Preenchimento e Traço" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s.·%s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Plano de fundo:" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "_Substituir:" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "S_eleção" #~ msgid "objects" #~ msgstr "objetos" #~ msgid "found" #~ msgstr "encontrado" #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Substituir Texto" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #, fuzzy #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "_Cor da linha de grelha:" #, fuzzy #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Efeito_s" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Ficheiros Encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Limpa_r definições" #, fuzzy #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Tamanho da fonte [px]" #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ângulo 0" #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ângulo 120" #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ângulo 135" #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ângulo 150" #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ângulo 180" #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ângulo 210" #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ângulo 225" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ângulo 240" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ângulo 270" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ângulo 30" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ângulo 300" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ângulo 315" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ângulo 330" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ângulo 45" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ângulo 60" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ângulo 90" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "_Modo de visão" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #, fuzzy #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Substituir texto..." #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Imagem" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #, fuzzy #~ msgid "UI: " #~ msgstr "_ID: " #, fuzzy #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar novo efeito" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efeito actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nenhum efeito aplicado" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " #~ "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " #~ "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" #~ msgstr "" #~ "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do " #~ "servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #, fuzzy #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Procurar" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidade, %:" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Sem degradês" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nada seleccionado" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Nenhum degradê na selecção" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Múltiplos degradês" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX:" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Mover horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Mover verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #, fuzzy #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bias" #, fuzzy #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Ajustar às interseções de guias com a grelha" #, fuzzy #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Tipografia normal" #, fuzzy #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Cargo:" #, fuzzy #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno da caixa" #, fuzzy #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "_Contorno" #, fuzzy #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Gerenciar caminhos de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Cor das linhas guias" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #, fuzzy #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Caixa 3D" #, fuzzy #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #, fuzzy #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "0 (transparente)" #, fuzzy #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Traço preto" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Desenhar um caminho a uma grelha" #, fuzzy #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Escurecer" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Difusa" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Iluminação Especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fixação:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Intensidade do Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidade, %:" #, fuzzy #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Soltar cor" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Freqüência Base" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Desenho" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "linhas" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aju_star guias ao arrastar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to " #~ "nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of " #~ "the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Ao arrastar uma guia, ajustar aos nós de objectos ou aos cantos de caixas " #~ "limitadoras ('ajustar a nós' ou 'ajustar a caixas limitadoras', ambos na aba " #~ "anterior, precisam estar habilitados)" #, fuzzy #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "graus" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Visualizar Impressão" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #, fuzzy #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(força mínima)" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Propriedades de Estrelas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Alinhar nós" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Árvore Aleatória" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo de Código de Barras:" #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Pré-Visualizar Ao Vivo" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Co_mprimir" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "E_stilo: " #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Marcadores de Cores para Corresponder ao Traço" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Saída ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Substituir" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(padrão)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Padrões" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Unidades padrão:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Criar e editar degradês" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Digite o texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "_Filtrar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Plano de fundo:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Colar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto fluído" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Criar e editar degradês" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "Rotação (graus)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "DesBloquear Camada" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Criar caixa de texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Criar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Remover fundo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Eliminar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Centralizar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Raio interno:" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Tons de cinza" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamanho da fonte [px]" #, fuzzy #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Tipografia" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotação (graus)" #, fuzzy #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Abaixo da actual" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #, fuzzy #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Criador" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Direitos" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Publicador" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Cobertura" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "ação|Clone" #, fuzzy #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "objecto|Clone" #, fuzzy #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Ponta:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposição da rede dos conectores" #, fuzzy #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Grelha" #, fuzzy #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Criar novos objectos com:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Largura" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use " #~ "selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " #~ "criar objectos. Use o selector (seta) para mover ou transformá-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a format " #~ "(%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" foi salvo com um " #~ "formato (%s) que causará perda de dados!