# Russian translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Igor Zhigunov , 2016, 2017. # Victor Ryzhykh , 2018. # Alexandre Prokoudine , 2004-2019. # Dmitry Astankov , 2019. # Мария Шикунова , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 03:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 11:59+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Быстрое кадрирование" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Заливка и прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Не фильтрует, но добавляет область фильтрации" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Умное желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "То же, что и «матовое желе», но с большим количеством регуляторов" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Металлическое литьё" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Плавная каплевидная фаска с металлической полировкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Появление" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Размытие" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Края частично растушёваны" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Кусочек паззла" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низкая, резкая фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Резиновый штемпель" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Перекрытия" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Случайные белые пятна внутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Течение чернил" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Выступы" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Чернильные пятна под объектом" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Огонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Края объекта охвачены огнём" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Налёт" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Фаска с плавным подушкообразным переходом и матовым бликом" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Край с кромкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Край с кромкой и внутренней фаской" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Искажения" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальная рябь по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Пятно" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заполнить объект редкими просвечивающими пятнами" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Масляная плёнка" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Масляные полупрозрачные пятна радужного цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Мороз" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Хлопьевидные белые пятна" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Шкура леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Материалы" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леопардовые пятна (исходный цвет объекта теряется)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Нерегулярные вертикальные тёмные полосы (исходный цвет объекта теряется)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Воздушные, пушистые, редкие облака" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Повысить резкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Эффекты изображения" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Повысить резкость краёв и границ в рамках объекта, сила=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Повысить резкость сильнее" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Повысить резкость краёв и границ в рамках объекта, сила=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Масляная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Эскизы и рисунки" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Имитация масляной живописи" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в оттенки серого" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Светокопия" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в синий цвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Состаривание" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Имитация старой фотографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Органика" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Текстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпяченная, узловатая трехмерная текстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Колючая проволока" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Серые выступающие провода, отбрасывающие тень" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Швейцарский сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Случайные дыры с внутренней фаской" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Голубой сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Голубоватые пятна как в мраморе" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Плавная фаска, немного вдавленный центр" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Врезка" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Свет и тень" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затенённая внешняя кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Подтёки" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Случайное стекание краски вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Джем" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Слой блестящего комковатого джема" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Пиксельное смазывание" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эффект рисования в стиле Ван Гога" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Треснутое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Под треснутым стеклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пузыристые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Гибкий эффект пузырей с некоторым смещением" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Светящийся пузырь" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Кромки" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эффект пузыря с рефракцией и свечением" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Эффект неонового свечения" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Расплавленный металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Плавление частей объекта с добавлением блестящей фаски и свечения" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Штампованная сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Матовая фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Плавная фаска пастельных тонов" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая мембрана" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Мембрана, тонкая как мыльный пузырь" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Матовая кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Мягкая пастельная кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Сверкающий металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сверкающего металла" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Листва" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Рассеивание" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Листва на осенней земле или лиственный орнамент" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Эффект подсвеченного полупрозрачного пластика или стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Радужный воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Восковая текстура с радужностью за счёт смены цвета заливки" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Ржавчина" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Текстура ржавого металла с кромкой, желобками, дырами и выпуклостями" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пузырящаяся лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканическая текстура, слегка похожая на кожу" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" "Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с тёмными насыщенными цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Кожа ящерицы" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Текстура, стилизованная под кожу ящерицы" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Каменная кладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Текстура камня для использования с не очень насыщенными цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Шёлковый ковер" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шёлкового ковра с горизонтальными полосами" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Преломляющий гель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Гелевый эффект со слабым преломлением света" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Преломляющий гель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Гелевый эффект с сильным преломлением света" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Металлизированная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Эффект металла в рассеянном свете, слегка полупрозрачного по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевая кромка жемчужного вида" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Приподнятый край" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Высоко поднятая над плоской поверхностью фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Металлизированная кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевая кромка, металлизированная сверху" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Жирная масляная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Жирная масляная краска с настраиваемыми завихрениями" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Чёрная дыра" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Создать чёрный свет изнутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Эффект разбросанных кубиков; размер меняется коррекцией примитива " "«Морфология»" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Отслаивание" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Отслаивающаяся от стены краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Золотые брызги" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Брызги металла с золотистыми бликами" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Золотая мастика" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Литой металл под толстым слоем мастики с золотистыми бликами" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Мятый пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Мятый матовый пластик с оплавленными краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Финифть" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Текстура слегка потрескавшейся финифти" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Шероховатая бумага" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Эффект бумаги для акварели; годится для растровых и векторных объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Мятый глянец" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Мятая глянцевая бумага; можно применять к готовым рисункам" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Тень внутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Цветная внутренняя и чёрная внешняя тени" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Аэрограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Превратить в маленькие рассеянные частицы некоторой толщины" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Заполненный внутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Заполненный контур с цветной размытой обводкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Пустой внутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Пустой контур с цветной размытой обводкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Электронный микроскоп" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Фаска, резкий свет, обесцвечивание и свечение как в электронном микроскопе" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Клетчатый узор шотландки" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Взболтанная жидкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Цветная заливка с внутренним полупрозрачным потоком" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Мягкий фокус" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Свечение содержимого объекта без размывания" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Витражное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Эффект освещённого витражного стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Тёмное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эффект подсвеченного стекла, при котором свет исходит снизу" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL выпуклости с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "То же, что и «HSL выпуклости», но с прозрачными яркими участками" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Пузыристые выпуклости с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "То же, что и «Пузыристые выпуклости», но с прозрачными яркими участками" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Рваные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Смещение внешних частей объектов и растровых изображений без изменения их " "содержимого" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Внутренняя шероховатость" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Огрубление внутренностей объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Мгновение" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Размытие содержимого объектов с сохранением контура и добавлением " "нарастающей прозрачности по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Мел и губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Низкая турбулентность создает эффект губки, а высокая — эффект мела" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Толпа" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Разноцветные пятна, напоминающие толпу людей" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Раскрашенные верхушки гор, выглядывающие из тумана" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земных наслаждений" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорическая турбулентность, напоминающая «Сад земных наслаждений» " "Иеронима Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Вырезанное свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Свечение изнутри и снаружи с возможным смещением и раскрашиваемой заливкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Тёмный рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Эффект тиснения: объёмный рельеф, где белое заменяется чёрным" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Матовые пузыристые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "То же, что и «Пузыристые выпуклости», но с рассеянным, а не отражённым светом" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Промокашка" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Чернильное пятно на промокашке" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Восковая печать" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковая печать на тканевой текстуре" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "Темные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 #, fuzzy msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Затемнить края внутренним размыванием" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Облачный акварельный эффект" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Войлок" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Текстура, напоминающая войлок, с цветной турбулентностью, затемнённая по " "краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Цветные чернила" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Цветные чернила на бумаге с небольшим турбулентным цветовым сдвигом" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Тонированная радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Мягкие цвета радуги, оплавленные по краям объекта и зависящие от заливки " "объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Оплавленная радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Мягкие радужные цвета, слегка оплавленные по краям объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Гнутый металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Яркая и отполированная раскрашиваемая металлическая отливка" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Волнистая шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Узор клетчатой материи с волнистым искажением и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Объёмный мрамор" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Объемная текстура мрамора" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Объёмное дерево" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Объёмная текстура древесины" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Объёмный перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Объёмная текстура перламутровой раковины" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Тигровая шкура" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Чёрный свет" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Светлые области становятся чёрными" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Плёночный шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Добавить небольшую зернистость, как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Цветная штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Эффект тиснения цветной штукатуркой" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Бархатные выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Создать выпуклости с текстурой наподобие бархата" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Комиксовый крем" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Нереалистичные 3D-шейдеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Комиксовый шейдер с кремовой волнистой полупрозрачностью" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Создать раскрашиваемые пятна, слегка вытекающие за края линий в местах " "пересечений этих линий" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Затемнение и свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Затемнить края, добавить внутреннее размытие и настраиваемое свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Изогнутая радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Мягкие радужные цвета, деформированные по краям и зависящие от заливки " "объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Шероховатость и расширение" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Создать турбулентный контур вокруг" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Старая открытка" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Лёгкая постеризация и края как на старых открытках" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Точечная прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Прозрачность холста" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Создать похожую на холст прозрачность, чувствительную к HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Мазковая прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Закрасить объекты прозрачной турбулентностью, огибающей цветные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Густая краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Эффект густой краски с турбулентностью" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Лопнувший шарик" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Текстура разорвавшегося воздушного шарика" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Рельефная кожа" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "Эффект текстуры кожи или дерева с заливкой и HSL-выделением краёв" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Белые пятна, напоминающие карнавальные маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Пластификация" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Выпуклость HSL по определённым краям с эффектом волнистой отражающей " "поверхности и переменной помятостью" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Объединение выпуклости HSL по определённым краям с эффектом сморщенной " "поверхности" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Грубая прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Добавить турбулентную прозрачность с одновременным смещением пикселей" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Гуашь" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Полупрозрачный эффект акварели с кровотечением" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Гравировка с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Создать прозрачный эффект гравюры с грубыми линиями и заливкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Текучий рисунок с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Создать текучий прозрачный эффект с грубыми линиями и заливкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Текучий рисунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Применить эффект текучего и волнистого рисунка в стиле экспрессионизма к " "растровым изображениям" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Мраморные чернила" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Эффект прозрачного мрамора, соответствующего обнаруженным краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Густая акриловая краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Рельефная текстура густой акриловой краски" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Гравировка с альфа-каналом 2" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Применить эффект регулируемой грубой гравировки к растровым изображениям или " "материалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Плеск волн" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Что-то вроде водного шума" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Монохромная прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный позитив или негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Карта насыщенности" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Создать приблизительное полупрозрачное и раскрашиваемое изображение уровней " "насыщенности" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Решето" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Изрешетить поверхность и добавить выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Смятая глазурь" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Толстая, блестящая, рельефная и полупрозрачная текстура краски" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Холщовые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура холста с чувствительной к HSL картой высот" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Матовые холщовые выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "То же, что и «Холщовые выпуклости», но с рассеянным светом вместо отраженного" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Холщовые выпуклости с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "То же, что и «Холщовые выпуклости», но с прозрачными яркими участками" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Сияющий металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Яркий металлический эффект для любого цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Цветной пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозрачный пластик насыщенных цветов" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Матовое расплавленное желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матовая фаска с размытыми краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Расплавленное желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Блестящая фаска с размытыми краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Комбинированное освещение" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Типичная отражающая фаска для создания текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Оловянная фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Эффект металлической фольги, объединяющий два типа освещения и настраиваемую " "помятость" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Мягкие цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Создать раскрашиваемое свечение краёв внутри объектов и растровых изображений" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Рельефная печать" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Эффект выпуклости с фаской, заливкой цветом и сложным освещением" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Растущие клетки" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заливка случайными круглыми объектами наподобие живых клеток" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Флуоресценция" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Перенасытить цвета, которые в реальном мире могут флуоресцировать" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Пикселизация" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Инструменты для работы с пикселями" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Уменьшить или удалить сглаживание вокруг фигур" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Простая расплывчатая выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Эффект матового тиснения" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Простая зеркальная выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Эффект зеркального тиснения" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Простая выпуклость с двойной подсветкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Эффект тиснения с двумя типами подсветки" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Льняной холст" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Эффект тиснения на разрисованном холсте" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Пластилин" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Эффект тиснения пластилином" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Рисунок на грубом холсте" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Выпуклость бумаги" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Эффект бумажного рельефа" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Желеобразная выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Превратить рисунки в густое желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Смешение противоположностей" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Смешать изображение с с его противоположностью по оттенку" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Тон в белое" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Постепенно перевести тон в белое" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Вихрь" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Закрасить объекты прозрачными завихрениями, огибающими цветные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Пуантилизм" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Мраморный силуэт" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Заполнение фона" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Создать раскрашиваемый непрозрачный фон" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Сглаженная прозрачность" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Добавить белый непрозрачный фон" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Двойное размытие" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Перекрывание двух копий с разным радиусом размытия и настраиваемым " "совмещением" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Основы рисования изображений" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Улучшение и перерисовка цветных краёв в чёрно-белом стиле" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Улучшение и перерисовка краёв вокруг постеризованных областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Зашумлённый плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Добавление небольшой зернистости как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Зашумлённый плакат 2" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Добавление небольшой локальной зернистости как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Цветастый плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Грубый плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Добавление шероховатости к одному из двух каналов фильтра «Плакат»" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Монохромные трещины с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая текстура шума; цвет меняется в примитиве «Заливка»" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Турбулентность с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Цветная турбулентность" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Зашумлённость 2" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Добавление мелкой перекрёстной зернистости" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Зашумлённость" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Добавление мелкой зернистости как на фотоплёнке" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Двухцветная турбулентность" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Потрескавшийся ластик для светлых областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Турбулентный плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Умная шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Настраиваемый узор в виде пёстрой шотландки" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Контур света" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Использование вертикально отражённого света для рисования линий" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Жидкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Раскрашиваемая заливка с жидкостной прозрачностью" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Алюминий" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Алюминиевый эффект с сильным отражением" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Эффект рисования комикса" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Черновик комикса" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Начерно нарисованный комикс с блеском" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Комикс с затуханием" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Мультяшный стиль рисования с затуханием по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потёртый металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Эффект атласной поверхности металла" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Матовое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Абрисная версия плавного шейдера" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Эффект яркого хрома" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Насыщенный хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Эффект тёмного хрома" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Рельефный шейдер" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Комбинация из атласного и рельефного эффектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Острый металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Эффект хрома с затемнёнными краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Рисование кистью" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Хромированный рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Эффект рельефного хрома" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Контурный рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Эффект атласного рельефного контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Резкие узоры" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Нереалистичные отражения с острыми краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Насыщенный металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Насыщенный тёмный металлический оттенок" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Алюминиевый рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Атласный алюминиевый эффект с рельефом" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Преломляющее стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Эффект двойного отражения через стекло с преломлением" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Матовое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Эффект атласного стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Рельефная гравировка" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Эффект тиснёной резьбы" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Альтернативная хромолитография" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Эффект старой хромолитографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Извилистая выпуклость" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Эффект извилистого тиснения" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Появление" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Вырезать, добавить внутреннюю тень и раскрасить некоторые части изображения" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Литография" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Эффект двухцветной литографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Раскрашенные каналы" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Раздельное раскрашивание трёх цветовых каналов" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Постеризованный ластик для светлых областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Создать полупрозрачное постеризованное изображение" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Трихром" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Эффект дуохрома, но с тремя цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Имитация CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Отрисовка каналов Cyan, Magenta и Yellow с тонированным фоном" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Таблица очерчивания" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Размытые множественные контуры для объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Постеризованное размытие" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Преобразование размытого контура в постеризованные шаги" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Дискретные контуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Резкие множественные контуры для объектов" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% серый" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Белый" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Бордовый (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Красный (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Оливковый (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Жёлтый (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Зелёный (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Салатовый (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Окраска птицы чирок (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Цвет морской волны (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Морской синий (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Синий (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Пурпурный (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Фуксия (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "чёрный (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "тускло-серый (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "серый (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "тёмно-серый (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "серебряный (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "светло-серый (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "гейнсборо (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "дымчато-белый (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "белый (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "розово-коричневый (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "индийский красный (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "коричневый (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "обожжённый кирпич (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "светло-коралловый (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "бордовый (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "тёмно-красный (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "красный (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "белоснежный (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "тускло-розовый (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "лососёвый (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "томатный (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "тёмно-лососёвый (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "коралловый (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "красно-оранжевый (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "светло-лососёвый (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "сиена (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "цвет морской раковины (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "шоколадный (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "светло-коричневый (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "красный песок (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "тёмно-персиковый (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "Перу (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "льняной (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "бисквитный (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "тёмно-оранжевый (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "древесный (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "цвет загара (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "белый антик (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "белый навахо (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "очищенный миндаль (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "побег папайи (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "мокасиновый (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "оранжевый (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "пшеничный (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "старое кружево (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "цветочный белый (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "тёмно-золотистый (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "золотистый (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "кукурузные рыльца (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "золотой (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "светлый хаки (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "лимонно-кремовый (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "бледно-золотистый (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "тёмный хаки (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "бежевый (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "светло-жёлтый золотистый (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "оливковый (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "жёлтый (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "светло-жёлтый (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "цвет слоновой кости (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "нежно-оливковый (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "жёлто-зелёный (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "тёмно-оливково-зелёный (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "зелёно-жёлтый (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "шартрёз (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "зелёная лужайка (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "тёмно-зелёное море (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "лесной зелёный (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "салатово-зелёный (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "светло-зелёный (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "бледно-зелёный (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "тёмно-зелёный (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "зелёный (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "салатовый (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "медвяная роса (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "зелёное море (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "умеренно-зелёное море (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "весенне-зелёный (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "мятно-кремовый (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "умеренный весенне-зелёный (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "умеренный аквамариновый (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "аквамариновый (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "бирюзовый (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "светло-зелёное море (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "умеренно-бирюзовый (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "аспидно-серый (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "бледно-бирюзовый (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "окраска птицы чирок (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "тёмно-голубой (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "голубой (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "светло-голубой (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "лазурный (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "тёмно-бирюзовый (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "кадетский синий (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "пыльный голубой (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "светло-синий (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "насыщенный небесный (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "небесный (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "светлый небесный (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "стальной синий (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "синяя Элис (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "цвет DodgerBlue (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "сланцево-серый (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "светлый сланцево-серый (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "светлый стальной синий (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "васильковый (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "королевский синий (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "полуночный синий (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "лавандовый (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "морской синий (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "тёмно-синий (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "умеренно синий (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "синий (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "призрачно-белый (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "аспидно-синий (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "тёмный аспидно-синий (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "умеренный аспидно-синий (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "умеренный фиолетовый (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "сине-лиловый (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "цвет индиго (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "тёмная орхидея (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "тёмно-фиолетовый (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "умеренный цвет орхидеи (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "цвет чертополоха (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "сливовый (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "сиреневый (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "фиолетовый (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "тёмно-пурпурный (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "пурпурный (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "орхидея (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "умеренный фиолетово-красный (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "насыщенный розовый (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "ярко-розовый (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "розово-лавандовый (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "бледный фиолетово-красный (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "малиновый (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "розовый (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "светло-розовый (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "цвет RebeccaPurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Масло 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Масло 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Масло 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Хамелеон 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Хамелеон 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Хамелеон 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Апельсин 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Апельсин 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Апельсин 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Небесная лазурь 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Небесная лазурь 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Небесная лазурь 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Слива 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Слива 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Слива 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Шоколад 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Шоколад 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Шоколад 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Ярко-красный 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Ярко-красный 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Ярко-красный 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Белоснежный" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Алюминий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Алюминий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Алюминий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Алюминий 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Алюминий 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Алюминий 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Чёрный" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Полосы 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Полосы белые 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Полосы 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Полосы белые 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Полосы 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Полосы белые 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Полосы 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Полосы белые 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Полосы 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Полосы белые 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Полосы 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Полосы белые 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Полосы 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Полосы белые 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Полосы 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Полосы белые 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Полосы 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Полосы белые 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Полосы 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Полосы белые 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Полосы 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Полосы 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Полосы белые 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Полосы 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Полосы белые 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная доска" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахматная доска (белая)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Упакованные круги" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Горошек мелкий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Горошек мелкий (белый)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Горошек средний" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Горошек средний (белый)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Горошек крупный" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Горошек крупный (белый)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Волна" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Волна (белая)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Песок (растровая текстура)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ткань (растровая текстура)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Старая краска (растровая текстура)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Пиктограммы AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Почтамт" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Обмен валют" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Обмен валют — евро" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Касса" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Первая помощь" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Бюро находок" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Гардероб" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Камеры хранения" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Эскалатор" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Эскалатор вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Эскалатор вверх" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Лестница" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Лестница вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Лестница вверх" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Туалет для мужчин" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Туалет для женщин" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Туалет" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Комната матери и ребёнка" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Питьевой фонтанчик" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Зал ожидания" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Справочная" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Справочная отеля" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Аэропорт" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Вертолётная площадка" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Такси" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Наземный транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Железнодорожный транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Водный транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Прокат автомобилей" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторан" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Кофейня" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Бар" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Магазины" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Парикмахерская — Салон красоты" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Парикмахерская" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Салон красоты" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Билетная касса" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Сдача багажа" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Получение багажа" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Таможня" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Паспортный контроль" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Зал вылета" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Зал прилёта" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Место для курения" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Курение запрещено" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Парковка" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Парковка запрещена" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Вход с собаками запрещён" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Входа нет" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Огнетушитель" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрелка вправо" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Стрелка вперёд и вправо" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Стрелка вверх" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Стрелка вперёд и влево" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Стрелка влево" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Стрелка вниз и влево" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Стрелка вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Стрелка вниз и вправо" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Доступ для инвалидных колясок — 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Доступ для инвалидных колясок" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Доступ для инвалидных колясок (обновлённый символ)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Облачко с речью" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Облачко с мыслями" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Мысленная речь" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Скруглённое облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадратное облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Облачко разговора по телефону" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Изящное облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Круглое облачко" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Облачко с восклицанием" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Символы блок-схем" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Процесс" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Ввод/Вывод" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ручная операция" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Объединение" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Принятие решения" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Магнитная плёнка" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Вспомогательная операция" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ручной ввод" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Терминал/Прерывание" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Перфокарта" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Перфолента" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Сетевое хранилище" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Кодирование" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Соединитель" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Соединитель страниц схемы" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Передающая лента" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Канал связи" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Сопоставление" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Комментарий/Аннотация" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Ядро" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Предопределённый процесс" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Магнитный диск (база данных)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Магнитный барабан (прямой доступ)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Автономное хранилище" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Логическое ИЛИ" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Логическое И" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Элемент задержки" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Начало цикла" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Конец цикла" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Логические символы" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Исключающее ИЛИ с инверсией" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "ИЛИ-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "ИЛИ" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "И-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "И" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Буфер (мелкий)" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "ИЛИ-НЕ (мелкий)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Обозначения на карте Службы национальных парков США" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Аэропорт" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Амфитеатр" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Велодорожка" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Место отправления лодки" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Лодочная экскурсия" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Автобусная остановка" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Лагерный костёр" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Палаточный лагерь" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Доступ для каноэ" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Трасса для беговых лыж" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Лыжный спуск" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Питьевая вода" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Рыбалка" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Продовольственная служба" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Автомобильная дорога" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Автозаправка" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Игра в гольф" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Верховая езда" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Больница" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Каток" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Мусорная корзина" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Место для ночлега" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Причал" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Мотоциклетная дорога" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Вода для радиатора" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Утилизация отходов" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Выгул домашних животных на поводке" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Зона для пикников" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Почтовое отделение" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Лесничество" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Стоянка для домов на колёсах" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Комнаты отдыха" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Парусный спорт" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Станция удаления отходов с санитарной обработкой" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Ныряние с аквалангом" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Природная тропа" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Убежище" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Душевая" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Катание на санях" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Снегоходная трасса" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Конюшня" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Магазин" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Зона для купания" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Телефон для экстренной связи" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Тропа" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Доступ для инвалидных колясок" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Зона для виндсёрфинга" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Пустой символ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Лифлет формата А4 с тремя фальцами" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Шаблон лифлета формата А4 с тремя фальцами, направляющими, печатными метками " "и нумерованными страницами. Внутреннее и внешнее содержимое страниц помещено " "в соответствующие слои." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 лифлет три фальца" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Наклейка на CD, 120×120 мм " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Простой шаблон наклейки на CD с рисунком диска." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD диск этикетка наклейка 120×120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Шаблон LaTeX Beamer со вспомогательной сеткой." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex grid beamer сетка" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Типографский холст" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Пустой типографский холст со вспомогательными направляющими." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "направляющие типография холст" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Без слоёв" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Пустой лист без слоёв" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "без слоёв пустой" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Версия Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Вывести версию Inkscape и выйти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Отладочная информация" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Вывести отладочную информацию и выйти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Системный каталог" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Вывести каталог данных системы и выйти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Пользовательский каталог" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Вывести каталог данных пользователя и выйти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Вывести список действий" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Вывести список действий и выйти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Подчистить документ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Удалить неиспользуемые определения (градиенты и так далее)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 #, fuzzy msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Немедленно завершить работу Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Номер страницы для импорта" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Выбрать номер страницы PDF для импорта" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Способ импорта данных о DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Установить метод преобразования DPI для устаревших файлов Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Без преобразования базовой линии при импорте" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Не преобразовывать базовые линии текста в устаревших файлах Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Запросить X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Запросить знчение «x» выбранных оъектов" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Запросить Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Запросить знчение «y» выбранных оъектов" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Запросить ширину" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Запросить значения объектов «width»" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Запросить высоту" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Запросить значения объектов «height»" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Запросить всё" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Запросить значения «x», «y» и «height»" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Режим отображения: обычный" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Использовать обычный режим отрисовки" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Режим отображения: контур" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Показывать только контуры объектов" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Режим отображения: без фильтров" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Не обрабатывать фильтры (для скорости)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Режим отображения: тонкие линии" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Отображать тонкие линии" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Цикл режимов отображения" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Цикличный переход между режимами отображения" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Переключение режима отображения" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Переключиться между обычным и последним особым режимом" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Режим раздельного просмотра: обычный" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Не разделять холст" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Режим раздельного просмотра: раздельный" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Отрисовать часть холста в абрисном режиме" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Режим раздельного просмотра: рентген" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Отрисовать круговую облоасть в абрисном режиме" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Цветной режим" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "" "Переключиться между режимом отображения в цветном режиме и градациями серого" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Режим управления цветом" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Переключиться между обычным режимом и режимом с управлением цветами" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Прилипание" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Включить или выключить прилипание" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #, fuzzy msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Прилипать к средней точке объекта" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 #, fuzzy msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Включить или выключить прилипание" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 #, fuzzy msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Прилипание к узлам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 #, fuzzy msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Переключить прилипание к направляющим" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 #, fuzzy msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Переключить прилипание к центру вращения объекта" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Прилипать к ограничительным рамкам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Переключить прилипание к ограничивающим рамкам (на общем уровне)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Прилипать к границам ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Переключить прилипание к краям ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Прилипать к углам ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Переключить прилипание к углам ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Прилипание к серединам сторон ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Переключить прилипание к серединам сторон ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Прилипать к центрам ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Переключить прилипание к центру ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Прилипание к узлам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Переключить прилипание к узлам (на общем уровне)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Прилипание к контурам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Переключить прилипание к контурам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Прилипание к пересечениям контуров" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Переключить прилипание к пересечениям контура" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Прилипать к острым узлам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Переключить прилипание к острым узлам, включая углы прямоугольников" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Прилипать к сглаженному узлу" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Переключить прилипание к сглаженным узлам, включая точки квадрантов эллипсов" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Прилипать к средним точкам линий" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Переключить прилипание к средним точкам линий" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 #, fuzzy msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Прилипать перпендикулярно" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Переключить прилипание к направляющим" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 #, fuzzy msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Прилипать по касательной" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Переключить прилипание к направляющим" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Прилипание к другим точкам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Переключить прилипание к разным объектам (на общем уровне)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Прилипать к средней точке объекта" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Переключить прилипание к средней точке объекта" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Прилипать к центру вращения" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Переключить прилипание к центру вращения объекта" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Прилипать к базовым линиям текста" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Переключить прилипание к базовой линии текста и якорям" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Прилипать к границе страницы" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Переключить прилипание к границе страницы" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Прилипать к сеткам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Переключить прилипание к сеткам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Прилипать к направляющим" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Переключить прилипание к направляющим" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Прилипать к контурам масок" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Переключить прилипание к контурам масок" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Прилипать к обтравочным контурам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Переключить прилипание к обтравочным контурам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 #, fuzzy msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Прилипать к ограничительным рамкам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Переключить прилипание к краям ограничительной рамки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 #, fuzzy msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Прилипание к узлам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 #, fuzzy msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Переключить прилипание к сеткам" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 #, fuzzy msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Выключка текста" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Выбор масштаба" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы выделенная область уместилась в окне" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Масштабировать рисунок" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы рисунок целиком уместился в окне" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Масштабировать страницу" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы страница целиком уместилась в окне" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Масштабировать ширину страницы" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы страница уместилась в окне по ширине" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Масштабировать центр страницы" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Центрировать страницу в окне" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Предыдущий масштаб" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Следующий масштаб" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Поворот холста по часовой стрелке" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Поворот холста против часовой стрелки" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Сбросить вращение" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Сбросить вращение холста" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Отразить горизонтально" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Горизонтальное отражение холста" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Отразить вертикально" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Вертикальное отражение холста" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Сбросить зеркалирование" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Сбросить зеркалирование холста" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Заблокировать вращение" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Блокировать вращение холста" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Open Align and Distribute" msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Слон фильтра" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или " "разбросав" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Open Document Properties" msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Open Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Экспортировать документ или область выделения в PNG-файл" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 #, fuzzy msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Заливку и обводку" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Filter Effects" msgstr "Растеризовать эффекты фильтров" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Управление, редактирование и применение фильтров SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 #, fuzzy msgid "Open Find" msgstr "С открытым концом" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 #, fuzzy msgid "Open Glyphs" msgstr "Второй глиф:" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Выбрать символы Юникода из палитры" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Open Icon Preview" msgstr "Предпросмотр значка." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Миниатюра" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Input" msgstr "Импорт текстовых файлов" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Open Live Path Effect" msgstr "_Удалить контурный эффект" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Управление, изменение и применение контурных эффектов" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "Open Memory" msgstr "С открытым концом" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "View memory use" msgstr "Просмотреть слои" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 #, fuzzy msgid "Open Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Open Object Attributes" msgstr "_Атрибуты объекта..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Править атрибуты объекта..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open Object Properties" msgstr "_Свойства объекта" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Изменить идентификатор, состояние блокировки и видимости и иные свойства " "объекта" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Open Objects" msgstr "Просмотреть объекты" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Просмотреть объекты" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 #, fuzzy msgid "Open Paint Servers" msgstr "Открыть папку со способами заливки" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Выбрать способ заливки из коллекции" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Параметры Пера" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 #, fuzzy msgid "Open Selectors" msgstr "Выделитель" # File: ../src/verbs.cpp, line: 3111 #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Просмотреть и изменить CSS-селекторы и стили" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 #, fuzzy msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Open Font License" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редактирование шрифтов SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open Swatches" msgstr "Изгибать штрихи" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 #, fuzzy msgid "Open Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Выбрать символ из палитры символов" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 #, fuzzy msgid "Open Text" msgstr "С открытым концом" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 #, fuzzy msgid "Open Trace" msgstr "Открытая дуга" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Open Transform" msgstr "Преобразования" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Open Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Open XML Editor" msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Open Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Проверить правописание текста в документе" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Prototype" msgstr "Прототип…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Диалоговое окно прототипа" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Единственный слой" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоговые окна" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Страница по размеру документа" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Создать направляющие вокруг страницы" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Заблокировать все направляющие" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Переключить блокировку всех направляющих в документе" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show All Guides" msgstr "Заблокировать все направляющие" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Переключить блокировку всех направляющих в документе" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Удалить все направляющие" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Удалить все направляющие из документа" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Масштабирование страницы по размеру рисунка" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Вставить объект из буфера обмена под указатель мыши либо вставить текст" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 #, fuzzy msgid "Paste In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Следующий параметр контурного эффекта" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Показать следующий параметр контурного эффекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 #, fuzzy msgid "Objects to Pattern" msgstr "_Объекты в текстуру" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 #, fuzzy msgid "Pattern to Objects" msgstr "_Текстура в объекты" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 #, fuzzy msgid "Objects to Marker" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Преобразовать выделение в маркер линий" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 #, fuzzy msgid "Objects to Guides" msgstr "Объ_екты в направляющие" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Преобразовать выделенные объекты в набор направляющих по краям объектов" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 #, fuzzy msgid "Paste Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 #, fuzzy msgid "Paste Size" msgstr "Вставить _размер" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Масштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 #, fuzzy msgid "Paste Width" msgstr "Вставить _ширину" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Масштабировать выделение по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 #, fuzzy msgid "Paste Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Масштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Масштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами " "скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Масштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины " "скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Масштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного " "объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Дублировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 #, fuzzy msgid "Create Clone" msgstr "Создать _клон" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 #, fuzzy msgid "Unlink Clone" msgstr "Отсоединить клоны" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Убрать ссылки клонов на их оригиналы, превратив клоны в самостоятельные " "объекты" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 #, fuzzy msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Отсоединить клон _рекурсивно" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Отсоединить все клоны в выделении, даже если они в группах." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Связать с объектом в буфере обмена" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Повторно связать выделенные клоны с объектом в буфере обмена" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 #, fuzzy msgid "Select Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан выделенный клон" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Клонировать исходный контур (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Создаёт новый контур, использует LPE клонирования оригинала и применяет " "результат к выделенному контуру" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 #, fuzzy msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 #, fuzzy msgid "Delete Items" msgstr "Удалить текст" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 #, fuzzy msgid "Delete selected items" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 #, fuzzy msgid "Paste Path Effect" msgstr "_Вставить контурный эффект" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove Path Effect" msgstr "_Удалить контурный эффект" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Убрать все контурные эффекты из выделения" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и обводку" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Поменять местами заливку и обводку объекта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Страница по размеру области выделения" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Масштабирование страницы по размеру текущей области выделения" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "С_нять фильтры" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Снять все фильтры с выделения" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 #, fuzzy msgid "Previous Extension" msgstr "Повторить _выполнение" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с теми же параметрами" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 #, fuzzy msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Повторить с _изменениями..." #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с новыми параметрами" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open link" msgstr "С открытым концом" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 #, fuzzy msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Добавить метку для объекта" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 #, fuzzy msgid "External Edit Image:" msgstr "Извлечь изображение" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 #, fuzzy msgid "Edit externally" msgstr "Изменить извне..." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создание нового документа из стандартного шаблона" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 #, fuzzy msgid "New from Template" msgstr "Создать по шаблону" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Создать новый документ из шаблона" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open File Dialog" msgstr "Открыть диалог LPE" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "_Восстановить" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Вернуться к последней сохранённой версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сохранить копию документа под другим именем" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 #, fuzzy msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон…" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Сохранить копию документа как шаблон" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 #, fuzzy msgid "Clean Up Document" msgstr "Под_чистить документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из раздела <" "defs> документа" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Замыкать" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #, fuzzy msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Открытие файла" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Создать документ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Создать документ по шаблону" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Закрыть файл" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Закрыть активный документ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 #, fuzzy msgid "File Open Window" msgstr "Открытие файла" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 #, fuzzy msgid "Open file window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 #, fuzzy msgid "Enter file name" msgstr "Указать имя файла для экспорта" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Задать авторам вопрос" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметры командной строки" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Использование клавиатуры и мыши" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Новое в этой версии" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Руководство по Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 #, fuzzy msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спецификация SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Спецификация SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "ru" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 #, fuzzy msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Раскрытие всех объектов в текущем слое" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Разблокировка всех объектов в текущем слое" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 #, fuzzy msgid "Hid selected items." msgstr "Скрыть выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unhid selected items." msgstr "Задать порог для выделенных растровых изображений" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 #, fuzzy msgid "Locked selected items." msgstr "Блокировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 #, fuzzy msgid "Unlocked selected items." msgstr "Взорвать выбранные изображения внутрь" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Показать все скрытые" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 #, fuzzy msgid "Unhide all objects" msgstr "Показать объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Разблокировать все" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 #, fuzzy msgid "Unlock all objects" msgstr "Разблокировать объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 #, fuzzy msgid "Hide selection" msgstr "Середина выделения" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 #, fuzzy msgid "Hide all selected objects" msgstr "Скрыть выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Unhide selection" msgstr "Середина выделения" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 #, fuzzy msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Пакетный экспорт _всех выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide descendents" msgstr "Показать объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Половинный размер выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 #, fuzzy msgid "Lock selection" msgstr "Добавить в выделение" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 #, fuzzy msgid "Lock all selected objects" msgstr "Блокировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unlock selection" msgstr "Отменить выделение" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Блокировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock descendents" msgstr "Разблокировать объекты" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Разгруппировать все группы в выделенном объекте." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублирование слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Слой дублирован." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Удаление слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удалён." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Сокрытие всех слоёв" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Просмотр всех слоёв" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 #, fuzzy msgid "Hide other layers" msgstr "Сокрытие всех слоёв" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Блокировка всех слоёв" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Разблокировка всех слоёв" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Блокировка остальных слоёв" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Переключение на следующий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Переключено на следующий слой." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Невозможно перейти за последний слой." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Переключение на предыдущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Переключено на предыдущий слой." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Невозможно перейти за первый слой." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слой %s поднят." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Слой на передний план" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Повышение слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слой %s опущен." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Опускание слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слой на задний план" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Слой в группу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 #, fuzzy msgid "Group already layer." msgstr "Группа в слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Группа в слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Дублировать те_кущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 #, fuzzy msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 #, fuzzy msgid "Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименование слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 #, fuzzy msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Пока_зать/скрыть текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Переключить видимость текущего слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Заблокировать/разблокировать текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Переключить блокировку текущего слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Переместить выделение в слой в_ыше" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Переместить выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Переместить выделение в слой н_иже" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Переместить выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Переместить выделение в слой..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Перенос выделения в слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "Поднять слой на самый _верх" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "Опустить слой в самый _низ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой в самый низ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Layer to Group" msgstr "Слой в группу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 #, fuzzy msgid "Layer from Group" msgstr "Слой в группу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 #, fuzzy msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Преобразовать группу в символ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enter Group" msgstr "Войти в группу %1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 #, fuzzy msgid "Enter group" msgstr "Войти в группу %1" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 #, fuzzy msgid "Exit Group" msgstr "Группа" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 #, fuzzy msgid "Exit group" msgstr "Войти в группу %1" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 #, fuzzy msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Отражение узлов по горизонтали" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 #, fuzzy msgid "Align nodes vertically" msgstr "Отражение узлов по вертикали" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 #, fuzzy msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 #, fuzzy msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #, fuzzy msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 #, fuzzy msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "Переставить" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Включить маркеры выравнивания на холсте." # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Включить маркеры выравнивания на холсте." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Выровнять объекты" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Выровнять выделенные объекты; использование: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 #, fuzzy msgid "Align to left edge" msgstr "Выровнять левые края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "" "Масштабировать выделение по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align to horizontal center" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "" "Масштабировать выделение по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align to right edge" msgstr "Выровнять правые края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "" "Масштабировать выделение по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align to top edge" msgstr "Выровнять верхние края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Масштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align to bottom edge" msgstr "Выровнять нижние края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Масштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align to vertical center" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей вертикальной линии" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 #, fuzzy msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Масштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align to center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #, fuzzy msgid "Align selection to the center." msgstr "" "Щёлкните по выделению ещё раз, чтобы переключить стрелки масштабирования/" "вращения" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align text objects" msgstr "Выровнять объекты" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #, fuzzy msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Выровнять выделенные объекты; использование: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Расставить объекты" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Распределить выделенные объекты; использование: [hgap | left | hcenter | " "right | vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 #, fuzzy msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #, fuzzy msgid "Even left edges" msgstr "Выровнять левые края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 #, fuzzy msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #, fuzzy msgid "Even horizontal centers" msgstr "Центр по горизонтали" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 #, fuzzy msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 #, fuzzy msgid "Even right edges" msgstr "Выровнять правые края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #, fuzzy msgid "Even vertical gaps" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #, fuzzy msgid "Even top edges" msgstr "Выровнять верхние края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Вертикальный интервал между строками." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #, fuzzy msgid "Even vertical centers" msgstr "Центр по вертикали" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 #, fuzzy msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Вертикальный интервал между строками." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 #, fuzzy msgid "Even bottom edges" msgstr "Выровнять нижние края объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #, fuzzy msgid "Distribute text objects" msgstr "Расставить объекты" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #, fuzzy msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #, fuzzy msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 #, fuzzy msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Расставить линии шрифта текстовых блоков по вертикали" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 #, fuzzy msgid "Rearrange objects" msgstr "Переименование объекта" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 #, fuzzy msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Распределить выделенные объекты; использование: [hgap | left | hcenter | " "right | vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "Rearrange as graph" msgstr "Переставить" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Гармонично расставить связанные соединителем объекты" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #, fuzzy msgid "Exchange in selection order" msgstr "Изменить только выделенные узлы" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 #, fuzzy msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Поменять объекты местами в порядке их выделения" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #, fuzzy msgid "Exchange in z-order" msgstr "краю страницы" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 #, fuzzy msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Поменять объекты местами в вертикальном порядке" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #, fuzzy msgid "Exchange around center" msgstr "Преобразование вокруг центра" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 #, fuzzy msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Поменять объекты местами в вертикальном порядке" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #, fuzzy msgid "Random exchange" msgstr "Случайный оттенок" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 #, fuzzy msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Сгладить" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 #, fuzzy msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "" "Сгладить объекты: попытаться выровнять расстояния между краями объектов" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "_Инвертировать (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Снятие обтравочного контура" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Инвертировать (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Снятие маски" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Установить атрибут" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Установить или обновить атрибут выделенных объектов; использование: object-" "set-attribute:название атрибута, значение атрибута;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Установить свойство" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Установить или обновить свойство выделенных объектов; использование: object-" "set-property:название атрибута, значение атрибута;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Отсоединить клоны" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Отсоединить клоны и символы" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Оконтурить объект" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Преобразовать формы в контуры" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Оконтурить обводку" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Преобразовать штрихи в контуры" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 #, fuzzy msgid "Object Clip Set" msgstr "Типом объекта" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Применить самый верхний объект выделения к выделению как обтравочный контур" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Центры объектов" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 #, fuzzy msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Применить обратный обтравочный контур к выделению, используя в качестве " "обтравочного контура самый верхний объект выделения" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 #, fuzzy msgid "Object Clip Release" msgstr "Центры объектов" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 #, fuzzy msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Создание группы вырезки" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 #, fuzzy msgid "Object Mask Set" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Применить маску к выделению, используя в качестве маски самый верхний объект " "выделения" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 #, fuzzy msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Центры объектов" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Применить обратную маску к выделению, используя в качестве маски самый " "верхний объект выделения" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 #, fuzzy msgid "Object Mask Release" msgstr "Центры объектов" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Снять маску с выделения" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90" msgstr "Оконтурить объект" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #, fuzzy msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Поворот на 90° против часовой стрелки" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #, fuzzy msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Отразить горизонтально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Отразить выделенные объекты по горизонтали" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #, fuzzy msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Отразить вертикально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Отразить выделенные объекты по вертикали" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Тип экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Указать тип файла для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Имя файла для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Указать имя файла для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Перезапись при экспорте" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Разрешить перезапись существующих файлов при экспорте" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Область экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Указать область экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Область рисунка для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Экспортировать область рисунка" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Область страницы для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Экспортировать область страницы" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Границы экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Задать дополнительное поле для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Прилипание области экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Привязать область экспорта к целочисленным значениям" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Ширина экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Указать ширину экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Высота экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Указать высоту экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Идентификатор экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Экспорт выбранных идентификаторов" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Экспорт только идентификатора" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Скрывать все объекты, не указанные в параметре export-id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Экспортировать простой SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Экспортировать как простой SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Количество точек на дюйм экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Указать количество точек на дюйм экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Игнорировать фильтры при экспорте" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "" "Экспортировать без фильтров, чтобы избежать растеризации (PDF, PS, EPS)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Экспорт текста в контур" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Преобразовать в контуры текст в экспортированном файле" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Уровень экспорта PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Указать уровень Set PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Версия PDF для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Указать версию PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Экспортировать LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Экспортировать с использованием подсказок" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Экспортировать с использованием сохранённых подсказок" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Экспортировать фон" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Включить данные о фоновом цвете в экспортируемый файл" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Экспортировать непрозрачность фона" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Включать данные о непрозрачности фона в экспортируемый файл" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Цветовой режим при экспорте в PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Выбрать цветовой режим для экспорта PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 #, fuzzy msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Версия PDF для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 #, fuzzy msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Выбрать цветовой режим для экспорта PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Экспортировать" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Экспортировать" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 #, fuzzy msgid "Enter string for the file type" msgstr "Указать тип файла для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 #, fuzzy msgid "Enter string for the file name" msgstr "Указать имя файла для экспорта" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 #, fuzzy msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Преобразовать в контуры текст в экспортированном файле" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Экспортировать область рисунка" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "" "Непрозрачность фона для экспортируемых растровых изображений (от 0,0 до 1,0 " "либо от 1 до 255)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Цветовой режим (глубина цвета) для экспортированных растровых изображений " "(Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/" "RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 #, fuzzy msgid "New Page" msgstr "Страница А4" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 #, fuzzy msgid "Create a new page" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 #, fuzzy msgid "Delete Page" msgstr "Удалить направляющую" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 #, fuzzy msgid "Delete the selected page" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move Objects with Page" msgstr "_Объекты в текстуру" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Исключить перекрывание объектами друг друга" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 #, fuzzy msgid "Move Before Previous" msgstr "Предыдущий масштаб" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 #, fuzzy msgid "Move After Next" msgstr "Случайное перемещение объектов" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 #, fuzzy msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Сумма" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать сумму выделенных контуров" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Разность" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (нижнее минус верхнее)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Пересечение" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Исключение" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только " "одному контуру)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать обводку нижнего контура на части с удалением заливки" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на субконтуры" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 #, fuzzy msgid "Split Apart" msgstr "Разделить текст" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Заполнение между контурами" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #, fuzzy msgid "Offset selected paths" msgstr "Оттянуть выделенные контуры" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Динамическая втяжка" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект с динамической втяжкой" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Связанная втяжка" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать динамическую втяжку, связанную с исходным контуром" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 #, fuzzy msgid "Inset Screen" msgstr "Окно сведений" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 #, fuzzy msgid "Offset Screen" msgstr "Смещение %" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 #, fuzzy msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Оттянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 #, fuzzy msgid "Resize page to fit" msgstr "_Подогнать размер страницы под содержимое..." #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #, fuzzy msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 #, fuzzy msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "И_звлечь выделение из группы" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Вытолкнуть выделенные объекты из группы" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Связывание" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #, fuzzy msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Удалить все преобразования из выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #, fuzzy msgid "Raise to Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Рельеф" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Нижний предел" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #, fuzzy msgid "Lower to Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 #, fuzzy msgid "Move up the Stack" msgstr "Перемещение корректором" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 #, fuzzy msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Преобразовать выделение в маркер линий" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 #, fuzzy msgid "Move down the Stack" msgstr "Перемещение корректором" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 #, fuzzy msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Преобразовать выделение в маркер линий" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 #, fuzzy msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 #, fuzzy msgid "Resize Page to Selection" msgstr "По_догнать размер страницы под область выделения" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Масштабирование страницы по размеру текущей области выделения или рисунка, " "если ничего не выделено" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select All in All Layers" msgstr "Выделить всё во всех сло_ях" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незаблокированных слоях" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Заливку и обводку" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Выделить все объекты с такой же заливкой и обводкой, как у выделенных " "объектов" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Цветом заливки" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Выделить все объекты с такой же заливкой, как у выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Цветом обводки" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Выделить все объекты с такой же обводкой, как у выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Стилем обводки" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Выделить все объекты с тем же стилем обводки (ширина, пунктир, маркеры), как " "у выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Типом объекта" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Выделить все объекты с тем же типом объекта (прямоугольник, дуга, текст, " "контур, растр и так далее), как и у выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Инвертировать выделение (выделить всё, кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Отменить выделение" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Отменить выделение" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Выделить по идентификатору (устарело)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Снять выделение по идентификатору (устарело)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Выбрать по идентификатору" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Снять выделение по ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Выбрать по классу" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Выбрать по классу" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Выбрать по элементу" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Выбрать по элементу SVG (например, «rect»)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Выбрать селектором" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Выбрать селектором CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 #, fuzzy msgid "Select All Objects" msgstr "Скрыть выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Выделить все; параметры: «all» (все объекты, включая группы), «layers», «no-" "layers» (объекты верхнего уровня в слоях), «groups» (все группы, включая " "слои), «no-groups» (все объекты кроме слоёв и групп, по умолчанию)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Инвертировать выделение; параметры: «all», «layers», «no-layers», «groups», " "«no-groups» (по умолчанию)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Список выбранного" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Вывести список объектов текущего выделения" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 #, fuzzy msgid "Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 #, fuzzy msgid "Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 #, fuzzy msgid "Flow into Frame" msgstr "Текст в _рамку" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поместить текст в рамку (контур или фигуру) и связать его с объектом рамки" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 #, fuzzy msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Установить длительность:" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unflow" msgstr "_Извлечь из рамки" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Извлечь текст из рамки, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 #, fuzzy msgid "Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Преобразовать текст в рамке в обычный текст, сохранив форматирование" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 #, fuzzy msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Убрать из текста весь ручной кернинг и вращения глифов" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Щелчок — выделение и трансформация объектов, перетаскивание — " "множественный выбор." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Изменить точки выделенных контуров (узлы) напрямую." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание рычагов " "изменяет размер и закругление углов. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание рычагов рисует " "дугу или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание рычагов изменяет " "еёформу. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетаскивание рисует параллелепипед. Перетаскивание рычагов " "изменяет перспективу. Щелчок выделяет (удерживая Ctrl+Alt — " "только одну сторону)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание рычагов изменяет " "её форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетаскиванием рисуется произвольная линия. Shift " "присоединяет линию к выделенному контуру, Alt активирует эскизный " "режим." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Щёлкните или щёлкните и перетащите, чтобы начать рисовать " "контур; Shift — добавление линии к выделенному контуру; Ctrl" "+щелчок — создание одиночных точек (только в режиме рисования прямых " "линий)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих; с Ctrl — " "отслеживание направляющего контура. Клавиши со стрелками меняют " "ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Щелчок выделяет или создаёт текст, перетаскивание создаёт " "текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Новый градиент для выделенного объекта создаётся перетаскиванием или " "двойным щелчком и настраивается перетаскиванием рычагов." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Перетаскивание или двойной щелчок — создание сетки на " "выделенных объектах, перетаскивание рычагов — настройка сеток." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок " "отдаляет холст." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Перетаскивание — измерение размеров объектов." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Щелчок изменяет цвет заполнения, Shift+щелчок изменяет цвет " "обводки. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt " "берёт обратный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под указателем мыши." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Для коррекции контура толканием, выберите его и проведите по нему мышью." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка распыляют " "выделенные объекты." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Щёлкните для рисования замкнутой области, Shift+щелчок для " "объединения новой заливки с активным выделением, Ctrl+щелчок для " "изменения заливки и обводки выделенного щелчком объекта на текущие." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетащите курсор для стирания." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 #, fuzzy msgid "Create and manage pages." msgstr "Создать новый слой" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 #, fuzzy msgid "Select Tool" msgstr "Выбрать все" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделить и трансформировать объекты" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 #, fuzzy msgid "Node Tool" msgstr "Гладкие узлы" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Изменить узлы контура или рычаги узлов" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 #, fuzzy msgid "Rectangle Tool" msgstr "Прямоугольник" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 #, fuzzy msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Эллипс" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 #, fuzzy msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звёзды и многоугольники" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 #, fuzzy msgid "3D Box Tool" msgstr "Параллелепипед" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 #, fuzzy msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Рисовать параллелепипеды" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 #, fuzzy msgid "Spiral Tool" msgstr "Спираль" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 #, fuzzy msgid "Marker Tool" msgstr "Маркер" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 #, fuzzy msgid "Edit markers" msgstr "Изменить маски" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 #, fuzzy msgid "Pen Tool" msgstr "Инструмент LPE" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 #, fuzzy msgid "Pencil Tool" msgstr "Инструменты для работы с пикселями" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 #, fuzzy msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисовать каллиграфические штрихи или мазки кистью" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 #, fuzzy msgid "Text Tool" msgstr "Только текст" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 #, fuzzy msgid "Gradient Tool" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 #, fuzzy msgid "Mesh Tool" msgstr "Сетчатый градиент" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Создавать и править сетки" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 #, fuzzy msgid "Dropper Tool" msgstr "Пипетка" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Получение цветов из изображения" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Сплошная заливка" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заливать замкнутые области" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 #, fuzzy msgid "Tweak Tool" msgstr "Корректор" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 #, fuzzy msgid "Spray Tool" msgstr "Для распылителя" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 #, fuzzy msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Прилипать к центрам объектов" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 #, fuzzy msgid "Eraser Tool" msgstr "Ластик" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 #, fuzzy msgid "Erase objects or paths" msgstr "Преобразование объектов в контуры" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 #, fuzzy msgid "Connector Tool" msgstr "Соединительные линии" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Создавать соединительные линии в диаграммах" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Инструмент LPE" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Создавать геометрические построения" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Уменьшить" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 #, fuzzy msgid "Measure Tool" msgstr "Измеритель" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 #, fuzzy msgid "Measure objects" msgstr "Перемещённые объекты" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 #, fuzzy msgid "Pages Tool" msgstr "Инструменты для работы с пикселями" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 #, fuzzy msgid "Create and edit document pages" msgstr "Создавать и править сетки" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 #, fuzzy msgid "Toggle Tool" msgstr "Переключить" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 #, fuzzy msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Переключиться между обычным и последним особым режимом" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Переместить выделенные объекты (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Повернуть выделенные объекты по градусам" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Масштабировать выделенные объекты на коэффициент масштабирования" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink" msgstr "Увеличить/уменьшить на" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Увеличить/уменьшить на" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Увеличить выделенные объекты относительно экрана" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 #, fuzzy msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Увеличить/уменьшить на" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 #, fuzzy msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Увеличить выделенные объекты относительно экрана" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Удалить преобразования" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Удалить все преобразования из выделенных объектов" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Файлы руководства не установлены.\n" "Для Linux вам может потребоваться установить «inkscape-tutorials»; в случае " "с Windows повторно запустите программу установки и выберите «Руководства».\n" "Руководства также можно найти в Интернете по адресу: https://inkscape.org/" "learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 #, fuzzy msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: _Основы" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 #, fuzzy msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов создания и изменения фигур" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации растровых изображений" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Векторизация пиксельной графики" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Использование диалогового окна векторизации пиксельной графики" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 #, fuzzy msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: _Интерполяция" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Использование расширения для интерполяции" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 #, fuzzy msgid "Elements of Design" msgstr "Основы _дизайна" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципы дизайна в виде урока" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tips and Tricks" msgstr "Inkscape: _Советы и рекомендации" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы и рекомендации по использованию программы" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Повто_рить" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 #, fuzzy msgid "Page Grid" msgstr "Сетка стран_ицы" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Показать или скрыть сетку страницы" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 #, fuzzy msgid "Commands Bar" msgstr "Панель _команд" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать или скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панель параметров при_липания" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показать или скрыть панель с параметрами прилипания" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметров _инструментов" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать или скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать или скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 #, fuzzy msgid "Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 #, fuzzy msgid "Scroll bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать или скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать или скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Поиск команд" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Показать или скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Полный экран и режим фокуса" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 #, fuzzy msgid "Focus Mode" msgstr "Переключить режим _фокуса" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Убрать избыточные панели инструментов, чтобы сконцентрироваться на рисунке" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 #, fuzzy msgid "Interface Mode" msgstr "Интерфейс" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 #, fuzzy msgid "Duplicate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 #, fuzzy msgid "Previous Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 #, fuzzy msgid "Next Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Открыть окно" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Открыть окно для активного документа; только графический интерфейс" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 #, fuzzy msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Закрыть активное окно" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ошибка автосохранения. Не удалось найти расширение Inkscape для сохранения " "документа." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Ошибка автосохранения. Не удалось сохранить файл %s." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущий слой скрыт. Включите его отображение, чтобы снова иметь " "возможность рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущий слой заблокирован. Разблокируйте его, чтобы иметь возможность " "снова рисовать на нём." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Переместить направляющую" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Удалить направляющую" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Направляющая: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Нет предыдущего преобразования." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Нет следующего преобразования." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало координат по оси X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало координат по оси Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по оси Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Основная длина оси Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Угол оси X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Угол оси X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Угол оси Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Угол оси Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Цвет _вспомогательных линий сетки:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Цвет вспомогательных линий сетки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Цвет вспомогательных линий сетки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных (подсвеченных) линий сетки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрическая сетка" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "В_ключена" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Даёт возможность работать с сеткой на холсте." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "_Прилипать только к видимым линиям сетки" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "При уменьшении масштаба отображения не все линии сетки будут видны. " "Прилипание будет выполняться только к видимым линиям." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Видимая" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему прилипают к невидимым " "сеткам." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки в_место линий" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "При включении сетка будет отображаться лишь точками пересечения её линий" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Выравнивание по странице:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по оси X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ОПРЕДЕЛЕНО" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Угол ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Средняя точка ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Средняя точка стороны ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Сглаженный узел" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Острый узел" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Средняя точка линии" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Пересечение контуров" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Выпуклый внешний угол" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка квадранта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Рычаг" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Направляющая" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Начало координат направляющей" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр вращения объекта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Средняя точка объекта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Привязка текста" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Шаг координатной сетки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 #, fuzzy msgid "Page corner" msgstr "углу страницы" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 #, fuzzy msgid "Page center" msgstr "Установка центра объекта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "углу ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "стороне ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "средней точке стороны ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "средней точке ограничивающего прямоугольника" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "сглаженному узлу" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "острому узлу" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "средней точке линии" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "контуру" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "контуру (перпендикулярно)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "контуру (по касательной)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "пересечению контуров" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "пересечению направляющих с контуром" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "контуру выделения" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "контуру маски" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "точке квадранта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "углу" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "линии сетки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "пересечению линий сетки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "линии сетки (перпендикулярно)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "направляющей" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "пересечению направляющих" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "началу координат направляющей" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "направляющей (перпендикулярно)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "пересечению сетки с направляющей" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "краю страницы" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "углу страницы" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 #, fuzzy msgid "page center" msgstr "углу страницы" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "средней точке объекта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "центру вращения объекта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "привязке текста" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "линии шрифта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "угловому инкременту" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "ограничению" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " к " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Документ в памяти %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Без изменений]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Зависимость" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "положение" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "строка" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " описание: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 #, fuzzy msgid "(No preferences)" msgstr " (без параметров)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Применяется эффект «%s», подождите..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Это вызвано неправильным .inx файлом данного расширения. Неправильный .inx " "файл мог появиться из-за ошибки при установке программы Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "его XML-описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не определена реализация." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Не удалось загрузить расширение «%1», потому что %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл журнала ошибок расширения «%s»." #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Загружено" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружено" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Отключено" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Не удалось проанализировать выходные данные расширения." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не " "возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут " "отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивный порог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Растр" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Применить адаптивный порог к выделенным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Добавить шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Равномерный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гауссовский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультипликативный Гауссовский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импульсный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласовский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассоновский шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Добавить случайный шум в выделенные растровые изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Сигма:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные растровые изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Слой:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Красный канал (R)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Зелёный канал (G)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Синий канал (B)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Голубой канал (C)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпурный канал (M)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жёлтый канал (Y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Чёрный канал (K)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Матовый канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Извлечь указанный канал из изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Рисование углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Применить эффект рисования углём к выделенному растровому изображению" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Тонирование" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом с заданным " "уровнем непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Значение:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Повысить или понизить контрастность растрового изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Сверху (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Снизу (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Слева (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Справа (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Обрезать выделенные растровые изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Вращение цветовой карты" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Циклическое вращение цветовых карт выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Удаление пятнистости" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Уменьшить спекл-шум выбранных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Выделение краёв" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Выделить края выбранных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Применить эффект рельефа (имитация 3D-краёв) к выделенным растровым " "изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Повышение качества" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Выравнивание освещённости" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Выровнять освещённость в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Коэффициент:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные изображения по Гауссу" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Взрыв внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Взорвать выбранные изображения внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Чёрная точка:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Белая точка:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений путём " "масштабирования цветов в диапазоне между указанными чёрной и белой точками" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Уровень (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Изменить цветовые уровни выделенного канала растрового изображения путём " "масштабирования цветов в диапазоне между указанными чёрной и белой точками" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Среднее значение" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Заменить цвет каждого пикселя на усреднённое значение цвета окружающих " "пикселей" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Настройка HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Тон:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Изменить тон, насыщенность и яркость у выделенных изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "" "Применить к выделенным растровым изображениям эффект негатива (инвертировать " "их)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Выровнять соотношение цветов" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нормализовать выделенные растровые изображения, расширив диапазон цветов до " "полного возможного диапазона цветов" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Масляная краска" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект рисования масляными красками" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Изменить канал непрозрачности выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Рельефность" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Изменить яркость краёв выделенных растровых изображений для создания " "рельефного изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Снижение шума" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях с помощью фильтра удаления " "пиков шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Размер" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения на указанное" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Высота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Цветная тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Оттенить выделенные растровые изображения, имитируя удалённый источник света" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Повысить резкость выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Соляризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Применить к выделенным растровым изображениям эффект соляризации, " "напоминающий переэкспозицию фотоплёнки" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Сглаживание" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Случайным образом распределить пиксели выделенных растровых изображений в " "заданном радиусе от исходного положения" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Градусы:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выделенных растровых " "изображений" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Задать порог для выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Повысить резкость выделенных растровых изображений при помощи алгоритмов " "нерезкой маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Длина волны:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Изменить выделенные растровые изображения по синусоиде" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/оттяжка ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореола в пикселях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Количество шагов:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Количество копий втяжки/оттяжки объекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:32 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Создание из контура" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Версия формата:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Параметры вывода текста:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Встроить шрифты" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Преобразовать текст в контуры" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Пропустить текст в PDF и создать файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризовать эффекты фильтров" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Разрешение для растеризации (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Размер страницы на выходе" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Использовать размер страницы документа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Использовать размер экспортируемого объекта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Вылеты/поля (мм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Экспортировать только объекты с идентификаторами:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Вылеты/поля (мм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Версия формата PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Размер страницы на выходе:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Выбор страницы" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Выберите страницу:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "из %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "От_менить" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Без предпросмотра" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Импорт Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Открыть файлы с расширением «ccx», созданные в Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Открыть файлы с расширением «cmx», созданные в Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Импорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Преобразовать текст в контуры" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Отобразить Unicode в Symbol шрифт" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Отобразить Unicode в Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Отобразить Unicode в Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Использовать MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) для преобразованных символов" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Компенсировать ошибку шрифта РРТ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Преобразовать пунктирные линии в одиночные линии" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "" "Преобразовать градиенты в последовательность окрашенных многоугольников" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Использовать прямоугольные линейные градиенты" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Отобразить все шаблоны заливки в стандартные штриховки EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Игнорировать вращение изображений" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Сглаженность" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Высота (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азимут (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Цвет освещения" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Простая рассеянная фаска для создания текстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Матовое желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Вздутый слой матового желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Отражённый свет" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Размытие по горизонтали" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Размытие по вертикали" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Размыть только содержимое" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Простой эффект вертикального и горизонтального размытия" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Чистые края" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Удалить или уменьшить свечение по краям объектов после применения некоторых " "фильтров" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Перекрёстное размытие" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Затухание" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Смешивание:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Затемнение" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Осветление" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Комбинирование размытия по горизонтали и по вертикали" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Растушёвка" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Размытая маска по краям объекта, не меняющая его содержимое" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Вне зоны резкости" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Дилатация" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Эрозия" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Режим смешивания:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Смешать с фоном" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Размытость с эрозией в белый цвет или прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Упрощение изображения" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Упрощение выпуклостей" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Источник выпуклостей" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Выпуклости от фона" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Тип освещения:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Отражение света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Светлота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Отдалённый" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Точечный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Направленный" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Параметры отдалённого света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Параметры точечного света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "положение по оси X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "положение по оси Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "положение по оси Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Параметры направленного света" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "цель по оси X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "цель по оси Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "цель по оси Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Показатель отражения" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Конический угол" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Цвет изображения" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Цветная выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Многоцелевой фильтр выпуклостей" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Восковая выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Размытое изображение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Освещение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Смешивание освещения:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Смешивание подсветки:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Цветная выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Обратная выпуклость" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Тип прозрачности:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Поверх (только пересечение)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Только пересечение" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Превратить изображение в желе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Блеск" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Перенасыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Фильтр яркости" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Рисование по каналам" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Заменить RGB любым цветом" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Цветовая слепота" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Тип слепоты:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Палочковая монохромазия (атипичная ахроматопсия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Колбочковая монохромазия (типичная ахроматопсия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Нарушение восприятия зелёной части спектра (дейтераномалия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Сильное нарушение восприятия зелёной части спектра (дейтеранопия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Нарушение восприятия красной части спектра (протаномалия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Сильное нарушение восприятия красной части спектра (протанопия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Нарушение восприятия синей части спектра (тританомалия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Сильное нарушение восприятия синей части спектра (тританопия)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Симулировать цветовую слепоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Смещение цвета" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Смещение (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Повернуть и обесцветить оттенок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Резкий свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Обычный свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Дуплекс" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Смешивание 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Смешивание 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Смешать изображение или объект с цветом заливки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенос компонента" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Идентичная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Табличная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Дискретная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Линейная функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Гамма-функция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Структура переноса базового компонента" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Дуохром" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Уровень флюоресценции" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Обмен:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Без обмена" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Цвет и альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Только цвет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Только альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Преобразовать светимость в двухцветную палитру" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Извлечь канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Режим смешивания фона:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Канал в альфа" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Извлечь цветовой канал в виде прозрачного изображения" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Выцветание в чёрный или белый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Выцветание в:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Выцветание в чёрный или белый" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Градации серого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Настройка оттенков серого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Инвертировать каналы:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Без инверсии" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Красный и синий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Красный и зелёный" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Зелёный и синий" # Лёгкая прозрачность света #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Лёгкая прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Инвертировать тон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Инвертировать светлоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Инвертировать прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Управление инверсией оттенка, светлоты и прозрачности" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Изменять свет и тени раздельно" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Светлота-Контраст" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Изменять светлоту и контраст раздельно" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Сдвиг RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Смещение красного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Смещение зелёного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Смещение синего" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Сдвигать RGB-каналы по отдельности и смешивать их с различными типами фонов" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Сдвиг CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Смещение голубого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Смещение пурпурного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Смещение жёлтого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Сдвигать CMY-каналы по отдельности и смешивать их с различными типами фонов" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Квадроплексная фантазия" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Распределение оттенка (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "В цвете" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Заменить тон двумя цветами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Простое смешивание" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Режим смешивания:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Светимость" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Осветление основы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Затемнение основы" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Жёсткий свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Простой фильтр смешивания" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Вращение тона (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Лунизация" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Классический фотоэффект соляризации" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Триплекс" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Насыщенный оттенок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Фосфоресценция" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Цветные ночи" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Оттенок в фон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Общее смешивание:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Свечение" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Смешивание свечения:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Локальный свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Общий свет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Распределение оттенка (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Создать пользовательскую триплексную палитру с дополнительным свечением, " "режимами смешивания и движением оттенка" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Растушёвка выделения" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Кроме пересечения" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Обводка:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Широкая" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Узкая" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентность:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентность" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Горизонтальная частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Вертикальная частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Сложность" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Варьирование" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Размытие и вытеснение краёв фигур и растровых изображений" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Огрубление" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Вид турбулентности:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Небольшое загрубление краёв и содержимого" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Из поставки" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Определение краёв" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Определить:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальные линии" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Найти в объекте цветные края" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перекрестное сглаживание" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Внутренний" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Внешний" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Размыть содержимое" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Сглаженные края и углы фигур" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Заполнить изображение" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Скрыть изображение" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Тип совмещения:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Поверх" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Внутри" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Снаружи" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Перекрытие" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Ширина 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Дилатация 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Эрозия 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Ширина 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Дилатация 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Эрозия 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Непрозрачность заливки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Непрозрачность обводки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Добавить раскрашиваемую обводку" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Заливка шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Горизонтальная частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Вертикальная частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Сложность:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Варьирование:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Дилатация:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Эрозия:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Цвет шума" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Хромолитография" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Режим рисования" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Режим смешивания:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Щербатый" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Зернистость" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Режим зернистости" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Расширение" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Смешивание зернистости:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Эффект хрома с настраиваемым краем рисунка и зернистостью" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Перекрёстная гравировка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Очистка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Преобразовать изображение в гравюру из вертикальных и горизонтальных линий" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Стирание" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Таяние" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Изображение при заливке" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Цвет обводки" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Преобразовать изображения в дуохромные рисунки" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Электризовать" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Тип эффекта:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Уровни" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Эффекты электросоляризации" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Неоновый рисунок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Тип линии:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Сглаженный" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Контрастный" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Толщина линий" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Постеризовать и нарисовать плавные линии вокруг цветовых форм" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Точечная гравировка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Смешивание с шумом:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Светлота зернистости" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Цвет точек" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Изображение на точках" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Преобразовать изображение в гравировку с прозрачными точками" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Плакатная краска" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Тип переноса:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Картина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Упрощение (первичное)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Упрощение (вторичное)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Преднасыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Постнасыщенность" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Имитация сглаживания" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Плакатные и живописные эффекты" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Базовая постеризация" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Простой эффект постеризации" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Сугроб" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Размер дрейфа" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Объект присыпало снегом" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Отбрасываемая тень" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Радиус размывания (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Горизонтальный сдвиг (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Вертикальный сдвиг (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Тип тени:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Внешняя вырезка" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Внутренняя вырезка" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Только тень" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Цвет размытия" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Использовать цвет объекта" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Раскрашиваемая отбрасываемая тень" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Чернильная клякса" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Горизонтальный декор:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вертикальный декор:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Смещение:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Перекрытие" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Внешнее" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Настраиваемое" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Настраиваемые параметры обводки" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Чернильное пятно на салфетке или грубой бумаге" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Смешать объекты с фоновыми изображениями или с самими собой" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Прозрачность канала" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Заменить RGB на прозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Светлый ластик" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Глобальная непрозрачность" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Сделать самые светлые области объекта нарастающе прозрачными" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Установить непрозрачность и силу границ непрозрачности" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Силуэт" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Вырезка" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Закрасить всё видимое одним цветом" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Импорт растра в формате %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Способ импорта:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "При встраивании создаются автономные файлы SVG большего размера. При " "связывании файл будет находиться вне SVG и все файлы необходимо перемещать " "вместе." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Встраивание" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI изображения:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Взять информацию из файла или использовать разрешение по умолчанию при " "импорте растра." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Из файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Разрешение импорта по умолчанию" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Режим отрисовки изображения:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Применять сглаживание или сохранять ступенчатый (пиксельный) вид при " "масштабировании изображения. Работает не во всех браузерах." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Нет (автоматически)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Сглаженное (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Ступенчатое (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Больше не показывать этот диалог и всегда применять указанные сейчас " "параметры." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиент GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Толщина линий:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Интервал по горизонтали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Интервал по вертикали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Смещение по горизонтали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Смещение по вертикали:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Сетки" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Кадрировать по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Примечание: слишком высокая точность приведёт к созданию очень " "большого файла SVG и замедлению работы программы." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Импорт Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Импорт через внешнюю библиотеку. Текст состоит из групп, содержащих " "клонированные глифы-контуры. Изображения хранятся внутри. Сетки заставляют " "весь документ отображаться как растровое изображение." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Внутренний импорт" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Импорт через внутреннюю библиотеку (на основе Poppler). Текст хранится как " "текст, но пробелы утрачиваются. Сетки преобразуются в плитки, количество " "которых зависит от выбранной ниже точности." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "невысокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Заменить PDF-шрифты наиболее подходящими из установленных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Встроить изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импорта" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "невысокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "средняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "очень высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Импорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Файл Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Импорт AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файл Adobe Illustrator версии 9.0 и выше (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Открыть файлы, сохраненные в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 #, fuzzy msgid "Interlacing" msgstr "Использовать чередование строк" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bit Depth" msgstr "Глубина цвета" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 #, fuzzy msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA_:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 #, fuzzy msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA_:" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 #, fuzzy msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 #, fuzzy msgid "Gray 1" msgstr "Серый" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 #, fuzzy msgid "Gray 2" msgstr "Серый" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 #, fuzzy msgid "Gray 4" msgstr "Серый" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 #, fuzzy msgid "Gray 8" msgstr "Серый" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gray 16" msgstr "Серый" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 #, fuzzy msgid "0 - No Compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 #, fuzzy msgid "6 - Default Compression" msgstr "Разрешение импорта по умолчанию" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 #, fuzzy msgid "9 - Best Compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 #, fuzzy msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs dpi" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Сглаживать" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Экспорт растровой графики по умолчанию" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "POV-Ray, только контуры и фигуры (*.pov)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape стандарта W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файлы Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" "Формат масштабируемой векторной графики (SVG) в соответствии со " "спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Способ импорта изображения SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "" "Включить SVG-изображение в качестве редактируемого объекта в текущий файл" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 #, fuzzy msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "" "Включить SVG-изображение в качестве редактируемого объекта в текущий файл" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 #, fuzzy msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Встроить SVG-файл в тег изображения (не будет доступен для редактирования в " "этом документе)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 #, fuzzy msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Связать SVG-файл c тегом изображения (не будет доступен для редактирования в " "этом документе)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 #, fuzzy msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "Создать документ по шаблону" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабируемой векторной графики (SVG), сжатый GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Импорт VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Схема Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Формат файлов, используемый в Microsoft Visio 6 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Импорт VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Схема Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Формат файлов, используемый в Microsoft Visio 2010 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Импорт VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Схема Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Формат файлов, используемый в Microsoft Visio 2013 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Импорт VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Схема Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Импорт WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Экспорт в WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Отобразить все шаблоны заливки в стандартные WMF штриховки" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Импорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторной графики, используемый Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Выбор существующих файлов" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Выбор существующего файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Выбор существующих папок" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Выбор существующей папки" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Выбор имени файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Выбор имени папки" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Показывать ли результат применения эффекта сразу на холсте" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Преобразовать устаревший файл Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "был создан в старой версии Inkscape (90 DPI), и нам необходимо сделать его " "совместимым с новыми версиями (96 DPI). Сообщите нам об этом файле:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Этот файл содержит изображение для дисплея. (Выберите этот пункт, если не " "уверены.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Этот файл предназначен для физического вывода на бумагу или 3D-печати." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Видимость элементов, таких как области обрезки и клонирования, маски и " "фильтры,\n" "наиболее важна. (Выберите этот пункт, если не уверены.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Точность физического размера и значений позиции объектов\n" "в файле наиболее важна. (Экспериментальная функция.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Создавать файл резервной копии в том же каталоге." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Подробнее..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Мы обновили Inkscape для соответствия CSS стандарту 96 DPI для лучшей " "совместимости с браузерами; ранее мы использовали 90 DPI. Цифровое " "изображение для экрана будет преобразовано в 96 DPI без масштабирования и не " "должно подвергаться никакому воздействию.\n" "Изображение, нарисованное при 90 DPI для определённого физического размера, " "будет слишком маленьким, если преобразовать его в 96 DPI без какого-либо " "масштабирования. Существует два метода масштабирования:\n" "\n" "Масштабирование всего документа: метод с наименьшей погрешностью; " "сохраняет внешний вид графики, включая фильтры, положение масок и так " "далее.\n" "Масштабы графических элементов относительно размера документа могут быть " "неточными.\n" "\n" "Масштабирование отдельных элементов графики: этот метод менее надёжен " "и может привести к изменению внешнего вида,\n" "но больше подходит для физического вывода, зависящего от точных размеров и " "позиций (например, для 3D-печати).\n" "\n" "Более подробную информацию об этом изменении можно найти в FAQ Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Обновить документ" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ ещё не был сохранен. Вернуться к сохранённому невозможно." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Изменения будут утеряны. Вы уверены, что хотите заново загрузить документ %1?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращён к последнему сохранённому состоянию." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращён к сохранённому состоянию." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл для открытия" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Подчистить документ" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i неиспользуемое определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i неиспользуемых определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i неиспользуемых определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет неиспользуемых определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, " "задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранён." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s защищён от записи. Снимите защиту от записи и попробуйте снова." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Не удалось сохранить файл:\n" "Объект с идентификатором «%s» не найден." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Не удалось сохранить файл %s.\n" "\n" "Следующая дополнительная информация была возвращена выходным расширением:\n" "«%s»" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "рисунок" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "рисунок-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберите файл для сохранения копии" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Выполняется сохранение документа..." #: ../src/file.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Import Pages" msgstr "Импортированные изображения" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветовая матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица свёртки" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта смещения" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Заливка" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отражение света" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Исходный объект" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал исходного объекта" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал фонового изображения" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвет обводки" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Насыщенность" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Вращение тона" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освещённость в альфа-канале" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Светлее" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметический" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Эрозия" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Дилатация" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Удалённый источник света" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Точечный источник света" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Направленный источник света" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Удаление опорной точки градиента" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавление опорной точки в градиент" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Изменение цвета опорной точки градиента" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Инвертировать цвета градиента" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Развернуть градиент" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Удалить образец" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Линейный градиент: опорная точка" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Радиальный градиент: опорная точка" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Сетчатый градиент: угол" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Сетчатый градиент: рычаг" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Сетчатый градиент: тензор" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Добавление столбца/строки в сетку" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Слияние рычагов градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетащите, удерживая нажатой клавишу Ctrl, для " "прилипания смещения; щёлкните левой кнопкой мыши при нажатом сочетании " "Ctrl+Alt для удаления опорной точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (обводка)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s для: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; перетащите, удерживая нажатой клавишу Ctrl, для " "прилипания угла, с нажатым сочетанием Ctrl+Alt для фиксирования угла, " "Ctrl+Shift для масштабирования вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift разделяет точки" msgstr[1] "" "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift разделяет точки" msgstr[2] "" "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с нажатой " "клавишей Shift разделяет точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Переместить рычаги градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Переместить опорные точки градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Удалить опорные точки градиента" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Неработающие ссылки были изменены и теперь указывают на существующие файлы." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "файл1 [файл2 [файлN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Обработать (или открыть) один или несколько файлов." #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Экспорт входного SVG-файла (%1) в файл формата PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Экспорт входных файлов (%1) в формат PNG с сохранением исходного имени (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Дополнительные сведения можно получить здесь: %1, %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Вывести на экран версию Inkscape." #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "Вывести каталог данных системы" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "Вывести каталог данных пользователя" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "Импорт файлов" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Читать входной файл из стандартного входного потока (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "Номер страницы PDF для импорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Использовать Poppler при импорте через командную строку" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Метод, используемый для преобразования dpi документов для версий младше 0.92 " "при необходимости: [none|scale-viewbox|scale-document]." #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Не исправлять интерлиньяж документов для версий младше 0.92 при открытии" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "Экспорт файлов" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Имя выходного файла (тип файла предполагается на основе расширения, если оно " "указано; воспользуйтесь «-» для записи в стандартный вывод)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ-ФАЙЛА" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Заменить входной файл (или добавить суффикс «_out», если тип не меняется)" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Типы файлов для экспорта: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "ТИП[,ТИП]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Идентификатор расширения для экспорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-РАСШИРЕНИЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "Экспорт геометрии" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "Экспортируемая область включает в себя всю страницу" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "" "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (независимо от размеров " "страницы)" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Экспортируемая область в пользовательских единицах SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Привязать область экспорта растрового изображения к ближайшим целочисленным " "значениям" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Разрешение растровых изображений и фильтров; значение по умолчанию: 96." #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:423 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Ширина растрового изображения в пикселях (переопределяет --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Высота растрового изображения в пикселях (переопределяет --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Поля вокруг области экспорта: в единицах размера страницы для файлов SVG, в " "миллиметрах для файлов PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "ПОЛЕ" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "Параметры экспорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Идентификатор(ы) объекта(ов) для экспорта" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Скрыть все объекты, кроме объекта с идентификатором, выбранным при помощи " "export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Удалить характерные для Inkscape атрибуты/свойства SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Уровень PostScript (2 или 3); значение по умолчанию: 3." #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Версия PDF (1.4 или 1.5), 1.5 по умолчанию" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Преобразовать текст в контуры (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Экспортировать текст отдельно в файл LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Визуализировать объекты без фильтров вместо растеризации (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Использовать сохранённое имя файла и подсказки по DPI при экспорте объекта, " "выбранного при помощи --export-id." #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Цвет фона для экспортируемых растровых изображений (любая поддерживаемая в " "SVG строка цвета)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЕТ" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непрозрачность фона для экспортируемых растровых изображений (от 0,0 до 1,0 " "либо от 1 до 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Цветовой режим (глубина цвета) для экспортированных растровых изображений " "(Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/" "RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "ЦВЕТОВОЙ-РЕЖИМ" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Объект запроса/геометрия документа" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Идентификатор(ы) объекта(ов) для запроса" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Печатать ограничивающие прямоугольники всех объектов" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Координата X рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Координата Y рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Ширина рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Высота рисунка или объекта (если задано при помощи --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "Улучшенная обработка файлов" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Удалить лишние определения из раздела(ов) документа" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Выбор объектов: список идентификаторов, разделённых запятыми" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Список действий (с необязательными аргументами) для выполнения" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ДЕЙСТВИЕ(:АРГУМЕНТЫ)[;ДЕЙСТВИЕ(:АРГУМЕНТЫ)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "Список всех доступных действий" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:755 #, fuzzy msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "" "С графическим пользовательским интерфейсом (требуется для некоторых действий/" "команд)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:756 #, fuzzy msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "" "Закрыть графический пользовательский интерфейс после выполнения всех " "действий/команд" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Запустить Inkscape в интерактивном режиме оболочки" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape будет закрыт.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматическое резервное копирование несохранённых документов было выполнено " "в следующие места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ошибка автоматического резервного копирования следующих документов:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview — Программа просмотра файлов SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "путь1 [путь2 [путьN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Открыть один или несколько файлов SVG (или папок, содержащих файлы SVG) для " "просмотра." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Вывести на экран версию Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Искать в папках рекурсивно" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Менять изображение каждые ЧИСЛО секунд" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Масштабировать изображение в ЧИСЛО раз" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Предварительно загружать файлы" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Выберите файлы или папки для просмотра" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Векторные изображения SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Нет (допустимых) файлов для открытия." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Исправить неработающие ссылки" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к сбою в работе Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Изгиб" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Изогнуть объект по кривизне другого контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Шестерни" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Создать взаимосвязанные настраиваемые шестерни на основе узлов контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Поместить одну или несколько копий другого контура вдоль текущего контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Сшивание субконтуров" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Нарисовать перпендикулярные линии между субконтурами контура, похожие на " "ступеньки лестницы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Создать фрактал фон Коха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Узел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Создать пробелы в самопересечениях, как в кельтских узлах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Конструирование сетки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Создать сетку (перспективную) из контура с тремя узлами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Кривая Спиро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Заставить контур скручиваться, как проволока, используя B-сплайны Спиро. " "Этот эффект обычно используется непосредственно на холсте в режиме Спиро " "инструментов рисования." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Деформация по огибающей" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Скорректировать форму объекта путём преобразования контуров на его четырёх " "сторонах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Интерполяция субконтуров" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Создать ступенчатый переход между двумя субконтурами контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штриховка (грубая)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Заполнить объект настраиваемой штриховкой" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Эскиз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Нарисовать несколько коротких штрихов вдоль контура, как в карандашном " "наброске" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Добавить на контур отметки длины, как на линейке, через настраиваемые " "интервалы, используя стиль штриховки объекта" # Power stroke #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Обводка PowerStroke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Создать каллиграфическую обводку с настраиваемой шириной и кривизной. Этот " "эффект также можно использовать непосредственно на холсте с помощью стилуса " "и инструмента «Карандаш»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Клон оригинала" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Позволить объекту перенимать форму, заливку, обводку и/или другие атрибуты у " "другого контура." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Упрощение" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Сгладить и упростить объект. Этот эффект также доступен в элементах " "управления инструмента «Карандаш»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Деформация решётки 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Деформация формы объекта на основе сетки размером 5×5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Перспектива/огибающая" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Преобразовать объект так, чтобы он помещался в форму с четырьмя углами, либо " "растягивая его, либо создавая иллюзию 3D-перспективы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Интерполяция точек" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Соединить узлы контура (например, соответствующие точкам данных) различными " "типами линий" #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Преобразование по двум точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Масштабировать, растянуть и повернуть объект двумя рычагами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Показать рычаги" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Нарисовать рычаги и узлы объектов (заменяет исходный стиль чёрной штриховкой)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Огрубление" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Сделать объект шероховатым путём добавления и случайного перемещения новых " "узлов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Создать BSpline, формирующий углы контура. Этот эффект обычно используется " "непосредственно на холсте в режиме BSpline инструментов рисования." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Тип соединения" #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Выбрать одно из нескольких типов соединений для угловых узлов объекта " "(заострённый, скруглённый, экстраполированная дуга и так далее)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Коническая обводка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Сузить концы контура подобно острию наконечника" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Зеркальная симметрия" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Зеркальное отображение объекта вдоль подвижной оси или вокруг центра " "страницы. Зеркальную копию можно оформить независимо." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Вращение копий" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Создать несколько повёрнутых копий объекта, как в калейдоскопе. Копии могут " "быть оформлены независимо." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Присоединение контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Прикрепить концы текущего контура к определённой позиции на одном или двух " "других контурах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Заполнение между обводками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Превратить контур в заполнение между двумя другими незамкнутыми контурами " "(например, между двумя контурами, к которым применена обводка PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Заполнение между контурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Превратить контур в заполнение между несколькими незамкнутыми контурами " "(например, между контурами, к которым применена обводка PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Эллипс по пяти точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Создать эллипс из пяти узлов по его периметру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Ограничивающий прямоугольник" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Превратить контур в ограничивающий прямоугольник, целиком охватывающий " "другой контур" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Мерные отрезки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Добавить значения расстояний между узлами с возможным использованием " "проекций на оси и других настраиваемых параметров" # Сопряжение/Фаска #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Углы (желобок/фаска)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Скорректировать форму углов контура, округлив их до заданного радиуса или " "обрезав их" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "PowerClip" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Инвертировать, скрыть или сгладить вырезку (применяется как логическая " "операция)" # Power stroke #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "PowerMask" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Инвертировать или скрыть маску, либо использовать её негатив" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Эллипс по точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Нарисовать окружность, эллипс, дугу или фрагмент на основе узлов контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Сместить контур с сохранением остроты углов при необходимости" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Пунктирная обводка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Добавить пунктирную обводку, линии которой оканчиваются точно на узле. При " "необходимости количество пунктирных линий на участках контура может быть " "постоянным" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Логическая операция" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Разрезать, суммировать, вычесть, пересечь или разделить два контура без их " "разрушения" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Нарезка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Разрезает объект на части. Может быть применено несколько раз." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Заглавные" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 #, fuzzy msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Создать несколько повёрнутых копий объекта, как в калейдоскопе. Копии могут " "быть оформлены независимо." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Угловая биссектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Нарисовать линию, разделяющую пополам угол между первыми тремя узлами контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Окружность (по центральной точке и радиусу)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Нарисовать окружность, центром которой является первый узел контура, а " "радиус определяется последним" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Окружность по трём точкам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Нарисовать окружность, линия которой будет проходить через первые три узла " "контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Выдавить контур, создав грань для каждого сегмента контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Отрезок линии" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Нарисовать прямую линию, соединяющую первый и последний узлы контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Параллель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Создать перетаскиваемую линию, которая всегда будет параллельна контуру из " "двух узлов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Перпендикулярная биссектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Провести перпендикулярную линию в середине (воображаемой) линии, соединяющей " "начальный и конечный узлы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Касательная к кривой" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Нарисовать касательную с переменной длиной и дополнительным углом, которую " "можно перемещать вдоль контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Тест эффектов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Тестирование LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамическая обводка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Создать каллиграфические штрихи с изменяемой формой концов, используя " "параметр, отвечающий за угол кисти" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформация решётки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Деформировать объект, используя сетку размером 4×4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Длина контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Отобразить полную длину (криволинейного) контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивный скелет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Нарисовать контур рекурсивно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Текстовая метка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Добавить метку для объекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 #, fuzzy msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Вышивальная строчка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Вышивальная строчка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Видимость эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Если флажок не установлен, эффект остаётся применён к объекту, но перестаёт " "отображаться на холсте" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Версия LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Без эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1811 msgid "Default value: " msgstr "Значение по умолчанию: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1812 ../src/live_effects/effect.cpp:1886 msgid "Default value overridden: " msgstr "Переопределённое значение по умолчанию: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1814 ../src/live_effects/effect.cpp:1883 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1817 ../src/live_effects/effect.cpp:1897 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1837 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1854 msgid ": Set default parameters" msgstr ": установить параметры по умолчанию" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1900 msgid "Default value: Default" msgstr "Значение по умолчанию: По умолчанию" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1971 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Правка параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1976 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ни один из параметров применённого к контуру эффекта не может быть изменен " "на холсте." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Длина слева:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Задаёт левый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Длина справа:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Задаёт правый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Настроить «левый» конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Настроить «правый» конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Начальный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Контур, присоединяемый к началу этого контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Положение начального контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Положение для привязки начала контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Начало кривой начального контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Начальная кривая" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Конец кривой начального контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Конечная кривая" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Конечный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Контур, присоединяемый к концу этого контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Положение конечного контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Положение для привязки конца контура" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Начало кривой конечного контура:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Конец кривой конечного контура:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, по которому будет изогнут исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Ширина контура" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Ши_рина в единицах длины контура" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Измерять ширину контура в единицах его длины" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Исходный контур вертикален" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Скрыть ширину узла" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "Изменить ширину" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "сумма" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "пересечение" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "разность" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "симметричная разность" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "деление" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 #, fuzzy msgid "division both" msgstr "деление" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "чётный-нечётный индекс" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "ненулевой индекс" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "положительный индекс" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "получить из объекта" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Операндный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Операнд для логической операции" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Операция:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Логическая операция" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Поменять операнды местами" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Поменять операнды местами (полезно, например, при операции разности)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Удалить внутреннее" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Для операций разрезания: удалить внутренние (неконтурные) линии контура " "реза, чтобы избежать невидимых дополнительных точек" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Тип заполнения:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Тип заполнения (режим намотки) для этого контура" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Тип заполнения операнда:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Тип заполнения (режим намотки) для операндного контура" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Связанный контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Контур для взятия исходных данных контура" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Визуальные границы" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Используется визуальный ограничивающий прямоугольник" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Шагов с CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Изменение количества шагов при нажатом CTRL" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Размер помощника:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Размер помощника" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Применять изменения, если вес составляет 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Применять изменения, если вес больше 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Изменить только выделенные узлы" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Изменить весовой процент:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Изменить весовой процент эффекта" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Вес по умолчанию" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Сделать острым" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Изменить на вес по умолчанию" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Изменить на нулевой вес" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Изменить скалярный параметр" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Без формы" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "С LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Без LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Только кривые Спиро или BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Связанный элемент:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Элемент, из которого следует взять исходные данные" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Фигура" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Связанная форма" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Атрибуты оригинала, которые должен скопировать клон, записанные в виде " "разделённого запятой списка, например, «transform, X, Y»." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Свойства CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Свойства CSS оригинала, которые должен скопировать клон, записанные в виде " "разделённого запятой списка, например, «fill, filter, opacity»." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Разрешить трансформации" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Разрешить трансформации" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Не синхронизировать фигуру с текущей" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Размер по оси _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Число ячеек сетки по оси X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Размер по оси _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Число ячеек сетки по оси Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Плавление контуров" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Методы вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Начало" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Регулировка начала вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Начальная точка" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Начальная точка для определения начального угла" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Настройте начальную точку для определения начального угла" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Начальный угол" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Угол первой копии" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Угол вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Угол между двумя последовательными копиями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Количество копий" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Количество копий исходного контура" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Промежуток" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Промежутки между копиями. Используйте небольшие отрицательные значения " "промежутков, чтобы исправить некоторые соединения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Расставить равноудалённо" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Угол между копиями равен 360°/количество копий (параметр угла вращения " "игнорируется)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Зеркальные копии" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Зеркальное отражение" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Разделить элементы" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Разделить элементы, чтобы каждый мог иметь свой собственный стиль" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 #, fuzzy msgid "Link styles" msgstr "Начертание" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #, fuzzy msgid "Link styles on split mode" msgstr "Линии широты:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Контур сшивания:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, используемый при сшивании." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Ко_личество контуров:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Количество создаваемых контуров." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Колебание края в начале:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Величина случайного колебания при смещении начальных точек швов внутри и " "снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Ко_лебание интервала в начале:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Величина случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперед и " "назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Колеб_ание края в конце:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Величина случайного колебания при смещении конечных точек швов внутри и " "снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Коле_бание интервала в конце:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Величина случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперед и " "назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Масштаб _ширины:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "_Масштабировать ширину относительно длины" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура относительно его длины" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Количество тире" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Соотношение отверстий" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Использовать отрезки" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Половинные начало и конец" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Начало и конец каждого отрезка имеют половинный размер" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Уравнять штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Общая длина штриха примерно равно длине штрихов в кратчайшем сегменте контура" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Важные сообщения" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Добавить «Заливку между многими LPE» для заливки." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Пять точек, необходимых для построения эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Не найдено эллипса для указанных точек" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "без переупорядочивания" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "зигзаг" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "зигзаг, сначала реверс" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "ближайший" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "ближайший, сначала реверс" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "алгоритм локального поиска 2-opt (быстрый, плохой)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "алгоритм локального поиска 3-opt (быстрый, нормальный)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "алгоритм локального поиска 4-opt (может занять несколько секунд)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "алгоритм локального поиска 5-opt (может занять несколько минут)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "прямая линия" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "переместиться к началу" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "переместиться к середине" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "переместиться к концу" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Способ упорядочения" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Метод, используемый для упорядочения субконтуров" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Способ соединения" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Метод, используемый для соединения конечных точек субконтуров" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Длина строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Разделить контур на прямые сегменты заданной длины (в единицах пользователя)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Минимальная длина строчки [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Объединить швы, которые короче указанной доли длины шва" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Шаблон строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Выбор между разными шаблонами строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Показать строчки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Создаёт интервалы между швами (только для предварительного просмотра, " "выключите перед использованием на вышивальной машинке)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Показать зазор между стежками" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Промежуток между строчками при показе стежков" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Перескочить, если длиннее" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Перескочить соединение, если длиннее" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Верхний контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхний контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Правый контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правый контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Нижний контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижний контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Левый контур изгиба:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левый контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Включить левый и правый контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Использовать левый и правый деформирующие контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "В_ключить верхний и нижний контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Использовать верхний и нижний деформирующие контуры" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Определяет направление и силу выдавливания" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Без LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "С кривыми Спиро или BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "С всеми LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Контуры для взятия исходных данных контура" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "Какие геометрические построения для связанных контуров следует принимать во " "внимание" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Присоединять субконтуры" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Замыкать контур" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Автоматически разворачивать" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Второй контур:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Второй контур для взятия исходных данных контура" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Развернуть второй" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Развернуть направление второго контура" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Принудительная дуга" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Принудительная кривая Безье" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Единица измерения:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Единица измерения" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Методы расчёта желобка или фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Режим, например, желобок или фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Радиус, в единицах измерения или в процентах" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Шагов фаски:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Шагов фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Радиус в процентах" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Изменяемый размер радуса (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Использовать дистанцию узлов вместо радиуса" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Скрыть узлы" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Применять изменения, если радиус равен нулю" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Применять изменения, если радиус больше нуля" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Желобок" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Инверсный желобок" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Инверсная фаска" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Зубцов:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "φ (_фи):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Угол зацепления (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Минимальный радиус:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Минимальный радиус; при низких значениях скорость будет невысокой" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Траектория:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, вдоль которого создаются промежуточные шаги." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Шаги_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Количество шагов от начала до конца контура." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Равномерны_й интервал" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Если включено, интервал между промежуточными шагами не меняется на " "протяжении всего контура. Если выключено, расстояние меняется в зависимости " "от положения узлов на контуре траектории." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Тип интерполяции:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "Тип интерполяции между шириной обводки вдоль контура" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Скошенное" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Закруглённое" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Заострённое" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Предел острия" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Экстраполированная дуга" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Экстраполированная дуга Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Экстраполированная дуга Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Экстраполированная дуга Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Стык" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Толщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Конец линии" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Форма конца штриха" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Тип соединения:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Форма углов контура" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел заострённости:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Принудительное заострение" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Переопределить предел заострённости и форсировать соединение." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Длина _промежутка:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Размер скрытой области нижней нити" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "В единицах _толщины обводки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Ширина промежутка задаётся кратно ширине штриха. Если флажок не установлен, " "используются единицы измерения документа." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Интервалы в обоих" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "При пересечениях контуров обе части будут разделены интервалом" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Группы: инверсия" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Использовать другую ширину обводки; полезно в группах с разными размерами " "обводки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Размер п_ереключателя:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Размер индикатора-переключателя направления" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Знаки пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Перемещайте указатель для выбора пересечения. Щелчок левой кнопкой мыши " "перевернёт пересечение, щелчок при нажатой клавише Shift изменит все " "пересечения, щелчок при нажатой клавише Ctrl приведёт к сбросу и изменению " "всех пересечений" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Изменение типа пересечения" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Зеркальные передвижения по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Зеркальные передвижения по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Использовать только периметр" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Обновлять при движении узлов (может занимать время)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8×9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8×9 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10×11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10×11 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20×21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20×21 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22×23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22×23 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24×26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24×26 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25×27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25×27 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28×30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28×30 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29×31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29×31 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32×33×34×35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Control 32×33×34×35 — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение " "вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Сбросить сетку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Показать точки" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Скрыть точки" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "С открытым началом" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "С открытым концом" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Открыт с обеих сторон" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Тип конца:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Определяет, с какой стороны линия или отрезок линии бесконечны." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Параллель" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Единица измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Ориентация линии и надписей" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Цвет и непрозрачность" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Установить цвет и непрозрачность измерений" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Выбрать шрифт надписей" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Количество цифр после запятой" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Угол слияния перекрытий" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Минимальный угол, при котором перекрывающиеся размерные линии сливаются в " "одну; установите значение 180°, чтобы отключить слияние" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Положение" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Расстояние между контуром и размерной линией" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Положение надписей" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Расстояние между надписями и размерными линиями" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Положение вспомогательных линий" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Расстояние между контуром и перпендикулярными линиями" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Удлинение вспомогательных линий" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Расстояние между концами перпендикулярных линий и размерными линиями" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" "Толщина размерной линии. Согласно DIN стандартными являются значения 0,25 мм " "или 0,35 мм" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Формат надписей" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Формат текстовых надписей; доступные переменные: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Игнорировать сегменты" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Разделённый запятыми список индексов сегментов, которые не должны " "измеряться. Для их измерения можно использовать другой LPE с другими " "параметрами." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Инвертировать чёрный список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Использовать чёрный список как белый" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Показывать индексы сегментов" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Показывать индексы сегментов в текстовой надписи для упрощения добавления их " "в чёрный список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Стрелки наружу" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Нарисовать стрелки, указывающие в противоположную от размерной линии сторону" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Поменять стороны местами" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Нарисовать размерные линии и надписи с другой стороны контура" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Учитывать масштаб" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Подстраивать размеры, когда контур добавлен в группу и эта группа " "масштабируется." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Локализировать числовой формат" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Локализировать формат чисел (например, использовать «1,0» вместо «1.0» для " "немецкой локали)" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Поворачивать надписи" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Располагать надписи параллельно размерным линиям" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Скрывать линию под надписью" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Скрывать размерную линию, если её перекрывает надпись" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Скрывать стрелки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Не отображать стрелки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Умножать значения меньше единицы" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Умножать значения меньше единицы на 100 с сохранением единицы измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Связанные объекты:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Объекты, узлы которых проецируются на контур и генерируют новые измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Дистанция" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Расстояние между размерными линиями и крайним внешним узлом" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Угол проецирования" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Угол проецирования шагами по 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Включить проецирование" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Включить режим проецирования" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Избегать перекрытия надписей" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Поворачивать надписи, если сегмент короче, чем надпись" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Измерять ограничивающий прямоугольник" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Показывать геометрические размеры ограничивающего прямоугольника" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Только ограничивающей прямоугольник" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "" "Показывать только геометрические размеры ограничивающего прямоугольника" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Добавить центр объекта" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Добавить центр проецируемого объекта" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Только максимум и минимум" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Вычислять только максимальное/минимальное значение проекции" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Справка по отрезкам измерения" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Общие\n" "Отображение и расположение размерных линий и надписей\n" "\n" "Проецирование\n" "Отображение линии с измерениями, основанными на выбранных элементах\n" "\n" "Параметры\n" "Параметры цвета, точности, форматирования и отображения надписей\n" "\n" "Советы\n" "Настройка стиля: для дальнейшей настройки стилей используйте " "редактор XML для поиска соответствующих классов или идентификаторов, а затем " "диалоговое окно стилей для применения нового стиля.\n" "Чёрные списки: позволяют скрыть некоторые сегменты или этапы " "проецирования.\n" "LPE многократных измерений: в дополнение к чёрным спискам, " "позволяют для одного и того же объекта производить измерения и создавать " "надписи в различных направлениях или строить дополнительные проекции.\n" "Параметры по умолчанию: для всех LPE снизу можно установить " "стандартные значения параметров." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Проецирование" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Неравномерное масштабирование" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Центр страницы по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Центр страницы по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Свободно задаваемая линия отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата X середины линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата Y середины линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Режим" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Установить режим преобразования: либо оно свободно задаётся линией " "отражения, либо ограничено определёнными точками симметрии." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Удалять исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Сохранять только отражённую часть контура, а исходную удалять." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Объединять исходный и отражённый контуры в единый контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Объединять противоположные стороны" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Выбрать часть по другую сторону линии отражения в качестве исходной." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Разделять исходный и отражённый объект в разные контуры, чтобы для каждого " "можно было задать собственный стиль." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Оставлять контуры открытыми при разделении" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Не закрывать контуры автоматически вдоль линии разделения." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Начало линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Начальная точка линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Настроить начальную точку линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Конец линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Конечная точка линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Настроить конечную точку линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Середина линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Центральная точка линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Настроить центральную точку линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Центр по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Центр по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Обновление в режиме реального времени" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Обновление изображения при движении узлов" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Точка смещения" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Регулирует смещение" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Задаёт левый конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Задаёт правый конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Настроить «левый» конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Настроить «правый» конец параллельной линии" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Одиночные" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Одиночные, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Повторяются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторяются, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Источник паттерна:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Копии текстуры:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Ширина в _единицах длины контура" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных ее длине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Интервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Интервал между копиями текстуры. Можно указать отрицательное число не более " "чем -90% процентов от ширины текстуры." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Об_ычное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Смещение _по касательной:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Смещения в едини_цах текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Интервал, обычное и тангенциальное смещения выражаются как соотношение " "ширины и высоты" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Текстура _вертикальна" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернуть текстуру на 90° перед применением" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Сливаться у концов" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Сращивать концы, находящиеся ближе этого расстояния. Ноль означает не " "сращивать." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Деформация по огибающей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Выберите тип деформации" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Вверху слева" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Вверху слева — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Вверху справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Вверху справа — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Внизу слева" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Внизу слева — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Внизу справа" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Внизу справа — Ctrl+Alt+щелчок: сброс, Ctrl: движение вдоль " "осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Рычаги:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Скрыть вырезку" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Инвертировать вырезку" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Сгладить вырезку" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Сгладить вырезку; смотрите правила заливки после преобразования в контуры" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Информационное окно" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Используйте чётно-нечётное правило заливки в диалоговом окне заливки и " "обводки, если результат выравнивания после преобразования вырезки в " "контуры отсутствует." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Инвертировать маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Скрыть маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Добавить фоновое изображение к маске" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Цвет и непрозрачность фона" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Задать цвет и непрозрачность фона" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Кривые Спиро" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Точки смещения" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Без переноса рычагов" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Разрешить перемещение рычагов вдоль контура без автоматического соединения с " "ближайшим сегментом контура" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Сортировать точки" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Сортировка точек смещения по их временному значению вдоль кривой" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Сглаженность:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Значение гладкости для CubicBezierJohan интерполятора; 0 = линейная " "интерполяция, 1 = сглаживание" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Коэффициент ширины:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Масштабировать ширину штриха однородно вдоль всего контура" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Форма начала:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Форма начала контура" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Форма конца:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Форма конца контура" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Закругление" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Нулевая ширина" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Автоматическое создание эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Принудительное создание окружности" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Изометрическая окружность" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Окружность в перспективе" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Описанный эллипс Штейнера" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Вписанный эллипс Штейнера" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Методы создания эллипса\n" "- Автоматическое создание эллипса: вписанная окружность (2..4 точки) или " "эллипс (как минимум 5 точек)\n" "- Принудительное создание окружности: (как минимум 2 точки) создание " "окружности в любом случае\n" "- Изометрическая окружность: (3 точки) использование первых двух граней\n" "- Окружность в перспективе: (4 точки) вписанная в квадрат окружность в " "перспективе\n" "- Описанный эллипс Штейнера: (3 точки) эллипс, описанный вокруг " "треугольника\n" "- Вписанный эллипс Штейнера: (3 точки) эллипс, вписанный в треугольник" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Р_амка (изометрический прямоугольник)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Нарисовать параллелограмм вокруг эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Квадрат в перспективе" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Нарисовать квадрат, описанный вокруг окружности в перспективе\n" "(только для метода «Окружность в перспективе»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Д_уга" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Создать дугу (эллипс) на основе первой и последней точек\n" "(только для методов «Автоматическое создание эллипса» и «Принудительное " "создание окружности»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Д_ругая сторона дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Поменять стороны дуги местами" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Часть дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Создание сегмента круга или эллипса" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "О_си" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Нарисовать полуосновную и полувторостепенную оси" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Оси в перспективе" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Нарисовать оси в перспективе\n" "(только для метода «Окружность в перспективе»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Вращение осей" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Угол поворота осей (в градусах)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Исходный _контур" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Показать исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Случайность частоты:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варьирование расстояния между штрихами, в %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Прирост:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Нарастание расстояния между штрихами." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Плавность полуповоротов, 1-ая сторона, вход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура по достижении им нижнего полуповорота. " "0 = острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1-ая сторона, выход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура при уходе от нижнего полуповорота. 0 = " "острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2-ая сторона, вход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура по достижении им верхнего полуповорота. " "0 = острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2-ая сторона, выход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Установить плавность/остроту контура при уходе от верхнего полуповорота. 0 = " "острый, 1 = по умолчанию." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Колебание величины, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Случайное перемещение нижних полуповоротов для изменения величины" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Случайное перемещение верхних полуповоротов для изменения величины" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Колебание параллелизма, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Добавить случайность направления путем перемещения нижних полуповоротов по " "касательной к границе" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Добавить случайность направления путем перемещения верхних полуповоротов по " "касательной к границе" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Вариативность, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Случайность плавности нижних полуповоротов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Случайность плавности верхних полуповоротов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Менять толщину штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Имитировать смену толщины штриха" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Изгибать штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Добавить глобальное изгибание штрихов (медленнее)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Толщина, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Толщина нижнего полуповорота" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "На 2-й стороне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Толщина верхнего полуповорота" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "От 2-ой к 1-ой стороне:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Толщина штрихов от верхних полуповоротов к нижним" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "От 1-ой ко 2-ой стороне:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Толщина штрихов от нижних полуповоротов к верхним" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Толщина и направление штриховки" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Частота и направление штриховки" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Общий изгиб" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Относительное положение к исходной точке определяет глобальное направление и " "силу изгиба" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "По числу сегментов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "По максимальной длине сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Вдоль узлов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Рант" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Способ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Способ деления:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Максимальный размер сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Количество сегментов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Максимальное смещение по оси X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Максимальное смещение по оси Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Глобальный случайный выбор" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Рычаги" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Параметры рычагов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Фиксированное смещение" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Фиксированное смещение, 1/3 от длины сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Для распылителя" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Для использования с распылителем в режиме копирования" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Добавление узлов — подразделение каждого сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Дрожание узлов — перемещение узлов/рычагов" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "" "Дополнительное огрубление — добавление дополнительного слоя огрубления" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Параметры — настройка огрубления" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Расстояние между метками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Расстояние между соседними метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Основные метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Расстояние между основными метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Вспомогательные метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Расстояние между вспомогательными метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Шаг основных меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рисовать основную метку через ... шагов" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Ш_аг смещения меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Смещать метки на указанное число шагов" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Направление меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Направление меток (вдоль контура от начала к его концу)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "С_мещение:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Смещение первой метки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Крайние метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Рисовать ли метки в конце и начале контура" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Показать узлы" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Показать рычаги" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Показать контур" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Показывать центр узла" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Показать оригинал" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Масштабировать узлы и рычаги" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Контурный эффект «Показать рычаги» удалит любой настраиваемый стиль, " "применённый к выбранному объекту. Если вам нужен другой эффект, нажмите " "Отмена." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Шаги:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Изменение количества шагов упрощения" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Уровень огрубления:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Смягченные углы:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Максимум градусной разницы в рычагах для смягчения" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Контуры раздельно" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Упрощение контуров (раздельно)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Просто сливаться" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Упростить объединение" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Штрихов:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Количество рисуемых штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Максимальная длина штрихов:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Максимальная длина аппроксимирующих штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Вариативность длины штрихов:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Случайное изменение длины штриха (относительно максимальной длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Максимальное перекрытие:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Как много последующих штрихов должно пересечься (относительно максимальной " "длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Вариативность перекрытия:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Случайное изменение перекрытия (относительно максимального перекрытия)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Максимальное концевое отклонение:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальное расстояние между концами исходного и аппроксимирующего контуров " "(относительно максимальной длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Среднее смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Среднее расстояние между каждым штрихом и исходным контуром" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Максимальное дрожание:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальная величина колебания" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Частота дрожания:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Среднее количество периодов колебания в штрихе" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Конструкционные линии:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Как много касательных линий рисовать" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коэффициент масштабирования, затрагивающий кривизну и длину линий построения " "(попробуйте 5*смещение)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Максимальная длина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальная длина карандашных штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Вариативность длины:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Случайно варьирование длины карандашных штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Случайность размещения:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: равномерно распределённые конструктивные линии, 1: совершенно случайное " "размещение" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "Минимальная кривизна" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "Максимальная кривизна" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Начало линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Начальная точка линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Настроить начальную точку линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Конец линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Конечная точка линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Настроить конечную точку линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Середина линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Центральная точка линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Настроить центральную точку линии среза" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Сбросить стили" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Дополнительный угол между касательной и кривой" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Расположение вдоль кривой:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Положение точки касания на кривой (в интервале от 0,0 до числа, равного " "количеству сегментов)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Задаёт левый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Задаёт правый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Настроить точку касания" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Настроить левый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Настроить правый конец касательной" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Экстраполировано" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Толщина обводки:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Несужающаяся ширина контура" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Дистанция сужения от начала контура" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Конечное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Конечная позиция сужения" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Начало сглаживания:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Величина сглаживания для сужения в начале" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Конец сглаживания:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Величина сглаживания для сужения в конце" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Тип соединения:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Тип соединения для несглаженных узлов" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Направление начала:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Направление сужения к началу контура" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Направление конца:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Направление сужения к концу контура" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Лимит острых соединений" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Начальная точка сужения: перетаскивание — изменить сужение, Shift" "+щелчок — изменить направление сужения" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Конечная точка сужения: перетаскивание — изменить сужение, Shift" "+щелчок — изменить направление сужения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Столбцов:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Строк:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Масштаб %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 #, fuzzy msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #, fuzzy msgid "Rotate °" msgstr "Вращение" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 #, fuzzy msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Смещение %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 #, fuzzy msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 #, fuzzy msgid "Offset type" msgstr "Смещение" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 #, fuzzy msgid "Interpolate scale X" msgstr "Интерполировать стиль" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Интерполировать атрибут в группе" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 #, fuzzy msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Интерполировать стиль" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 #, fuzzy msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Интерполировать атрибут в группе" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 #, fuzzy msgid "Minimize gaps" msgstr "Минимальный размер:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Интерполяция точек" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Интерполировать атрибут в группе" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 #, fuzzy msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Интерполяция точек" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 #, fuzzy msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Mirror rows in X" msgstr "Конец линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 #, fuzzy msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Смещение узлов по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 #, fuzzy msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Конец линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 #, fuzzy msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Смещение узлов по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Mirror cols in X" msgstr "Конец линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 #, fuzzy msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Зеркальные передвижения по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Конец линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 #, fuzzy msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Зеркальные передвижения по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 #, fuzzy msgid "Mirror transforms" msgstr "Разрешить трансформации" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 #, fuzzy msgid "Mirror transformations" msgstr "Сохранение преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Random gaps X" msgstr "Случайная светлота" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 #, fuzzy msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Random gaps Y" msgstr "Случайная светлота" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 #, fuzzy msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Random rotation" msgstr "Случайная насыщенность" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 #, fuzzy msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Random scale" msgstr "Случайный оттенок" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 #, fuzzy msgid "Randomize scale" msgstr "Случайные значения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "Начальное значение:" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 #, fuzzy msgid "Randomization seed" msgstr "Случайность" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 #, fuzzy msgid "Mirroring mode" msgstr "Середина линии отражения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Случайные значения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 #, fuzzy msgid "Offset rows" msgstr "Втяжки" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 #, fuzzy msgid "Offset cols" msgstr "Втяжки" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 #, fuzzy msgid "Interpolate X" msgstr "Интерполяция" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 #, fuzzy msgid "Interpolate Y" msgstr "Интерполяция" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 #, fuzzy msgid "Interpolate both" msgstr "Интерполяция точек" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 #, fuzzy msgid "No interpolation" msgstr "Без инверсии" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 #, fuzzy msgid "Interpolate random" msgstr "Интерполяция" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 #, fuzzy msgid "Uniform scale" msgstr "Неравномерное масштабирование" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 #, fuzzy msgid "Interpolate none" msgstr "Интерполяция точек" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 #, fuzzy msgid "Uniform rotation" msgstr "Информация" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 #, fuzzy msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 #, fuzzy msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Конечная точка сужения: перетаскивание — изменить сужение, Shift" "+щелчок — изменить направление сужения" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 #, fuzzy msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Начальная точка сужения: перетаскивание — изменить сужение, Shift" "+щелчок — изменить направление сужения" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Эластик" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Режим эластичного преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "От исходной ширины" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Блокировать длину" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Блокировать длину на текущую дистанцию" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Блокировать угол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Конечная точка" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Растянуть результат" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Смещение от узлов" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Первый узел" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Последний узел" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Размер помощника вращения" # Смена типа пересечения #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Изменение индекса узла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Сбросить " #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Коли_чество поколений:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глубина рекурсии. Должна быть небольшой." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Порождающий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чьи сегменты определяют итерационные преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Только _однообразные преобразования" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Два последовательных сегмента используются только для разворота/сохранения " "ориентации (в противном случае они определяют общее преобразование)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Рисо_вать все поколения" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Если отключено, рисовать только последнее поколение" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Ссылочный сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Ссылочный сегмент. По умолчанию равен горизонтальной стороне площадки (BB)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Максимальная сложност_ь:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Отключить эффект, если вывод слишком сложен" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Изменение логического параметра" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Изменение цветового параметра" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Изменение параметра перечня" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Изменение текстового параметра" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Инверсная фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Инверсный желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Инверсная фаска: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Инверсный желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift" "+щелчок — открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Желобок: Ctrl+щелчок — переключить тип, Shift+щелчок — " "открыть диалоговое окно, Ctrl+Alt+щелчок — сбросить." #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:286 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Связать с контуром в буфере обмена" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Выделить оригинал" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Связать с элементом" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:251 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Изменить на холсте" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:263 msgid "Copy path" msgstr "Скопировать контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:275 msgid "Paste path" msgstr "Вставить контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:576 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:604 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Связать параметр контура с контуром" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Отобразить или скрыть параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Удалить контур" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" # Поднятие контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Поднять контур вверх" # Опускание контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Опустить контур вниз" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Удалить контур" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Связать параметр массива контуров с контуром" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Изменение точечного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Контрольная точка ширины штриха: перетащите для изменения ширины " "штриха. Ctrl+щелчок — добавить контрольную точку, Ctrl+Alt+щелчок — удалить её, Shift+щелчок — запустить диалоговое окно настройки " "ширины." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Изменить случайный параметр" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Связать параметр элемента с контуром" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Ссылка на элемент в буфере обмена" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "" # Поднятие контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Переместить элемент вверх" # Опускание контурного эффекта #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Переместить элемент вниз" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Связать параметр массива элементов с элементом" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Изменить текстовый параметр" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Изменить логический параметр" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Изменить векторный параметр" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Изменить параметр единицы измерения" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "Параллелепипед" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некорректная строка UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Переключение точек схода" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Переключение нескольких точек схода" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "без URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Слой" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Сегмент" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Область в рамке" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Область, исключённая из рамки" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Связанный текст в рамке" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [усечено]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d символ%s)" msgstr[1] "(%d символа%s)" msgstr[2] "(%d символов%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+перетаскивание — вращение, Ctrl+перетаскивание — " "перемещение исходной точки, Del — удаление" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальная, в позиции %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальная, в позиции %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "встроенное" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[плохая ссылка]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 #, fuzzy msgid "{Broken Image}" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "из %d объекта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "из %d объектов" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; под обтравочным контуром" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирован" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; с фильтром (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; с фильтром" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1103 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Возникло исключение при выполнении контурного эффекта." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 #, fuzzy msgid "Set marker orientation" msgstr "Текст: изменение ориентации" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 #, fuzzy msgid "Set marker size" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 #, fuzzy msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Штрихи шкалы с обводкой" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 #, fuzzy msgid "Set marker offset" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 #, fuzzy msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Поддержка неравномерного масштабирования" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 #, fuzzy msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s на %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "втянута" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", эффект контура: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i узел%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i узлов%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Ломаная линия" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "с %3f витками" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "с %d вершиной" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "с %d вершинами" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Условная группа" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Автоматический перенос текста" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "по контуру%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Данные клонированного символа" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " из " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[потерянный]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Текстовый интервал" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Символ" # Клонирование/Клон? #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "вызван %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Безымянный символ" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "из: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Выделите объединяемые объект(ы)." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Выполняется объединение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Выполняется разбиение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Разбить" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Оконтурить объект" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Выполняется разворот контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Разрезание контура" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Для логического суммирования необходимо выделить не менее 1 контура." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Для логической операции необходимо выделить не менее 2 контуров." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Невозможно определить порядок наложения объектов, выделенных для " "операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Выделите объекты с обводкой для преобразования обводки в контур." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "В выделении нет контуров с обводкой." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Оконтуривание обводки" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контуров упрощено." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Выделенный объект не является контуром, втяжка/оттяжка невозможны." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Создание связанной втяжки" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Создание динамической втяжки" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/оттяжки." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Оттяжка контура" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Втяжка контура" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/оттяжки." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Чернильное перо" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Виляющее перо" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Пачкающее перо" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Трассировка" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Программа Inkscape будет запущена с параметрами по умолчанию. Новые " "параметры не будут сохранены." #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог профиля %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не является допустимым каталогом." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не удалось создать файл параметров %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл параметров %s не является обычным файлом." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Не удалось прочитать файл параметров %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл параметров %s не является допустимым документом XML." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не является допустимым файлом параметров Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Резервная копия файла параметров сохранена в" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Произошла ошибка при попытке сброса файла параметров." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Имя ресурса" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Момент или период времени, связанный с событием в жизненном цикле ресурса" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Формат файла, физический носитель или размеры ресурса" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Природа или жанр ресурса" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Организация, в первую очередь ответственная за создание этого ресурса" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Права:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Информация о бывших и текущих правах на ресурс" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Издатель:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Организация, ответственная за публикацию ресурса" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Неоднозначная ссылка на ресурс в пределах данного контекста" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Связанный ресурс, из которого получают данный ресурс" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Отношение:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Связанный ресурс" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Язык ресурса" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Тема ресурса" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Охват:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Пространственная или временная тема ресурса, пространственная применимость " "ресурса, либо юрисдикция, к которой относится ресурс" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Описание ресурса" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Участники:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Имена тех, кто внёс вклад в создание этого ресурса" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI определения пространства имён лицензии, применимой к данному ресурсу" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Фрагмент:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-фрагмент раздела RDF «Лицензия»" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копия %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Выделите несколько объектов для группировки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Точка привязки:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Не выделены объекты, которые можно извлечь из группы." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Выделение не в группе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Выделенные объекты должны иметь одни и те же родительские элементы." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Извлечь выделение из группы" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоёв." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Поднятие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "поднятие выше" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "опускание ниже" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Cut text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставка динамического контурного эффекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Выделите объект(ы) для удаления динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Удаление динамического контурного эффекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Выделите объект(ы) для удаления фильтров." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Удаление фильтра" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Вставка размера" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Раздельная вставка размера" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Поднятие на следующий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Не удается преобразовать встроенный SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Удаление трансформации" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Поворот на 90° против часовой стрелки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Поворот на 90° по часовой стрелке" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Вращение по пикселям" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "_Увеличить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "У_меньшить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабирование в целое число раз" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Смещение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "В выделении нет применённого контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Выделите клоны для повторного связывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копируйте объект в буфер обмена, чтобы затем повторно присоединить к " "нему клоны." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "В текущем выделении нет клонов для повторного связывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Повторно связать клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выделите клоны для отвязывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов для отвязывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Отвязывание клона" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Не удалось разъединить. Проверьте значение параметра «Разъединение клонов» в " "диалоге настройки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Отвязать клон рекурсивно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную " "втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы " "перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Невозможно найти выбираемый объект (потерянный клон, втяжка, текст по " "контуру, текст в рамке?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Заполнение между контурами" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Клон оригинала" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Выделите контур(ы) для заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Объекты в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в направляющие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Объекты в направляющие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Выделите объекты для преобразования в символ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Группа в символ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Объекты в текстуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Выполняется отрисовка растра..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Создание растра" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или " "маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Создание группы вырезки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым необходимо применить " "обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Задание обтравочного контура" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Задание маски" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или " "маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Выделите объект(ы), размерам которого должен соответствовать холст." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Выделите контур(ы) для заполнения посередине." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Создать связанный объект заполнения между контурами" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "корневом слое" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слое %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " скрыт в определениях" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " в безымянной группе (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое" msgstr[1] " в %i слоях" msgstr[2] " в %i слоях" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Конвертировать символ в группу для редактирования" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Удалить из лотка символов для правки символа" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+D выделяет оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+D выделяет контур" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+D выделяет блок" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "Выделен %1$i объект типа %2$s" msgstr[1] "Выделены %1$i объекта типов %2$s" msgstr[2] "Выделены %1$i объектов типов %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d объект с фильтрами " msgstr[1] "; %d объекта с фильтрами " msgstr[2] "; %d объектов с фильтрами " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Наклон" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Установка центра объекта" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Штамповка" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Изменить размер выделения; удерживайте %1 для сохранения " "соотношения сторон, %2 для изменения размера относительно центра " "вращения" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Наклонить выделение; %1 — ограничение угла, %2 — наклон " "относительно противоположной стороны" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Повернуть выделение; %1 — ограничение угла, %2 — " "поворот относительно противоположного угла" #: ../src/seltrans.cpp:811 #, fuzzy msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Центр вращения и наклона: перетащите его для изменения положения; " "масштабирование с нажатой клавишей %1 также выполняется относительно этого " "центра" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Выровнять объекты по выбранной стороне; используйте сочетание " "Shift+щелчок для изменения стороны, Ctrl для группировки всего " "выделения." # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Выровнять объекты по выбранной стороне; используйте сочетание " "Shift+щелчок для изменения стороны, Ctrl для группировки всего " "выделения." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Выровнять объекты по центру; используйте сочетание Shift" "+щелчок для центрирования по вертикали, а не по горизонтали." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Сброс центра" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Масштабирование: %0.2f%% × %0.2f%%; с сохранением пропорций, если " "нажата клавишу Ctrl" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "" "Наклон: %0.2f°; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "" "Вращение: %0.2f°; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, fuzzy, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Перемещение на %s, %s; Ctrl — только по горизонтали/вертикали; " "Shift — без прилипания" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с " "контура. Используйте сочетание клавиш Shift+D для перехода к его " "контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. " "Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Текст в рамке должен быть видимым, чтобы его можно было разместить по " "контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Удалить ручной кернинг" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Помещение текста в рамку" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Выделите текст и контур или фигуру для помещения текста в " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Помещение текста в рамку" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы извлечь его из рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Извлечение текста из рамки" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Выделите текст в рамке для преобразования." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Преобразование текста в рамке в обычный текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Текст в рамке должен быть видимым, чтобы его можно было преобразовать." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "В выделении нет текста в рамке для преобразования." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Вы не можете изменять клонированный текст." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Изображение слишком большое. Обработка займёт много времени, сохраните " "документ, прежде чем продолжить.\n" "\n" "Продолжить (без сохранения)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Векторизация: %1. %2 узлов" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите только одно изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выделите одно изображение и одну или более фигур над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некорректный результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизация: запуск векторизации..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизация растра" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: завершено. Создано узлов: %ld" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Не удаётся вставить текст вне инструмента текста." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет стиля." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет размера." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Выделите объект(ы) для применения динамического контурного эффекта." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет эффекта." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфере обмена нет контура." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "В буфере обмена отсутствуют объекты типа «%1»." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 #, fuzzy msgid "_New Page" msgstr "_Страница" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 #, fuzzy msgid "_Delete Page" msgstr "Удалить направляющую" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ду_блировать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 #, fuzzy msgid "Layers and Objects..." msgstr "Об_ъекты..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и обводка..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Свойства изображения…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 #, fuzzy msgid "Extract Image..." msgstr "Извлечь изображение..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 #, fuzzy msgid "Embed Image" msgstr "Встроить изображение" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Изменить извне..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Проверить _орфографию..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Заливкой и обводкой" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "_Цветом заливки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Ц_ветом обводки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Стилем обводки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "_Типом объекта" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Выделит_ь с одинаковым(и)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "Пере_местить в слой..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 #, fuzzy msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Создание ссылки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Войти в группу %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Group to Layer" msgstr "Группа в слой" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Извлечь в_ыделение из группы" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Применить о_бтравочный контур" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "С_нять обтравочный контур" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 #, fuzzy msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Создать гру_ппу обтравки" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Применить маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Снять маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Скрыть выделенные объекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Блокировать выделенные объекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Свойства ссылки…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Показать объекты ниже" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Разблокировать объекты ниже" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "Доб_авить слой..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Дублирование слоя" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "Удаление слоя" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 #, fuzzy msgid "Layer to _Group" msgstr "Слой в группу" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Показать/скрыть остальные слои" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "С_крыть все слои" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "Показать _все слои" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Заблокировать/разблокировать _остальные слои" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "За_блокировать все слои" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Разб_локировать все слои" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unhid objects" msgstr "Показать объекты" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unlocked objects" msgstr "Разблокировать объекты" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе «%s» " "перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» был сохранён в формате, " "допускающем потерю данных.\n" "\n" "Сохранить файл в формате Inkscape SVG?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Сохранить как Inkscape SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Объекты не найдены" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Ввод текста" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Добавить новый атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Enter для перехода на новую строку" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его правки." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите правку." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Переименовать атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Изменить значение атрибута" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Изменение профиля" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Имя профиля:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Добавление профиля" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Смещение по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Накапливать:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накапливать смещение для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Исключить элемент:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Исключить высоту элемента при смещении" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Исключить ширину элемента при смещении" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по оси X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Основа" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль " "(<1), расходящаяся спираль (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять\n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накапливать поворот для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размытие и непрозрачность" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Размытие:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Случайно менять размытие на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чередовать знак изменения размытия для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чередовать знак изменения размытия для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Исходный цвет копий (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или " "обводки или в распылителе в режиме копирования)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять светлоту на этот процент для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять светлоту на этот процент для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять светлоту, максимум на данный процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Обводка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Обвести рисунок под клонированными/распылёнными элементами" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Для каждого клона/распылённого элемента в узоре получить значение из рисунка " "в соответствующем месте и применить его" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет и непрозрачность в каждой точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зелёного канала цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять светлоту цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной " "точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть " "сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Применить к клонам с узорами:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать сохранённый размер и положение узора" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и положение элемента узора, что и в " "последний раз, когда вы вы делали узор из этого объекта (если делали), " "вместо использования текущего размера" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенной области" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " Сг_ладить " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Распределить клоны более равномерно для уменьшения скоплений; можно " "применять несколько раз подряд" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта (только в том же слое/" "группе)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, " "непрозрачности и цвета" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "" "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких " "объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для сглаживания узора из его клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Сглаживание узора из клонов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Удаление узора из клонов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте " "группу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Создаётся узор из клонов..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Создание узора из клонов" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Цвет: %s; щелчок применяет к заливке, Shift+щелчок — к " "обводке" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Удалить цвет обводки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Удалить цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Убрать цвет обводки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Убрать цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Обводка из палитры образцов" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Заливка из палитры образцов" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Режим журнала" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Неверный ввод. Введите целое число." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Неверный ввод. Введите дробное число." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Неверный ввод. Введите дробное число." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 #, fuzzy msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Создать узор из клонов..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 #, fuzzy msgid "_Document Properties" msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 #, fuzzy msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Заливку и обводку" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 #, fuzzy msgid "Filter _Editor" msgstr "Редактор _фильтров..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 #, fuzzy msgid "_Find/Replace" msgstr "_Найти/заменить..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters" msgstr "Символы _Юникода…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Предпросмотр значка." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 #, fuzzy msgid "_Input Devices" msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 #, fuzzy msgid "Path E_ffects" msgstr "_Контурные эффекты..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Object attributes" msgstr "_Атрибуты объекта..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 #, fuzzy msgid "_Object Properties" msgstr "_Свойства объекта" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 #, fuzzy msgid "Layers and Object_s" msgstr "_Текстура в объекты" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Paint Servers" msgstr "Сп_особы заливки..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "П_араметры" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS" msgstr "Се_лекторы и CSS..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor" msgstr "Редактор шрифтов SVG..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 #, fuzzy msgid "S_watches" msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 #, fuzzy msgid "S_ymbols" msgstr "Символ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 #, fuzzy msgid "_Text and Font" msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 #, fuzzy msgid "Transfor_m" msgstr "Преобразования" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 #, fuzzy msgid "Undo _History" msgstr "История действий" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 #, fuzzy msgid "_XML Editor" msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 #, fuzzy msgid "Check Spellin_g" msgstr "Проверить _орфографию..." #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 #, fuzzy msgid "Prototype" msgstr "Прототип…" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Основные параметры" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Можно прикрепить здесь диалог" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 #, fuzzy msgid "Close Panel" msgstr "Закрыть вкладку" # Опускание контурного эффекта #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Сделать вкладку окном" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Окно диалога" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Заблокировать все направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвет по_дсветки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Создать направляющие вокруг страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Удалить все направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Удалить выделенную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Изменение формата страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 #, fuzzy msgid "Set viewbox position" msgstr "Установка «viewBox»" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 #, fuzzy msgid "Set viewbox size" msgstr "Изменение формата страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Установка масштаба страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "Desk color" msgstr "Новый цвет" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 #, fuzzy msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Шахматная доска" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 #, fuzzy msgid "Toggle page border" msgstr "краю страницы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 #, fuzzy msgid "Toggle border on top" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Toggle page shadow" msgstr "Единственный слой" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 #, fuzzy msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Использовать сглаживание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Связать с цветовым профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Удалить связанный цветовой профиль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Связанные цветовые профили:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступные цветовые профили:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Удалить связь с профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Внешние сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Встроенные сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Файлы внешних сценариев:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Добавьте имя текущего файла или выберите файл" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 ../share/ui/dialog-export.glade:1081 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Файлы встроенных сценариев:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID скрипта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "_Сохранить и использовать по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Сохранить эти метаданные как используемые по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "_Использовать значения по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Использовать здесь ранее сохранённые метаданные по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Добавить внешний сценарий..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Выберите сценарий для загрузки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Добавить встроенный сценарий..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Удалить внешний сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Удалить встроенный сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Изменить встроенный сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Определённые сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Удалить сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Изменена единица отображения по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "Элементы" msgstr[1] "Элементы" msgstr[2] "Элементы" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "Добавление слоя" msgstr[1] "Добавление слоя" msgstr[2] "Добавление слоя" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, fuzzy, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "Страница" msgstr[1] "Страница" msgstr[2] "Страница" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Элементы не выбраны." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Экспорт %1 файла(ов)" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 #, fuzzy msgid "Exporting %1" msgstr "Экспорт %1 файла(ов)" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Выполняется экспорт" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Первый слайд:" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Экспорт %1 (%2 × %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 #, fuzzy msgid "Set Export Options" msgstr "Параметры экспорта" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Недопустимая область для экспорта." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Необходимо ввести имя файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необходимо ввести имя файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует либо не является каталогом.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не удалось экспортировать в файл %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Экспорт прерван." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Рисунок экспортирован в %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Не удалось экспортировать в файл %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "растровый" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предварительный просмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Экспорт в виде SVG 1.1 для параметров в диалоговом окне настройки" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Все файлы Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Все векторные" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Все растровые" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Автоматически добавлять расширение файла" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Предположить по расширению" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Все исполняемые файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Файлы не выбраны" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Заливка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Об_водка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стиль обводки" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Эта матрица определяет линейное преобразование цветового пространства. " "Каждая строка влияет на один из компонентов цвета. Каждый столбец " "определяет, как много от каждого цветового компонента на входе передаётся на " "выход. Последний столбец не зависит от входящих цветов, поэтому его можно " "использовать для коррекции постоянного значения компонента." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Файл изображения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Выбранный элемент SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Наклон" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Пересечение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Новый тип передаточной функции" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Указывает на:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Степень отражения:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Угол конуса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Угол между осью направленного источника света (то есть осью, проходящей " "через источник света и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. " "За пределы конуса свет не проецируется." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Новый источник света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублировать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Переименование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Применение фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Добавление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублирование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "Эффе_кт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Cоединения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Удаление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Удаление объединяющего узла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Изменение порядка примитивов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавить эффект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Эффекты не выбраны" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Фильтры не выбраны" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эффекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Общие параметры фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Автоматический регион" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Если не установлено, координаты и измерения не будут автоматически " "обновляться." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Координаты:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X левых углов области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата Y верхних углов области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Высота области действия эффектов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена " "полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой " "способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения " "матрицы вручную." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Значение(-я):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксель вычисляется " "по формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пиксели первого и " "второго входов, соответственно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матрицы свёртки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "высота матрицы свёртки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X конечной точки матрицы свёртки. Свёртка применяется к пикселям " "вокруг этой точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y конечной точки матрицы свёртки. Свёртка применяется к пикселям " "вокруг этой точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Эта матрица описывает операцию свёртки, которая будет применена к входящему " "изображению для вычисления цветов пикселей на выходе. Различные комбинации " "значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст " "эффект размытия движением, в то время как матрица, заполненная постоянным " "ненулевым значением, даст обычный эффект размытия." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Делитель:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, " "это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. " "Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию " "приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Смещение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы " "как нулевого отклика фильтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим краёв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Определяет, как расширить входящее изображение цветными пикселями, чтобы " "матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения " "или близко к нему." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Сохранять альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменен этим примитивом фильтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Цвет диффузии:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Определяет цвет источника света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Коэффициент высоты поверхности:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "На это значение умножается высота карты рельефа, определённая входным альфа-" "каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Эта константа влияет на модель освещения Фонга." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Длина единицы ядра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Смещение по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Цвет заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартное отклонение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартное отклонение при размытии." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Эрозия делает изображение на входе «тоньше».\n" "Дилатация делает изображение на входе «толще»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Источник изображения:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Дельта X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Дельта Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Цвет отражения:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Основная частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Начальное значение:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 #, fuzzy msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примитив feBlend даёт 4 режима смешивания: экран, умножение, " "затемнение и осветление." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 #, fuzzy msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Примитив feComponentTransfer позволяет манипулировать цветовыми " "компонентами входящего объекта (красный, зеленый, синий и альфа-каналы) в " "соответствии с определенными функциями передачи, допуская операции вроде " "коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 #, fuzzy msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные " "тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о " "глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем " "ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 #, fuzzy msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Примитив feDisplacementMap смещает пиксели первого входа, используя " "пиксели второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны " "отойти пиксели. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — " "завихрение и щипок." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 #, fuzzy msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Примитив feFlood заливает область заданным цветом и непрозрачностью. " "Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 #, fuzzy msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Примитив feGaussianBlur равномерно размывает объекты на входе. Фильтр " "часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 #, fuzzy msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Примитив feImage заполняет область внешним изображением или другой " "частью документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 #, fuzzy msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Примитив feMerge сводит несколько временных изображений в одно, " "используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен " "нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам " "feComposite в режиме «Над» (over)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 #, fuzzy msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Примитив feMorphology позволяет применить эффект эрозии и дилатации. " "Одноцветные объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с " "дилатацией — толще." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 #, fuzzy msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Примитив feTile заполняет область мозаикой из входящего изображения." "Исходный фрагмент определяется субрегионом примитива фильтра ввода" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублирование примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Изменение атрибута примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Искать объекты по их текстовому содержанию или свойствам (полное или " "частичное совпадение)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "За_менить на:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Заменить найденное этим значением" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "Весь _рисунок" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Те_кущий слой" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "В_ыделение" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "Сво_йства" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Где искать" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Охват" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "У_читывать регистр" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Тол_ько полные слова" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая с_крытые" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Вкл_ючая заблокированные" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "Ид_ентификатор" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Имя атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Значение атриб_ута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "Сти_ль: " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "Оп_ис." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Звёзды" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Группы" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Втяжки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Типы объектов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Заменить все" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Заменить всё найденное" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Искать во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Искать в свойствах объектов, стилях, идентификаторах и атрибутах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Различать верхний и нижний регистр" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Искать только среди объектов целиком" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди заблокированных объектов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Искать в именах идентификаторов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Искать в именах атрибутов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Искать в значениях атрибутов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Искать в стилях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Искать в шрифтах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Искать в описаниях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Искать в заголовках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, дугах, окружностях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звёздах и многоугольниках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать во втяжках" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Нечего заменить" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствие." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствие." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "частичное" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 совпадение заменено" msgstr[1] "%1 совпадения заменено" msgstr[2] "%1 совпадений заменено" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 объект найден" msgstr[1] "%1 объекта найдено" msgstr[2] "%1 объектов найдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Заменить текст или свойство" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Объекты не найдены" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Выбрать тип объекта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Выбрать свойство" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Некоторые шрифты недоступны и заменены на другие." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Подстановка шрифтов" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Выбрать все затронутые шрифты" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Шрифт «%1» заменён на «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "обычные" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "унаследованные" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь. Бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Коптский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Готское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Хан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Бирманский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Огамическое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Слоговое письмо канадских аборигенов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Юи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность. Байбайин" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Брейлева азбука" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Письменность лимбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Скорописный алфавит Бернарда Шоу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Письменность тай лы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Древнеперсидский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность. Лонтара" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг (Древнеливийское письмо)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти нагри" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "не назначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Балийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "Н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Кайях Ли" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Письмо лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Реджанг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Чамское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Письменность Ол-чики" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Слоговая письменность ваи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Карийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Ликийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Лидийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Письмо бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Египетское иероглифическое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Имперский арамейский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пехлеви (надписи)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Парфянское письмо (надписи)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Яванская письменность" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Мейтей (Манипури)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Южноаравийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Древнетюркское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Письменность Тай Вьет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Батакское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Брахми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Мандейское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мероитское курсивное письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мероитское иероглифическое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Мяо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Сора-сонпенг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Такри" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Басса" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Агванское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Система Дюплойе" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Эльбасанское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Грантха" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Ходжики" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кхудавади, Синдхи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Линейное письмо А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Махаджани" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Манихейское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Кикакуи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Моди" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Мро" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Набатейское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Северноаравийское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Древнепермское письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахау-хмонг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Пальмирский" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Пау Цин Хау" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Пехлеви (псалтырь)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Сиддхаматрика" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Тирхута" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг-кшити" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анатолийские иероглифы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Мултани" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Венгерские руны" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "SignWriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Основная многоязычная плоскость" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Дополнительная многоязычная плоскость" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Дополнительная идеографическая плоскость" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнительная латиница-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширения МФА (Международный фонетический алфавит)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кириллица. Дополнительные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "Нко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль чамо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Расширенный набор символов канадского слогового письма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы для рисования рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Дингбаты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Расширенная кириллица-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун (китайский)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо, чжуинь" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы И-Цзин" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги. Письмо И" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикалы. Письмо И" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Расширенная кириллица-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Индийские числовые символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Расширенный набор символов деванагари" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хангыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мьянманская письменность. Расширение A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангыля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Расширенные хангыль чамо B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Различные символы и пиктограммы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Эмотикон (эмоджи)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Элементы орнамента" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Транспортные и картографические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхимические символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Геометрические фигуры (расширение)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Дополнительные стрелки-С" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Символы и пиктограммы (дополнение)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Шахматные символы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Символы и пиктограммы. Расширение A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Письменность:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Диапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Добавить текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Расстановка по сетке" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вертикальный интервал между строками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Строки:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Равная _высота" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Если не установлено, каждая строка принимает высоту самого высокого объекта " "в ней" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "Столб_цов:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Равная _ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Если не установлено, каждый столбец принимает ширину самого широкого объекта " "в нём" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "В_писать в площадку выделения" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Установить _интервал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "Б_локировано" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Отно_сительное изменение" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Необязательное название направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Заблокировать движение направляющих" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Задание свойств направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Дублирование направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Идентификатор направляющей: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Сейчас: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Увеличение:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Обычный размер:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "В_ыделение" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Только выделение или весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 #, fuzzy msgid "Requires restart to take effect" msgstr "требует перезапуска программы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "При преобразовании в направляющие вместо\n" "площадки (BB) используются края" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены " "по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Размер точки по сочетанию Ctrl+щелчок в" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "раз(а) больше текущей толщины обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины " "обводки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Степень сглаживания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "в динамическом эффекте упрощения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Базовое упрощение динамического LPE упрощения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких " "объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых " "объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Выделитель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Сплошная заливка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Корректор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Распылитель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Соединительные линии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Лупа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Измеритель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Используемая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Сюда входит толщина обводки, маркеры, поля фильтра и так далее." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрическая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Сюда входит только сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Преобразование в направляющие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Сохранять объекты после преобразования в направляющие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Считать группы единым объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Считать группы одним объектом при преобразовании в направляющие, не " "преобразовывать каждый элемент группы отдельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Усреднять все штрихи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Выделять новый контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "При трансформации показывать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или " "трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Пометку выделенных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Метку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Абрис контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Цвет обводки контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Выбрать цвет, используемый для отображения абриса контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Всегда показывать абрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показывать абрисы для всех контуров, не только невидимых" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Обновлять абрис при перемещении узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Обновлять абрис при перетаскивании или трансформации узлов. Если выключено, " "абрисы обновятся лишь по завершении действия." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Обновлять контуры при перемещении узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Обновлять контуры при перетаскивании или трансформации узлов. Если " "выключено, контуры обновятся лишь по завершении действия." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показывать направление контура на абрисе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показывать направление выделенных контуров при помощи небольших стрелок " "посередине каждого сегмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показывать временный абрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Мерцать скелетом контура, когда курсор мыши или иного устройства ввода " "проходит над ним." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показывать временный абрис выделенных контуров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показывать временный абрис контура, даже если этот контур выделен для " "изменения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "_Длительность мерцания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Как долго (в миллисекундах) должен подсвечиваться контур при прохождении " "курсора инструмента над ним. Ноль означает постоянную подсветку." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Параметры редактирования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показывать рычаги единичных узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Показывать рычаги единичных узлов, даже если выделен только один узел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Сохранять форму объекта при удалении узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Перемещать рычаги оставшихся после удаления узлов так, чтобы фигура по " "возможности сохраняла свою форму; при удерживании клавиши Ctrl форма не " "сохраняется" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Стиль раскрашивания объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Начало и конец контрольной линии инструмента измерения не будут " "рассматриваться для вычисления длины. Будут отображаться только длины между " "фактическими пересечениями кривых." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Эскизный режим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Если включено, результат штриховки будет усреднённым значением всех " "сделанных штрихов, а не усреднённым значением старого результата и новой " "штриховки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со " "сбросом предыдущего выделения)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показывать образцы шрифтов в раскрывающемся списке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показывать образцы шрифтов рядом с их названиями в раскрывающемся списке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Показывать диалог подстановки шрифтов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Показывать диалоговое окно с предупреждением замены шрифта, когда " "запрашиваемые шрифты недоступны в системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Образец шрифта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Изменить образец текста для просмотра шрифта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Использовать текст SVG2 с автоматическим перетеканием" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Использовать текст SVG2 с автоматическим перетеканием вместо текста " "SVG1.2(рекомендуется)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Каталоги со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Использовать каталог со шрифтами Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Загрузить дополнительные шрифты из каталога «Fonts», расположенного в общем " "каталоге Inkscape «Share»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Использовать пользовательский каталог со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Загрузить дополнительные шрифты из каталога «Fonts», расположенного в " "каталоге конфигурации пользователя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Дополнительные каталоги со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Загрузить дополнительные каталоги со шрифтами из пользовательских каталогов " "(по одному пути на строку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Если параметр включён, разделяемые определения (defs) градиентов при " "изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между " "объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на " "другом объекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Угол линейного градиента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Угол новых линейных градиентов в градусах по умолчанию (по часовой стрелке " "относительно горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Цвет символьных значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Цвет символьных значков успеха:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Цвет символьных значков предупреждения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Цвет символьных значков ошибки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанский (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабский (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянский (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Ассамский (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанский (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскский (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Белорусский (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарский (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальский (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бенгальский, Бангладеш (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Бодо (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонский (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталонский (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Каталонский, Валенсия (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайский, Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайский, Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватский (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешский (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Датский (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Догри (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландский (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонг-кэ (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Немецкий (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Греческий (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Английский (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Английский, Австралия (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Английский, Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Английский, Великобритания (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эсперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонский (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарси (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финский (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Французский (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галицийский (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Гуджарати (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Хинди (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерский (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландский (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Индонезийский (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ирландский (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянский (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японский (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Каннада (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Кашмири в персидско-арабском начертании (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Кашмири в начертании Девангари (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерский (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Конкани (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Конкани в латинском начертании (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейский (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийский (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовский (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонский (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Майтхили (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Малаялам (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Манипури (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Манипури в бенгальском начертании (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Марати (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольский (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальский (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвежский, бокмол (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвежский, нюнорск (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Ория (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджаби (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польский (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальский (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальский, Бразилия (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынский (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русский (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Санскрит (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Сантали (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Сантали в начертании Деванагари (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербский (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербский, латиница (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Синдхи (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Синдхи в начертании Деванагари (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацкий (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенский (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанский (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Испанский, Мексика (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведский (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Тамильский (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Телугу (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайский (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкий (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украинский (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Урду (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Вьетнамский (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Укажите язык интерфейса и формата чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Попытаться исправить рисование ползунков цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Если включено, будут предприниматься попытки исправления ошибок в некоторых " "темах GTK при рисовании ползунков цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Очистить список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Помнить открывавшихся до_кументов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Сколько недавно открывавшихся документов помнить" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Ко_эффициент масштаба просмотра (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Приложите к экрану линейку и перетащите ползунок до позиции, при которой " "деления на линейке и на экране совпадают. После этого масштаб отображения " "документа 1:1 будет соответствовать реальному." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Показывать процент масштаба скорректированным по коэффициенту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "Процент масштаба может рассчитываться либо по физическим единицам, либо по " "пикселям" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоговом " "окне эффектов фильтров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "" "Начало координат находится в левом верхнем углу, ось Y направлена вниз " "(требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Если флажок не установлен, начало координат находится в левом нижнем углу, а " "ось Y направлена вверх" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Заблокировать вращение холста по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Предотвратить случайное вращение холста, отключив действия клавиатуры и мыши " "на холсте для поворота" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Размер рычагов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Установить относительный размер рычагов узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Show current style" msgstr "Затененная внешняя кромка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Show layer selector" msgstr "Фильтры не выбраны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Координаты указателя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Show canvas rotation" msgstr "Блокировать вращение холста" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Mouse cursors" msgstr " под курсором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Enable scaling" msgstr "Включить масштабирование курсора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Когда эта функция выключена, масштабирование курсора отключено. " "Масштабирование курсора может плохо работать, если включено дробное " "масштабирование." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Show drop shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Использовать тёмную тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Использовать системную тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Тема GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Открыть папку с темами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Пользовательские темы:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Местоположение пользовательских тем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 #, fuzzy msgid "_Font scale:" msgstr "Образец шрифта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Регулирует смещение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Сделать фон светлее или темнее для уменьшения контраста" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Использовать системные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Тема значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Открыть папку со значками" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Пользовательские значки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Местоположение пользовательских значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Использовать символьные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Использовать по умолчанию основной цвет значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Использовать заданный по умолчанию цвет акцентов значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Основной цвет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Основной цвет для значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Цвета акцентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Цвета областей выделения, используемые некоторыми темами символьных значков." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Сброс цветов, используемых некоторыми темами символьных значков." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Задано темой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показывать значки в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 #, fuzzy msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Вы можете включить или отключить все значки в меню. По умолчанию " "отображаемые значки задаются темой с помощью атрибута «show-icons» в " "связанном с ней файле menus.xml." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Theming" msgstr "Тема" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 #, fuzzy msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Выберите файл для открытия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Размер значков панели инструментов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Размер значков панели управления:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Размер значков вторичной панели:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Упрощённый" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 #, fuzzy msgid "Snap controls bar:" msgstr "Панель параметров при_липания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не запоминать геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Системные диалоговые окна открытия/сохранения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Диалоговые окна открытия и сохранения GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Показать диалог приветствия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоговые окна не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Запоминать и восстанавливать видимую область документов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Агрессивный" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Маленькое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Большое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Развёрнутое на весь экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Размер окна по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Установить размер окна по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Saving window size and position" msgstr "Запоминать геометрию окна (размер и положение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Позволить диспетчеру окон определять расположение всех окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запоминать (в пользовательских параметрах программы) и использовать " "геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого " "документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Интеграция с рабочим столом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Использовать диалоговые окна открытия и сохранения, как в системах Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Использовать диалоговые окна открытия и сохранения, как в GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Dialogs settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Заблокирована" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Allow dialog docking" msgstr "Показывать только значки диалогов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Свободно перемещаются по экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 #, fuzzy msgid "Disable dialog docking" msgstr "Отключено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Dialog behavior" msgstr "Поведение панели" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоговые окна рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоговые окна остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми диспетчерами " "окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Dialog on top" msgstr "Способ размещения диалоговых окон поверх остальных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "" "Названия диалоговых окон будут отображаться, если будет достаточно " "свободного места" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Only show label on active" msgstr "Показывать только значки диалогов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Показывать только значки диалогов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 #, fuzzy msgid "Labels behavior" msgstr "Поведение панели" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Запоминать и восстанавливать состояние диалоговых окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Запоминать и восстанавливать состояние диалоговых окон (учитывается " "последнее открытое окно сеанса)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач диспетчера окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Будет ли показан приветственный диалог при запуске Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую " "область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой " "полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Сохранение окна просмотра документов (масштабирование и панорамирование). " "Отключите при совместном использовании файлов системой контроля версий." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Цвет линий при отдалении просмотра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Основные линии сетки будут показаны цветом дополнительных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Основные линии сетки будут показаны цветом основных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Параметры сетки по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Единицы сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Точка отсчета по оси X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Точка отсчета по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Интервал по оси X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Интервал по оси Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Цвет дополнительных линий сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Цвет основных линий сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных (подсвеченных) линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основная линия сетки каждые:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки вместо линий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Если включено, сетка отображается лишь точками пересечения её линий, а не " "самими линиями" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Параметры отображения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Показывать имена аргументов для командной строки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Показывать названия аргументов действий в предложениях из палитры команд; " "наиболее полезное для использования аргументов в командной строке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Показывать имена без перевода (английский язык)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Также показывать английские названия команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Ввод и вывод" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Использовать текущий каталог при сохранении файла под другим именем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Если включено, при сохранении диалоговые окна «Сохранить как...» и " "«Сохранить копию» всегда будут открываться там, откуда открыт текущий файл. " "Если выключено, будет открываться каталог, в котором был в последний раз " "сохранён какой-либо файл." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Добавлять указанные по умолчанию метаданные в новые документы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Добавлять указанные по умолчанию метаданные в новые документы. Настроить их " "можно в диалоговом окне «Свойства документа — Метаданные»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Чувствительность захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Насколько близко (в пикселях) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы " "ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Порог _щелчка/перетаскивания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселей, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Использовать графический планшет (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, " "распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при " "возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "" "Менять инструмент в зависимости от активного устройства\n" "графического планшета (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Менять инструмент в зависимости от активного инструмента планшета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Устройства ввода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Использовать именованные цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Если включено, использовать название цвета в стиле CSS (например, «red» или " "«magenta») вместо числового значения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "Форматирование XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Встроенные атрибуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Атрибуты пишутся в той же строке, что и тег элемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Отступ в про_белах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Количество пробелов, используемых для отступов вложенных элементов; ноль " "выключает отступы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Данные контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Относительные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизированные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Формат записи контуров:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Данные контура должны быть записаны: только с абсолютными координатами, " "только с относительными координатами, или оптимизированы по длине строки " "(смешанные абсолютные и относительные координаты)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Принудительно повторять команды" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Принудительно повторять команды контуров (например, «L 1,2 L 3,4» вместо «L " "1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Точность _чисел:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значимые показатели значений, записываемые в файл SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Минимальная _экспонента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Самое малое число, записываемое в файл SVG, равно десяти в этой степени; " "всё, что меньше, записывается как ноль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Действия с некорректными атрибутами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Выводить предупреждения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Выводить предупреждения, если найдены недействительные или бесполезные " "атрибуты. Файлы баз данных расположены в inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Удалять атрибуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Удалять недопустимые или бесполезные атрибуты из тега элемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Действия с неприемлемыми свойствами стилей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Выводить предупреждения, если найдены неприемлемые свойства (например, «font-" "family», заданное для ). Файлы баз данных расположены в " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Удалить свойства стиля" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Удалить неприемлемые свойства стиля" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Действия с бесполезными свойствами стилей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Выводить предупреждения, если найдены избыточные свойства стиля (например, " "свойство имеет значение по умолчанию, а другое значение не наследуется, либо " "наследуется значение по умолчанию). Файлы баз данных расположены в " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Удалить повторяющиеся свойства стиля" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Проверять атрибуты и свойства стилей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "При чтении" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Проверять атрибуты и свойства стиля при чтении SVG-файлов (в том числе и " "внутренние относительно Inkscape, что замедлит запуск программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "При изменении" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Проверять атрибуты и свойства стиля во время изменения SVG-файлов (может " "привести к замедлению работы Inkscape, в основном полезно для отладки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "При записи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Проверять атрибуты и свойства стиля при записи SVG-файлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Вставить резерв SVG 1.1 в текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Вставить код JavaScript для градиентов сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Вставить код JavaScript для штриховки SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Добавляет параметры резервирования для не-SVG 2 отрисовщиков." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Добавляет полизаполнение JavaScript для обработки сеток в браузерах." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Добавляет полизаполнение JavaScript для отрисовки штрихов в браузерах." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 в SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Использовать правильное направление маркеров в обработчиках SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Использовать правильные цвета маркеров в обработчиках SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 позволяет автоматически разворачивать маркеры в начале контура с " "помощью «auto_start_reverse». Это добавляет обратный дубликат определения " "маркера." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 позволяет маркерам автоматически сочетаться с цветом штриха с помощью " "«context_paint» или «context_fill». Эти команды регулируют цвета маркеров." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Экспорт в SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Коррекция вывода на экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профиль ICC, используемый для коррекции вывода на экран.\n" "Каталоги для поиска: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Профиль экрана:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Найти профиль по экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Использовать профили, назначенные экранам через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Использовать профили, назначенные экранам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Цветопередача экрана:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Цветопередача выводимых на экран изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Цветопроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Имитировать устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Имитировать на экране устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвета вне цветового охвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Цветопередача устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Цветопередача выводимых на экран изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Включить компенсацию чёрной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Сохранять чёрный цвет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Включить автосохранение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматически сохранять текущий документ через заданный промежуток времени, " "минимизируя риск потери данных в случае сбоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Каталог для временных файлов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Каталог для автосохранения. Это должен быть абсолютный путь (начинается с / " "в UNIX или буквы диска, например, C:, в системах Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Интервал (в минутах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Интервал в минутах, через который документ автоматически сохраняется" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Максимальное число автосохранений:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальное число файлов автосохранения; используйте этот параметр для " "ограничения используемого дискового пространства" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Совпадений не найдено, попробуйте изменить критерии поиска." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Порог упро_щения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Степень упрощения по команде «Упростить». Если вызывать эту команду " "несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более " "агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед " "очередным вызовом команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Раскрасить маркеры из поставки Inkscape цветом объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Раскрасить пользовательские маркеры цветом объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Обновлять цвет маркера при смене цвета объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Игнорируют заблокированные объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Выделить объект, с которым связан выделенный клон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в " "текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на скрытом " "слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите выделять заблокированные объекты или объекты на " "заблокированном слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Циклическое переключение объектов в порядке наложения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Колесо мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Циклически переключать объекты в начале и в конце порядка наложения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Вставлять над выделением, а не сверху слоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Если флажок установлен, вставленные элементы и импортированные документы " "будут размещены непосредственно над текущим выделением (z-порядок). В " "противном случае вставка происходит поверх всех объектов текущего слоя." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Масштабирование толщины обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Масштабирование закруглённых углов в прямоугольниках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Штрихи шкалы с обводкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус " "закруглённых углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перемещать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перемещать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Масштабировать массив штрихов при изменении ширины штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Сохранение преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "По возможности применять преобразование к объектам без добавления атрибута " "«transform=»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять преобразование в виде атрибута «transform=»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_Колёсико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселях изображение сдвигается одним щелчком\n" "колёсика мыши (с нажатой клавишей Shift — по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На это расстояние в пикселях изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Если удерживать нажатым сочетание Ctrl+стрелка, скорость прокрутки будет " "возрастать (0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за " "пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "Поро_г:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселях) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения — за пределами окна,\n" "отрицательные — внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Когда включено, нажмите и удерживайте Пробел и перетаскивайте холст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Индикатор прилипания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Включить индикатор прилипания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "В предполагаемой точке прилипания рисуется символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Стойкость прилипания индикатора (в секундах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Как долго будет показываться сообщение индикатора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Что прилипает" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипает только ближайший к указателю узел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Прилипать только к тому узлу, который изначально расположен ближе остальных " "к указателю мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Коэффициент _взвешивания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Когда найдено несколько вариантов прилипания, Inkscape может предпочесть " "либо ближайшую трансформацию (0), либо узел, изначально более близкий к " "курсору мыши (1)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Указатель мыши прилипает при перетаскивании узла с ограничением" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "При перемещении узла вдоль ограничительной линии прилипает указатель мыши, а " "не проекция узла на ограничительную линию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Отложенное прилипание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Задержка (в секундах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Не прилипать, пока курсор мыши движется, а затем подождать указанное здесь " "время. Если значение очень мало или равно нулю, прилипание будет выполняться " "немедленно." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселях) выделенный объект или узел перемещается " "по нажатию клавиши со стрелкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "На эту величину (в SVG пикселях) изменяется размер выделения по нажатию " "клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Втя_жка и оттяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселях) команды втяжки и оттяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасообразное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° " "до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном " "случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и " "180°, приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "О_граничение вращения каждые:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; " "нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Относительное прилипание углов направляющих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "При включении углы прилипания при повороте направляющей будут относительно " "исходного угла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Шаг масштаба просмотра:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней кнопкой мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Масштабировать щелчком средней кнопки мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Если эта функция включена, щелчок средней кнопкой мыши (обычно колёсиком) " "увеличивает масштаб изображения." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Повернуть холст по:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Поворот холста по часовой стрелке и против часовой стрелки на эту величину." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижными" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "При перемещении оригинала его клоны и потомки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Каждый клон сдвигается по тому же вектору, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клоны остаются на месте, когда перемещаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. " "Например, повёрнутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его " "оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "При удалении оригиналов клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Потерянные клоны преобразуются в обычные объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Потерянные клоны удаляются вместе с оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "При дублировании оригиналов с клонами и связанными втяжками" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно связывать дублированные клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "При дублировании выделения, содержащего как клон, так и оригинал (например, " "в группе), повторно связывать дублированный клон с дублированным оригиналом " "вместо первого оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Отвязывание клонов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Действия с контурами приводят к отвязыванию клонов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Следующие действия с контурами приводят к отвязыванию клонов: «Оконтуривание " "обводки», «Оконтуривание объекта», «Логические операции», «Объединение», " "«Разбиение»" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Снимите флажок, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или " "маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "После применения удалить из рисунка объект, использованный в качестве " "обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Перед применением" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не группировать обтравленные или замаскированные объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Помещать каждый обтравленный/замаскированный объект в свою группу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Помещать все обтравленные/замаскированные объекты в одну группу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Применить обтравочный контур или маску к каждому объекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Применить обтравочный контур или маску к группам, содержащим единичные " "объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Применить обтравочный контур или маску к группе, содержащей все объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "После снятия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Разгруппировать автоматически созданные группы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Разгруппировать группы, созданные при наложении обтравочного контура или " "маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Обтравочные контуры и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Маркеры со стилем обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Цвет обводки такой же, как объект, цвет заливки или цвет заливки объекта или " "цвет маркера заливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Очистка документов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Удалять неиспользованные цветовые образцы при очистке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Очистка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Заглавные" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Выбор динамических контурных эффектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Количество потоков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Количество процессоров/потоков при отрисовке фильтров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "_Размер кэша для отрисовки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Установите объём памяти для одного документа, который может быть использован " "для хранения отрисованных частей для последующего повторного использования; " "установить нуль, чтобы отключить кэширование" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Множитель блоков отрисовки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Увеличение этого значения (по умолчанию 16) на современном оборудовании " "может способствовать повышению производительности при наличии на рисунке " "больших областей с обработанными объектами (включая режимы размытия и " "смешивания). Уменьшение значения ускорит масштабирование и панорамирование " "на медленном оборудовании в соответствующих областях рисунков с небольшим " "количеством фильтров." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Радиус рентгена:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Радиус круговой области вокруг курсора в режиме рентгена" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Непрозрачность каркасного вида:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Непрозрачность цвета в режиме наложения контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Интерактивный" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 #, fuzzy msgid "Multiscale" msgstr "Ручное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Среднее качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Качество гауссова размывания на экране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при " "экспорте качество остаётся максимальным)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Среднее качество, приемлемая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая " "отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Качество эффектов фильтров на экране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Use dithering" msgstr "Использовать чередование строк" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 #, fuzzy msgid "Developer mode" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #, fuzzy msgid "Render time limit" msgstr "Множитель блоков отрисовки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Установить размер значков панели инструментов." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 #, fuzzy msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "пиксель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 #, fuzzy msgid "Tile size:" msgstr "Размер видео:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Transformation threshold" msgstr "Преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Buffer padding" msgstr "Подложка макета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 #, fuzzy msgid "Framecheck" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Место для ночлега" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 #, fuzzy msgid "Slow redraw time" msgstr "Показать этот диалог при запуске" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 #, fuzzy msgid "Show redraw" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Show unclean region" msgstr "Область, исключённая из рамки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Show snapshot region" msgstr "Показать оригинал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Disable redraw" msgstr "Отключено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 #, fuzzy msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Установить режим смешивания объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Автоматически перезагружать изображения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматически перезагружать связанные изображения, когда они меняются на " "диске" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Редактор растровых файлов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Р_едактор SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:816 ../share/ui/dialog-export.glade:1090 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Разрешение для _экспорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Разрешение изображения по умолчанию (в точках на дюйм) в диалоговом окне " "экспорта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Разрешение для создания растровой _копии:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Разрешение растра при создании растровой копии выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Запрос о связывании и масштабировании при импорте растровых изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Показывать диалоговое окно связывания и масштабирования при импорте " "растрового изображения." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Запрос о связывании и масштабировании при импорте SVG-файлов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Показывать диалоговое окно связывания и масштабирования при импорте " "изображения в формате SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Хранить абсолютный путь к файлу для связанных изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "По умолчанию ссылки на изображения сохраняются как относительные пути, когда " "это возможно. Если эта функция включена, Inkscape дополнительно добавит к " "изображению абсолютный путь (атрибут «sodipodi:absref»). Это запасной " "вариант для поиска связанного изображения, например, если документ SVG был " "перемещён на диск. Обратите внимание, что это приведёт к открытию структуры " "каталогов в исходном коде файла, которая может содержать личную информауию, " "такую как имя пользователя." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Режим открытия/импорта растра:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:958 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Режим импорта SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Масштаб изображения (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Разрешение для _импорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Разрешение растрового или SVG изображения по умолчанию (в точках на дюйм) в " "диалоговом окне импорта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Переопределить разрешение файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Использовать разрешение растра по умолчанию вместо полученного из файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Изображения в абрисном режиме" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Если включено, отрисовка изображений будет происходить в режиме контура, а " "не в виде красного прямоугольника с крестом. Полезно для ручной трассировки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Импортированные изображения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Выберите файл предопределённых ярлыков для использования. Любые " "настраиваемые ярлыки, которые вы создаёте, будут добавлены отдельно в %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Файл с сочетаниями клавиш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Для включения этого функционала должны быть нажаты все указанные клавиши." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Изменение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Модификаторы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Удалить все пользовательские сочетания клавиш и переключиться на сочетания " "из файла, указанного выше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Импортировать..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Импортировать пользовательские сочетания клавиш из файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Экспортировать..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Экспортировать пользовательские сочетания клавиш в файл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Не удалось загрузить список модификаторов клавиатуры." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Сочетание клавиш «%1»\n" "уже назначено для «%2»" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Переназначить сочетание клавиш?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Переназначить это сочетание клавиш?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Цифровая клавиатура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Игнорировать слова с цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Игнорировать слова, содержащие цифры, например, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Игнорировать слова, написанные ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными буквами, например, «ИЮПАК»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Отклонение _задержки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Коэффициент отклонения часов событий от настоящего времени (0,9766 в " "некоторых системах)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Предварительно отрисовывать именованные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Если включено, именованные значки будут отрисовываться перед отображением " "интерфейса. Это необходимо для избежания ошибок, касающихся именованных " "значков в GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Информация о системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Пользовательские настройки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Местоположение файла пользовательских настроек" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Открыть папку с настройками" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Пользовательская конфигурация:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Местоположение пользовательской конфигурации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Открыть папку с расширениями" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Пользовательские расширения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Местоположение пользовательских расширений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Открыть папку со шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Пользовательские шрифты:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Местоположение пользовательских шрифтов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Пользовательские значки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Открыть папку с шаблонами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Пользовательские шаблоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Местоположение пользовательских шаблонов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Открыть папку с символами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Пользовательские символы:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Местоположение пользовательских символов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Открыть папку со способами заливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Пользовательские способы заливки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Местоположение пользовательских способов заливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Открыть папку с палитрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Пользовательские палитры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Местоположение пользовательских палитр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Открыть папку с сочетаниями клавиш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Пользовательские сочетания клавиш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Местоположение файлов с пользовательскими сочетаниями клавиш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Открыть папку пользовательского интерфейса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Пользовательский интерфейс:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "" "Местоположение файлов с описанием пользовательского графического интерфейса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Пользовательский кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Местоположение кэша пользователя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Временные файлы:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Местоположение временных файлов для автосохранения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Данные Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Местоположение данных Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Расширения Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Местоположение расширений Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Системные данные:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Местоположение системных данных" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Каталоги с собственными шрифтами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Тема значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Местоположение тем значков" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Результатов нет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Область тестирования" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Связь:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Число осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "ось:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Число кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Использовать графический планшет (требуется перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Оси" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Устройство может быть «Отключено», его координаты могут отображаться на весь " "«Экран» или на одно (обычно активное) «Окно»" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Наклон по Х" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Наклон по Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Положение по X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Положение по Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Изменить положение узла" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Положение по X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Положение по Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Создан новый слой." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Переименование слоя" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Перемещение на слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Над текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Под текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Внутри текущего слоя" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Избранных элементов ещё нет. Нажмите на звезду избранного ещё раз, чтобы " "увидеть все геометрические объекты." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Это ваши избранные эффекты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Ничего не найдено. Попробуйте изменить условия поиска." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Добавить контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Удалить контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 #, fuzzy msgid "Select origin item" msgstr "Выделить оригинал" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Поднять текущий контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Опустить текущий контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Применён неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Щёлкните кнопку для добавления эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Щёлкните кнопку Добавить для преобразования клона" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Выберите контур или фигуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можно выбрать только один объект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Создание контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Создать и применить контурный эффект «Клонировать оригинал»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Удаление контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Поднятие контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Опускание контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Включение контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Выключение контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Радиус (в пикселях):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Подразделения фаски:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Изменение желобка или фаски" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Приблизительный радиус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Дистанция узла" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Положение (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Изменить положение узла" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Динамическая память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Свободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Очистить сообщения журнала" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Запись сообщений журнала начата." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Запись сообщений журнала остановлена." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Создать по шаблону" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Создать по шаблону" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Title:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Отрисовка _изображения:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 #, fuzzy msgid "Highlight Color:" msgstr "Цвет по_дсветки:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Highlight Color" msgstr "Цвет по_дсветки:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "С_крыть" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "За_блокировать" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Сохранять соотношение" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Интерактивность" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "Опи_сание:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Свойство «image-rendering» может влиять на масштабирование растрового " "изображения:\n" "\t• «auto» — без предпочтений (результат обычно сглаженный, но размытый)\n" "\t• «optimizeQuality» — упор на качество отрисовки (результат обычно " "сглаженный, но размытый)\n" "\t• «optimizeSpeed» — упор на скорость отрисовки (результат обычно " "угловатый)\n" "\t• «crisp-edges» — изменение масштаба без размывания углов (результат " "зачастую угловатый)\n" "\t• «pixelated» — угловатая отрисовка\n" "Обратите внимание, что спецификация этого свойства не завершена. Поддержка и " "интерпретация этих значений отличается у разных обработчиков." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать объект невидимым" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать объект невыделяемым" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Сохранять соотношение сторон изображений" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Недопустимый идентификатор. " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Такой идентификатор уже существует. " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Установка идентификатора объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Установка метки объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Установка заголовка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Установка DPI изображения" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Установка описания объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 #, fuzzy msgid "Set item highlight color" msgstr "Установить цвет подсветки объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Установка параметра отрисовки изображения" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Блокировка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Разблокировка объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Установка сохранения соотношения сторон" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Сокрытие объекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "Цвет по_дсветки:" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 #, fuzzy msgid "Switch to layers only view." msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Добавить слой..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Удалить объект" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Toggle item visibility" msgstr "Изменить видимость текущего слоя" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Toggle item locking" msgstr "Единственный слой" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Переименование объекта" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Все способы заливки" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Способ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Изменение" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Обводка" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y координата радиуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X координата радиуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Конечный угол" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Начальный угол" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Точка привязки:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Ограничивающие прямоугольники объектов:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Центры вращения объектов" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Расставить:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "По первой выбранной окружности, эллипсу или дуге" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "По последней выбранной окружности, эллипсу или дуге" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Параметрически:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "X/Y центра:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "X/Y радиуса:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "X/Y угла:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Повернуть объекты" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Не удалось найти эллипс в выделении" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Расставить по эллипсу" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не удалось подготовить документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Изменённый элемент стиля." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Селектор CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Недопустимый селектор CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Пропустить единожды" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Пропустить" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Словари не установлены" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Варианты:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Принять выбранный вариант" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Проигнорировать это слово только один раз" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Проигнорировать это слово для текущего сеанса" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Добавить это слово в выбранный словарь" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Остановить проверку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Начать проверку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Проверка завершена, добавленных в словарь слов: %d" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Проверка завершена, ошибок не найдено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Нет в словаре: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Выполняется проверка..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Исправить орфографию" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 #, fuzzy msgid "Open a different file" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "свойство" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "значение" # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 698 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Это значение закомментировано." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Текущее значение" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Используется в %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Установить атрибут SVG Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Изменить значение кернинга" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 #, fuzzy msgid "_Edit current glyph" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "_Sort glyphs" msgstr "Установить кривые глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 #, fuzzy msgid "ascender" msgstr "Верхние выносные:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "очко шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 #, fuzzy msgid "baseline" msgstr "линии шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 #, fuzzy msgid "descender" msgstr "Нижние выносные:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Set up typography canvas" msgstr "1. Настроить холст" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Атрибуты шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 #, fuzzy msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Горизонтальный отступ по X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Ширина глифа по умолчанию для горизонтального текста" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 #, fuzzy msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Горизонтальная точка:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Стандартная координата по оси X начала координат глифа (для горизонтального " "текста)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 #, fuzzy msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Горизонтальная точка:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Стандартная координата по оси Y начала координат глифа (для горизонтального " "текста)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Font face attributes" msgstr "Атрибуты начертания шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "Family name:" msgstr "Гарнитура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "Название шрифта при выборе и в свойствах семейства шрифтов CSS." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Размер кегельной шпации:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Показывать единицы в em (номинальная ширина буквы «M»)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Верхние выносные:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" "Размер пространства, занимаемого выступающими штрихами букв, такими как " "верхняя чёрточка буквы «h»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Caps height:" msgstr "Высота прописных:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Высота выступающих за верхнюю линию прописных букв, таких как «H» или «I»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "x-height:" msgstr "очко шрифта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Высота строчных букв относительно линии шрифта." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Нижние выносные:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" "Размер пространства, занимаемого свисающими штрихами букв, такими как " "хвостик буквы «g»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 #, fuzzy msgid "Set up canvas" msgstr "Не разделять холст" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Добавить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Выберите контур для определения кривых глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Выделенный объект не содержит описание контура." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ни один глиф не выбран в диалоговом окне «Шрифты SVG»." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Установить кривые глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Сбросить отсутствующий глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Изменить название глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Установить значение Unicode глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Установить продвижение глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Удалить шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Удалить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Удалить кернинговую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Единственный слой" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Missing glyph" msgstr "Отсутствующий глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 #, fuzzy msgid "From selection" msgstr "Взять из выделения..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Glyph" msgstr "_Глифы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Диаграммы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Один регистр" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Продвижение" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Add new glyph" msgstr "Добавить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Delete current glyph" msgstr "Удалить текущий слой" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Get curves" msgstr "Установить кривые глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Получить кривые из выделения..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Добавить кернинговую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Select glyphs:" msgstr "Выберите страницу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Добавить пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 #, fuzzy msgid "First glyph" msgstr "Первый глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Second glyph" msgstr "Второй контур:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Значение кернинга:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Указать гарнитуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Добавить шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифты" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Set SVG font name" msgstr "Установить атрибут SVG Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 #, fuzzy msgid "_Global settings" msgstr "О_бщие параметры" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Глифы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернинг" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Sample text" msgstr "Пример текста" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Preview text:" msgstr "Предварительный просмотр текста:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Слишком велик для предварительного просмотра" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Установить заливку" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Установить обводку" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Все наборы символов" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Набор символов" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Нажмите кнопку «Return» для начала поиска." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Добавить символ из текущего документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Удалить символ из текущего документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Показывать больше значков в ряду." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Показывать меньше значков в ряду." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Переключить «fit» символы в пространстве значков." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Уменьшить символы уменьшением масштаба." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Увеличить символы увеличением масштаба." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Загрузка всех символов..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Поиск во всех наборах символов..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Первый поиск может занять некоторое время." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Символы не найдены." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Попробуйте изменить условия поиска." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Попробуйте изменить условия поиска\n" "или переключитесь на другой набор символов." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "В текущем документе символы не найдены.\n" "Укажите другой набор символов\n" "или добавьте новый символ." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Группа из символа" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Безымянные символы" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "безназвания_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Символ без названия" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Подробности" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "шаблоны не выбраны" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Установить стиль текста" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Окружность" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Расставить" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "По _горизонтали:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "По _вертикали:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в процентах от текущего)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в процентах от текущего)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (положительный = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Угол наклона по горизонтали (положительный = против часовой стрелки), либо " "абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Угол наклона по вертикали (положительный = по часовой стрелке), либо " "абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном " "случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Применить масштабирование/вращение/наклон к каждому объекту отдельно; в " "противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае умножить transform= " "на эту матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Наклон" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Единицы E и F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Матрица трансформации вырождена, не используется." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Правка матрицы преобразования" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Угол поворота (положительный = по часовой стрелке)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Создать текстовую ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублировать ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Удалить узел" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Повысить уровень ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Понизить уровень ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Показать атрибуты" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Щелчком выделяется ветвь, перетаскиванием меняется порядок." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетаскивание поддерева XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Создание ветви элемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Создание текстовой ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Дублирование ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Удаление ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Поднятие ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Опускание ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Понижение уровня ветви" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Повышение уровня ветви" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенос цвета на градиент" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Перенос цвета" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не удалось выполнить синтаксический анализ данных SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Перенос SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Перенос символа" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Перенос растра" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл с именем «%s» уже существует. " "Заменить его?\n" "\n" "Файл уже существует в каталоге «%s». При его замене будет перезаписано его " "содержимое." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Изменение рычага" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Перемещение рычага" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переместить узорную заливку внутри объекта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать узорную заливку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть узорную заливку; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Переместить узорную заливку внутри объекта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать узорную заливку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть узорную заливку; на ограниченный угол, если нажата клавиша " "Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Переместить штриховую заливку внутри объекта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать штриховую заливку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть штриховую заливку; на ограниченный угол, если нажата " "клавиша Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Переместить пунктирную обводку внутри объекта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабировать пунктирную обводку; равномерно, если нажата клавиша " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Повернуть пунктирную обводку; на ограниченный угол, если нажата " "клавиша Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Изменить размер области действия фильтра" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перетаскивание узла/рычага отменено." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Вертикальное панорамирование" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Панорамирование/Прокрутка вверх и вниз" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Горизонтальное панорамирование" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Панорамирование/Прокрутка влево и вправо" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Масштаб холста" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Увеличивать и уменьшать с помощью колеса мыши" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Вращение холста" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Вращать холст с помощью колеса мыши" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить в выделение" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Добавить объекты в существующее выделение" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Выделение внутри групп" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Игнорировать группы при выделении элементов" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Выделение по контуру касания" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Обводить указателем мыши рычаги, чтобы выделить их" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Выделять прямоугольником" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Не перетаскивать объекты, дополнительно выбирать прямоугольником" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Выделить первый" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Перетаскивать первый объект, которого коснулся указатель" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Принудительное перетаскивание" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Перетаскивать объекты даже если курсор находится не на них" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Цикличный переход между объектами" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Прокручивать объекты под указателем" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Перемещать только одну ось" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "При перетаскивании элементов ограничиться осью x или y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Перемещение по шагам" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Перемещение объектов на установленные шаги при перетаскивании" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Не прилипать при перемещении" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Выключить прилипание при перемещении объектов" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "При изменении размера объектов ограничиваться соотношением сторон" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Преобразование по шагам" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Масштабирование, вращение или наклон на установленные шаги" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Преобразование вокруг центра" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Масштабировать выделение симметрично вокруг его центра вращения. При " "повороте или сдвиге преобразовывать относительно противоположного угла/края." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Не прилипать при преобразовании" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Выключить прилипание при преобразовании объекта." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Без категории" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Холст" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:923 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Перемещение" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Преобразования" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настроить горизонтальный радиус закругления; Ctrl — с тем же " "вертикальным радиусом" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настроить вертикальный радиус закругления; Ctrl — с тем же " "горизонтальным радиусом" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настроить ширину и высоту прямоугольника; Ctrl — блокировка " "соотношения сторон или растягивание только в одном измерении" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Перетащите, чтобы переместить прямоугольник" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Изменить размер объекта по осям X/Y; Shift — вдоль оси Z, Ctrl " "— с ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Изменить размер вдоль оси Z; Shift — по осям X/Y, Ctrl — с " "ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Регулировка начала вращения" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Настроить левый конец касательной" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настроить большую ось эллипса; удерживайте Ctrl для создания " "окружности." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настроить малую ось эллипса; удерживайте Ctrl для создания " "окружности." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Положение начальной точки сектора или дуги; Shift — " "перемещение вместе с конечной точкой, Ctrl — на ограниченный " "угол; перетащите внутрь эллипса для создания дуги, наружу — " "для создания сектора." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Положение конечной точки сектора или дуги; Shift — перемещение " "вместе с начальной точкой, Ctrl — на ограниченный угол; " "перетащите внутрь эллипса для создания дуги, наружу — для " "создания сектора." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Перетащите, чтобы переместить эллипс" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настроить радиус по концевой точке звезды или многоугольника; " "Shift — для закругления, Alt — для случайных изменений" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настроить основной радиус звезды или многоугольника; Ctrl — " "чтобы лучи звезды оставались радиальными (без наклона), Shift — для " "закругления, Alt — для случайных изменений" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Перетащите, чтобы переместить звезду" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Перетащите, чтобы переместить спираль" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Свернуть/развернуть спираль изнутри; Ctrl — на ограниченный " "угол, Alt — схождение/расхождение" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Свернуть/развернуть спираль снаружи; Ctrl — на ограниченный " "угол, Shift — с масштабированием/вращением, Alt — с " "заблокированным радиусом" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настроить расстояние смещения" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Настроить прямоугольную область текста." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 #, fuzzy msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Настроить расстояние смещения" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Настроить расстояние смещения" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Настроить размер строки (её длину) текста." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетащите для изменения размера текстового блока" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Сочетания клавиш Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Перетаскивание кривой" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove segment" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: перетащите для открытия или перемещения рычагов BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: щёлкните для переключения выделения сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: щёлкните для вставки узла" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: перемещение вдоль осей, щёлкните для изменения типа узла" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент BSpline: перетаскивание — изменение формы, двойной щелчок — " "вставка узла, щелчок — выделение (дополнительно: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Линейный сегмент: перетаскивание — преобразование в сегмент Безье, " "двойной щелчок — вставка узла, щелчок — выделение (дополнительно: Shift, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент Безье: перетаскивание — изменение формы, двойной щелчок — " "вставка узла, щелчок — выделение (дополнительно: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Втяжка узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Изменение типа узла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Сделать сегменты кривыми" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Добавление узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Добавление экстремальных узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Дублирование узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Копировать узлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Соединение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Разбиение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Смещение узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Смещение узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Единообразное масштабирование узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабирование узлов" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабирование узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабирование узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Наклон узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Наклон узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Отражение узлов по горизонтали" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Отражение узлов по вертикали" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Рычаг углового узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Рычаг сглаженного узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Рычаг симметричного узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Рычаг автоматически сглаженного узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "рычаг управления узлом" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: сохранить длину и установить значение угла поворота в " "%g°, а также повернуть оба рычага" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: сохранить длину и установить значение угла поворота в %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: сохранить длину рычагов и повернуть оба рычага" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: сохранить длину рычагов при перетаскивании" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: установить значение угла поворота в %g° и повернуть оба " "рычага" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: ограничить рычаги шагами, определёнными в BSpline Live Path " "Effect" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: установить значение угла поворота в %g° (щёлкните, чтобы " "отменить)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: повернуть оба рычага на одинаковый угол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: переместить рычаг" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, наведите указатель для " "блокировки, используйте сочетание Shift+S для сглаживания, Shift+Y для " "создания симметрии (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, наведите указатель для " "блокировки, используйте сочетание Shift+Y для создания симметрии " "(дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетащите для сглаживания, наведите указатель для блокировки, " "используйте сочетание Shift+Y для создания симметрии (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: перетащите для изменения формы контура (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Рычаг узла BSpline (сила %.3g): Shift и ­перетаскивание — перемещение, " "двойной щелчок — сброс (дополнительно: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "неизвестный рычаг узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Перемещение узла на %s, %s; угол %.2f°, длина %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "рычаг узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: перетащите рычаг, щёлкните для переключения выделения" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: щёлкните для переключения выделения" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: перемещение вдоль линий рычага, щёлкните для удаления узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: перемещение вдоль осей, щёлкните для изменения типа узла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: построение узлов" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура (дополнительно: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Узел BSpline (сила %.3g): перетащите для изменения формы контура " "(дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, щёлкните для " "масштабирования/вращения рычагов (дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетащите для изменения формы контура, щёлкните для выделения " "только этого узла (дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Узел BSpline (сила %.3g): перетащите для изменения формы контура, " "щёлкните для выделения только этого узла (дополнительно: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Перемещение узла на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Угловой узел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Симметричный узел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматически сглаженный узел" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Добавление узла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Рычаг масштабирования" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Рычаг вращения" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклически менять тип узла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Перетащить рычаги" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Shift+Ctrl: масштабирование относительно точки вращения с сохранением " "пропорций" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Shift+Ctrl: масштабирование с сохранением пропорций" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: масштабирование относительно точки вращения с " "коэффициентом соотношения сторон" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: масштабирование относительно точки вращения" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: масштабирование с коэффициентом соотношения сторон" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Рычаг масштабирования: перетаскивание масштабирует выделение" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Масштабирование на %.2f%%×%.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: вращение относительно противоположного угла с шагом %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: вращение относительно противоположного угла" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: вращение с шагом %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Рычаг вращения: перетаскивание вращает выделение относительно центра " "вращения" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Поворот на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: наклон относительно центра вращения шагами по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: наклон относительно центра вращения" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: наклон шагами по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Рычаг наклона: перетаскивание наклоняет выделение относительно " "противоположного рычага" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Наклонить по горизонтали на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Наклонить по вертикали на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Центр вращения: переместите для смены исходной точки трансформаций" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Горизонтальный радиус круга, эллипса или дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Вертикальный радиус круга, эллипса или дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Переключиться на фрагмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Дуга (открытая)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Переключиться на хорду (закрытый эллипс)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Эллипс: изменить радиус" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: изменить начало/конец" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Дуга: изменить тип дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Изменить:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении оси X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении оси X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Переключить точку схода в направлении оси X между «конечной» и " "«бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Угол Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении оси Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении оси Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Переключить точку схода в направлении оси Y между «конечной» и " "«бесконечной» (=параллельной)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении оси Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении оси Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Переключить точку схода в направлении оси Z между «конечной» и " "«бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Паралеллепипед: изменение перспективы" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберите предустановку" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Добавить или изменить предустановку" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Добавить или изменить предустановку каллиграфических штрихов" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(волосок)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Трассировать фон" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Трассировать светлоту фона толщиной линии пера (белый — минимальная толщина, " "чёрный — максимальная толщина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скорость утолщает штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(лёгкое утолщение)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(постоянная ширина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(лёгкое утоньшение, по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скорость обнуляет штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерции)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(лёгкое отставание, по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заметное отставание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальная инерция)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(левый угол вверху)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(перо горизонтально)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(правый угол вверху)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не " "имеет)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(угол зафиксирован)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 100 = " "угол не меняется)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(слегка закруглённые)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(примерно круглые)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Увеличение значения дает далеко выдающиеся концы (0 = без концов, 1 = " "округлые концы)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая линия)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(лёгкое дрожание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заметное дрожание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальное дрожание)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без виляния)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(лёгкое отклонение)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(сумасшедшее вихляние)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Виляние:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Не выбрана" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Избегать" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональная линия" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Сделать соединительную линию ортогональной или ломаной" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Кривизна:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Значение кривизны соединительных линий" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Граф" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные соединителем объекты" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеальная длина соединителей при применении макета" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не допускать перекрытия фигур" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Соединительная линия: ортогональная" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Соединительная линия: ломаная" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Изменить кривизну соединительной линии" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Изменить интервал соединительной линии" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Снять" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Выбрать значения цвета и альфы (прозрачности) под курсором; в противном " "случае выбрать только видимый цвет, умноженный на альфу" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Если была выбрана альфа, назначать её области выделения в виде прозрачности " "заливки или обводки" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Удалять объекты, которых коснулся ластик" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Вырезать из контуров и фигур" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Кадрировать" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Вырезать из объектов" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(без ширины)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Толщина пера ластика (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Нажим ластика" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые " "штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Рассоединять разрезанные объекты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Нет градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Множественные градиенты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Создать:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "линейный" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "радиальный" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "заливка" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "обводка" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в обводке" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Связать градиенты" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "" "Связать градиенты, чтобы эта заливка обновлялась везде, где она использована" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Развернуть направление градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Отражённый" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Прямой" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За границами вектора градиента: заполнять сплошным цветом (spreadMethod=\"pad" "\"), повторять градиент в том же направлении (spreadMethod=\"repeat\") или " "повторять отражённый градиент (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Без точек" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Опорные точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Смещение выбранной опорной точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Вставить опорную точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Применить градиент к объекту" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Установить повтор градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Изменение смещения опорной точки градиента" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Множественные опорные точки" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Все неактивны" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Инструменты создания геометрических конструкций не выбраны" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показать ограничивающий прямоугольник" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показать ограничивающий прямоугольник (для обрезания бесконечных линий)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Получить ограничивающий прямоугольник из выделения" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Установить ограничивающий прямоугольник (для обрезания бесконечных линий) " "равным прямоугольнику текущего выделения" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Тип линии" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберите тип сегмента линии" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Показать данные измерений" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показать данные измерений выбранных объектов" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Открыть диалог LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Открыть диалог динамических контурных эффектов для ручного ввода параметров" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Кегль шрифта:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Кегль шрифта в метках инструмента измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Точность:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Десятичная точность измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Масштаб %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Масштабировать результаты измерений" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Единицы измерения:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "В каких единицах производить измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Измерять только выделенное" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Измерять интервалы между объектами" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Показать скрытые пересечения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Измерять во всех слоях" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Развернуть линию измерения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Фантомное измерение" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Создать направляющие по краям интервалов" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Преобразовать в объект" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Проставить размер" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Проставить размер смещения" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Измерять только выделенное." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Измерять всё." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Начальная и конечная величины неактивны." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Начальная и конечная величины активны." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Вычислить все элементы." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Вычислить максимальную длину." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Показывать все пересечения." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Показывать только видимые пересечения." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Учитывать объекты всех слоёв при измерении." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Учитывать объекты текущего слоя при измерении." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "обычная" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Создать сетчатый градиент" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "коническая" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Создать конический градиент" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Количество строк в новой сетке" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Количество столбцов в новой сетке" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Изменить заливку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Изменить заливку сетки" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Изменить обводку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Изменить обводку сетки" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Показывать рычаги" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Переключить стороны" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Переключение выделенных сторон между кривыми Безье и линиями." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Сделать эллиптическими" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Сделать выделенные стороны эллиптическими, меняя длину рычагов. Результат " "будет лучше, если рычаги уже аппроксимируют эллипс." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Взять цвета:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Взять цвета для выделенных угловых узлов из нижележащей сетки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Масштабировать сетчатый градиент до ограничивающего прямоугольника:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Масштабировать сетчатый градиент до ограничивающего прямоугольника." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ВНИМАНИЕ: синтаксис сетчатых градиентов SVG может измениться" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "По Кунсу" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубическое" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "По Кунсу: без сглаживания. Бикубическое: сглаживание через границы фрагмента " "поверхности." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Сетчатые градиенты являются частью SVG 2:\n" "* Синтаксис может измениться.\n" "* Поддержка в веб-браузере не гарантирована.\n" "\n" "Для сети: преобразовать в растр (Правка -> Растровая копия).\n" "Для печати: экспортировать в PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Установить тип сетки" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Вставка узла" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Вставить узел с минимальной координатой X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с минимальным значением координаты X в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Вставить узел с максимальной координатой X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с максимальным значением координаты X в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Вставить узел с минимальной координатой Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с минимальным значением координаты Y в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Вставить узел с максимальной координатой Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Вставить новые узлы с максимальным значением координаты Y в выделенные " "сегменты" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Соединить выделенные узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенных узлах" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Соединить узлы сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Удалить сегмент" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Острые узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Гладкие узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симметричные узлы" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Автоматический узел" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы автоматически сглаженными" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Линия по узлам" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Кривая по узлам" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выделенный объект в контур" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _обводку" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать обводку выделенного объекта в контуры" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата X выбранных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата Y выбранных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Изменить обтравочные контуры" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Показать обтравочные контуры выделенных объектов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Изменить маски" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Показать маски выделенных объектов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показать рычаги трансформации" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Показать рычаги трансформации выделенных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показать рычаги Безье выбранных узлов" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Показать контур" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Показать абрис контура (без контурных эффектов)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Resize Page" msgstr "Размер изменяем" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Relabel Page" msgstr "Отно_сительное изменение" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 #, fuzzy msgid "Page label" msgstr "Текстовая метка" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 #, fuzzy msgid "Single Page Document" msgstr "Сохранить документ" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 #, fuzzy msgid "1/-" msgstr "1/2" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Канал" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимально допустимая разница между щёлкнутым пикселем и соседними " "пикселями, попадающими в заливку" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Рост/сокращение на:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "На какую величину увеличить (положительное число) или уменьшить " "(отрицательное число) создаваемый контур с заливкой" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию " "можно изменить через диалоговое окно настройки Inkscape)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Учитывать силу нажатия" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Минимум:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Минимальный процент давления" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Максимум:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Максимальный процент давления" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(много узлов, грубые линии)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало узлов, плавные линии)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Как сильно сглаживается (упрощается) рисуемая от руки линия" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Интерактивное упрощение через LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Простое упрощение через LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим рисования новых контуров этим инструментом" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Кривые Безье" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Создать обычную кривую Безье" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Создать кривую Спиро" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Создать кривую BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Зигзаги" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Создать последовательность прямых отрезков" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Параксиальный режим" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Создать последовательность параксиальных отрезков" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "С кривыми Спиро или BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Угасание" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Нарастание" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Из буфера обмена" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Изгиб из буфера обмена" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Последняя применённая" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма новых контуров, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Масштабировать ширину формы сшивающего контура." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Стык" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Концы" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "" "Кончики линий при рисовании пером PowerPencil, чувствительным к давлению" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "без закругления" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглён" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Изменение прямоугольника" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _всё" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select all objects" msgstr "Выбрать тип объекта" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить всё во всех сло_ях" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 #, fuzzy msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Выделять касанием" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Переключить выделение прямоугольником всех объектов через касание." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизонтали" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Заблокировать ширину и высоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заблокировано, пропорционально изменять ширину и высоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Масштабирование закруглённых углов" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Смещение градиентов" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Смещение текстур" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Преобразование через панель" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Теперь толщина обводки масштабируется вместе с объектами." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Теперь толщина обводки не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе " "с прямоугольниками." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются " "вместе с прямоугольниками." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при " "перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации " "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при " "перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации " "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "просто кривая" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "один полный оборот" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "окружность" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "край намного плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "ровная спираль" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "центр намного плотнее" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Как резко должны увеличиваться или уменьшаться расстояния между витками; 1 = " "равномерно" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "начинается из центра" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "начинается с середины" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "начинается с края" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию " "можно изменить в окне настройки Inkscape)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Изменение спирали" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Распыление копий" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Распыление копий исходного выделения" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Распыление клонов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Распыление клонов исходного выделения" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Распыление одиночного контура" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Распыление объектов в одиночном контуре" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Удаление распылённых объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Удаление распылённых объектов из выделения" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(узкое распыление)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(широкое распыление)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области распыления (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Используйте нажим устройства ввода для изменения ширины распыления" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(слабое заполнение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(обильное заполнение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Число объектов, появляющихся по одному щелчку" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Используйте нажим устройства ввода для изменения количества распыляемых " "объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(существенное варьирование вращения)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Вращение:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Варьирование вращения распыляемых объектов; 0% означает отсутствие вращения " "исходного выделения." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(существенное варьирование масштаба)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Варьирование масштаба распыляемых объектов; 0% означает размер исходного " "выделения." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Используйте нажим устройства ввода для изменения масштабирования новых " "объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(минимальное рассеивание)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальное рассеивание)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Рассеивание:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Увеличение значения приводит к рассеиванию распыляемых объектов" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальный)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Фокус:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "Нулевое значение распыляет в точку, увеличение значения увеличивает радиус " "рассеивания" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Распылять над непрозрачными областями" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Распылять над прозрачными областями" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Нет перекрытия между цветами" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Исключить перекрывание объектами друг друга" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(минимальное смещение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(максимальное смещение)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Смещение %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Чем больше значение, тем дальше объекты друг от друга (значение в процентах)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Взять цвет с рисунка. Можно использовать диалоговое окно трассировки " "clonetiler для дополнительных эффектов. В режиме клонирования исходный цвет " "заливки или обводки должен быть отключён." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Применить полученный цвет к заливке" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Применить полученный цвет к обводке" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Инвертированное значение выбора, сохранение цвета в дополнительном режиме " "трассировки" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Взять из центра вместо средней области." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник (с одним рычагом) вместо звезды" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда вместо правильного многоугольника (с одним рычагом)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Вершины:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "звезда с тонкими лучами" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "пентаграмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "гексаграмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "гептаграмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "октограмма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "правильный многоугольник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "растянуто" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "извилисто" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "слегка прищемлено" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "БЕЗ закругления" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "небольшое закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "заметное закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "порядочное закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "изрядное закругление" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "безумное" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Закругление:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ случайности" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "лёгкая случайность" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "заметная случайность" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "изрядная случайность" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Случайность:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и углы" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Звезда → многоугольник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Многоугольник → звезда" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: изменение количества лучей" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: изменение отношения радиусов" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: изменение закругления" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: изменение случайности искажения" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Выбрать гарнитуру (Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Выбрать весь текст с этой гарнитурой" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрифт не найден в системе" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Начертание" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Начертание" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Меньший интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Больший интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Межстрочный интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Выключка влево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Выключка вправо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Выключка по ширине" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Выключка по ширине (только текст в рамке)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Выключка" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Выключка текста" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Переключить верхний индекс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Переключить нижний индекс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Интервал:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Отрицательный интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Положительный интервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Кернинг:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Межбуквенный интервал (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Трекинг:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Межсловный интервал (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Керн.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Горизонтальный кернинг (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Верт.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Вертикальный кернинг (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Вращ.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Вращение символа (в градусах)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Вертикальный — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Вертикальный текст — строки: справа налево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Вертикальный — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Вертикальный текст — строки: слева направо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Режим письма" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Блочная прогрессия" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Автоориентация глифов" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Вертикальная" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Вертикальная ориентация глифов" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Боковая" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Боковая ориентация глифов" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Направление текста" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Ориентация текста (глифов) в вертикальном тексте." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "Слева направо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Текст слева направо" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "Справа налево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Текст справа налево" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Направление текста для обычного горизонтального текста." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: изменение гарнитуры" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: изменение кегля" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: изменение начертания" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Текст: переключение верхнего/нижнего индекса" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: изменение выключки" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Текст: изменение режима письма" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: изменение ориентации" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Текст: изменение направления" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: изменение интерлиньяжа" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Текст: изменение единицы измерения интерлиньяжа" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: изменение трекинга" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Текст: изменение межбуквенного интервала" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: изменение кернинга" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: изменение смещения от линии шрифта" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: изменение вращения" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(узкая кисть)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широкая кисть)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимальная)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальная)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила действия инструмента коррекции" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Используйте нажим устройства ввода для изменения силы корректирующего " "действия" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Перемещение объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перемещать объекты в любом направлении" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Приближение и отталкивание объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Перемещать объекты по направлению к курсору, с Shift — в направлении от " "курсора" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Случайное перемещение объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перемещать объекты в случайных направлениях" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Масштабирование объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Уменьшать объекты, с Shift — увеличивать" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Вращение объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Вращать объекты, с Shift — против часовой стрелки" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Дублирование и удаление объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублировать объекты, с Shift — удалять" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Толкание контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Выталкивать части контуров в любом направлении" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Сокращение и наращивание объёма контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Сокращать объем контуров (втягивать их), с Shift — наращивать его (раздувать " "контуры)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Притяжение и отталкивание контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Притягивать части контуров к курсору; с Shift — отталкивать их от курсора" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Огрубление контуров" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Огрублять части контуров, рисовать заусенцы" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Раскрашивание объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Перебор цветов для объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Размывание" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размывать объекты, с Shift — уменьшать размытость" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, упрощённо)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, но много узлов)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Точность:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму " "неизменной части контура, но добавляет новые узлы" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на тон объектов" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на насыщенность объектов" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на светлоту объектов" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "В режиме изменения цвета влияет на непрозрачность объектов" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить " "угол дуги/сегмента" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); Shift — " "рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1,618:1); " "Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1:1,618); " "Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; Ctrl — рисование окружности или эллипса " "с целым соотношением сторон; Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Создание эллипса" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Изменение перспективы (угла параллельных линий)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Параллелепипед; Shift — выдавливание вдоль оси Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Создание параллелепипеда" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Выбран направляющий контур; начните рисовать вдоль него с нажатой " "клавишей Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Выберите направляющий контур для отслеживания с нажатой клавишей " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Отслеживание: соединение с направляющим контуром потеряно!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Отслеживание направляющего контура" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Создание новой соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Изменение направления соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Создание соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершение соединительной линии" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Щёлкните, чтобы соединить в этой точке" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Конечная соединительная точка: перетащите для изменения направления " "или соединения с новыми фигурами" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Использование взятого пипеткой цвета" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усреднённый с радиусом %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рисование штриха ластика" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Стирание ластиком" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимые цвета" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Сбой в середине операции, объекты не созданы." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Слишком сильная втяжка, результат пуст." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Область залита, контур с %d узлом создан и суммирован с выделением." msgstr[1] "" "Область залита, контур с %d узлами создан и суммирован с выделением." msgstr[2] "" "Область залита, контур с %d узлами создан и суммирован с выделением." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область залита, создан контур с %d узлом." msgstr[1] "Область залита, создан контур с %d узлами." msgstr[2] "Область залита, создан контур с %d узлами." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не замкнута, заливка невозможна." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Только видимая часть замкнутой области была заполнена. Если вы хотите " "залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб " "отображения и попробуйте снова." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заливка замкнутой области" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Установка стиля объекта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Проведите указателем мыши по областям, добавляемым в заливку, нажмите " "Alt для переключения на касательную заливку" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Закрытие контура." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Создание контура" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Создание точки" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Создание точки" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s выбрана" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " из %d опорной точки градиента" msgstr[1] " из %d опорных точек градиента" msgstr[2] " из %d опорных точек градиента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " в %d выделенном объекте" msgstr[1] " в %d выделенных объектах" msgstr[2] " в %d выделенных объектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с " "Shift разделит их)" msgstr[1] "" "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с " "Shift разделит их)" msgstr[2] "" "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с " "Shift разделит их)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d опорная точка градиента выбрана из %d" msgstr[1] "%d опорных точки градиента выбрано из %d" msgstr[2] "%d опорных точек градиента выбрано из %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном " "объекте" msgstr[1] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" msgstr[2] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Упростить градиент" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Создание обычного градиента" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведите указателем мыши рычаги, чтобы выделить их" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применён градиент." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Выберите инструмент построения на панели инструментов." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Начало измерений, Shift+щелчок — диалоговое окно положения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Конец измерений, Shift+щелчок — диалоговое окно положения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Мера" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Базовый" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Направляющие из измерения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Сохранять последнее измерение на холсте" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Объект из измерения" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Создание общей размерной линии" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Не выбрано" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Нажмите Ctrl для измерения в группу" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Пересечение %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " из %d опорной точки градиента" msgstr[1] " из %d опорных точек градиента" msgstr[2] " из %d опорных точек градиента" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d опорная точка градиента выбрана из %d" msgstr[1] "%d опорных точки градиента выбрано из %d" msgstr[2] "%d опорных точек градиента выбрано из %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном " "объекте" msgstr[1] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" msgstr[2] "" "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных " "объектах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Разделить сетку: строки/столбцы" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Переключение типа контура сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Приближение дуги для стороны сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Переключение тензоров сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Сглаживание цвета углов сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Выбор цвета углов сетки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Вставка строки/столбца." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Вместить сетку в ограничивающий прямоугольник" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Создание сетки" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: перетаскивание добавляет узлы в выделение, щелчок переключает " "выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: перетаскивание добавляет узлы в выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u из %u узла выделено." msgstr[1] "%u из %u узлов выделено." msgstr[2] "%u из %u узлов выделено." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Угол: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает режим изменения только " "этого объекта (дополнительно: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает режим изменения только этого " "объекта" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Перетаскивание выделяет объекты для изменения, щелчок включает режим " "изменения объекта (дополнительно: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Перетаскивание выделяет объекты для изменения" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 #, fuzzy msgid "Resize page" msgstr "Размер изменяем" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисование отменено" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур. Shift" "+щелчок делают узел острым" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжают контур из этой " "точки." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжают контур из этой " "точки. Shift+щелчок делает узел острым" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Участок кривой: угол %3.2f°; Shift+щелчок — острый узел, " "Alt — перемещение предыдущего, Enter или Shift+Enter — " "завершение контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Участок линии: угол %3.2f°; Shift+щелчок — острый узел, " "Alt — перемещение предыдущего, Enter или Shift+Enter — " "завершение контура" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Участок кривой: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl " "ограничивает угол, Ввод или Shift+Ввод завершают контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Участок линии: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl " "ограничивает угол, Ввод или Shift+Ввод завершают контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Рычаг кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl — на " "ограниченный угол" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Рычаг кривой, симметричный: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl — " "на ограниченный угол, Shift — перемещение только этого рычага" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Рычаг кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl — на " "ограниченный угол, Shift — перемещение только данного рычага" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование завершено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисование произвольного контура" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершение произвольного контура" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Эскизный режим: удерживайте нажатой клавишу Alt для " "интерполяции между рисуемыми контурами, отпустите Alt для завершения." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершение эскизного контура" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, " "закруглённые углы" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон " "1,618:1); Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон " "1:1,618); Shift — рисование вокруг начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s × %s; Ctrl — рисование квадрата или " "прямоугольника с целым соотношением сторон, Shift — рисование вокруг " "начальной точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Создание прямоугольника" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, %s+щелчок, %s+прокрутка колесом " "мыши, либо обведите объекты рамкой для выделения." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Щёлкните по выделению ещё раз, чтобы переключить стрелки масштабирования/" "вращения" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Проведите указателем мыши по объектам, чтобы выделить их; отпустите " "%s, чтобы переключиться на выделение «липкой лентой»" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Обведите указателем мыши объекты для их выделения; нажмите %s " "для переключения на касательное выделение" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Обведите указателем мыши объекты для их выделения; нажмите %s " "для переключения на касательное выделение" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спираль: радиус %s, угол %.2f°; Ctrl — на ограниченный " "угол" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Создание спирали" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен" msgstr[1] "%i объекта выделено" msgstr[2] "%i объектов выделено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка для распыления копий исходного выделения." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка для распыления клонов исходного выделения." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Перетаскивание, щелчок или щелчок и прокрутка для распыления в " "одиночный контур исходного выделения." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ничего не выделено. Выделите объекты для распыления." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Распыление по одиночному контуру" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничить угол; радиальные лучи" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Многоугольник: радиус %s, угол %.2f°; Ctrl — на " "ограниченный угол" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Звезда: радиус %s, угол %.2f°; Ctrl — на ограниченный угол" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Создание звезды" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставка символа Юникода" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Щёлкните для изменения текста, перетащите для выделения текста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Щёлкните для изменения текста в рамке, перетащите для " "выделения текста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введите текст; нажмите Ввод для перехода на новую строку." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текст в рамке создан." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Создание текста в рамке" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать " "текст в рамке." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставка неразрывного пробела" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Полужирное начертание" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Курсивное начертание" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Новая строка" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Возврат" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернинг влево" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернинг вправо" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Кернинг вниз" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Сокращение межстрочного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Сокращение межбуквенного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличение межстрочного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличение межбуквенного интервала" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Вставка текста" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Введите или измените текст (%d символ%s); Ввод начинает новую строку." msgstr[1] "" "Введите или измените текст (%d символа%s); Ввод начинает новую строку." msgstr[2] "" "Введите или измените текст (%d символов%s); Ввод начинает новую " "строку." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Введите или измените текст в рамке (%d символ%s); Ввод начинает новый " "абзац." msgstr[1] "" "Введите или измените текст в рамке (%d символа%s); Ввод начинает " "новый абзац." msgstr[2] "" "Введите или измените текст в рамке (%d символов%s); Ввод начинает " "новый абзац." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Пробел и перетаскивание мышью для перемещения по холсту" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетащите указатель для перемещения." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для притягивания, удерживайте " "Shift для отталкивания объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для случайного перемещения " "объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для уменьшения, удерживайте " "Shift для увеличения размера объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для вращения объектов по часовой " "стрелке, удерживая Shift — против часовой стрелки." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для дублирования, удерживая " "Shift — для удаления объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетащите указатель для выталкивания контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для втягивания, удерживая Shift " "— для растягивания контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для притягивания, удерживая " "Shift — для отталкивания контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетащите указатель или щёлкните для огрубления контуров." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для раскрашивания объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для перебора цветов заливки " "объектов." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетащите указатель или щёлкните для увеличения размытия," "удерживая Shift — для уменьшения." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ничего не выделено. Выделите объекты для коррекции." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Перемещение корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Притягивание/отталкивание корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Случайное перемещение корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Масштабирование корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Вращение корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Дублирование/удаление корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Выталкивание контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Сжатие/увеличение контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Притяжение/отталкивание контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Огрубление контуров корректором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Коррекция заливки цветом" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Коррекция перебора цветов" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Коррекция размытия" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение цвета RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 #, fuzzy msgid "Choose style of color selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "С управлением цветом" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Вне палитры." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Слишком много краски." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовая схема:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктирная текстура" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение текстуры" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 #, fuzzy msgid "Add Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Изменение правила заливки" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Установка цвета заливки" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Установка цвета обводки" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Удалить заливку" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Удалить обводку" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Заливка обводки градиентом" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Заливка сетчатым градиентом" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Обводка сетчатым градиентом" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Заливка обводки текстурой" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Снять заливку" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Снять обводку" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Мягкий свет" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Размытие (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Непрозрачность (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Выбрать весь текст с этим семейством шрифтов" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Шрифт не найден в системе: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтов" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуры" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Обычные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Произвольные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Исторические" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Контекстные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Заглавные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Все строчные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Петит" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Все петитом" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Один регистр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Заглавные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Числовые" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Выравнивание" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Прежний стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Табличное" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Диагональные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Сложенные" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Дробные части по умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Порядковые" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перечёркнутый ноль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Восточноазиатские" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Упрощённый" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Традиционный" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "На всю ширину" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Параметры функций" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "У выделения другие параметры функций." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Обычные лигатуры. Включено по умолчанию. Таблицы «liga» и «clig» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Произвольные лигатуры. По умолчанию выключено. Таблица «dlig» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" "Исторические лигатуры. Выключено по умолчанию. Таблица «hlig» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Контекстные формы. Включено по умолчанию. Таблица «calt» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Нормальное положение." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Нижний индекс. Таблица «subs» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Верхний индекс. Таблица «sups» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Обычные прописные буквы." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Малые прописные (нижний регистр). Таблица «smcp» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Все малые прописные (верхний и нижний регистр). Таблицы «c2sc» и «smcp» в " "OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Миниатюрные прописные (нижний регистр). Таблица «pcap» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Все миниатюрные прописные (верхний и нижний регистр). Таблицы «c2sc» и " "«pcap» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Один регистр (верхний регистр — малые прописные, нижний — обычные). Таблица " "«unic» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Титульные (облегчённый верхний регистр для заголовков). Таблица «titl» в " "OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Обычный стиль." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Современные (маюскульные) цифры. Таблица «lnum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Старостильные (минускульные) цифры. Таблица «onum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Обычная ширина." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Пропорциональная ширина цифр. Таблица «pnum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Одинаковая ширина цифр. Таблица «tnum» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Обычные дроби." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Диагональные дроби. Таблица «frac» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Простые вертикальные дроби. Таблица «afrc» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Порядковые числительные («th» в верхнем индексе и так далее). Таблица «ordn» " "в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Перечёркнутый ноль. Таблица «zero» в OpenType" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Вариант по умолчанию." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Формы JIS78. Таблица «jp78» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Формы JIS83. Таблица «jp83» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Формы JIS90. Таблица «jp90» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Формы JIS2004. Таблица «jp04» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Упрощённые формы. Таблица «smpl» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Традиционные формы. Таблица «trad» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Ширина по умолчанию." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Варианты на всю ширину. Таблица «fwid» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Варианты с пропорциональной шириной. Таблица «pwid» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Варианты Ruby. Таблица «ruby» в OpenType." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Параметры функций в форме CSS (например, «wxyz» или «wxyz» 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 #, fuzzy msgid "Stop color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Создать дубликат градиента" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 #, fuzzy msgid "Delete unused gradient" msgstr "Удалить сегмент" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Изменить градиент" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Образец" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Переименование градиента" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Изменить видимость текущего слоя" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заблокировать или разблокировать текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Блокировка слоя" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Разблокировка слоя" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Сокрытие слоя" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Раскрытие слоя" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Другая" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Лицензия документа обновлена" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Изменение фильтра размытия/смешивания" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Изменение непрозрачности" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Изменить изоляцию" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Border and shadow color" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 #, fuzzy msgid "Move to previous page" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 #, fuzzy msgid "Move to next page" msgstr "Поднятие на следующий слой" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 #, fuzzy msgid "Current page" msgstr "Текущее значение" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Сетчатый градиент" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Убрать заливку (сделать её неопределённой, чтобы она могла наследоваться)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в " "противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Нет выбранных объектов" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определён" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Используйте инструмент Градиентная сетка для изменения сетки." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Сеточная заливка" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Используйте Инструмент правки узлов для настройки положения, масштаба " "и вращения текстуры на холсте. Для создания новой текстуры из выделения " "используйте команду Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Штриховая заливка" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Заливка образцом" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Выберите редактор растровых файлов" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную " "последовательность случайных чисел." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Дистанция:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Внутренний механизм печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Векторный" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Растровый" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметры растровой печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Использовать при отрисовке векторные операторы Cairo. Итоговое изображение " "обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые " "эффекты фильтров будут отрисованы некорректно." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отрисовывать всё как растр. Как правило, итоговое изображение будет иметь " "больший размер файла и его нельзя будет произвольно масштабировать без " "потери качества. Однако все графические элементы будут отрисованы в точности " "так, как они выглядят на экране." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Заливка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Без заливки; щёлкните средней кнопкой мыши для чёрной заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Без обводки; щёлкните средней кнопкой мыши для чёрной обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Штриховка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Штриховая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Штриховая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Линейная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Радиальная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Сетчатый градиент (заливка)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Сетчатый градиент (обводка)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Разные обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Снята" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Цвет сплошной заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Цвет сплошной обводки" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выделенных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Обводка усреднена для выделенных объектов" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выделенных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выделенных объектов одинаковая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить обводку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Копировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать обводку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Заливка последним применённым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Обводка последним примененным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Заливка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Обводка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Инвертирование заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Инвертирование обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Заливка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Обводка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Заливка чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Обводка чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Вставка заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставка обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Изменение толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", перетащите для настройки, щёлкните средней кнопкой мыши для удаления" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Волосок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Толщина обводки: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0% (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Настройка альфа-канала" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Настройка альфа-канала: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Ctrl — настройка светлоты, Shift — настройка насыщенности, без " "модификаторов — настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Настройка насыщенности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Настройка насыщенности: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Ctrl — настройка светлоты, Alt — настройка альфа-канала, без " "модификаторов — настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Настройка светлоты" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Настройка яркости: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Shift — настройка насыщенности, без модификаторов — настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Настройка оттенка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Настройка оттенка: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); " "Shift — настройка насыщенности, Alt — настройка альфа-канала, " "Ctrl — настройка светлоты" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Настройка толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Настройка толщина обводки: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Связь" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "То_лщина:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Маркеры:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Маркеры начала рисуются в первом узле контура или фигуры" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Маркеры середины рисуются в каждом узле контура или фигуры, кроме первого и " "последнего" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Маркеры конца рисуются в последнем узле контура или фигуры" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Скошенное соединение" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Скруглённое соединение" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Фацетное соединение" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Конец:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Заливка, обводка, маркеры" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Обводка, заливка, маркеры" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Заливка, маркеры, обводка" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Маркеры, заливка, обводка" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Обводка, маркеры, заливка" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Маркеры, обводка, заливка" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:968 #, fuzzy msgid "Set stroke width" msgstr "Масштабирование толщины обводки" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Set stroke dash" msgstr "Установить обводку" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Set stroke miter" msgstr "Установка стиля обводки" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1088 msgid "Set stroke style" msgstr "Установка стиля обводки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заливка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Обводка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Без обводки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Н: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Непрозрачность: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Swatch color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Изменение цвета образца" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Не удалось создать файл страницы." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Разделение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Объединение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "" "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; " "перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "" "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; " "перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Неконечная точка схода для %d объекта" msgstr[1] "" "Неконечная точка схода, общая для %d объектов; перетаскивание " "с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "" "Неконечная точка схода, общая для %d объектов; перетаскивание " "с Shift разделяет выбранные объекты" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Набор %d точек схода, общий для %d рамки; для отделения " "перетаскивайте с Shift" msgstr[1] "" "Набор %d точек схода, общий для %d рамки; для отделения " "перетаскивайте с Shift" msgstr[2] "" "Набор %d точек схода, общий для %d рамки; для отделения " "перетаскивайте с Shift" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или " "рисования для создания объектов; используйте инструмент выделения (стрелку) " "для их перемещения и трансформации." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Вращение. (Также Ctrl+Shift+прокрутка)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты указателя" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "контур" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "без фильтров" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "видимые тонкие линии" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "наложение контура" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "п_редварительный просмотр цветоделений" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Все направляющие заблокированы" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Все направляющие разблокированы" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Управление цветом включено для этого окна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Управление цветом выключено для этого окна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Страница по центру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Создание направляющей" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "удаление" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль новых эллипсов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль новых звёзд" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль новых параллелепипедов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль новых спиралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "НЕ ГОТОВО" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 #, fuzzy msgid "Configure..." msgstr "Конфигурация" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 #, fuzzy msgid "Border:" msgstr "Край" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 #, fuzzy msgid "Aspect:" msgstr "Менять:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 #, fuzzy msgid "Use scrollbar" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 #, fuzzy msgid "Stretch to fill" msgstr "Заливка сетчатым градиентом" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Щёлкните, чтобы скопировать" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Файл изображения" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 #, fuzzy msgid "Export Selected only" msgstr "Экспорт выбранных идентификаторов" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 #, fuzzy msgid "Hide Export Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 #, fuzzy msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "Ширина (пикс.)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 #, fuzzy msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "Справа (px):" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 #, fuzzy msgid "Export selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 #, fuzzy msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Экспортируемая область включает в себя всю страницу" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 #, fuzzy msgid "Select the previous page" msgstr "Выделить предыдущий" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 #, fuzzy msgid "Select the next page" msgstr "Выбрать слайд сверху:" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 #, fuzzy msgid "Browse export directory" msgstr "Использовать пользовательский каталог со шрифтами" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 #, fuzzy msgid "Select export format" msgstr "Указать область экспорта" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 #, fuzzy msgid "Export a part of document" msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 #, fuzzy msgid "Single Image" msgstr "Однократное разложение" #: ../share/ui/dialog-export.glade:928 #, fuzzy msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Преобразовать выделенный объект в контур" #: ../share/ui/dialog-export.glade:940 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Слой" #: ../share/ui/dialog-export.glade:945 #, fuzzy msgid "Export layers as separate files" msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language" #: ../share/ui/dialog-export.glade:963 #, fuzzy msgid "Export pages as separate files" msgstr "Экспортировать область страницы" #: ../share/ui/dialog-export.glade:983 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1011 #, fuzzy msgid "Export Selected Only" msgstr "Экспорт выбранных идентификаторов" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 #, fuzzy msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Экспорт в формат WebP." #: ../share/ui/dialog-export.glade:1127 #, fuzzy msgid "Batch Export" msgstr "Экспортировать" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Выбор динамических контурных эффектов" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Показывать экспериментальные" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Название LPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальные" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Сохранить документ как шаблон" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Ключевые слова: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Установить в качестве шаблона по умолчанию" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "_Использовать по умолчанию" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 #, fuzzy msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "\n" " Данное диалоговое окно позволяет автоматически преобразовать растровую " "графику в векторные контуры. Для различных сценариев использования доступны " "следующие параметры:\n" " * «Сокращение яркости» обнаруживает области, которые темнее порогового " "значения, и создаёт контур, охватывающий их (при помощи potrace).\n" " * «Определение краёв» обнаруживает изменения яркости цветных участков, " "которые превышают заданное пороговое значение, и создаёт контуры, " "разделяющие их (при помощи potrace).\n" " * «Квантование цветов» разделяет изображение на заданное число цветов, а " "затем создаёт контур вокруг каждой полученной части (при помощи potrace).\n" " * «Автоматическая векторизация» использует алгоритм автоматической " "векторизации с заданным параметром.\n" " * «Векторизация по осевой линии» пытается векторизовать чертёж (при помощи " "автоматической векторизации).\n" " * «Многократное разложение» разделяет изображение на ряд снимков в " "зависимости от яркости, различий в цвете или оттенках серого, и создаёт для " "каждого отдельный контур. Может также использоваться автоматическая " "векторизация.\n" " * Вкладка «Пиксельная графика» позволяет использовать алгоритм " "депикселизации для векторизации изображений пиксельной графики.\n" "\n" " * ПРИМЕЧАНИЕ:\n" " 1) Сохраняйте результаты работы перед векторизацией\n" " 2) Следите за счётчиком пикселей: «Векторизация пиксельной графики» " "создаёт по контуру для каждого пикселя. Данный метод не рекомендуется " "использовать для изображений, не являющихся пиксельной графикой.\n" " 3) Автоматическая векторизация медленнее, чем метод potrace, и поэтому не " "рекомендована для больших изображений. Рекомендуется предварительно " "обрабатывать изображения для увеличения контраста.\n" " 4) Если ваша цель заключается в получении нескольких узлов с хорошей " "точностью, векторизация вручную будет наилучшим выбором.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Пятна" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорировать мелкие точки (пятна) на растровом изображении" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Сглаживание углов" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Сгладить острые углы при векторизации" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизация" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Порог выделения края" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Повторения фильтра" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Порог ошибки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Обратить изображение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поменять местами чёрные и белые области" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Сокращение яркости" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Определение краёв" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Автоматическая трассировка" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Трассировка осевой линии (автоматическая трассировка)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 #, fuzzy msgid "Detection mode:" msgstr "Режим значков" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Пятна такого диаметра в пикселях будут подавлены" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Чем больше значение, тем меньше количество узлов в векторизации за счёт " "более агрессивной оптимизации" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 #, fuzzy msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Обведите область изображения, которую вы хотите выбрать в качестве переднего " "плана" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Однократное разложение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Шаги яркости" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Градации серого" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Автоматическая трассировка (медленно)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Разложений" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размытие растра перед векторизацией" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Убрать фон" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Удалить нижний (фоновый) слой по завершении" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество разложений" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Складывать в стопку" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Слои складываются в стопку друг на друга (без промежутков), а не мозаикой " "(обычно с промежутками)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 #, fuzzy msgid "Multicolor" msgstr "Сплошной цвет" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 #, fuzzy msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Поддержка соединений, являющихся частью длинной кривой" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 #, fuzzy msgid "Curves" msgstr "Кривая по узлам" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 #, fuzzy msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Избегать одиночных разъединённых пикселей" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 #, fuzzy msgid "Islands" msgstr "Островки (вес)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Поддержка соединений, являющихся частью цвета переднего плана" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 #, fuzzy msgid "Sparse pixels:" msgstr "Радиус (в пикселях):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Эвристический вычисленный голос будет умножен на это значение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Постоянное значение голоса" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Радиус окна проанализирован" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 #, fuzzy msgid " Heuristics:" msgstr "" "\n" "Эвристика\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-сплайны" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Сохранять артефакты в виде «лесенки»" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Диаграмма Вороного" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Вывод составлен из прямых линий" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 #, fuzzy msgid " Output:" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 #, fuzzy msgid "Multiplier" msgstr "Умножение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 #, fuzzy msgid "Window radius" msgstr "Окна" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Пиксельная графика" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 #, fuzzy msgid "Live updates" msgstr "Обновление в режиме реального времени" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 #, fuzzy msgid "Update preview" msgstr "Создать предварительный просмотр" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр текста:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 #, fuzzy msgid "Instructions" msgstr "Пересечение" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 #, fuzzy msgid "Abort trace operation" msgstr "Прервать векторизацию" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 #, fuzzy msgid "Gradient:" msgstr "Градиентная заливка" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 #, fuzzy msgid "Gradient library" msgstr "Редактор градиентов" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Повтор: " #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 #, fuzzy msgid "Stop Offset:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Рисуйте свободно." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Официальная заставка этой версии" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "О расширении" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Хотите принять участие в улучшении Inkscape? Воспользуйтесь этой страницей!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Список поучаствовавших программистов" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Хотите помочь с улучшением перевода? Присоединяйтесь!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Список переводчиков" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Подробные сведения о лицензии Inkscape находятся здесь." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Не удалось загрузить файл лицензии." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Лицензия Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© Разработчики Inkscape, 2022" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Ссылка на официальный сайт" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Щёлкните, чтобы скопировать номер версии в буфер обмена" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Версия скопирована!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Отладочная информация скопирована!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Щёлкните, чтобы скопировать отладочную информацию в буфер обмена" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Светлая шахматная доска" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Тёмная шахматная доска" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Непрозрачный белый" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (по умолчанию)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Окно сведений" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Значок 120×120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Значок 16×16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Значок 180×180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Значок 32×32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Значок 48×48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Значок 512×512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Идентификационная карта (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "Страница А4, альбомная" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (альбомная ориентация)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "Страница А0, альбомная" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "Страница А1, альбомная" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "Страница А2, альбомная" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "Страница А3, альбомная" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "Страница А5, альбомная" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Визитка (Австралия/Новая Зеландия, альбомная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Визитка (Австралия/Новая Зеландия, портретная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Визитка (Европейский союз, альбомная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Визитка (Европейский союз, портретная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Визитка (Европейский союз, квадратная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Визитка (США, альбомная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Визитка (США, портретная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Визитка (США, квадратная)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Книга учёта" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Конверт US #10" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (альбом)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (альбомная ориентация)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Рабочий стол 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Рабочий стол 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Рабочий стол 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Рабочий стол 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Рабочий стол SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Самый маленький смартфон" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Самый маленький планшет" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Фотография обложки Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Изображение события Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Публикация с фотографией Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Изображение ссылки Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Изображение профиля Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Видео Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram (альбомная ориентация)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Портретная фотография Instagram" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Квадратная фотография Instagram" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "Изображение делового баннера LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "Логотип компании LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "Фотография обложки LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "Динамическая реклама LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Изображение героя LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "Спонсорское изображение LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Реклама Snapchat" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Изображение карты Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Заголовок Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Изображение для публикации Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Изображение профиля Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Видео Twitter (альбомный режим)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Видео Twitter (портретный режим)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Видео Twitter (квадратное)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Видео DCI 2k (полный кадр)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Видео DCI 4k (полный кадр)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Видео HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Видео HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Видео SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Видео SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Видео SD-Widescreen / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Видео SD-Widescreen / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Видео UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Видео UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Цветной" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Классический символьный" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Компактный (небольшие экраны)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Как в системе" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 #, fuzzy msgid "Classic Inkscape" msgstr "Классический Inkscape (по умолчанию)" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Давайте кое-что настроим…" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Предупреждение: Использование нестандартной раскладки комбинаций " "клавиш затрудняет прохождение обучения по функциям приложения." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Выберите цвет фона по умолчанию для холста" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Использовать тёмную тему" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Быстрая настройка" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Проект Inkscape поддерживается такими же пользователями, как и вы. Благодаря нашему общему времени, деньгам и навыкам мы сделали это " "программное обеспечение свободным от ограничений для всех в мире.\n" "Если вы хотите принять участие и сделать следующую версию Inkscape еще " "лучше, рассмотрите возможность присоединения к проекту." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Узнайте, как\n" "поучаствовать в проекте" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Узнайте, как\n" "спонсировать проект" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Спасибо!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "При вашей поддержке" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Файлы" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Видео" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Соцсети" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Прочее" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Показать этот диалог при запуске" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Создать" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Пора рисовать" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Размер по оси X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Размер по оси Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 #, fuzzy msgid "Scale with stroke" msgstr "Штрихи шкалы с обводкой" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 #, fuzzy msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Направление сужения к началу контура" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 #, fuzzy msgid "Orient along the path" msgstr "Ширина контура" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 #, fuzzy msgid "Fixed specified angle" msgstr "Угол пера" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 #, fuzzy msgid "Fixed angle:" msgstr "Угол пера" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 #, fuzzy msgid "Offset X:" msgstr "Смещение %:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 #, fuzzy msgid "Offset Y:" msgstr "Смещение %:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 #, fuzzy msgid "Edit on canvas" msgstr "Изменить на холсте" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 #, fuzzy msgid "Front page" msgstr "Начертание шрифта:" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 #, fuzzy msgid "Width of front page" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 #, fuzzy msgid "Height of front page" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 #, fuzzy msgid "Resize to content:" msgstr "_Подогнать размер страницы под содержимое..." #: ../share/ui/page-properties.glade:244 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Масштабирование страницы по размеру текущей области выделения или рисунка, " "если ничего не выделено" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 #, fuzzy msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 #, fuzzy msgid "Viewbox" msgstr "_Viewbox..." #: ../share/ui/page-properties.glade:543 #, fuzzy msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Неравномерное масштабирование" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 #, fuzzy msgid "per user unit" msgstr "Основная единица:" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 #, fuzzy msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Использовать размер экспортируемого объекта" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 #, fuzzy msgid "Display units:" msgstr "_Единица измерения:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 #, fuzzy msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Включить данные о фоновом цвете в экспортируемый файл" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 #, fuzzy msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 #, fuzzy msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Цвет и непрозрачность фона" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Край" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Рабочий стол" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "" "Если флажок установлен, в качестве фона холста будет использоваться цветная " "клетчатая текстура" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 #, fuzzy msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Всегда прилипать" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 #, fuzzy msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 #, fuzzy msgid "Show shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 #, fuzzy msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Использовать сглаживание" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Если флажок не установлен, к рисунку не будет применяться сглаживание" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Последний выделенный" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Первый выделенный" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Середина выделения" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Минимальное значение" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Максимальное значение" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Наибольший объект" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Наименьший объект" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Область выделения" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 #, fuzzy msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Включить маркеры выравнивания на холсте." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Считать выделение группой" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 #, fuzzy msgid "Move/align selection as group" msgstr "Считать выделение группой" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 #, fuzzy msgid "Relative to:" msgstr "Ориентир: " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Выровнять правые края объектов к левому краю якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "Выровнять левые края объектов" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 #, fuzzy msgid "Align right edges" msgstr "Выровнять правые края объектов" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Выровнять левые края объектов по правому краю якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Выровнять нижние края объектов по верхнему краю якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "Выровнять верхние края объектов" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выровнять нижние края объектов" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Выровнять верхние края объектов по нижнему краю якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выровнять линии шрифта текстовых блоков" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселях)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 #, fuzzy msgid "V:" msgstr "_V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 #, fuzzy msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселях)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей вертикальной линии" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 #, fuzzy msgid "Align Nodes" msgstr "Выровнять верхние края объектов" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 #, fuzzy msgid "Distribute Nodes" msgstr "Расставить объекты" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Создать по _шаблону..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Восстановить" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон…" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../share/ui/menus.ui:60 #, fuzzy msgid "Import _Web Image..." msgstr "Импортированные изображения" #: ../share/ui/menus.ui:65 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "Экспортировать..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Под_чистить документ" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "Повто_рить" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "_История действий..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить _размер" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставить _ширину" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Найти/заменить..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Создать узор из клонов..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Отсоединить клон _рекурсивно" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "По_догнать размер страницы под область выделения" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Создать на_правляющие вокруг страницы" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Страница по центру" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Предыдущий масштаб" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "Ор_иентация" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Режим отобр_ажения" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Без фильтров" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Видимые волоски" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Перекрытие каркасным видом" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Цикл" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "_Режим раздельного просмотра" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Рентген" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Оттенки серого" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Управление цветом" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Сетка стран_ицы" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "По_казать или скрыть" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Панель _команд" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Панель параметров при_липания" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Панель параметров _инструментов" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "О_бразцы цветов" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать или скр_ыть диалоги" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "_Поиск команд" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../share/ui/menus.ui:636 #, fuzzy msgid "Wide Screen" msgstr "Видеоэкран" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "Сло_й" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Пока_зать/скрыть текущий слой" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Заблокировать/разблокировать текущий слой" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Переместить выделение в слой в_ыше" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Переместить выделение в слой н_иже" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять слой на самый _верх" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить слой в самый _низ" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Дублировать те_кущий слой" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "С_имволы..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Сп_особы заливки..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Се_лекторы и CSS..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "И_звлечь выделение из группы" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../share/ui/menus.ui:810 #, fuzzy msgid "_Set Clip" msgstr "Установить обтравочный контур" #: ../share/ui/menus.ui:814 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Инвертировать (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 #, fuzzy msgid "_Release Clip" msgstr "С_нять обтравочный контур" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../share/ui/menus.ui:828 #, fuzzy msgid "_Set Mask" msgstr "Применить маску" #: ../share/ui/menus.ui:832 #, fuzzy msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Инвертировать (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 #, fuzzy msgid "_Release Mask" msgstr "Снять маску" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объекты в текстуру" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстура в объекты" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Объ_екты в направляющие" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../share/ui/menus.ui:1014 #, fuzzy msgid "Split Pat_h" msgstr "Упростить контур" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "От_тянуть" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Контурные эффекты..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "_Вставить контурный эффект" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "_Удалить контурный эффект" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтов SVG..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Символы _Юникода…" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Текст в _рамку" #: ../share/ui/menus.ui:1122 #, fuzzy msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Установить длительность:" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "_Извлечь из рамки" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Фи_льтры" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Редактор _фильтров..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "С_нять фильтры" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Расширения" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Повторить _выполнение" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Повторить с _изменениями..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 #, fuzzy msgid "Manage Extensions..." msgstr "Управление расширениями…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Учебники" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основы" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Интерполяция" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "Основы _дизайна" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Inkscape: _Советы и рекомендации" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 #, fuzzy msgid "Page Label" msgstr "Метка" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 #, fuzzy msgid "Move Objects" msgstr "Перемещённые объекты" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "Вырезать идентификаторы" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 #, fuzzy msgid "Bounding boxes" msgstr "Ограничивающий прямоугольник" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Грани" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Углы" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 #, fuzzy msgid "Edge midpoints" msgstr "Средние точки сторон ограничивающего прямоугольника" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 #, fuzzy msgid "Centers" msgstr "Центр" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Пересечения контуров" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 #, fuzzy msgid "Cusp nodes" msgstr "Острый узел" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Сглаженные узлы" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 #, fuzzy msgid "Line midpoints" msgstr "Средняя точка линии" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 #, fuzzy msgid "Object midpoints" msgstr "Средняя точка объекта" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 #, fuzzy msgid "Other points" msgstr "Точки смещения" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 #, fuzzy msgid "Object rotation centers" msgstr "Центр вращения объекта" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 #, fuzzy msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Переключить прилипание к базовой линии текста и якорям" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 #, fuzzy msgid "Guide lines" msgstr "Направляющая" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 #, fuzzy msgid "Page borders" msgstr "краю страницы" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 #, fuzzy msgid "Nodes in same path" msgstr "Скрыть связанный контур" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 #, fuzzy msgid "Masks" msgstr "Применить маску" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Кадрировать" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 #, fuzzy msgid "Same distances" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 #, fuzzy msgid "Perpendicular lines" msgstr "Перпендикулярный" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 #, fuzzy msgid "Tangential lines" msgstr "Вертикальные линии" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 #, fuzzy msgid "Advanced mode" msgstr "Дополнительно" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 #, fuzzy msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Недопустимый селектор CSS." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Общее количество не преобразованных объектов: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Выберите объект" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 #, fuzzy msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Документ сохранен." #: ../share/extensions/docinfo.py:81 #, fuzzy msgid "This is a single page document." msgstr "Изменить все изображения в документе" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg, необходимые для " "этого расширения. Установите их и попробуйте еще раз." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Ошибка: Поле 'Layer match name' должно быть заполнено используя опцию 'By " "name match'" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 #, fuzzy msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Предупреждение: Слой '%s' не найден!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Нужно как минимум 2 выбранных контура" #: ../share/extensions/frame.py:170 #, fuzzy msgid "Select at least one object." msgstr "Установка стиля объекта" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "x-интервал не м.б. нулевым. Поправьте 'Start X value' или 'End X value'" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "y-интервал не м.б. нулевым. Поправьте 'Y value of rectangle's top' или 'Y " "value of rectangle's bottom'" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Недействительная спецификация функции" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Выберите прямоугольник" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Этому расширению нужен хотя бы один не пустой слой." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 #, fuzzy msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Профиль направляющих:" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 #, fuzzy msgid "Please enter an image name" msgstr "Введите имя слоя." #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 #, fuzzy msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "Нарезанные растровые изображения были сохранены как:" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:804 #, fuzzy msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Файл «{}» не найден. Не удаётся встроить изображение." #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Перемещения" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Перо " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Не найдено данных HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "В данных HPGL были неизвестные (неподдерживаемые) команды, возможно, что в " "рисунке отсутствует часть содержимого." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Контуры не найдены. Преобразуйте все желаемые объекты в контуры." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Атрибуте «xlink:href» не указан на узле {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Файл «{}» не найден. Не удаётся встроить изображение." #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не является image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или " "image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../share/extensions/image_extract.py:147 #, fuzzy msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Сбой автосохранения! Невозможно создать каталог %1." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 #, fuzzy msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Изображение извлечено в: %s" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 #, fuzzy msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Параллельные (LPT) соединения не поддерживаются." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Площадь равна нулю, невозможно вычислить центр масс" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} устарел и не может быть использован" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} или «optparse» устарел и теперь заменён на «argparser». Замените «self." "OptionParser.add_option» на «self.arg_parser.add_argument» с учётом схожести " "аргументов." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Метод {} теперь является обязательным. Он должен быть создан в классе {cls}, " "даже если не выполняет никаких действий." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg." "get_current_layer()» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg." "get_center_position()» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} теперь является словарём в документе SVG. Используйте «self.svg.selected» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg.get_ids()» " "вместо него." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Используйте «self.svg.get_ids()» вместо {} и «doc_ids»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} был удалён" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе SVG. Используйте «self.svg." "getElementById(eid)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом в документе svg. Используйте «self.svg." "getElement(path)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} больше не используется. Используйте метод lxml «.getparent()» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} теперь является свойством документа SVG. Используйте «self.svg.namedview» " "для доступа к этому элементу." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} теперь является методом объекта элемента namedview. Используйте «self.svg." "namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} теперь называется «Effect.run()». Аргумент «output» изменился." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] теперь выглядит как self.options.input_file." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file теперь выглядит как self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "get_unique_id(old_id)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} теперь является свойством документа svg. Используйте «self.svg.width» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} теперь является свойством документа svg. Используйте «self.svg.height» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} теперь является свойством документа svg. Используйте «self.svg.unit» " "вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "unittouu(str)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "uutounit(value, unit)» вместо него." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} теперь является методом документа svg. Используйте «self.svg." "add_unit(value)» вместо него." #: ../share/extensions/interp.py:78 #, fuzzy msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Нужно как минимум 2 выбранных контура" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Вы выбрали «Другое». Введите атрибут для интерполяции." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Нет интерполируемого выделения" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Выберите объект, чтобы назначить эффект.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ни один объект не выбран. Выберите объект для назначения эффекта, а затем " "нажмите Применить.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Сценарий JessyInk не установлен в этом файле SVG или имеет версию, отличную " "от версии расширений JessyInk. Выберите «Установка/Обновление...» в подменю " "«JessyInk» меню «Расширения», чтобы установить или обновить сценарий " "JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Слой не найден. Удалено текущее выделение мастер-слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Найдено более одного слоя с таким именем. Удалено текущее выделение мастер-" "слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 #, fuzzy msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Сценарий JessyInk версии {version} установлен." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Сценарий JessyInk установлен." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Мастер-слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Слайд {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Имя слоя: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 #, fuzzy msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Смена слайда: {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Переход {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{prefix}Автотексты:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{prefix}\t«{child.text}» (идентификатор объекта «{pid}») будет заменено на " "«{val}»." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Начальный эффект (порядковый номер {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Эффект {enum!s} (порядковый номер {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{prefix}\tВид будет установлен в соответствии с объектом «{eid}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{prefix}\tОбъект «{eid}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " появится" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " исчезнет" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " с эффектом «{0}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " через {0!s} с" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Введите имя слоя." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 #, fuzzy msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Слой не найден.\n" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Не удалось получить выбранный слой для включения видеоэлемента." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Не удалось получить выбранный слой для включения видеоэлемента.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ни один объект не выбран. Пожалуйста, выберите объект, которому вы хотите " "назначить вид, а затем нажмите Применить.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 #, fuzzy msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Файл или папка не существует" #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не удалось найти маркер: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 #, fuzzy msgid "Please select at least one path object." msgstr "Выберите объект." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "В этом документе/выделении шрифты не обнаружены." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Найден только следующий шрифт: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Найдены следующие шрифты:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:113 #, fuzzy msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Тип диаграммы:" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Необходимо выбрать только два объекта." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n" "Попробуйте использовать функцию меню «Объект -> Разгруппировать»." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Второй выделенный объект не является контуром.\n" "Попробуйте использовать функцию меню «Контур -> Оконтурить объект»." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Первый выделенный объект не является контуром или группой.\n" "Попробуйте использовать функцию меню «Контур -> Оконтурить объект»." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Второй выбранный контур слишком короткий. Контур должен иметь четыре узла " "или больше." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Точки выбранного конверта не должны находиться все на одной строке." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для этого расширения необходимо наличие двух контуров в выделении." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 #, fuzzy msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Преобразовать текст в контуры" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 #, fuzzy msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Общая длина текстуры слишком мала:\n" "Выберите больший объект или установите значение параметра «Интервал между " "копиями» больше нуля" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Параметр «растягиваться» требует, чтобы текстура имела ненулевую ширину:\n" "Измените ширину текстуры." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 #, fuzzy msgid "An exception occured during LaTeX compilation: " msgstr "Возникло исключение при выполнении контурного эффекта." #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не удалось импортировать модули numpy или numpy.linalg. Эти модули " "необходимы для работы данного расширения. Установите их и попробуйте снова. " "В системах семейства Debian это можно сделать при помощи команды «sudo apt-" "get install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Для этого расширения необходимо наличие двух объектов в выделении." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Для данного расширения необходимо, чтобы второй контур содержал четыре узла." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Контуры не найдены. Преобразуйте объекты в контуры." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 #, fuzzy msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Этому расширению нужен хотя бы один не пустой слой." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 #, fuzzy msgid "Face data not found." msgstr "Слой не найден.\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Не удалось открыть принтер, используемый по умолчанию" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Выделенная область пуста" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 #, fuzzy msgid "Invalid symbol size." msgstr "Все наборы символов" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 #, fuzzy msgid "Please enter an input string." msgstr "Пожалуйста, введите строку ввода" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 #, fuzzy msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Недопустимое битовое значение, это ошибка!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Введите входящий текст" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 #, fuzzy msgid "Please enter symbol id" msgstr "Введите имя слоя." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 #, fuzzy msgid "Please select an element to clone" msgstr "Выберите прямоугольник" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Не удалось найти что-либо, использующее этот шрифт. Убедитесь, что " "орфография и пунктуация корректны." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 #, fuzzy msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "В указанном файле данные о рёбрах не обнаружены." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Введите строку в поле поиска." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Введите шрифт замены в поле Заменить." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Введите шрифт замены в поле Заменить все." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Нет перекладываемого выделения." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 #, fuzzy msgid "xheight" msgstr "очко шрифта" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 #, fuzzy msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Необходимо выбрать только два объекта." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.py:126 #, fuzzy msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Недействительная спецификация функции" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Выделите объекты." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 #, fuzzy msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Выберите какие-нибудь «Прямоугольники среза» или другие «Группы макетов»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Элемент «{key}» не находится в слое Web Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Вы должны указать каталог для экспорта срезов." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Не удалось создать «{}»: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Каталог не существует '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Слой среза не найден." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Необходимо установить ImageMagick для получения JPG и GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Пожалуйста, введите хотя бы количество линий долготы." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Способ деления:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "По максимальной длине сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Максимальная длина сегмента:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 #, fuzzy msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Максимальная длина сегмента:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Количество сегментов:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед открытием чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Только чёрный и белый" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Порог цвета (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Ярче" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Функция красного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Функция зелёного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Функция синего:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Входной (RGB) цветовой диапазон:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 — 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 — 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Позволяет вычислять разные функции для каждого канала.\n" "r, g, b — нормализованные значения красного (red), зелёного (green) и синего " "(blue) каналов. Результирующие значения RGB автоматически соединяются " "вместе.\n" "\n" "Пример (половинное значение красного канала, переставленные местами значения " "зелёного и синего каналов):\n" " Функция красного канала: r*0.5\n" " Функция зелёного канала: b\n" " Функция синего канала: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Коррекция HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Оттенок (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Случайный оттенок" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Насыщенность (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Случайная насыщенность" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Светлота (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Случайная светлота" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Меньше оттенка" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Меньше светлоты" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Меньше насыщенности" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Список всех" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Больше оттенка" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Больше светлоты" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Больше насыщенности" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Диапазон оттенка (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Диапазон насыщенности (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Диапазон светлоты (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Диапазон непрозрачности (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Случайные значения оттенка, насыщенности, светлоты и/или непрозрачности " "(последнее — только для объектов и групп). Измените значения диапазонов для " "ограничения расстояния между исходным цветом и случайно выбранным." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Удалить синий компонент" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Удалить красный компонент" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Замена цвета" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Заменяемый цвет" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Из цвета" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Новый цвет" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "В цвет" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Преобразовать в пунктир" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Импорт файлов DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Открыть файлы ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Смещение по оси X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Смещение по оси Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Тип ограничивающего прямоугольника:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Геометрический" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Визуальный" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 #, fuzzy msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Файлы Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Информация о документе" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "С 90 на 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Переключение с 90 на 96 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "С 96 на 90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Переключение с 96 на 90 DPI" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Геометрия треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Обычные объекты" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Описанная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описанной окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Вписанная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписанной окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Вписанный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Вневписанные окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Центры вневписанных окружностей" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Экскасательный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Эксцентрический треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортоцентрический треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Угловые возвышения" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Угловые биссектрисы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Центроид" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Девятиточечный центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Девятиточечная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Симмедианы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка симмедианы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Симмедиальный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергонна" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Настраиваемые точки и параметры" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Настраиваемые точки, определённые:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "трилинейными координатами" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "функцией треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Точка в:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Нарисовать маркер в этой точке" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Нарисовать окружность вокруг этой точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Радиус (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Нарисовать изогональную сопряжённую" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Нарисовать изотомическую сопряжённую" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Это расширение создаёт геометрические конструкции относительно треугольника, " "определённого первыми тремя узлами выбранного контура. Вы можете выбрать " "нужные из готовых конструкций или создать собственные.\n" " \n" "Единица измерения — пиксели Inkscape. Углы задаются в радианах.\n" "\n" "Вы можете указать точку при помощи трилинейных координат или функции центра " "треугольника. В качестве функции указывайте длины сторон или углы.\n" "Трилинейные элементы отделены двоеточием.\n" "Длины сторон представлены как «s_a», «s_b» и «s_c».\n" "Соответствующие им углы — «a_a», «a_b» и «a_c».\n" "В качестве констант вы можете использовать полупериметр и площадь " "треугольника. Для этого напишите «area» или «semiperim».\n" "\n" "Вы можете использовать стандартные математические функции Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Кроме того, доступны обратные тригонометрические функции: sec(x); csc(x); " "cot(x)\n" "\n" "Вы можете указывать радиус окружности вокруг настраиваемой точки при помощи " "формулы, которая также может содержать длины сторон, углы и так далее. Вы " "также можете строить изогональную и изотомическую сопряжённые точки. Помните " "о том, что в случае с некоторыми точками это может привести к ошибке деления " "на ноль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Настольный режущий плоттер R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Настольный режущий плоттер (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Экспорт в DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Способ масштабирования:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Ручное масштабирование" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Автоматическое масштабирование до размера A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Загрузить из файла" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Коэффициент ручного масштабирования:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ручное начало координат по оси X (мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ручное начало координат по оси Y (мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Коэффициент масштабирования текста:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Совместимый с Gcodetools импорт точек" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Шрифт текста:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- поддерживаются файлы AutoCAD Release 13 и новее.\n" "- для ручного масштабирования предполагается, что единица измерения в " "рисунке DXF — мм.\n" "- предполагается, что рисунок SVG — в пикселях с разрешением 96 dpi.\n" "- коэффициент масштабирования и начало координат применяются только к " "ручному масштабированию.\n" "- при «Автоматическом масштабировании» результат будет соответствовать " "ширине страницы формата A4.\n" "- функция «Загрузить из файла» использует переменную $MEASUREMENT.\n" "- слои сохраняются только при открытии файла, но не при импорте.\n" "- ограниченная поддержка BLOCKS, при необходимости используйте AutoCAD " "Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Настольный режущий плоттер R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Использовать тип линии LWPOLYLINE при выводе" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Основная единица:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "пункт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "пика" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "пиксель" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "дюйм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "фут" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "Выделение слоя экспорта:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "Всё (по умолчанию)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "Только видимое" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "По совпадению имени" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "Совпадающее имя слоя:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Формат DXF AutoCAD Release 14.\n" "- Параметр основной единицы измерения определяет, в каких единицах будут " "выводиться координаты (90 пикселей = 1 дюйм).\n" "- Поддерживаемые типы элементов:\n" " - пути (линии и сплайны);\n" " - прямоугольники;\n" " - клоны (перекрёстная ссылка на оригинал теряется).\n" "- При типе вывода ROBO-Master создаётся кривая, читаемая только программами " "просмотра ROBO-Master и AutoDesk, но не Inkscape.\n" "- При типе вывода LWPOLYLINE создаётся полилиния; отключите, чтобы " "использовать устаревший тип вывода LINE.\n" "- Для экспорта можно выбрать все слои, только видимые слои или слои по " "совпадению имени (с учётом регистра, используйте запятую «,» как разделитель)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Настольный режущий плоттер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный режущий плоттер" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Объёмные края" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Угол освещения:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Тени:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Только чёрный и белый:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стандартное отклонение размытия:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Ширина размытия:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Высота размытия:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Page by page" msgstr "Контур по контуру" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать как палитру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Многоугольники" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 #, fuzzy msgid "Follow curves" msgstr "С_глаженные кривые" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 #, fuzzy msgid "Combine lines to single path" msgstr "Распыление объектов в одиночном контуре" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" "same number of nodes.\n" "\n" "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Плоскостность:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Пропорция вкладок:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Добавить направляющие" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализация" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Подразделения:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../share/extensions/frame.inx:5 #, fuzzy msgid "Frame type" msgstr "Тип переноса:" #: ../share/extensions/frame.inx:9 #, fuzzy msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Параметры Прямоугольника" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:17 #, fuzzy msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Круговая в процентах" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:19 #, fuzzy msgid "Style of the frame:" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Цвет обводки:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Цвет заливки:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 #, fuzzy msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Толщина обводки (px):" #: ../share/extensions/frame.inx:30 #, fuzzy msgid "Stacking order" msgstr "Порядок резки:" #: ../share/extensions/frame.inx:31 #, fuzzy msgid "Frame below object(s)" msgstr "Из объекта" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:33 #, fuzzy msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Текстура в объекты" #: ../share/extensions/frame.inx:36 #, fuzzy msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Вырезать из объектов" #: ../share/extensions/frame.inx:37 #, fuzzy msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Построитель графиков" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Начальное значение по оси X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Конечное значение по оси X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Количество выборок:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Изотропное масштабирование" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Изотропное масштабирование использует наименьшее из ширины/xrange или высоты/" "yrange" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Использовать полярные координаты" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Как использовать" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n" "который определит масштаб по осям X и Y. Для заполнения области добавьте " "конечные точки по оси Х.\n" "\n" "С полярными координатами:\n" " Значения по оси X для начала и конца определяют диапазон угла в " "радианах.\n" " Масштаб по оси X установлен так, что левые и правые края прямоугольника " "находятся в +/-1.\n" " Изотропное масштабирование отключено.\n" " Первая производная всегда определяется численно." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Доступны стандартные математические функции Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Также доступны постоянные pi, e и tau." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Также можно воспользоваться функциями из библиотеки random, например, " "random(); randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Это расширение создаёт график функции (в переменной x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Перед использованием расширения сначала выделите прямоугольник. " "Прямоугольник будет ограничительной рамкой для плоттера." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Вычислить численное значение первой производной" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Первая производная:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Обрезать по прямоугольнику" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Удалить прямоугольник" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Нарисовать оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Добавить конечные точки по оси X" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Текстура Вороного" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Средний размер ячейки (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Толщина границы (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Создать случайную текстуру из ячеек Вороного. Текстура будет доступна в " "диалоговом окне заливки и обводки. Необходимо выбрать объект или группу.\n" "\n" "Если граница равна нулю, текстура будет непрерывной по краям. Чтобы получить " "ровное соединение по краям текстуры, используйте положительное значение, по " "возможности, большее, чем размер ячейки. Для уменьшения размера текстуры и " "получения пустой границы используйте отрицательное значение." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Сохранить направляющие" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Преобразование в направляющие" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Сохранить сетку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Сохранить фон" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Разрешение файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 #, fuzzy msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Разрешение файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Это расширение экспортирует документ в формат Gimp XCF в соответствии со " "следующими параметрами: \n" " * Сохранить направляющие: преобразовать все направляющие в направляющие " "Gimp.\n" " * Сохранить сетку: преобразовать первую прямоугольную сетку в сетку " "Gimp (стандартные сетки Inkscape очень узки при их отображении в Gimp).\n" " * Сохранить фон: добавить фон документа в каждый преобразованный слой.\n" " * Разрешение файла: разрешение файла XCF в DPI.\n" "\n" "Каждый слой первого уровня преобразуется в слой Gimp. Подслои соединяются и " "преобразуются вместе с их родительским слоем первого уровня в одиночный слой " "Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Картезианская сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Толщина границы:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Единица измерения толщины границы:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Ось X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Основных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Интервал между основными делениями по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Единица измерения интервала между основными делениями по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное деление по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмическая шкала по оси X (основание задаётся выше)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Вспомогательных делений на промежуточное по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Вдвое уменьшать частоту промежуточных делений по оси X каждые «n» делений " "(только для логарифмической шкалы):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Толщина основных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Толщина промежуточных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Толщина вспомогательных делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Единица измерения толщины делений по оси X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Ось Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Основных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Интервал между основными делениями по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Единица измерения интервала между основными делениями по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное деление по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмическая шкала по оси Y (основание задаётся выше)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Вспомогательных делений на промежуточное по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Вдвое уменьшать частоту промежуточных делений по оси Y каждые «n» делений " "(только для логарифмической шкалы):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Толщина основных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Толщина промежуточных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Толщина вспомогательных делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Единица измерения толщины делений по оси Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Изометрическая сетка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Делений по оси X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Делений по оси Y [x2] [более половины делений по оси X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Интервал между делениями (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное деление:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Вспомогательных делений на промежуточное деление:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Толщина основных делений (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Толщина промежуточных делений (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Толщина вспомогательных делений (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Толщина границы (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Диаметр центральной точки (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Периферические метки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Градусов" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Размер периферических меток (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Отступ периферических меток (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Круговых делений" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Основных круговых делений:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Промежуточных круговых делений на основное:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмическая шкала (основание задаётся выше)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина основных круговых делений (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина промежуточных круговых делений (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Угловых делений" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Угловых делений:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Угловых делений в центре:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Промежуточных делений на основное угловое деление:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Промежуточное угловое деление заканчивается за это число делений до центра:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина основного углового деления (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Толщина промежуточного углового деления (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Создание направляющих" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 #, fuzzy msgid "Apply to pages" msgstr "Выравнивание по странице:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Обычные направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Профиль направляющих:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Настраиваемый..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Золотое отношение" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило третей" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Диагональные направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Через левый верхний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Через правый верхний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Через левый нижний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Через правый нижний угол" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Профиль полей:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Левая страница книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Правая страница книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Поле сверху:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Поле снизу:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Поле слева:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Поле справа:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Начать от краёв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 #, fuzzy msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Дублирование направляющей" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Гильотина" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Каталог для сохраняемых изображений:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Имя изображения (без расширения):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Игнорировать эти параметры и использовать подсказки экспорта" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Текст Хёрши" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Текст Хёрши\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 #, fuzzy msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "" "Инструмент для замены текста штриховыми шрифтами\n" "\n" "Версия 3.0.4, 01 июня 2020 г.\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Начертание шрифта:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medium italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif bold" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif bold italic" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-stroke" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medium" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Другое (приведено ниже)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Другое название или путь шрифта SVG (если выше выбран пункт «Другое»):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Название/Путь:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Сохранить исходный текст" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Служебные программы" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Служебные функции для работы с текстом Хёрши\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Создать таблицу шрифтов" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Создать таблицу глифов выделенного шрифта" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Образец текста, используемый при создании таблицы шрифтов:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Данное расширение отрисовывает весь текст (или весь выделенный текст)\n" "в документе при помощи специализированных шрифтов «обводки» или\n" "«гравировки», разработанных для плоттеров.\n" "\n" "В то время как обычные «контурные» шрифты (например, TrueType)\n" "работают путём заполнения области внутри невидимого контура,\n" "гравировальные шрифты состоят только из отдельных линий или штрихов,\n" "напоминая тем самым человеческий почерк.\n" "\n" "Гравировальные шрифты используются для создания текстовых контуров,\n" "которые могут быть эффективно воспроизведены управляемыми компьютером\n" "приборами для черчения и резки (от перьевых плоттеров до\n" "фрезерных станков с ЧПУ).\n" "\n" "Полное руководство пользователя доступно для загрузки по адресу:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Для получения расширенной справки нажмите «Применить», когда выбрана эта " "вкладка.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Классические включённые шрифты Hershey являются\n" "результатом трудов доктора А. В. Херши (Hershey).\n" "\n" "Дополнительные современные шрифты «EMS» в данном дистрибутиве\n" "являются производными от шрифтов, созданных под лицензией SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "Подробные сведения об авторах и лицензии можно найти\n" "в файлах шрифтов SVG, поставляемых с данным дистрибутивом.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Импорт HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Обратите внимание, что вы можете открыть только файлы HPGL, созданные " "программой Inkscape. Чтобы открыть другие файлы HPGL, измените расширение " "этих файлов на .plt, убедитесь, что установлен UniConvertor, и откройте их " "снова." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Разрешение по оси X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Количество шагов смещения плоттера при его передвижении на 1 дюйм по оси Х " "(по умолчанию: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Разрешение по оси Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Количество шагов смещения плоттера при его передвижении на 1 дюйм по оси Y " "(по умолчанию: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Показывать перемещения между контурами" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Установите флажок для отображения перемещений между контурами (по умолчанию: " "не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Импортировать файл HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Экспорт в HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Убедитесь, что все объекты, которые вы хотите сохранить, преобразованы в " "контуры. Используйте расширение плоттера (меню расширений) для построения " "непосредственно через последовательный порт." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Параметры плоттера" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Номер пера:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Номер пера (инструмента) для использования (стандартный: «1»), указанный в " "имени слоя (например, Pen 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Сила пера (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Величина силы давления пера в граммах. Установите значение 0, чтобы " "пропустить команду; большинство плоттеров игнорируют эту команду (по " "умолчанию: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Скорость пера (см/с или мм/с):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Скорость движения пера в сантиметрах или миллиметрах в секунду (в " "зависимости от модели плоттера), установите значение 0, чтобы пропустить " "команду; большинство плоттеров игнорируют эту команду (по умолчанию: 0). " "Может быть указано в имени слоя вместе с номером пера (например, Pen3 " "Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Вращение (°, по часовой стрелке):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Вращение рисунка (по умолчанию: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Отразить ось X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Установите флажок для отражения оси X (по умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Отразить ось Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Установите флажок для отражения оси Y (по умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Центрированная нулевая точка" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Установите флажок, если плоттер использует центрированную нулевую точку (по " "умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Для использования нескольких перьев в плоттере создайте слой для каждого " "пера с именами «Pen 1», «Pen 2» и так далее и поместите рисунки в " "соответствующие слои. При этом номер пера, заданный выше, не учитывается." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Функции плоттера" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Вырубка (мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Расстояние в миллиметрах, которое будет вырезано поверх начальной точки " "контура для предотвращения возникновения открытых контуров; установите " "значение 0,0, чтобы пропустить команду (по умолчанию: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Коррекция смещения инструмента (ножа) (мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Смещение от кончика инструмента до оси инструмента в миллиметрах; установите " "значение 0,0, чтобы пропустить команду (по умолчанию: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Использовать предвырезку" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Установите флажок, чтобы прорезать небольшую линию до начала реза рисунка " "для правильного выравнивания инструмента (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Пологость кривой:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Кривые делятся на линии, это число определяет точность воспроизведения " "кривых, меньше — точнее (по умолчанию: 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Автовыравнивание" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Установите флажок, чтобы автоматически выровнять рисунок по нулевой точке (с " "прибавленным к ней смещением инструмента, если оно используется). Если " "флажок не установлен, убедитесь, что все части рисунка находятся в пределах " "границы документа (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Все эти параметры зависят от используемого плоттера, для получения " "дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь к руководству или домашней " "странице для плоттера." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Установка атрибутов изображения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Отрисовывать все растровые изображения, как в старых версиях Inskcape. " "Доступные параметры:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Поддержка неравномерного масштабирования" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Угловатая отрисовка изображений" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон изображения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Охват:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Изменить только выделенные изображения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Изменить все изображения в выделении" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Изменить все изображения в документе" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Качество отрисовки" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Атрибут отрисовки изображения:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Применить атрибут к родительской группе выделения" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Применить атрибут к корню SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Встроить изображения" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Встроить только выделенные изображения" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Встроить выделенные изображения" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract Images" msgstr "Извлечь изображение" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Извлечь только выделенные изображения" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 #, fuzzy msgid "Choose directory:" msgstr "Каталог для временных файлов:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 #, fuzzy msgid "File name base:" msgstr "Имя файла:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 #, fuzzy msgid "Link extracted images" msgstr "Связать или внедрить растр:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Извлечь изображение" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 #, fuzzy msgid "Enter filename:" msgstr "Имя профиля:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Преобразовать в холст html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Холст HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Код холста HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Шагов интерполяции:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Метод интерполяции:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path (yields good results if both subpaths have equal length)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:8 #, fuzzy msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "" "Разделить контур на прямые сегменты заданной длины (в единицах пользователя)" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублировать оконечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Интерполировать стиль" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Использовать порядок наложения" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Обходное решение для обратного порядка выделения в циклах Live Preview" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Интерполировать атрибут в группе" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Интерполируемый атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Перемещение по оси X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Перемещение по оси Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Другой атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Если выше выбран вариант «Другой», здесь необходимо указать детали этого " "варианта." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Другой атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Примеры: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Другой тип атрибута:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Числа" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Стилю" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Преобразованию" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Начальное значение:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Примеры: 0,5; 5; #rgb, #rrggbb или r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Конечное значение:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Этот эффект задаёт новое значение для любого интерполируемого атрибута всех " "объектов группы или множественного выделения." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Нет (удалить)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Название слайда" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Количество слайдов" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Это расширение предназначено для установки, обновления и удаления автотекста " "из презентаций JessyInk. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Эффект проявления" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Длительность в секундах:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Нет (по умолчанию)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Появление" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Выскакивание" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Эффект затухания" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Угасание" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Это расширение предназначено для установки, обновления и удаления эффектов " "объектов из презентаций JessyInk. Подробности можно найти на сайте code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Вывод презентации JessyInk в сжатом формате PDF или PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для экспорта презентации JessyInk после " "создания слоя экспорта в браузере. Подробности можно найти на сайте code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Вывод презентации JessyInk в сжатом формате PDF или PNG (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Создать ZIP-архив, содержащий все слайды презентации JessyInk в формате PDF " "или PNG." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Установить/обновить" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для установки или обновления сценария JessyInk " "для превращения документа SVG в презентацию. Подробности можно найти на " "сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Режим слайдов" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Назад (с эффектами):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Вперёд (с эффектами):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Назад (без эффектов):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Вперёд (без эффектов):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Первый слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Последний слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Переключиться на режим содержания:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Переключиться на режим рисования:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Установить длительность:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Добавить слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Переключить индикатор прогресса презентации:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Сбросить таймер:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Экспорт презентации:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Переключиться на режим слайдов:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Вернуться к исходной толщине контура:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Сделать толщину контура равной 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Сделать толщину контура равной 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Сделать толщину контура равной 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Сделать толщину контура равной 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Сделать толщину контура равной 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Отменить последний сегмент контура:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 #, fuzzy msgid "Path Colors" msgstr "Цветная штукатурка" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Сделать цвет контура синим:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Сделать цвет контура голубым:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Сделать цвет контура зелёным:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Сделать цвет контура чёрным:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Сделать цвет контура пурпурным:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Сделать цвет контура оранжевым:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Сделать цвет контура красным:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Сделать цвет контура белым:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Сделать цвет контура жёлтым:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Режим содержания" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Выбрать слайд слева:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Выбрать слайд справа:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Выбрать слайд сверху:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Выбрать слайд снизу:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Предыдущая страница:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Следующая страница:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Уменьшить число столбцов:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Увеличить число столбцов:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Вернуться к исходному числу столбцов:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение позволяет настроить сочетания клавиш, используемые в " "приложении JessyInk. Подробную информацию можно найти на сайте code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Мастер-слайд" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Имя слоя:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Если имя слоя не указано, использование мастер-слайда отменяется." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для изменения используемого в JessyInk мастер-" "слайда. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Обработка действий мышью" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Параметры мыши:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Без щелчков" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перетаскивание/масштабирование" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение позволяет настроить обработку действий мыши. Подробную " "информацию можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для получения информации о сценарии JessyInk, " "эффектах и переходах, содержащихся в текущем документе SVG. Подробности " "можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Эффект при переходе к слайду" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Угасание" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Эффект при смене слайда" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для изменения перехода, используемого JessyInk " "для текущего слоя. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Удаление" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Выберите, какие части JessyInk вы хотите удалить." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Удалить сценарий" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Удалить эффекты" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Удалить назначение мастер-слайда" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Удалить переходы" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Удалить весь автотекст" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Удалить виды" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для удаления сценария презентации JessyInk из " "документа SVG. Подробности можно найти на сайте code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено для вставки видеоэлемента в текущий слайд " "(слой) презентации JessyInk. Подробности можно найти на сайте code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Удалить вид" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Выберите в качестве порядкового номера ноль, чтобы установить исходный вид " "слайда." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Это расширение предназначено установки, обновления и удаления видов " "презентации JessyInk. Подробности можно найти а сайте code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрожание узлов" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Максимальное смещение по оси X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Максимальное смещение по оси Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Смещение рычагов узла" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Распределение смещений:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Равномерное" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Гауссово" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Обычное логарифмическое" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Этот эффект случайным образом смещает узлы (по выбору, также и рычаги узлов) " "выделенного контура." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Экспорт фрагментов слоёв" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Режим значков" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Слой с фрагментами:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Перезаписать существующие экспорты" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Нарезка слоёв" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Для слоя (стандартное название — «slices») с прямоугольниками в нём это " "расширение позволит экспортировать в файл в формате PNG с названием " "{идентификатор прямоугольника}.png (для установки идентификаторов " "воспользуйтесь панелью «Свойства объекта»)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Если файл с экспортируемым названием уже существует, приложение не будет " "экспортировать его, а соответствующий прямоугольник будет окрашен в серый " "цвет. Если выбрана функция «Перезаписать существующие данные экспорта», и " "файл с экспортируемым названием уже существует, прямоугольник будет окрашен " "в красный цвет. Если файл с экспортируемым названием ещё не существует, " "прямоугольник будет окрашен в зелёный." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Чтобы создавать (квадратные) значки разных размеров, выберите «Режим " "значков». Режим значков позволит создать квадратный экспорт для каждого " "измерения в разделе «Размеры»." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3. Преобразовать слои глифов в шрифт SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Оформление" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up макет" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Размеры страницы" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Поля страницы" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Верхнее:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Нижнее:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Левое:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Правое:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Размеры макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Столбцов:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Автоматическое вычисление размера макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Подложка макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Поля макета" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Заполнитель" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Метки для обрезки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Направляющая подложки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Направляющая поля" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Поле заполнения" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Бокс поля" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Параметры:\n" " * Размер страницы: ширина и высота.\n" " * Поля страницы: дополнительное пространство вокруг каждой страницы.\n" " * Строки и столбцы макета.\n" " * Размер макета: ширина и высота; вычисляется автоматически, если один " "из размеров равен нулю.\n" " * Автоматическое вычисление размера макета: не использовать значения " "размера макета.\n" " * Поля макета: пространство вокруг каждой части макета.\n" " * Подложка макета: внутренняя подложка для каждой части макета.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксиома и правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Аксиома:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Длина шага (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Случайный шаг (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Левый угол:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Правый угол:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Случайный угол (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Контур создаётся путём применения\n" "правил к аксиоме столько раз,\n" "сколько указано порядков.\n" "Следующие команды могут быть\n" "использованы в аксиоме и правилах:\n" "\n" "A, B, C, D, E или F: рисовать вперёд \n" "\n" "G, H, I, J, K или L: двигаться вперёд \n" "\n" "+: повернуть влево\n" "\n" "-: повернуть вправо\n" "\n" "|: повернуть на 180 градусов\n" "\n" "[: запомнить точку\n" "\n" "]: вернуться к запомненной точке\n" "\n" "Можно создать несколько правил,\n" "разделяя их точкой с запятой (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Шаблонный текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Количество абзацев:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Предложений в абзаце:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Использовать текст в рамке SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Данный эффект создаёт стандартный шаблонный текст «Lorem Ipsum». Если эффект " "применяется к тексту в рамке, шаблонный текст добавляется к нему; в " "противном случае создаётся новый блок текста в рамке размером на всю " "страницу в новом слое. Если выбрана фигура (такая как контур), текст в рамке " "будет помещён в неё, а не растянут на всю страницу." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Раскрасить маркеры" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Из объекта" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Тип маркера:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "Сплошной цвет" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "С заливкой" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Инвертировать цвета заливки и обводки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Назначить альфа-канал" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Установить цвет заливки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Установить цвет обводки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Изменить на месте" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Тип измерения:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Площадь" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Центр массы" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Профили текста" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Текст по контуру, Начало" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Текст по контуру, Середина" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Текст по контуру, Конец" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Фиксированный текст, начало контура" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Фиксированный текст, центр ограничивающего прямоугольника" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Фиксированный текст, центр масс" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Текст по контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Смещение (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Размещение текста:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Слева (начало)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "По центру (середина)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Справа (конец)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Фиксированный текст" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Начало контура" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Центр ограничивающего прямоугольника" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Центр массы" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Угол (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Данный эффект измеряет длину, площадь или центр масс выделенных контуров. " "Длина и площадь добавляются в виде текстовых объектов с выбранными единицами " "измерения. Центр масс обозначается символом креста.\n" "ы\n" " * Форматом отображения текста может быть либо «Текст по контуру», либо " "изолированный текст под заданным углом.\n" " * Количество значащих цифр задаётся в поле «Точность».\n" " * Параметр «Смещение» задаёт расстояние между текстом и контуром.\n" " * Параметр «Масштаб» позволяет производить измерения на масштабированных " "рисунках. Например, если 1 см на рисунке соответствует 2,5 м в реальном " "мире, коэффициент масштабирования должен быть равен 250.\n" " * При расчёте площади результат точен для многоугольников и кривых Безье. " "Для окружностей рассчитанная площадь может быть больше реальной на 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Кегль шрифта (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Смещение текстовой метки (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Коэффициент масштабирования (длина Real:Drawing):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Каталог для сжатых изображений:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Добавить список шрифтов" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом " "файлы" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Встроить стили в CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Все выделенные узлы будут сгруппированы вместе, а их общие атрибуты стилей " "создадут новый класс. Этот класс заменит существующие атрибуты встроенного " "стиля. Используйте имя, лучше всего описывающее типы объектов и их общий " "контекст." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Имя нового класса:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: ../share/extensions/motion.inx:5 #, fuzzy msgid "Length (document units):" msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/motion.inx:8 #, fuzzy msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2. Добавить слой глифа" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Символ Юникода:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Просмотреть следующий глиф" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Диаграммы" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Данные из файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Полный путь к файлу CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Столбец с подписями:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Столбец со значениями:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Кодировка (например, utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "В первой строке — заголовки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Ввод напрямую" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Введите разделённые запятой значения:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(пример формата: яблоки:3,бананы:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Данные:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Цвет шрифта:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Рисовать по горизонтали" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Длина столбцов:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Ширина столбцов:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Радиус круга:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Интервал между столбцами:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Интервал между столбцами и метками:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Интервал между столбцами и заголовком:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Обход эффектов зубчатости (перекрытие сегментов)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветовая схема:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Настраиваемые цвета:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Инвертировать цветовую схему" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Добавить отбрасываемую тень" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Показать значения" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Тип диаграммы:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Столбчатая" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Круговая" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Круговая в процентах" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Столбчатая с накоплением" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 #, fuzzy msgid "Import Web Image..." msgstr "Импортированные изображения" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Модуль Gcodetools был разработан для создания G-кода из контуров в Inkscape. " "G-код — это специальный формат, который используется в большинстве станков с " "ЧПУ. Поэтому Gcodetools позволяет использовать Inkscape в качестве программы " "CAM.\n" "\n" "Его можно использовать с большим количеством типов машин:\n" " Фрезерные станки\n" " Токарные станки\n" " Лазерные и плазменные резаки и граверы\n" " Фрезерные граверы\n" " и так далее.\n" "\n" "Для получения дополнительной информации посетите страницу разработчиков по " "адресу http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Подключаемый модуль Gcodetools:\n" "Преобразует контуры в G-код (с использованием круговой интерполяции), " "создаёт параллельные контуры и гравирует острые углы при помощи конических " "резцов.\n" "Этот модуль вычисляет G-код для контуров с использованием круговой " "интерполяции или линейного перемещения, если необходимо.\n" "\n" "Найти учебники, руководства и получить поддержку можно\n" "на английском форуме поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "и на российском форуме поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Благодарности: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools версия 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Инструменты Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Максимальная площадь резки кривых:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Ширина области:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Область перекрытия инструмента (0..0,9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "«Создать смещение области»: создаёт различные смещения контуров Inkscape для " "заполнения областей оригинальных контуров до значения «Радиус области».\n" "\n" "Контуры начинаются от значения «1/2 D» до «Ширина области» с шагом «D», где " "D находится из ближайшего определения инструмента (значение «Диаметр " "инструмента»).\n" "Если значение «Ширина области» равно «1/2 D», будет создано только одно " "смещение.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Заполнение области" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Угол заполнения площади" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Сдвиг заполнения площади" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Способ заполнения" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Зигзаг" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Артефакты площади" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Диаметр артефакта:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "пометить стрелкой" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "пометить стилем" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "удалить" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Использование:\n" "1. Выделите все смещения областей (серые контуры)\n" "2. Объект -> Разгруппировать (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Нажмите Применить.\n" "\n" "Подходящие небольшие объекты будут отмечены цветными стрелками.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Контур в Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Допуск интерполяции бидуги:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Максимальная глубина расщепления:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Порядок резки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Субконтур по субконтуру" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Контур по контуру" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Проход по проходу" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Функция глубины:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Сортировать контуры для уменьшения быстрого расстояния" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Допуск интерполяции бидуги — это максимальное расстояние между контуром и " "его приближением.\n" "Сегмент будет разделён на две части, если расстояние между сегментом контура " "и его приближением превышает допуск интерполяции бидуги.\n" "Для функции глубины параметр с — это интенсивность цвета от 0,0 (белый) до " "1,0 (чёрный), d — глубина, определяемая точками ориентации, s — поверхность, " "определяемая точками ориентации.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Масштабирование по оси Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Смещение по оси Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Выбирать все контуры, если ничего не выбрано" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Минимальный радиус дуги:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Комментировать Gcode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Получить дополнительные комментарии из свойств объекта" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Добавить числовой суффикс к имени файла" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Безопасная высота по оси Z для движения G00 по пустому:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Единица изменения (мм или дюйм):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Постпроцессор:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Параметризовать Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Отразить ось Y и параметризовать Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Округлить все значения до 4 знаков" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Быстрое предпроникновение" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Дополнительный постпроцессор:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Создать файл журнала" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Полный путь к файлу журнала:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Преобразование выбранных объектов в точки сверления (как при помощи " "подключаемого модуля dxf_import). Также вы можете сохранить первоначальную " "фигуру. Будет использоваться только начальная точка каждой кривой.\n" "\n" "Кроме того, вы можете вручную выбрать объект, для чего необходимо открыть " "редактор XML (Shift+Ctrl+X) и добавить или удалить метку XML «dxfpoint» с " "любым значением.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Преобразовать выделение:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "установить в качестве dxfpoint и сохранить фигуру" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "установить в качестве dxfpoint и нарисовать стрелку" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "очистить знак dxfpoint" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Гравировка" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Гладкие выпуклые углы между этим значением и 180 градусами:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Максимальная глубина гравировки (мм/дюйм):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Коэффициент точности (2 — низкая, 10 — высокая):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Рисовать дополнительную графику, чтобы увидеть контур гравировки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Эта функция создаёт контур для гравировки букв или любой фигуры с острыми " "углами.\n" "Глубина резки как функция радиуса определяется инструментом.\n" "Глубина может быть любым выражением на языке Python. Например:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Граффити" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Минимальный радиус соединителя:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Начальное положение (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Создать предварительный просмотр" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Создать предварительный просмотр линеаризации" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Размер предпросмотра (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Эмиссия краски предпросмотра (точек/с):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Тип ориентации:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "режим 2-х точек (перемещение и поворот, поддержка соотношения сторон X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "режим 3-х точек (перемещение, поворот и зеркальное отражение, разный масштаб " "по X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "точки граффити" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "опорная точка in-out" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-плоскость:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Глубина по оси Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки ориентации используются для вычисления преобразования (смещения, " "масштабирования, зеркального отражения, вращения в плоскости XY) контура.\n" "Режим для 3 точек: не помещайте все три точки на одной линии (используйте " "вместо этого режим для 2 точек).\n" "\n" "Вы можете изменить поверхность, обрабатываемую по оси Z, и значения глубины " "по оси Z, используя инструмент для работы с текстом (для 3 координат).\n" "\n" "Если в текущем слое нет точек ориентации, они берутся из слоя выше уровнем.\n" "\n" "Не разгруппировывайте точки ориентации! Вы можете выделить их при помощи " "двойного щелчка для входа в группу или при помощи сочетания Ctrl+щелчок.\n" "\n" "Нажмите «Применить» для создания контрольных точек (независимый набор для " "каждого слоя).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Точение" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Ширина точения:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Ширина тонкой резки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Число тонкой резки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Создавать тонкую резку при помощи:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Перемещения контура" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Втяжки контура" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Переназначение токарной оси X:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Переназначение токарной оси Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Изменение контура точения" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Эта функция изменяет контур, так что он может быть прорезан " "прямоугольным резцом.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Точки ориентации" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки ориентации используются для вычисления преобразования (смещения, " "масштабирования, зеркального отражения, вращения в плоскости XY) контура.\n" "Режим для 3 точек: не помещайте все три точки на одной линии (используйте " "вместо этого режим для 2 точек).\n" "Вы можете изменить поверхность, обрабатываемую по оси Z, и значения глубины " "по оси Z, используя инструмент для работы с текстом (для 3 координат).\n" "Если в текущем слое нет точек ориентации, они берутся из слоя выше уровнем.\n" "Не разгруппировывайте точки ориентации!\n" "Вы можете выделить их при помощи двойного щелчка для входа в группу или при " "помощи сочетания Ctrl+щелчок. Нажмите «Применить» для создания контрольных " "точек (независимый набор для каждого слоя).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Подключаемый модуль Gcodetools:\n" "Преобразует контуры в G-код (с использованием круговой интерполяции), " "создаёт параллельные контуры и гравирует острые углы при помощи конических " "резцов. Этот модуль вычисляет G-код для контуров с использованием круговой " "интерполяции или линейного перемещения, если необходимо.\n" "\n" "Найти учебники, руководства и получить поддержку можно на английском форуме " "поддержки: http://www.cnc-club.ru/gcodetools, или на российском форуме " "поддержки: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Благодарности: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools версия 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Подготовить контур для плазмы" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Подготовить контур для плазменной или лазерной резки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Создать in-out контуры" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Длина in-out контура:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Максимальное расстояние между in-out контуром и опорной точкой:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Тип in-out контура:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикулярный" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Касательный" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Радиус in-out контура для округления:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Заменить исходный контур" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Не добавлять опорные точки in-out" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Подготовить углы" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Приращение для углов:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Максимальный угол для угла (0-180 град):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Библиотека инструментов" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Тип инструментов:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "цилиндр" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "конус" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "тангенциальный нож" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "токарный резец" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "граффити" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Просто проверить инструменты" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Выбранный тип инструмента заполняет соответствующие значения по умолчанию. " "Вы можете изменить эти значения с помощью инструмента «Текст» позже.\n" "\n" "В активном слое используется верхний (по Z-координате) инструмент. Если в " "текущем слое нет инструмента, он берётся из слоя, находящегося выше.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы создать новый инструмент.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Подключаемый модуль Gcodetools: преобразует контуры в G-код (с " "использованием круговой интерполяции), создаёт параллельные контуры и " "гравирует острые углы при помощи конических резцов.\n" "Этот модуль вычисляет G-код для контуров с использованием круговой " "интерполяции или линейного перемещения, если необходимо.\n" "\n" "Найти учебники, руководства и получить поддержку можно английском форуме " "поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "и российском форуме поддержки:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Благодарности: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools версия 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Экспорт в оптимизированный по размеру файл SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Количество значащих цифр для координат:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Указывает количество значащих цифр, которые должны выводиться для координат. " "Обратите внимание на то, что значащими цифрами является *не* число " "десятичных знаков, а общее количество цифр в выводе. Например, если указано " "значение «3», то координата 3,14159 выводится как 3,14, а координата 123,675 " "выводится как 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Укорачивать значения цвета" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Преобразовать все цветовые спецификации в формат #RRGGBB (или #RGB, где это " "возможно)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Преобразовывать атрибуты CSS в атрибуты XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Преобразовать стили из тегов стиля и встроенных объявлений вида style=\"\" в " "атрибуты XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Сворачивать группы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Удалить ненужные группы, продвигая их содержимое вверх на один уровень. " "Должен быть установлен флажок «Удалить неиспользуемые идентификаторы»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Создавать группы для похожих атрибутов" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Создать группы для прогонов элементов, имеющих хотя бы один общий атрибут " "(например, fill-color, stroke-opacity, ...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Сохранять данные редактора" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Не удалять специфичные для редактора элементы и атрибуты. Поддерживаются: " "Inkscape, Sodipodi и Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Сохранять определения без ссылок" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Сохранять определения элементов, не используемые в SVG в данный момент" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Обход ошибок обработчика" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Обход некоторых распространенных ошибок обработчика (в основном, libRSVG) за " "счёт чуть большего размера SVG-файла." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Параметры документа" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Удалить объявление XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Удалить объявление XML (которое не является обязательным, но должно быть " "предоставлено, особенно если в документе используются специальные символы) " "из заголовка файла." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Удалить метаданные" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Удалить теги метаданных вместе со всей информацией, которая может включать " "информацию о лицензии и авторе, альтернативные версии для браузеров, не " "поддерживающих SVG, и так далее." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Удалить комментарии" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Удалить все XML-комментарии из вывода." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Встроить растровые изображения" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Разрешить внешние ссылки на растровые изображения и вставить их в URL-адреса " "данных, закодированных в Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Включить viewbox" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Установить размер страницы 100%/100% (полная ширина и высота области " "отображения) и представить viewBox, определяющий размеры чертежа." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Качественная печать" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Форматировать вывод с разрывами строк и отступами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Произвести хорошо отформатированный вывод, включающий разрывы строк. Если вы " "не собираетесь вручную изменять файл SVG, можете отключить этот параметр, " "чтобы ещё сильнее уменьшить размер файла за счёт читаемости." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Символы отступа:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Тип отступов, используемых для каждого уровня вложенности на выводе. Укажите " "«Нет», чтобы отключить отступы. Данный параметр не действует, если отключён " "параметр «Форматировать вывод с разрывами строк и отступами»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Символ табуляции" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Размер отступа:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Глубина выбранного типа отступа. Например, если выбрать «2», то каждый " "уровень вложенности на выходе будет увеличен на два дополнительных пробела/" "символа табуляции." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Вырезать атрибут «xml:space» из корневого элемента SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Это полезно, если во входном файле для корневого элемента SVG задано «xml: " "space='preserve'», что указывает редактору SVG не изменять пробелы в " "документе вообще (и, следовательно, переопределяет параметры выше)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Идентификаторы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Удалить неиспользуемые идентификаторы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Удалить все идентификаторы без ссылок из элементов. Они не нужны для " "отрисовки." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Сократить идентификаторы" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Минимизировать длину идентификаторов буквами нижнего регистра, назначив " "кратчайшие названия для наиболее часто ссылаемых элементов. Например, " "«linearGradient5621» станет называться «a», если этот элемент используется " "чаще всего." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Предварять сокращённые идентификаторы:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Предварять сокращённые идентификаторы указанным префиксом." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Сохранять созданные вручную идентификаторы, не заканчивающиеся цифрами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Описательные идентификаторы, созданные вручную для обозначения или ссылки на " "определённые элементы или группы (например, #arrowStart, #arrowEnd или " "#textLabels), будут сохранены, а нумерованные идентификаторы (создаваемые " "большинством редакторов SVG, включая Inkscape) — удалены/сокращены." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Сохранять следующие идентификаторы:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Список сохраняемых идентификаторов, разделенных запятыми." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Сохранить идентификаторы, начинающиеся с:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Сохранить все идентификаторы, начинающиеся с указанного префикса (например, " "укажите «flag» для сохранения «flag-mx», «flag-pt» и так далее)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Экспорт в оптимизированные файлы SVG обеспечивается" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour — Средством очистки SVG-файлов" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Дополнительную информацию можно получить по адресу" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Эта версия расширения предназначена для" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour версии 0.31 и выше" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Показывать предупреждения для старых версий Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимизированный SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметрические кривые" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Начальное t-значение:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Конечное t-значение:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Умножить t-диапазон на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Координата X левой стороны прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Координата X правой стороны прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Координата Y низа прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Координата Y верха прямоугольника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Выборки:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n" "который задаст масштабы по осям X и Y.\n" "\n" "Первые производные всегда определяются численно." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Это расширение создаёт график параметрической кривой с векторным значением " "(в переменной t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Функция по оси X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Функция по оси Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Сетчатый градиент в контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Участки" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Стороны" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Сетка в контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "" "Преобразование геометрии выделенного сетчатого градиента в данные контура" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Сетчатый градиент" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Контур в сетчатый градиент" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Преобразовать каждый выделенный контур в сетку размером 1×1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Контур в сетку" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Преобразование геометрии выделенного контура (4 угла) в сетчатый градиент" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Размер точек:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Номер начальной точки:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #, fuzzy msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "" "Нарисовать окружность, линия которой будет проходить через первые три узла " "контура" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Для данного расширения необходимо, чтобы второй контур содержал четыре узла." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "К абсолютному" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копий текстуры:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип деформации:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Змейка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Лента" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Интервал между копиями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Обычное смещение:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Смещение по касательной:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублировать текстуру перед деформацией" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "Этому расширению нужен хотя бы один выделенный контур." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 #, fuzzy msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Этот эффект рассеивает текстуру по произвольному «скелетному» контуру. " "Текстура должна быть верхним объектом в выделении. Допустимы группы из " "контуров, фигур или клонов." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Следовать ориентации контура" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Растянуть промежутки до заполнения длины контура" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Исходная текстура будет:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Перемещена" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 #, fuzzy msgid "Duplicated" msgstr "Дублировать" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Клонирована" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Если текстура является группой, выбирать членов группы" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Выбирать членов группы:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Случайно" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Последовательно" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 #, fuzzy msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 #, fuzzy msgid "Basic settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Входные данные LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 #, fuzzy msgid "Font size (pt)" msgstr "Кегль шрифта (px):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achived " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 #, fuzzy msgid "Custom preamble code" msgstr "Настройка оттенков серого" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Идеально сшитая обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Параметры книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ширина книги (в дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Высота книги (в дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутренние страницы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Единица толщины бумаги:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Страниц на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Толщина листа (дюймы)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вес бумаги #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Указать ширину" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Единица толщины обложки:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Выпуск под обрез (дюймы):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги # работает лучше всего." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Привязать к пиксельной сетке..." # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Привязать выбранные контуры, изображения и прямоугольники к пиксельным " "границам. Обводки с ненулевым нечётным значением толщины привязываются к " "средним точкам для корректного выравнивания" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Сначала привязать преобразования невыделенных родительских объектов (групп, " "слоёв, высоты документа)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Вычислить смещение относительно преобразований невыделенных родительских " "объектов (включая смещение высоты документа)" # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Максимальный наклон, при котором утрачивается прямолинейность (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 #, fuzzy msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Начало вращения" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 #, fuzzy msgid "Top left corner" msgstr "Через левый верхний угол" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 #, fuzzy msgid "Bottom left corner" msgstr "Выровнять нижние левые углы" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Начертить" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Убедитесь, что все объекты, которые вы хотите построить, преобразованы в " "контуры." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметры подключения" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Тип порта:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Последовательный" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Параллельный порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Порт параллельного соединения. На Windows в данный момент не поддерживается; " "на Linux должен быть похож на «/dev/usb/lp2» (по умолчанию: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Последовательный порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Порт последовательного соединения, в Windows выглядит как «COM1», в Linux — " "как «/dev/ttyUSB0» (по умолчанию: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Скорость порта:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "" "Скорость передачи данных последовательного соединения (по умолчанию: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Размер байта:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Размер байта при последовательном соединении. 99% плоттеров используют " "значение по умолчанию (по умолчанию: 8 бит)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Число стоповых бит:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Число стоповых бит при последовательном соединении. 99% плоттеров используют " "значение по умолчанию (по умолчанию: 1 бит)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Контроль чётности:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Контроль чётности при последовательном соединении. 99% плоттеров используют " "значение по умолчанию (по умолчанию: нет)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Управление потоком:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Программное/аппаратное управление потоком последовательного соединения (по " "умолчанию: программное)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Программное (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Аппаратное (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Аппаратное (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Командный язык:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Используемый командный язык (по умолчанию: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (вариант HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Использование неправильных параметров при определённых обстоятельствах может " "привести к зависанию программы Inkscape. Всегда сохраняйте свою работу перед " "построением." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Это может быть физическое последовательное соединение или мост USB-to-" "Serial. При необходимости запросите драйверы у производителя вашего плоттера." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Параллельные (LPT) соединения не поддерживаются." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Количество шагов смещения плоттера при его передвижении на 1 дюйм по оси Х " "(по умолчанию: 1016,0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Количество шагов смещения плоттера при его передвижении на 1 дюйм по оси Y " "(по умолчанию: 1016,0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Номер пера (инструмента) для использования (стандартный: «1»), указанный в " "имени слоя (например, «Pen 1»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Величина силы давления пера в граммах. Установите значение 0, чтобы " "пропустить команду; большинство плоттеров игнорируют эту команду (по " "умолчанию: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Скорость движения пера в сантиметрах или миллиметрах в секунду (в " "зависимости от модели плоттера). Установите значение 0, чтобы пропустить " "команду. Большинство плоттеров игнорируют эту команду (по умолчанию: 0). " "Может быть указано в имени слоя вместе с номером пера (например, Pen3 " "Speed10)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Вращение (°, по часовой стрелке):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Вращение рисунка (по умолчанию: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Установите флажок для отражения оси X (по умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Установите флажок для отражения оси Y (по умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Центрированная нулевая точка" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Установите флажок, если плоттер использует центрированную нулевую точку (по " "умолчанию: не отмечено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Для использования нескольких перьев в плоттере создайте отдельный слой для " "каждого пера с номером и со значением скорости, назовите слои «Pen 1 Speed " "10», «Pen 2 Speed 20» и так далее и расположите соответствующие чертежи в " "слоях. При этом номер пера и скорость пера, заданные выше, не учитываются." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Расстояние в миллиметрах, которое будет вырезано поверх начальной точки " "контура для предотвращения возникновения открытых контуров; установите " "значение 0,0, чтобы пропустить команду (по умолчанию: 1,00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Коррекция смещения инструмента (ножа) (мм):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Смещение от кончика инструмента до оси инструмента в миллиметрах; установите " "значение 0,0, чтобы пропустить команду (по умолчанию: 0,25)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Установите этот флажок, чтобы прорезать небольшую линию до начала реза " "рисунка для правильного выравнивания инструмента (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Кривые делятся на линии, это число определяет точность воспроизведения " "кривых, меньше — точнее (по умолчанию: 1,2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Установите флажок, чтобы автоматически выровнять рисунок по нулевой точке (с " "прибавленным к ней смещением инструмента, если оно используется). Если " "флажок не установлен, убедитесь, что все части рисунка находятся в пределах " "границы документа (по умолчанию: отмечено)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Трёхмерный полиэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Файл модели" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Усечённый куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Плосконосый куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Усечённый тетраэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Октаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Усечённый октаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Усечённый икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малый триамбический икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Усечённый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Плосконосый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Большой додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Большой звёздчатый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Загрузить из файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Тип объекта:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Определённый гранями" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Определённый рёбрами" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Объект повёрнут по часовой стрелке" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Повернуть вокруг:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Вращение (°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Затем повернуть вокруг:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Цвет заливки, красный канал:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Цвет заливки, зелёный канал:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Цвет заливки, синий канал:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непрозрачность заливки (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непрозрачность обводки (%s):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Толщина обводки (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Свет по оси X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Свет по оси Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Свет по оси Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Рисовать многоугольники с обратной стороны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Критерий сортировки граней на оси Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Сохранить предварительно обработанный файл как..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Просмотреть предыдущий глиф" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Векторная печать в Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Метки для печати" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Обрезные метки" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Метки для выпуска под обрез" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Метки совмещения" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Радиальная мира" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Цветные полосы" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Информация о странице" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Размещение" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Ориентир для обрезных меток:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Поля выпуска под обрез" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Импорт файлов PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Экспорт в JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Предупреждение о низком качестве" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Формат JPEG хорош для фотографий, но он создаёт артефакты и искажения на " "логоипах и других векторных изображениях. Ваше произведение искусства " "потеряет визуальное качество и прозрачность." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Это пример высокой степени сжатия." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Вы вложили в свою работу талант, время и энергию." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Ваша работа заслуживает лучшего: рекомендуется экспортировать данные в " "формате PNG или WebP с сжатием данных без потери качества." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Узнайте больше о формате JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Качество между 0 и 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Прогрессивный" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Хранить изображение в виде файла progressive JPEG." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Преобразовать в формат JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Оптимизированный PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Оптимизировать PNG с помощью «optipng»" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Без потерь" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочный" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Минимальные усилия" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Одинарная попытка сжатия" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Двойная попытка сжатия" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Пятикратная попытка сжатия" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Десятикратная попытка сжатия" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Параметры сжатия с потерями" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Разрешить уменьшение битовой глубины" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Разрешить уменьшение типов цвета" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Разрешить уменьшение палитры" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Оптимизированный PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Оптимизировать вывод PNG для размера файла." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Экспорт в TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Группа 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Группа 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Преобразовать в формат TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Экспорт в WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Без потерь:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Не использовать сжатие с потерями." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Качество между 1 и 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Самый быстрый" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Быстрая" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированно" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Хорошая" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Лучше" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Наилучшее качество" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Экспорт в формат WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Азбучный суп" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Классический штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данные штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Высота штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Матричный штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Размер, в квадратах единиц:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Размер квадрата (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 #, fuzzy msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Если выбрано «Автоматически», размер штрих-кода зависит от длины текста и " "уровня коррекции ошибок" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Уровень коррекции ошибок:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (примерно 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (примерно 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (примерно 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (примерно 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 #, fuzzy msgid "QR Mode:" msgstr "Режим:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 #, fuzzy msgid "Only numbers" msgstr "Номер пера:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Инвертировать код QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Размер квадрата (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Тип документа:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 #, fuzzy msgid "Smooth type:" msgstr "Тип порта:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 #, fuzzy msgid "Greedy" msgstr "Зелёный" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 #, fuzzy msgid "Use predefined shape:" msgstr "Пользовательские настройки:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 #, fuzzy msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Первый выбранный передаёт атрибут остальным" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Символ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 #, fuzzy msgid "Symbol ID:" msgstr "Символ" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Значение сглаживания квадрата (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 #, fuzzy msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Указать идентификатор группы вручную. Оставьте это поле пустым, чтобы оно " "заполнилось автоматически." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Идентификатор группы:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Реечная передача" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Длина зуба:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Расстояние между зубьями:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Угол зацепления:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Зубчатое колесо" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Число зубьев:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Окружной шаг (размер зуба):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Угол давления (в градусах):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Диаметр центрального отверстия (0, если оно не нужно):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Единица измерения для окружного шага и диаметра центра." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Заменить шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Найти и заменить шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Найти шрифт:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Заменить все шрифты на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Список шрифтов" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Выберите эту вкладку, если вы хотите увидеть список используемых/найденных " "шрифтов." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Обработать:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Весь рисунок" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Только выделенные объекты" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Поменять вертикальный порядок" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "По положению" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Направление перестановки" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Слева направо (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Снизу вверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налево (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Сверху вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Радиально наружу" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Радиально внутрь" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Опорная точка объекта" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "По горизонтали:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "По середине" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "По вертикали:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "В порядке наложения" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Режим перестановки" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Обратный порядок наложения" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Перемешанный порядок наложения" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Данное расширение изменяет порядок наложения объектов на основе их " "размещения на холсте или их текущего порядка наложения. Выделение: " "расширение перетасовывает либо объекты внутри одиночной выделенной группы, " "или выделение нескольких объектов на текущем уровне рисунка (слой или " "группа)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Расстановка" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Начальный размер:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Минимальный размер:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Пропустить избыточные сегменты" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Поднять перо для шагов назад" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Резиновое растягивание" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Изгиб (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Экспорт в PDF через Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Версия PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Заголовок PDF (обязательно для PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Добавленный выпуск вокруг документа (мм):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Включить в итоговый документ область заданного размера вокруг страницы " "Inkscape." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Показывать метки отреза" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Показать эталонный цвет" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Цветопередача:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Экспортирует документ в PDF с помощью Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1. Настроить холст" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Высота прописных:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Высота строчных:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радиус кольца (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радиус шестерёнки (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радиус пера (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Размещение шестерёнки:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Внутри (гипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Снаружи (эпитрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Качество (по умолчанию: 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Процент:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Экспорт в FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Графика Flash XML (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Формат файлов Adobe XML Graphics" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Экспорт в XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Файл XAML, совместимый с Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" "Формат Microsoft для описания графического пользовательского интерфейса" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Год (4 цифры):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Месяц (0 — все):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Вставлять дни следующего месяца в пустые клетки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Показывать номер недели" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Первый день недели:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Выходные:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Суббота и воскресенье" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматически установить размер и положение" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Параметры ниже не работают, если отмечен флажок выше." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Месяцев на строку:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Ширина блока месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Поле вокруг месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Цвет года:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Цвет месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Цвет названия рабочего дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Цвет дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Цвет названия выходного дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Цвет дней следующего месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Цвет номера недели:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Шрифт года:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Шрифт месяца:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Шрифт названия рабочего дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Шрифт дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Вы можете вставить названия на своем языке:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Названия месяцев:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь " "Декабрь" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Названия дней:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ВС ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Список названий дней должен начинаться с воскресенья." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Имя столбца номера недели:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Нед" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Латинский — iso-8859-15 — Западная Европа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows — Центральная и Восточная Европа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows — Русский язык и другие" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows — Западная Европа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows — Греческий язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows — Турецкий язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows — Иврит" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows — Арабский язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows — Балтийские языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows — Вьетнамский язык" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 — Все языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 — Все языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 — Все языки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Выберите системную кодировку. Подробную информацию можно найти по адресу " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Преобразовать шрифт SVG в слои глифов" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Остановиться на (рекомендуется 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Экспорт в Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Анимация Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Анимация Synfig, созданная с использованием расширения экспорта SIF-файлов" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Коллекция SVG-файлов. Один файл на корневой слой" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Слои в виде отдельных SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Слои представляют собой отдельные файлы SVG, собранные в ленточный архив " "(tar-файл)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Визитка" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Размер визитки:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74×52 мм (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85×55 мм (Европа)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90×55 мм (Австралия, Индия, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91×55 мм (Япония)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90×54 мм (Китай, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90×50 мм (Индия, Россия, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5×2 дюйма (США, Канада)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Визитная карточка..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Визитная карточка выбранного размера." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "визитная карточка" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Размер рабочего стола:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Рабочий стол..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Пустой рабочий стол выбранного размера." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "пустой рабочий стол" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Обложка DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ширина корешка DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Обычная (14 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Тонкая (9 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Очень тонкая (7 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ультратонкая (5 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Обрез обложки DVD (мм):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Обложка DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Обложка DVD выбранного размера." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd обложка" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Размер конверта:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Конверт..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Пустой конверт выбранного размера." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "пустой конверт dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Универсальный холст" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Пользовательская ширина:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Пользовательская высота:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Единица SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Фон холста:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Непрозрачный чёрный" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Непрозрачный серый" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Непрозрачный белый" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Скрывать границу" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Универсальный холст..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Универсальный холст выбранного размера." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "пустой универсальный холст" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Значок..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Пустой значок выбранного размера." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "пустой значок" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Пустая страница" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация страницы:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Вертикальный (портретная ориентация)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Горизонтальный (альбомная ориентация)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Фон страницы:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Пустая страница..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Пустая страница выбранного размера." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "пустая страница лист таблоид книга учёта письмо юридическая печать бумага A4 " "A3 A5 letter чёрный белый непрозрачный" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Бесшовная текстура" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Настраиваемая ширина (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Настраиваемая высота (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Бесшовная текстура..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Создание бесшовных текстур." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "динамические бесшовные текстуры" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Видеоэкран" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Размер видео:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Видео..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Видеоэкран выбранного размера." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "пустое видео" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Преобразовать в шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Направление текста:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Горизонтальная точка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Вертикальная точка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "все строчные" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Текст в рамке" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Сохранить стиль" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Разделить текст" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Разделить по:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Строкам" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Словам" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Буквам" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" # Полезно для оптимизации текста из кривых #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Этот эффект разделяет текстовый блок построчно, пословно или побуквенно." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Титульный Регистр" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Треугольник" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Длина стороны a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Длина стороны b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Длина стороны c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Угол a (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Угол b (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Угол c (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Из трёх сторон" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Из сторон a, b и угла c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Из сторон a, b и угла a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Из стороны a и углов a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Из стороны c и углов a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Разгруппировать до конца" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Разгруппировать все группы в выделенном объекте." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Начальная глубина" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Конечная глубина (от верха)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Какую вложенность сохранить (от низа)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Диаграмма Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Тип диаграммы:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Триангуляция Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Вороной и Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Параметры диаграммы Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Ограничивающий прямоугольник диаграммы:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Автоматически из выделенных объектов" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Показывать ограничивающий прямоугольник" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Параметры триангуляции Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Цвет треугольников" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "По умолчанию (чёрная обводка, без заливки)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Треугольники с цветом объекта" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Треугольники с цветом объекта (случайным)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Выберите набор объектов. Их центроиды будут использоваться в качестве " "участков диаграммы Вороного. Текстовые объекты не обрабатываются." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Интерактивный макет" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "щелчок" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "фокус (например, с помощью клавиши tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "снять фокус (например, с помощью клавиши tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "активировать" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "нажатие левой кнопки мыши" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "отпускание левой кнопки мыши" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "наведение указателя на объект" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "перемещение указателя в объекте" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "перемещение указателя из объекта" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "элемент загружен браузером" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Это расширение позволяет создавать интерактивные элементы во время " "рисования. Они будут реагировать на действия пользователя при открытии файла " "в браузере." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Когда происходит взаимодействие (например, щелчок по объекту, похожему на " "кнопку), область просмотра переключается на другой элемент. Это достигается " "путём изменения поля просмотра SVG с помощью JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Чтобы добавить интерактивность одному или нескольким элементам, сначала " "выберите их. Добавьте к выделению элемент, который пользователь увидит после " "взаимодействие. Укажите, какое действие должен выполнить пользователь, чтобы " "произошла интерактивность, и нажмите кнопку «Применить». Каждый элемент " "может реагировать на несколько разных действий." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Установить атрибуты" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Устанавливаемый атрибут:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Когда установить:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "при щелчке" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "при получении фокуса" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "при размытии" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "при активации" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "при нажатии клавиши мыши" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "при отпускании клавиши мыши" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "при наведении указателя мыши" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "при перемещении мыши" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "при выходе указателя мыши за пределы" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "при загрузке элемента" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Количество значений должно равняться количеству атрибутов." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Устанавливаемое значение:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Совместимость с кодом предварительной версии этого события:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Запустить после" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Запустить до" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Следующий параметр полезен, когда выбрано более двух элементов" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Источник и получатель установки:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Все выбранные устанавливают атрибут последнему" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Первый выбранный передаёт атрибут остальным" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Этот эффект добавляет функцию, видимую (и используемую) только в браузере с " "поддержкой SVG (например, Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Этот эффект устанавливает один или более атрибутов второго выделенного " "объекта, когда указанное событие происходит с первым выделенным объектом." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Если вы хотите установить более одного атрибута, необходимо разделить их " "пробелом (только одним)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передать атрибуты" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Передаваемый атрибут:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Когда передавать:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Источник и получатель передачи:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Все выбранные передают последнему" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Первый выбранный передаёт всем остальным" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Этот эффект передаёт один или более атрибутов первого выделенного объекта " "второму при заданном событии." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Если вы хотите передать более одного атрибута, необходимо разделить их " "пробелом (только одним)." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Установить группу макета" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрибут идентификатора HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрибут класса HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Единица ширины:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Пиксель (фиксированная)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Процент (относительно размера родительского элемента)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Неопределённая (относительно размеров стационарного содержимого)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Единица высоты:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Группа макета предназначена только для создания более правильного кода (если " "это необходимо). Чтобы работать с ней, сначала выделите несколько " "«прямоугольников среза»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Срез" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Создать прямоугольник среза" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Принудительное разрешение:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Принудительное разрешение должно быть указано как <ширина>×<высота>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Если оно установлено, то заменит собой DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Специфичные для JPEG параметры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 — наихудшее качество изображения и наивысшая степень сжатия, 100 — " "наилучшее качество и наименьшее сжатие" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Специфичные для GIF параметры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Размер палитры:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Параметры экспорта в HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Размещение макета:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Размещённый блок HTML с фоновым изображением" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Мозаичный фон (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Фон — повтор по горизонтали (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Фон — повтор по вертикали (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Фон — без повтора (в родительской группе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Размещённое изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Неразмещённое изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Плавающее слева изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Плавающее справа изображение" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Размещение якоря:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Вверху и слева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Вверху и по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Вверху и справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Посередине и слева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Посередине и по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Посередине и справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Снизу и слева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Снизу и по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Снизу и справа" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Экспортировать части макета и код HTML и CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Создать каталог, если его ещё нет" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "С HTML и CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Все нарезанные изображения (и, при необходимости, код) будут созданы " "согласно указанным вами параметрам и сохранены в один каталог." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Величина завихрения:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркасная сфера" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Линии широты:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Линии долготы:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Наклон (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Скрыть линии позади сферы" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Импорт XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Бесплатный редактор векторной графики с открытым исходным кодом. Он " "предлагает богатый набор функций и широко используется как для " "художественных, так и для технических иллюстраций, например, мультфильмов, " "клипов, логотипов, типографии, построения диаграмм и блок-схем." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "В программе используется векторная графика, которая обеспечивает резкость " "полиграфических отпечатков и создание растровых изображений с любым " "разрешением без привязки к фиксированному количеству пикселов, как в " "растровой графике. Inkscape использует в качестве собственного формата " "стандартизированный формат файлов SVG, поддержка которого реализована во " "многих других программах, в частности в браузерах." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape поддерживает многие дополнительные возможности SVG (маркеры, клоны, " "сведение альфа-канала). Немало внимания уделяется удобству интерфейса. В " "программе очень просто изменять кривые, превращать растровые рисунки в " "векторные и решать иные задачи. Мы также полагаемся на открытую модель " "разработки, чтобы создать развитое сообщество пользователей и программистов." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Главное окно приложения" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создание и изменение масштабируемой векторной графики в формате SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;editor;vector;drawing;изображение;редактор;вектор;рисунок;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Новый рисунок" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "пиксель" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-пиксели (96/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "пункт" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "пункты" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Пункты PostScript (72/дюйм)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "пайка" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "пайки" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 пунктов" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "дюймы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Дюймы (96 пикселей/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "миллиметр" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "миллиметры" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Миллиметры (25,4 мм/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "сантиметры" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Сантиметры (10 мм/см)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "градус" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "радиан" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "радианы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Радианы (180/pi °/рад)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "град" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "грады" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Грады (360/400 °/град)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "оборот" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "обороты" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Обороты (360 °/оборот)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "размер шрифта" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "размеры шрифтов" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Высота шрифта" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "очки шрифтов" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Высота буквы «x»" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "полуэм" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "полуэмы" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Половина кегля данного шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Align to selection's left edge" #~ msgstr "Выровнять левые края объектов" #, fuzzy #~ msgid "Align to selection's top edge" #~ msgstr "Добавить выделение в набор" #, fuzzy #~ msgid "Align to selection's bottom edge" #~ msgstr "Выровнять нижние края объектов" #, fuzzy #~ msgid "Align to selection's center" #~ msgstr "Выровнять верхние левые углы" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "Список команд" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "Вывести списоек команд и выйти" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "Выполнить команду" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "Выполнить команды" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "Упростить контуры, уменьшив количество узлов" #~ msgid "" #~ "Selected objects require IDs.\n" #~ "The following IDs have been assigned:\n" #~ msgstr "" #~ "Выбранные объекты требуют идентификаторы.\n" #~ "Будут назначены следующие идентификаторы:\n" #~ msgid " %1\n" #~ msgstr " %1\n" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Расширения" #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Старое изображение" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Старое изображение поверх нового" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "Старое изображение: только пересечение" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Старое изображение: кроме пересечения" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Старое изображение сверху: только пересечение" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Список команд для выполнения" #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "КОМАНДА[;КОМАНДА]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Список всех доступных команд" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "Ввести петлю прослушивания для сообщений D-Bus в консольном режиме" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Задать имя D-Bus; значение по умолчанию: «org.inkscape»." #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "ИМЯ-DBUS" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Связать параметр элемента с элементом" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группировка" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Выделите символ для извлечения объектов." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Выделите только один символ в диалоговом окне Символ для " #~ "преобразования в группу." #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Страница по размеру области выделения или документа" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "На уровень выше" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "_Выделить это" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Выделить c одинаковым(и)" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "Создать сс_ылку" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Перейти по ссылке" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Удаление ссылки" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "Вид интерфейса по умолчанию" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Пользовательский" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Настройка пользовательской задачи" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широкий" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Настроить под широкоформатные экраны" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_Г:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_В:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Поменять объекты местами" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "Расстановка линий шрифта текста" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Выравнивание линий шрифта текста" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Равноудалённо расставить левые края объектов" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Равноудалённо расставить центры объектов по горизонтали" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов объектов" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Выровнять интервалы между объектами по вертикали" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Равноудалённо расставить верхние края объектов" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Равноудалённо расставить центры объектов по вертикали" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Равноудалённо расставить нижние края объектов" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "Поменять объекты местами по часовой стрелке" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "Закрыть панель" #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "Названия: автоматически" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "Названия: всегда выключено" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Шахматная доска" #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "Показывать ка_йму холста" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Кайма над р_исунком" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Цвет _фона:" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Цвет фона холста. Примечание: полупрозрачность игнорируется всегда, кроме " #~ "случаев экспорта в виде растровых изображений." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Цвет каймы холста" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Прилипать _только если ближе чем:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселях" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Всегда прилипать к объектам вне зависимости от расстояния до них" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном " #~ "минимальном расстоянии" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "Радиус _прилипания" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Прилипать только _если ближе чем:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Всегда прилипать к сеткам вне зависимости от расстояния до их линий" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном " #~ "минимальном расстоянии" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "Радиус _прилипания" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Прилипать только если _ближе чем:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных пикселях" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "" #~ "Всегда прилипать к направляющим вне зависимости от расстояния до них" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном " #~ "минимальном расстоянии" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "Прилипать к обтравочным контурам" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "" #~ "При прилипании к контурам пытаться после прилипнуть к обтравочным контурам" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "Прилипать к контурам масок" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "" #~ "При прилипании к контурам пытаться после прилипнуть к маскам контуров" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "При прилипании к контурам или направляющим пытаться после прилипнуть " #~ "перпендикулярно" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "" #~ "При прилипании к контурам или направляющим пытаться после прилипнуть по " #~ "касательной" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Прилипание" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Размер страницы" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Кайма" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Отображение" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Прилипание к объектам" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Прилипание к сеткам" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Прилипание к направляющим" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Рисунок" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Выделение" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Другое" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "Э_кспорт как..." #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "Скрыть всё, кроме выделенного" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Закрыть по завершении" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя " #~ "подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи " #~ "существующих файлов)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "Исключить из конечного изображения все невыделенные объекты" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "Использовать чередование строк по методу ADAM7 для вывода в PNG. Файлы " #~ "будут чуть большего размера, но при загрузке будут отрисовываться " #~ "постепенно, а не урывками." #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Закрыть это диалоговое окно после завершения экспорта" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Экспортируемая область" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "Ш_ирина:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "y_0" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "_y1" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "В_ысота:" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Размер изображения" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "px при" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Имя файла" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Экспортировать растровый файл с этими параметрами" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Физический DPI будет принуждённо установлен для файла PNG. Установите " #~ "значение 72, если планируете работать с этим PNG-файлом в Photoshop" #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта" #~ msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #~ msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "Экспортируется файл %s..." #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "Не удалось экспортировать в файл %s.\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "Успешно экспортировано %d файлов из %d выбранных." #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Этот примитив фильтра SVG ещё не реализован в Inkscape." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "Примитив feColorMatrix применяет матричное преобразование к цвету " #~ "каждого пикселя. Таким образом можно обесцвечивать, повышать насыщенность " #~ "и менять тон." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "Примитив feComposite совмещает два изображения, используя один из " #~ "режимов смешивания Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта " #~ "SVG. Режимы совмещения Портера-Даффа — по сути, логические операции между " #~ "значениями соответствующих пикселей этих изображений." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "Примитив feConvolveMatrix позволяет указать свертку, применяемую к " #~ "изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свертки — " #~ "размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краев. " #~ "Хотя гауссово размывание можно выполнить и этим примитивом, " #~ "специализированный примитив работает быстрее и не зависит от разрешения." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "Примитив feOffset смещает изображение на заданное расстояние. Он " #~ "используется, к примеру, для создания эффекта отбрасываемой тени, где " #~ "тень слегка смещена относительно исходного объекта." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные " #~ "тени. Альфа-канал на входе используется для предоставления информации о " #~ "глубине: участки с более высокой непрозрачностью ближе к наблюдателю, и " #~ "наоборот." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "Примитив feTurbulence создает перлинов шум. Этот тип шума полезен " #~ "для имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а " #~ "также для создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита." #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Язык (требуется перезагрузка):" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Динамическое размещение недоработанных частей интерфейса" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Если включено, будет выполняться динамическое размещение недоработанных " #~ "частей интерфейса" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Стиль панели (требуется перезапуск):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "При вертикальных панелях на док-панели отображать текстовые надписи, " #~ "иконки или оба типа" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Стиль переключателя (требуется перезапуск):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Переключатель на док-панели будет отображать текстовые надписи, иконки " #~ "или оба типа" #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "Размер указателей" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Больше" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(требуется перезапуск)" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "Установить размер значков на панели управления." #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "Установить размер значков на вторичных панелях инструментов." #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Не запоминать состояние диалоговых окон" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Прикрепляются к правому краю окна" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "Запоминать состояние диалоговых окон" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "Не запоминать состояние диалоговых окон" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Поведение диалоговых окон (требуется перезапуск)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "Поведение диалоговых меток (требуется перезапуск)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "пикселей (требуется перезапуск)" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Пунктир" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Параметры по умолчанию" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "Включить прилипание в новых документах" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Начальное состояние привязки в новых документах и SVG-файлах, созданных " #~ "не в Inkscape. Состояние привязки впоследствии сохраняется для каждого " #~ "документа." #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "Консервативный" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "Перерисовка при редактировании:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "Как быстро должен обновляться холст при редактировании изображений" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Перемещение слоя" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новый" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Низ" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "Скрыть объекты" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Заблокировать объекты" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Установить непрозрачность объекта" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "Установить изоляцию объекта" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Установить размытие объекта" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "В" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "ОМ" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "ВД" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Переключение видимости слоя, группы или объекта." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Переключение блокировки слоя, группы или объекта." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Тип: слой, группа или объект. Щелчок по значку слоя или группы " #~ "переключает между двумя типами." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "Объект под обтравочным контуром и/или маской?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "Цвет подсветки обводки в инструменте узлов. Щёлкните для установки. Если " #~ "альфа в значении ноль, используется унаследованный цвет." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Метка слоя/группы/объекта (inkscape:label). Дважды щёлкните для " #~ "установки. Значение по умолчанию — идентификатор объекта." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "В самый низ" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "На самый верх" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Свернуть все" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Выбрать цвет подсветки" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "Начало координат по горизонтали оси X:" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "Начало координат по горизонтали оси Y:" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "Единиц на эм:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Верхние выносные:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "Нижние выносные:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Высота прописных:" #~ msgid "x Height:" #~ msgstr "Высота строчных:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "глиф" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Название глифа" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "Соответствующая строка" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Добавить глиф" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Первый диапазон Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Второй диапазон Unicode" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Крошечные" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средние" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Ещё уже" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Узкие" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средние" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широкие" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Ещё шире" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Сплошной" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широкий" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Заворачивать" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Прямоугольная сетка" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Полярные координаты" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(корень)" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "Едини_цы:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Ширина бумаги" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Высота бумаги" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "Забло_кировать поля" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Заблокировать поля" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "_Верхнее:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Верхнее поле" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Левое:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Поле слева" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "Пр_авое:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Поле справа" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "_Нижнее:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Нижнее поле" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Масштаб по оси _X:" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб по оси X" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Масштаб по оси _Y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Хотя SVG и допускает неравномерное масштабирование, в Inkscape " #~ "рекомендуется использовать только равномерное. Для установки " #~ "неравномерного масштабирования задайте «viewBox» напрямую." #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "_Альбомная" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "П_ортретная" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Другой размер" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "" #~ "По_догнать размер страницы под рисунок или область выделения (Ctrl+Shift" #~ "+R)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего " #~ "рисунка, если выделения нет" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Единиц на " #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Линейный градиент" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Радиальный градиент" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Разблокировка всех объектов во всех слоях" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Раскрытие всех объектов во всех слоях" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Нет действий" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Завершить работу программы" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Удалить выделение" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Группа в символ" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Символ в группу" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Извлечь группу из символа" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "О_чистить всё" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Удалить все объекты из документа" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "Инвертировать во всех слоях" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незаблокированных слоях" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Выделить следующий" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "Выделить следующий объект или узел" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Выделить предыдущий объект или узел" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "Поднять _выше" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Поднять выделение на один уровень выше" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "Опустить _ниже" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "Опустить выделение на один уровень ниже" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "Увеличить выделенные объекты" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "_Увеличить на экране" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "Д_войной размер" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Двойной размер выделенных объектов" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "Уменьшить выделенные объекты" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "У_меньшить на экране" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Уменьшить выделенные объекты относительно экрана" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "_Половинный размер" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "_Оттянуть контур на 1 px" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "_Оттянуть контур на 10 px" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Оттянуть выделенный контур на 10 px" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "Оконтурить _обводку унаследованно" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "Преобразовать обводку выделенного объекта в контуры унаследованно" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Расставить..." #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Расставить выделенные объекты по таблице или кругу" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Дублировать существующий слой" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "Отображение только текущего слоя" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Просмотр всех слоёв" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Блокировка всех слоёв" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Блокировка всех остальных слоёв" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Разблокировка всех слоёв" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Убрать _трансформации" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "Убрать трансформации из объекта" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Изменить маску" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Снять" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Создать группу об_травки" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "Создать группу обтравки, используя выделенные объекты как основу" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Изменить обтравочный контур" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выделение" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Изменение узлов" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Корректирование" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Распыление" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "Распылить объекты лепкой или раскрашиванием" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямоугольник" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Параллелепипед" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Эллипс" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Звезда" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Карандаш" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Перо" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каллиграфическое перо" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градиент" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Лупа" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Пипетка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Соединительные линии" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Сплошная заливка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Правка LPE" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Изменить параметры динамических контурных эффектов" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Ластик" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "Удалить существующие объекты" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Инструмент LPE" #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "Параметры Выделителя" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров Выделителя" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Параметры инструмента Узлы" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента Узлы" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Параметры Корректора" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров Корректора" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Параметры Распылителя" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров Распылителя" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования прямоугольников" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Параметры Паралеллепипеда" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования параллелепипедов" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Параметры Эллипса" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования эллипсов" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Параметры Звезды" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования звёзд" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Параметры Спирали" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования спиралей" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Параметры Карандаша" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров карандаша" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров пера" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Параметры Каллиграфического пера" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров Каллиграфического пера" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Параметры Текста" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для набора текста" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Параметры Градиентной заливки" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для градиентной заливки" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Параметры сетчатого градиента" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров градиентной сетки" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "Параметры Лупы" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров лупы" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Параметры Измерителя" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров измерителя" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Параметры Пипетки" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров пипетки" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Параметры Соединительных линий" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров соединительных линий" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Параметры инструмента Сплошной заливки" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров инструмента для сплошной заливки" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Параметры Ластика" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Открыть окно параметров ластика" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Параметры инструмента для создания Геометрических конструкций" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "" #~ "Открыть окно параметров инструмента для создания геометрических " #~ "конструкций" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "Заблокировать вращение" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "Сл_ои..." #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Диалоговое окно стилей..." #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Просмотреть диалоговое окно стилей" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "_Экспорт в PNG..." #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "О р_асширениях" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Информация об используемой памяти" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Разблокировать все во всех слоях" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Показать все скрытые во всех слоях" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Связать с цветовым профилем ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Удалить цветовой профиль" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Удалить связанный цветовой профиль ICC" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Добавить внешний сценарий" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Добавить внешний сценарий" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Добавить встроенный сценарий" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Добавить встроенный сценарий" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Изменить встроенный сценарий" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Изменить встроенный сценарий" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Удалить внешний сценарий" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Удалить внешний сценарий" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Удалить встроенный сценарий" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Удалить встроенный сценарий" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "Выровнять верхние правые углы" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "Выровнять нижние правые углы" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "Выровнять верхние левые углы объектов по правому нижнему углу якоря" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "Выровнять верхние правые углы объектов по левому нижнему углу якоря" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "Выровнять нижние правые углы объектов по левому верхнему углу якоря" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "Выровнять нижние левые края объектов по правому верхнему углу якоря" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Центрировать на горизонтальной и вертикальной осях" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Создать одиночный контур или группу контуров" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Порог яркости" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Многократное разложение" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Кривые (множитель)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Разреженные пиксели\n" #~ "(радиус окна)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Разреженные пиксели\n" #~ "(множитель)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вывод\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgstr "Фруктовый смартфон 5" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "Фруктовый смартфон X" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "Фруктовый планшет Pro" #~ msgid "Inkscape 1.1" #~ msgstr "Inkscape 1.1" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "%d ENTITIES типа POLYLINE пропущены. Попробуйте преобразовать в формат " #~ "Release 13, используя QCad." # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Некорректные значения числового поля: {}, {}." #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{prefix}Переход {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "Слой «{self.options.layerName}» не найден." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Максимальная длина сегмента (px):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Настройка оттенка, насыщенности и светлоты в HSL представлении цвета " #~ "выделенных объектов.\n" #~ "Параметры:\n" #~ " * Оттенок: поградусное вращение (по замкнутому кругу).\n" #~ " * Насыщенность: процентное добавление/вычитание (мин=-100, " #~ "макс=100).\n" #~ " * Светлота: процентное добавление/вычитание (мин=-100, макс=100).\n" #~ " * Случайный оттенок/насыщенность/светлота: выбор случайного значения " #~ "параметра.\n" #~ " " #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "Использовать тип кривой ROBO-Master при выводе" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "Радиус скругления угла" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Путь для сохраняемого изображения:" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Целое число" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Число с плавающей точкой" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Амплитуда:" #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "Это расширение заменяет выбранные узлы пронумерованными точками с этими " #~ "параметрами:\n" #~ " * Размер шрифта: размер меток цифр (20 px, 12 pt...).\n" #~ " * Размер точки: диаметр точек на узлах контура (10 px, 2 мм...).\n" #~ " * Номер начальной точки: первый номер в последовательности, " #~ "привязанный к первому узлу контура.\n" #~ " * Шаг: нумерованный шаг между двумя узлами." #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Этот эффект рассеивает или гнёт текстуру по произвольному «скелетному» " #~ "контуру. Текстура — верхний объект в выделении. Допустимы группы из " #~ "контуров, фигур или клонов." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Скопирована" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Дополнительные пакеты (через запятую):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математические операторы" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "" #~ "Подробную информацию можно найти по адресу http://www.denso-wave.com/" #~ "qrcode/index-e.html" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Сглаживание: нейтральное" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Сглаживание: жадное" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Сглаживание: гордое" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Контур: простой" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Контур: окружность" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Контур: настраиваемый" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Резкость квадрата: устаревший" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Для функции «Контур: настраиваемый» в относительных координатах " #~ "(0,0)=(левый,верхний) квадрат размером 1.0" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Строка контура (Контур: настраиваемый) или #адрес символа:" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить одно или " #~ "несколько расширений\n" #~ "\n" #~ "Незагруженные расширения были пропущены. Inkscape продолжит нормальную " #~ "работу, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в " #~ "файле журнала событий, находящегося здесь: " #~ msgid "Overwrite input file" #~ msgstr "Перезаписать входной файл" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "" #~ "Только интерфейс консоли (без графического пользовательского интерфейса)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "Ошибка автосохранения. Невозможно открыть каталог %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Выполняется автоматическое сохранение..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Автосохранение завершено." #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "Переместить узорную штриховку внутри объекта" #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Масштабировать узорную штриховку; равномерно, если нажата клавиша " #~ "Ctrl" #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "" #~ "Повернуть узорную штриховку; на ограниченный угол, если нажата " #~ "клавиша Ctrl" #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "Укажите параметрический контур для LPE «%s», щёлкнув кнопкой мыши %d " #~ "раз(а)" #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Значение по умолчанию: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Переопределённое значение по умолчанию: отсутствует\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "разрезание" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "разрезание изнутри" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "разрезание снаружи" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Скрыть связанное" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Связанная фигура" #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Копии на 360°" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "" #~ "Угол поворота отсутствует (имеет фиксированное значение, равное 360°)" #~ msgid "Unify dashes" #~ msgstr "Унифицировать тире" #~ msgid "" #~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" #~ msgstr "" #~ "Приблизительно унифицировать длину тире, используя отрезок минимальной " #~ "длины" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "Если не 0, линеаризовать путь с заданной длиной шага" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "Объединить шаги короче этого [%]" #~ msgid "" #~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "" #~ "Показать строчки как небольшие промежутки (только для проверки, не для " #~ "вывода)" #~ msgid "LPE's on linked:" #~ msgstr "Связанные LPE:" #~ msgid "LPE's on linked" #~ msgstr "Связанные LPE" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Объединять совпадающие точки" #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "_Два промежутка" #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "Использовать промежуток в обоих элементах пересечения" #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "Масштаб по ширине:" #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "Масштаб по ширине" #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "Часть дуги" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Начальная точка сужения" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Конечная точка сужения" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Сжать или растянуть выделение; Ctrl — сохранение " #~ "соотношения сторон, Shift — изменение размера относительно центра " #~ "вращения" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "Упрощение контуров (раздельно):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%s: %d из %d контуров упрощено..." #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Редактор масштабируемой векторной графики с открытым исходным кодом\n" #~ "Рисуйте свободно." #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003\n" #~ "Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004\n" #~ "Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004\n" #~ "bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004\n" #~ "ash ed (craysy@gmail.com), 2016\n" #~ "Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004—2019\n" #~ "Dmitry Astankov (mornie@basealt.ru), 2019" #~ msgid "Change color definition" #~ msgstr "Изменение определения цвета" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Связать с профилем" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Идентификатор сценария" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от " #~ "масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит " #~ "одинаково при любом масштабе" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Использовать старый редактор градиентов" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "При включенной кнопке Правка градиента в диалоговом окне Заливка и " #~ "Обводка показывается старое окно редактора градиентов, при выключенной " #~ "будет использоваться Gradient Tool" #~ msgid "Theme changes" #~ msgstr "Настройка темы" #~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" #~ msgstr "" #~ "Основной цвет значков. Для некоторых изменений цвета значков необходима " #~ "перезагрузка" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Подсветка значков" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Прозрачность диалоговых окон" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Непрозрачность, когда в фокусе:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Непрозрачность, _когда не в фокусе:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Длительность анимации:" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "Если включено, при выводе на печать будут добавляться комментарии, " #~ "содержащие метки для каждого объекта" #~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." #~ msgstr "Вставить полизаполнение сетчатого градиента JavaScript." #~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." #~ msgstr "Вставить полизаполнение штрихового способа заливки JavaScript." #~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." #~ msgstr "Заменить маркеры на «auto_start_reverse»." #~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." #~ msgstr "Замените маркеры с помощью «context_paint» или «context_fill»." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 позволяет автоматически переворачивать маркеры в начале контура." #~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." #~ msgstr "" #~ "SVG 2 позволяет автоматически подстраивать цвет меток под цвет обводки." #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Включить автосохранение (требуется перезапуск)" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, " #~ "а с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид " #~ "документа, а без — прокручивается холст." #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "Радиус в рентгеновском режиме:" #~ msgid "XRay mode radius preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр радиуса в рентгеновском режиме" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Файл ярлыка:" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Первый по важности язык для проверки орфографии" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Второй язык:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Установить второй по важности язык для проверки орфографии; проверка " #~ "завершится лишь в случае отсутствия слов во ВСЕХ выбранных языках." #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Третий язык:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Третий по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится лишь " #~ "в случае отсутствия слов во ВСЕХ выбранных языках." #~ msgid "Your search do a empty result, please try again" #~ msgstr "Результаты поиска отсутствуют, попробуйте повторить поиск" #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "Изменить всю таблицу стилей" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Недействительный набор свойств" #~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." #~ msgstr "Средний интервал по горизонтали, который занимает каждая буква." #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "Среднее положение начала каждой буквы по горизонтали." #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "Среднее положение начала каждой буквы по вертикали." #~ msgid "Number of display units each letter takes up." #~ msgstr "Количество единиц отображения, которое занимает каждая буква." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ничего не найдено" #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "Заполнение:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "Закрыть интервалы:" #~ msgid "LPE spiro or bspline flatten" #~ msgstr "LPE Сглаживание кривых Спиро или BSpline" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Форма:" #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "Максимальная степень нажима" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Края ограничивающего прямоугольника" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Прилипать к краям ограничивающего прямоугольника" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Углы ограничивающего прямоугольника" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Центры ограничивающих прямоугольников" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Прилипать к узлам, контурам и рычагам" #~ msgid "Snap midpoints of line segments" #~ msgstr "Прилипать к средним точкам отрезков линий" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Прилипать к другим точкам (центрам, начальным точкам направляющих, " #~ "рычагам градиентов и прочему)" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Прилипать к центру вращения объектов" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Прилипать к точкам привязки текста и линиям шрифта" #~ msgid "Snap to the page border" #~ msgstr "Прилипать к границам страницы" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по " #~ "горизонтали/вертикали" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift: щелчок переключает выделение; перетаскивание включает " #~ "выделение «липкой лентой»" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: щелчок — выделение ниже; прокрутка колёсиком — перебор " #~ "выделения; перетаскивание — перемещение выделения или выделение касанием" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Разные" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "разделяемых %d параллелепипедом; перетаскиванием с Shift " #~ "разделяются выбранные параллелепипеды" #~ msgstr[1] "" #~ "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift " #~ "разделяются выбранные параллелепипеды" #~ msgstr[2] "" #~ "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift " #~ "разделяются выбранные параллелепипеды" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "С_ледующий масштаб" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "_Предыдущий масштаб" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Отменить любое отражение" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Об_ычная" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Переключиться на обычное отображение" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Переключиться на обычное отображение без фильтров" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "К_аркас" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Выбирать толщину тонких линий таким образом, чтобы их всегда было видно" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Переключиться на обычное цветное отображение" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Градации серого" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Разделить холст на две части и показать каркас" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "Рент_геновский режим" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "Рентгеновский режим вокруг указателя" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Цветоуправляемое отображение" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "" #~ "Открыть окно для предварительного просмотра объектов в виде значков " #~ "разных размеров" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Параметры..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "_Метаданные документа..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "П_араметры распылителя..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Параметры распылителя" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "_Расширения..." #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Запросить информацию о расширениях" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Цветоделения..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "" #~ "Выберите, какие цветоделения отрисовывать в режиме предварительного " #~ "просмотра цветоделений" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Добавить опорную точку" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Добавить ещё одну опорную точку в градиент" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Удалить опорную точку градиента" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Установка цвета маркера" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Узел с идентификатором «{0}» не является подходящим текстовым узлом и " #~ "поэтому был пропущен.\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Смена слайда: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Найдено более одного слоя с таким именем.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Выделено более одного объекта. Выберите только один объект.\n" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть порт. Убедитесь, что плоттер подключен и работает, а " #~ "параметры соединения верны." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "В указанном файле данные о гранях не обнаружены" #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Попробуйте выбрать определённый рёбрами тип объекта на вкладке «Файл " #~ "модели».\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Попробуйте выбрать определённый гранями тип объекта на вкладке «Файл " #~ "модели».\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для данного " #~ "расширения. Установите его и попробуйте ещё раз. В системах семейства " #~ "Debian это можно сделать при помощи команды «sudo apt-get install python-" #~ "numpy»." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Данные граней не найдены. Убедитесь в том, что файл содержит эти данные и " #~ "что на вкладке «Файл модели» тип объекта указан как определённый " #~ "гранями.\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: не выбран тип вида\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Этому расширению нужны два контура в выделении.\n" #~ "Второй выделенный контур должен содержать ровно четыре узла." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Первый выделенный объект относится к типу «%s».\n" #~ "Преобразуйте его в контур командой «Контур -> Оконтурить объект»." #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "Второй выделенный контур должен содержать четыре узла." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n" #~ "Попробуйте выполнить команду «Объект -> Разгруппировать»." #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Создайте и выберите какие-нибудь «Прямоугольники среза», прежде чем " #~ "группировать." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "На цвет (RRGGBB hex):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Информация о странице" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту вкладку для просмотра информации о странице до установки " #~ "переключателя DPI." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Переключение DPI" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Вывести свойства этого треугольника" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Латиница" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Толщина бумаги:" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Доступны следующие стандартные математические функции Python:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Также доступны константы pi и e." # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey Sans medium" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey Serif medium" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey Gothic English" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish Italic" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to " #~ "paths before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для автоматического (неразрушающего) преобразования " #~ "всех объектов в контуры перед черчением (по умолчанию: отмечено)" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Среднее значение" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Это расширение перезаписывает текущий документ" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Процедурная бесшовная текстура" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Данный эффект добавляет взаимодействие в средство просмотра, такое как " #~ "веб-браузер." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "При этом создаётся эффект связи, проявляющийся в переключении между " #~ "элементами ViewBox разных позиций." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "При выборе объектов переход осуществляется к последнему выбранному." #~ msgid "" #~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " #~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG) file format." #~ msgstr "" #~ "Редактор векторной графики с открытым исходным кодом. Функционально похож " #~ "на Adobe Illustrator, CorelDRAW и Xara X. Использует формат файлов " #~ "Scalable Vector Graphics (SVG)." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "Режим отображения _цвета" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "оно предназначено только для Windows." #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Импорт из Open Clip Art Library" #~ msgid "Fillet/Chamfer" #~ msgstr "Желобок/Фаска" #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Бамум" #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Кходжики" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "_Сервер Open Clip Art Library:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций " #~ "импорта и экспорта в OCAL" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Имя п_ользователя Open Clip Art Library:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "П_ароль для Open Clip Art Library:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Пароль для входа в Open Clip Art Library" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "без идентификатора" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Клипарт найден" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Загрузка изображения..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Клипарт успешно загружен" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл эскиза" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Описание отсутствует" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Поиск клипарта..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Не удалось подключиться к Open Clip Art Library" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "Не удалось выполнить синтаксический анализ результатов поиска" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "Не найден клипарт %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что все ключевые слова написаны правильно, или попробуйте ещё " #~ "раз с другими ключевыми словами." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Искать" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: перетащите для сглаживания, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Узел BSpline (сила %.3g): " #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library..." # #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Импортировать рисунки из Open Clip Art Library" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "Для идентификатора %s не найден атрибут стиля" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры. (Получено [%s].)" #~ msgid " location: " #~ msgstr " расположение: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Расширение «" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Эллипс" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Script 1-stroke (alt)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Выберите тип пера" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Толщина пера:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимальная толщина штриха" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Закруглённость пера:" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Выберите тип сегмента линии" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Выберите тип сегмента линии" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Прирост:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Выцветание в:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Закругление" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Плеск волн" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Включить прилипание" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Управляющий маркер 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Управляющий маркер 0" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Управляющий маркер 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Управляющий маркер 1" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Управляющий маркер 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Управляющий маркер 2" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Управляющий маркер 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Управляющий маркер 3" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Управляющий маркер 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Управляющий маркер 4" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Управляющий маркер 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Управляющий маркер 5" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Управляющий маркер 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Управляющий маркер 6" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Управляющий маркер 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Управляющий маркер 7" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Управляющий маркер 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Управляющий маркер 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Управляющий маркер 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Управляющий маркер 9" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Управляющий маркер 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Управляющий маркер 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Управляющий маркер 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Управляющий маркер 11" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Управляющий маркер 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Управляющий маркер 12" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Управляющий маркер 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Управляющий маркер 13" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Управляющий маркер 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Управляющий маркер 14" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Управляющий маркер 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Управляющий маркер 15" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Показывать единицу измерения" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Отображать единицу измерения после длины контура" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Повторений:" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Параметр с плавающей точкой" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Шаг стека:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Параметр точки:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Параметр контура:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Текстовая метка, присоединённая к контуру" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Пиксель" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Пика" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Миллиметр" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Сантиметр" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Дюйм" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Единицы кегля" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Всегда выводить кегль текста в пикселях (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Свойство 'image-rendering' влияет на увеличение растра:\n" #~ "\t'auto' нет предпочтения;\n" #~ "\t'optimizeQuality' гладкая;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' блочная.\n" #~ "Заметьте, что такое поведение не определено в спецификации SVG 1.1 и не " #~ "все браузеры следуют этой интерпретации." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Удалить элемент дерева XML" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Удаление элемента XML" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Другая" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "его идентификатор не определен." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "его имя не определено." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время справочная информация для этого расширения отсутствует. " #~ "Её можно поискать на сайте Inkscape или задать вопрос в пользовательском " #~ "списке рассылки." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Векторизация пиксельной графики" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Единица измерения кегля" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Установить тип юнита, для текстовой панели инструментов и текстовых " #~ "диалоговых окон" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Контур:" #~ msgid "By: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Показать стиль внешнего текстового элемента. Значения «размер шрифта» и " #~ "«высота линии» внешнего текстового элемента определяют минимальный " #~ "межстрочный интервал в блоке." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Интерлиньяж:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Сбросить высоту строки" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Если включено, высота линии устанавливается на часть выделения. Нажмите, " #~ "чтобы отключить." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Подстраивающийся" #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Настраиваемый ☠" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Режим межстрочного интервала" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Текст: изменение режима межстрочного интервала" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Текст: изменить интерлиньяж" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Смещение" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Поиск..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Порог" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Порог" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Функция векторизации основана\n" #~ "на программе Potrace, написанной\n" #~ "Питером Селинджером\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "чётный-нечётный" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "из кривой" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Связать с контуром" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Соло" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Сокрытие всего" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Заблокировать остальные" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Заблокировать всё" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Снять обтравочный контур" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Снять маску" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "_Два промежутка" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Изменение давления для нового узла:" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты xlink:href и sodipodi:absref не найдены, либо указывают на " #~ "несуществующий файл! Внедрить изображение невозможно." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Извините, найти %s не удалось" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial не установлен. Выполните эти шаги:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Скачайте и распакуйте этот файл на локальный жёсткий диск:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "2. Скопируйте подпапку «serial», вложенную в архив" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ "в следующую папку Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Закройте и перезапустите Inkscape." #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Не указывайте расширение сами, оно будет автоматически подставлено\n" #~ "* Относительный путь считается от корня пользовательского каталога" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Отметьте, чтобы получить подробную информацию о плоттере не посылая что-" #~ "то на плоттер (а.к.а. данные дампа) (Умолчание: неотмечено)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Диаграмма Вороного" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Преобразовать в кривые _Безье" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski алгоритм" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Сбросить значения всех параметров до исходных" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Векторизовать" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Векторизация пиксельной графики" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Порог яркости для черно-белого" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "" #~ "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Порог яркости для смежных пикселей (определяет толщину краев)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "По_рог:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Количество цветов после сокращения" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Цветов:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "Ска_нирований:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Ц_вет" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "" #~ "То же, что и для «В цвете», но конечное\n" #~ "изображение будет в градациях серого" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Сгладит_ь" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "С_ложить стопкой" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Ре_жим" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Убрать п_ятна" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Ра_змер:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Опти_мизировать контуры" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Сг_лаживание:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "В_ыделение переднего плана при помощи SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "О_бновить" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Векторизовать пиксельную графику..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Создание контуров по алгоритму Kopf-Lischinski для векторизации пиксель-" #~ "арта" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "чёрный (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "серый (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Иконка 16×16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Иконка 32×32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Иконка 48×48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Иконка 64×64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Щёлкните мышкой по свойству CSS для его правки." #~ msgid "About..." #~ msgstr "О расширении..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Создать новый набор выделений" #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Применить цвет" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Последовательный" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Астрология" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Код QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Расширенный греческий" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Код QR" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Диалог Css..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Расширения IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Расширения IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Расширения IPA" #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Интерфейс: только консоль." #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Готический немецкий" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Готический итальянский" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Греческий 1-тактный" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Греческий средний" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Текст Хёрши" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "Неверная запись:Не id (#), class (.), или элемент CSS селектора." #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японский" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Кернинг" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Вращение символов" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Межбувенный интервал" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Высота строки" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Нижний предел линейки" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Математика (низший)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Математика (высшая)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Макс. размер" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Максимальны размер линейки" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Метеорология" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Уровень PDF" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Расположение меток на линейке" #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Процесс: вызываемые действия при открытии Inkscape." #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Выбрано свойство %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите " #~ "правку." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ВЫСОТА" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Отрисовка текста" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Полужирный гротеск" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-stroke (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Выравнивает все контуры в выделении по пиксельной сетке, делая " #~ "изображение чётким" #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Символьный" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Ориентация линейки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Это расширение делает строку текста, используя\n" #~ "\"Hershey\" шрифты для плоттеров, полученные из \n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"Вклад в \n" #~ "методы компьютерного набора: Таблицы\n" #~ "координат для справочника Hershey\n" #~ "акцидентных типов шрифтов и графических символов.\"\n" #~ "\n" #~ "Это не традиционные \"outline\" шрифты, \n" #~ "но замещающие \"single-stroke\" шрифты, или\n" #~ "\"engraving\" шрифты, где символы \n" #~ "формируются обводкой (без заливки).\n" #~ "\n" #~ "Для дополнительной информации посетите:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Переключить нижний индекс" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Переключить верхний индекс" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Набрать этот текст" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Единица измерения для линейки" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Верхний предел" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Верхний предел линейки" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Смещение от линии шрифта" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Смещение от линии шрифта (px)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Просмотр CSS диалог" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Межсловный интервал" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Отрисовать таблицу глифов" #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "XVERBS-FILENAME" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Узлы" #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Стили" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Добавление узлов" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Главное окно приложения" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Арабский" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Карийский" #~ msgid "auto" #~ msgstr "автоматический" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Бугинский" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Классический штрих-код" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Только ч/б:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Раскрасить маркеры…" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Обесцветить" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "оттенки серого" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Преднасыщенность" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Преднасыщенность" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Глобальная рандомизация " #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Заменяемый цвет" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Без эффекта" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Преобразовать в пунктир" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Настраиваемое" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Кириллица" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Размеры" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Геометрия треугольника" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "обводка" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "ru" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Встроить изображения" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Пустой шаблон визитки" #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "Чистая страница" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Извлечь растровое изображение" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Выдавливание" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Менять толщину обводки" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Сгладить вырезку" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Макет коробки" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Фрактализация" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Греческий" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Создать направляющие" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Гильотина" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Гильотина" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "рычагу" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Иврит" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Юи" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Матричный штрих-код" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Треугольник" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Каркасная сфера" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Изображения" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Внутристрочные атрибуты" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Изображения" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "Унаследованные" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "JessyInk скрипт установлен." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "JessyInk скрипт установлен." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "JessyInk скрипт установлен." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Переходы" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Дрожание узлов" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Wk" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Латиница" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Шаблонный текст" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Греческий" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Треугольник" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Мера" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Вход" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Круговая" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Сглаженное (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Ступенчатое (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Руководство по Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Комбинации клавиш Inkscape (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Сайт Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Параметрические кривые" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Закрываем контур" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "токарный резец" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Идеально сшитая обложка" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Перспектива" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "пикселей при" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Трехмерный многогранник" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Метки для печати" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Прямой" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Заменить шрифт" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Поменять вертикальный порядок" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Резиновое растягивание" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Бесшовная текстура" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 Настроить холст" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Слой" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Спирограф" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "прямая линия" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Календарь" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Экспорт в Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Верх" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Контекст" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "линии шрифта" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "все строчные" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Как в предложении" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Треугольник" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Завихрение" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Каркасная сфера" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Определяет, включена ли привязка к этой сетке. Привязка может работать и " #~ "с невидимыми сетками." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Экспорт в JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "Файлы JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Файл трассировщика лучей JavaFX" #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape — Редактор векторной графики" #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Способ ориентации" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Текст сверху/снизу" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "Формат числа: {измерение} {единица}, возврат — сохранение" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Чёрный список" #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Показывать номер измерения" #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "" #~ "Ограниченная чувствительность масштаба к преобразованным контейнерам" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Формат локальных чисел" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Вращение аннотации" #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Связанные элементы:" #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Отключить непомещающиеся измерения" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Без линии отражения" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X от среднего узла" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y от среднего узла" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Режим перемещения симметрии" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "Промежуток при разделении" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Методы построения эллипса" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Исходный левый край" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Исходный правый край" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Исходный правый край" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Исходный нижний край" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Исходная ширина" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Конечная ширина" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Конечная высота" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Настраиваемый" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Амхарский (am)" #~ msgid "Reload icons" #~ msgstr "Перезагрузить значки" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Свойство атрибута стиля удалено." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Параметры кернинга:" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Убрать из набора выделения" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Перемещены наборы" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Удалить набор выделений" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "попробуйте Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Автоматический рычаг узла: перетаскивание делает узел сглаженным " #~ "(%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Вер_хнее:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Набор %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Создание нового набора выделений" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "_Найти и заменить текст..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Найти и заменить текст в документе" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Просмотреть теги" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Невозможно обработать этот объект. Попробуйте сначала оконтурить его." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Длина стороны 'a' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Длина стороны 'b' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Длина стороны 'c' ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Угол 'A' в радианах: {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Угол 'B' в радианах: {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Угол 'С' в радианах: {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Полупериметр (px): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Область ({0}^2): {1}" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Не удалось найти растровые данные." #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "Нет выбранных путей! Пытаемся работать на всех доступных путях." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Ничего не выбрано. Выберите что-либо." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Каталог не существует! Укажите существующий каталог в диалоге настройке." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно записать в файл!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Ориентационные точки для слоя '%s' не были найдены! Добавьте точки " #~ "ориентации, используя вкладку Ориентация!" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Есть более чем одна группа точек ориентации в слое '%s'" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Точки ориентации неверны! (Если есть две точки ориентации, они не должны " #~ "быть одинаковыми. Если имеются три точки ориентации, они не должны быть " #~ "на одной прямой линии.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Найдены неверные точки ориентации в слое '%s'. " #~ "Результирующий GCode может быть поврежден!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Найдена плохая graffiti reference точка в слое '%s'. " #~ "Результирующий GCode может быть поврежден!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Это расширение работает только с Контурами и Динамическими Смещениями и " #~ "их группами! Все остальное игнорируется!Решение 1: Нажмите Контур-> " #~ "Оконтурить объект или Shift + Ctrl + C \n" #~ "Решение 2:. Контур-> Динамическое смещение или Ctrl+J.\n" #~ "Решение 3: экспортировать все контуры PostScript уровня 2 (Файл-" #~ ">Сохранить как ->.ps) и Файл->Импорт этого файла." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "У документа нет слоёв! Добавьте хотя бы один в диалоге слоёв (Ctrl+Shift" #~ "+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Есть несколько контуров в корне документа, но не в слое! " #~ "Используйте самый нижний слой для них." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение! Инструменты и их параметры по умолчанию (%s) типы не " #~ "совпадают ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "Предупреждение! Параметр инструмента не тот ( '%s': '%s' )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Слой '%s' содержит больше чем один инструмент!" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти инструмент для слоя '%s'! Добавьте один из вкладки Tools " #~ "library!" #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: контуры без параметра 'd', Разгруппируйте (Ctrl+Shift+G) " #~ "или Оконтурьте объект (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Ничего не выбрано. Выберите что-нибудь для преобразования в точку " #~ "сверления (dxfpoint) или очистить знак точки." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Диаметр инструмента должен быть > 0, но диаметр инструмента на слое '%s'!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Внимание: пропущен не-путь" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Выберите хотя бы один контур для гравировки и запустите снова." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Выбран неизвестный модуль, предполагается мм" #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "Инструмент '%s' не имеет формы. Предполагается 45 градусный конус!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "csp_normalised_normal ошибка. Смотрите лог." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Нет необходимости гравировки острых углов." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "Активный слой уже имеет точки ориентации! Удалите их или выберите другой " #~ "слой!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "У активного слоя уже есть инструмент! Удалите его или выберите другой " #~ "слой!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Выделение пусто! Будет вычислен весь рисунок." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Учебники, учебные пособия и поддержку можно найти в\n" #~ "английском форуме поддержки:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "и русском форуме поддержки:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Токарные X и Z оси переназначены должно быть 'X', 'Y' или 'Z'. Выход..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "Токарные X и Z оси переназначены чтобы быть одинаковыми. Выход..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Выберите одну из вкладок действий - контур в GCode, площадь, гравировка, " #~ "DXF точки, ориентация, смещение, токарный или библиотека инструментов\n" #~ "Текущая активная вкладка id %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Точки ориентации не определены! Набор точек ориентации по умолчанию был " #~ "автоматически добавлен." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Режущий инструмент не был определен! Инструмент по умолчанию был " #~ "автоматически добавлен." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp должен быть установлен и в вашей переменной пути." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp должен быть установлен и в вашей переменной пути." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "При обработке файла XCF произошла ошибка." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "SVG ширина установлена неправильно! Предполагаемая ширина = 100" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Не удалось найти команду Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg. Эти модули " #~ "необходимы для работы вызванного расширения. Установите их и попробуйте " #~ "снова. На системах подобных Debian это делается командой sudo apt-get " #~ "install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Не удалось найти файл: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Нераспознанный размер DataMatrix" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ошибка: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Каталог «%s» не существует." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "У вас больше одного элемента с with html-id «%s»." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Настроенный" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Импорт файлов Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у " #~ "вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её " #~ "можно получить по адресу http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "Печать в LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверка обновлений" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Проверить последнюю стабильную версию Gcodetools и попытаться получить " #~ "обновления." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Импорт файлов Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Добавка контурного эффекта" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Утоньшение штриха" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Угол пера" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Фиксация" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Закругление концов" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Дрожание штриха" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Виляние пером" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Масса пера" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Кривизна соединительных линий" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Интервал линии соединения" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Длина линии соединения" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Переключить сторону:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Сделать эллиптическим:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Взять цвет" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Уместить сетч. град." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Рассеивание" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Количество" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.ru.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.ru.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.ru.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.ru.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.ru.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.ru.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.ru.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Переключить 'fit' символы в пространстве значков." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Вертикальный радиус" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Угол в направлении X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Угол в направлении Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Угол в направлении Z" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Утоньшение штриха" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Закругление концов" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Дрожание штриха" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Ластик" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Вставить min X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Вставить max X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Вставить min Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Вставить max Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Соединение" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Координата по X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Координата по Y:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Порог заливки" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Нажим" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Нажим" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Сглаживание:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Сбросить параметры карандаша к значениям по умолчанию (параметры по " #~ "умолчанию можно изменить в диалоге настройки Inkscape)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Положение по Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Количество поворотов" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Отклонение" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Отношение радиусов" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Сила" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Точность" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Создать ветвь элемента..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "" #~ "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не " #~ "установлена)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для " #~ "передачи программе)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Экспортируемая область в пользовательских единицах измерения SVG (по " #~ "умолчанию — вся страница; 0,0 — левый нижний угол)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие " #~ "объекты (только с опцией export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен " #~ "sodipodi: или inkscape:)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен " #~ "sodipodi: или inkscape:)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Выберите уровень PostScript для экспорта. Возможные варианты 2 и 3 (по " #~ "умолчанию)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Экспорт PDF в нужную версию. (Подсказка: введите точную строку из диалога " #~ "экспорта PDF, например, \"PDF 1.4 \", соответствие PDF-а)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать PDF/PS/EPS без текста. Помимо файла PDF/PS/EPS создаётся " #~ "файл LaTeX, в котором текст помещается поверх рисунка из файла PDF/PS/" #~ "EPS. Полученный файл LaTeX вставляется в другие примерно так:: " #~ "\\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ОБЪЕКТ-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" #~ "\n" #~ "Доступные параметры:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Опции Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Параметры программы по умолчанию" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "ФАЙЛЫ/ПАПКИ..." #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Не удалось открыть файл" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- отображать SVG-файлы" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ "Быстрый просмотр коллекции файлов .svg(z)\n" #~ "или показ их как слайд-шоу." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Пример:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Радиус (ед.изм или %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Отразить по оси X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Размер помощника по направлению:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Размер помощника по направлению" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Фи_ксированная толщина:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Считать толщину прерывания коэффициентом толщины штриха" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Тол_щина обводки" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Прибавить толщину пересекающего контура" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Добавить толщину пересекающего контура к толщине прерывания" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Перетащите для выбора пересечения, щелчком измените его тип" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Текст в кривые Безье" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Поросячья латынь (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "Установить относительный размер плиток для рендеринга холста. Чем больше " #~ "значение, тем больше размер плитки." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Ссылка на растр:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Растр" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Отрисовка изображения:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Вариа_нты" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Имя атрибута" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Значение атрибута" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Как обычно" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Создать предварительный просмотр" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "_Глифы..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Смена размывания" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Снять непрозрачность" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Назначить непрозрачность" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Расширению export_gpl.py нужен PyXML. Скачайте свежую версию с http://" #~ "pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать модуль подпроцесса. Пожалуйста, сообщите об " #~ "ошибке по адресу: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Версия Python: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры! (Получено [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Потрясающая обертка lxml для libxml2 требуется для inkex.py, а значит и " #~ "для этого расширения. Скачайте и установите самую свежую версию с http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, либо установите её через пакетный " #~ "менеджер командой наподобие: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть файл члена объекта: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Нет узла, подходящего условиям запроса: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "К сожалению, это будет работать только на Windows, выход ..." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо установить UniConvertor.\n" #~ "Для GNU/Linux: установите пакет python-uniconvertor\n" #~ ".Для Windows: скачать с \n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "и установите в ваш экземпляр Python внутри Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Импорт файлов AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Импорт Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Импорт файлов Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Файлы Computer Graphics Metafile (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Открыть файлы Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Открыть файлы обмена данными Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Импорт файлов AutoCAD Plot (PLT)" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Файл HP Graphics Language [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Экспорт файлов AutoCAD Plot (PLT)" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Сохранить файл для плоттеров" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Векторная печать в Windows 32-bit" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Импорт документов sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Файлы редактора векторной графики sK1 (UC) (sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Открыть файлы формате редактора векторной графики sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Экспорт в документы sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Формат файлов редактора векторной графики sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Файлы Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог с профилями (%s) недоступен." #~ msgid "No next zoom." #~ msgstr "Нет следующего масштаба." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не " #~ "будут загружены." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Фильтры не будут загружены." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Ведущая" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Стиль панели" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Dockbar style to show items on it" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Свернуть эту панель" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Контроль пункта панели" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Пункт панели этого разделителя" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, элемент док-станции может быть изменен при добавлении " #~ "на виджет GtkPanel" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "Общее поведение панели (напр. плавающая, заблокированная и т.п.)" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "Если установлено, панель не может перетаскиваться и без разделителя" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Предпочитаемая ширина" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Предпочитаемая ширина прикрепленной панели" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Предпочитаемая высота" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Предпочитаемая высота прикрепленной панели" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "Нельзя добавить объект дока (%p типа %s) в %s. Используйте GdlDock или " #~ "другой составной объект дока." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Попытка добавить виджет типа %s в %s, но может быть добавлен только один " #~ "виджет типа %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Неподдерживаемая стратегия докинга %s в объекте типа %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть всю панель" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Попытка связать несвязанный элемент %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Заголовок по умолчанию для новых плавающих панелей" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Стиль переключателя" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Стиль кнопок переключения" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "мастер %p: нельзя добавить объект %p[%s] в хэш. Уже есть такой эл-т с " #~ "этим именем (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "Новый док контроллер %p автоматичен. Только ручные док объекты могут быть " #~ "именованным контроллером." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Индекс текущей страницы" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Уникальное имя идентификации объекта дока" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Длинное название" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Человекочитаемое название прикрепленной панели" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Значок из набора" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Значок из набора для прикрепленной панели" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Растровый значок" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Растровый значок прикрепленной панели" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Док мастер" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Док мастер, к которому привязан объект дока" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Вызов gdl_dock_object_dock док-объект %p (тип объекта %s) не " #~ "имплементирующий этот метод" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Запрос операции с доком в незакрепленном объекте %p. Приложение должно " #~ "упасть" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Нельзя стыковать %p в %p они принадлежат разным мастерам" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Попытка связать с %p уже связанный объект дока %p (текущий мастер: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Положение делителя в пикселях" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Будет ли заполнитель будет придерживаться своего хозяина или двигаться " #~ "вверх по иерархии при перестыковке хоста" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Объект дока , к кот. пристыкован заполнитель" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Следующее размещение" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "Положение элемента, кот. будет пристыкован к нашему хосту, если сделан " #~ "запрос стыковаться к нам" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Ширина для виджета, когда он прикреплен к заполнителю" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Высота для виджета, когда он прикреплен к заполнителю" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Плавающая сверху" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Будет ли заполнитель стоять для плавающего сверху дока" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Координата X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Координата плавающей панели по оси X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Координата Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Координата плавающей панели по оси Y" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Попытка пристыковать объект дока в несвязанный заполнитель" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "Получен сигнал отсоединения от объекта (%p), не нашего хоста %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Что-то страннное при получении положения потомка для %p из родительского " #~ "%p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Пункт дока, владеющий этим tablabel" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Плавает ли панель в собственном окне" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Заголовок по умолчанию для новых плавающих панелей" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Ширина прикрепленной панели, когда она плавающая" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Высота прикрепленной панели, когда она плавающая" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Плавающая, X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Координата X плавающей панели" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Плавающая, Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Координата Y плавающей панели" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Панель №%d" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Сплавлять контуры по вспомогательной линии, лучше исп-ть fill-rule: " #~ "evenodd" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Точка желобка" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Игнорировать узлы 0 радиуса" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Методы желобка" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "ВАЖНО! Скоро в новой версии..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Несоместимо. Преобразуйте позже в контуры." #~ msgid "Convert to fillet" #~ msgstr "Преобразовать в желобок" #~ msgid "Convert to inverse fillet" #~ msgstr "Преобразовать в инвертированный желобок" #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Преобразовать в фаску" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Узлы и вспомогательные контуры обновлены" #~ msgid "" #~ "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #~ "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Фаска: Ctrl+Click переключить тип, Shift+Click " #~ "открыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "" #~ "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #~ "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Инверсная фаска: Ctrl+Click переключить тип, Shift" #~ "+Click открыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "" #~ "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " #~ "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Инверсная желобок: Ctrl+Click переключить тип, Shift" #~ "+Click открыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "" #~ "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " #~ "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" #~ msgstr "" #~ "Желобок: Ctrl+Click переключить тип, Shift+Clickоткрыть диалог, Ctrl+Alt+Click сброс" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог клавиатуры (%s) недоступен." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "За_ставка" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Лицензия" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Вертикальный текст" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Смещение текста от контура" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Р_азмывание:" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Закрытая дуга" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", в градациях серого" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr "П_редпросмотр цветоделений" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "on:" #~ msgstr "в:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Выбрать градиент" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Градиенты:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Выбрать опорную точку градиента" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Точки:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Виджет изображения" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Дочерний виджет, примен. след. к