\n" #~ "\n" #~ "Deseja guardar este ficheiro noutro formato?" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Colar tamanho" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #, fuzzy #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Colar La_rgura" #, fuzzy #~ msgid "wide" #~ msgstr "_Ocultar" #, fuzzy #~ msgid "wider" #~ msgstr "_Ocultar" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Trocar para o modo de visualização normal" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select_toolbar|X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select_toolbar|X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select_toolbar|Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select_toolbar|Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select_toolbar|W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select_toolbar|W" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select_toolbar|H" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select_toolbar|H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #, fuzzy #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Más_cara" #, fuzzy #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotação (graus)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Actualizar os ícones" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #, fuzzy #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " #~ "default font instead." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a fonte " #~ "padrão no lugar dela." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta %s.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Seleccione um local e nome para o ficheiro" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 te convidou para iniciar uma sessão whiteboard." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Você deseja aceitar o convite de %1 para uma sessão whiteboard?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Aceitar convite" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Sessão (%1 de %2) do Inkboard" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Cria um objecto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Editar as paradas do degradê" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Definir VP na direção X" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformar degradês" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Fe_char" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Render" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Justificar" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Rasterizar" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Mudar manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Conector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: muda o tipo do nó, observa o ângulo da alça, move hor/vert; " #~ "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " #~ "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " #~ "observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Juntar nós por segmento" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Para juntar, deve ter dois nós finais seleccionados." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Você precisa selecionar dois nós não finais num caminho para Eliminar " #~ "os segmentos" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Alterar tipo do segmento" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " #~ "observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" #~ "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar na " #~ "horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das alças" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nó final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suave" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para esculpir; " #~ "setas para mover os nós, < > para escalar, [ ] para " #~ "girar" #~ msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover o nó" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Selecionar um único objecto para editar seus nós ou alças" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or " #~ "drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or " #~ "drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou arraste " #~ "em redor dos objectos para selecionar." #~ msgstr[1] "" #~ "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou arraste " #~ "em redor dos objectos para selecionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i de %i nó seleccionado; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i de %i nós seleccionados; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i de %i nó seleccionado em %i de %i subcaminhos. " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i de %i nós seleccionados em %i de %i " #~ "subcaminhos. %s." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grupo de %d objectos" #~ msgstr[1] "Grupos de %d objectos" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select them, then drag nodes and handles. Click on an object " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou arraste " #~ "em redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus nós e alças. " #~ "Clique em um objecto para selecioná-lo." #, fuzzy #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Mensagens Instantâneas..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente Jabber de Mensagem Instantânea" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Juntar nós finais" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Erro ao guardar uma cópia temporária" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password " #~ "are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't " #~ "forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Erro ao exportar o desenho. Verifique se os nomes do servidor e do utilizador " #~ "e a senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui suporte a " #~ "webdav e se não esqueceu de escolher uma licença." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Desenho exportado..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Cor lisa" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Fundo" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr " R_edefinir " #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Relação" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Método de interpolação" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Saída AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-baseado)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Saída EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (transparente)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Abrir ficheiros salvos com XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Ângulo esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Limite" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Contorno da caixa" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Modo áspero" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Alvo" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Semente" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Orientação da página:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Nenhum degradê seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Converter textos em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Tilt" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bias" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Maior item" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Menor item" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Melhorar diferenças de intensidade no(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filtro Mediano" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barra de Comandos" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Embutir Todas as Imagens" # é uma boa tradução para "Kernel Array" apesar de estranho, dado o objetivo do campo. #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Disposição Central" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Aplicar Efeito Convolver" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Saída DXF" #, fuzzy #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #, fuzzy #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Saída DXF" #, fuzzy #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Saída Postscript Encapsulada" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Fazer caixa de limites em redor de uma página inteira" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Encaixar fontes (somente Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Ajustar descrição do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Escala de cinzas" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Quantidade de rotação" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Organizar os objectos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size " #~ "and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em " #~ "tamanho de ficheiro e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões de " #~ "preenchimento serão perdidas. " #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size " #~ "and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be " #~ "rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho e " #~ "não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objectos são " #~ "gerados exatamente como mostrado." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Destino da impressão" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nome da impressora (como dado pelo lpstat - p);\n" #~ "deixe em branco para usar a impressora padrão do sistema.\n" #~ "Use '> nome do ficheiro' para imprimir para um ficheiro.\n" #~ "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Impressão PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " #~ "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Use operadores de vetor do PostScript. A imagem resultante é geralmente menor " #~ "em tamanho de ficheiro e pode ser ampliada indiscriminadamente, porém a " #~ "transparência alfa e os padrões de preenchimento serão perdidos." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Impressão Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Saída Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" #~ "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro XML válido, ou\n" #~ " não tem permissões de leitura nele.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro de menus válido.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n" #~ "Novas configurações de menus não serão salvas." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Largura igual" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Rótulo" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Eliminar segmento" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Diferença" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Incorporar fontes ao exportar (somente Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Seleccione pelo menos dois objectos para combinar." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Ajustar à página a selecção" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Empurrando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Pushing %d selected objects" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Diminuindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Shrinking %d selected objects" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Aumentando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Growing %d selected objects" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Atraindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Attracting %d selected objects" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Repelindo %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Repelling %d selected objects" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Pintando %d objecto seleccionado" #~ msgstr[1] "Painting %d selected objects" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Repelir ajuste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " #~ "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar cantos das caixas limitadoras às linhas da grelha, às guias e a outras " #~ "caixas (o ajuste de caixas limitadoras está disponível somente para a " #~ "ferramenta selecção)" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Encaixar nós nos caminhos do objecto" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Ajustar cantos das caixas limitadoras e guias às fronteiras das caixas " #~ "limitadoras" #, fuzzy #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Também ajustar o centro de rotação de um objecto quando ajustando a nós ou " #~ "guias" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Grelhas com guias" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " #~ "the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Ajustar às interseções de segmentos de linhas ('ajustar a caminhos' precisa " #~ "estar habilitado, veja a aba anterior)" #, fuzzy #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Encaixar em" #, fuzzy #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Encaixando às guias" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " #~ "values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Este valor afeta a quantidade de suavização aplicada a linhas de mão-livre; " #~ "valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #, fuzzy #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Espaçamento _X:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Espaçamento _Y:" #, fuzzy #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)" #, fuzzy #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Ângulo Z" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Modo repelir" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Guardar documento com outro nome" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "O dxf2svg pode vir juntamente com o Inkscape, mas também pode ser encontrado " #~ "em http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informações sobre uso de memória" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ajustar %s: Outro elemento com este valor %s já " #~ "existe!" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Quebrar caminho" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Esse efeito ainda não suporta arcos, tente converter para caminho." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Pelo menos um dos objectos não é um caminho. Não é possível combinar." #~ msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Você não pode combinar objectos de grupos ou camadas diferentes." #, fuzzy #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Nada na área de transferência." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Nada na área de transferência de estilo." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "A área de transferência não contém um efeito ao vivo de caminho." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Ajustar nós a_os objectos" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Janelas de diálogo permanecem no topo da Ecrã (experimental!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes " #~ "on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring " #~ "back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Janelas de diálogo deveriam estar no topo das janelas do documento. Leia as " #~ "Notas de Lançamento (ReleaseNotes) desta versão! (Botão direito na barra de " #~ "tarefas e pressione \"Restaurar\" para trazer de volta o documento minimizado)" #, fuzzy #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Tornar a barra de ferramentas de comandos menor" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho " #~ "'secundário' (é necessário reiniciar)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Eliminar Segmento" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Quebrar Nó" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Estilo de interpolação (experimental)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Exemplos de Programador" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Exemplo de RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Selecionar opção:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Selecionar segunda opção:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Ponto Aleatório" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canal Y" #, fuzzy #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Curativo Ladrilhado" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #~ msgstr[1] "" #~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Procurar Etiqueta" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Escolhe se o diálogo permanece para múltiplas execuções ou desaparece após uma" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Ajustar nós às linhas de grelha, às guias, aos caminhos e a outros nós" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape: _Avançado" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Distância de ajuste" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape: _Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Ajustar a qualquer distância" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Colaboradores:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metadados pré-definidos" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Atribuição CC" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Licença Open Font" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Ajuste da Gre_lha..." #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Ângulo Y" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s em %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Mover por:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Movendo %s %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "A impressora '%s' não suporta saída PostScript" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Visualização de Impressão não disponível" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "Objectos se ajustam à linha de grelha mais próxima quando movidos" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Tipo de grelha" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Mostrar Calibragem" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Habilitar visualização de calibragem" #, fuzzy #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Habilita a mostra da aplicação usando um perfil ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimir _Diretamente" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Imprimir diretamente para um ficheiro ou redirecionamento sem alertas." #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradientes"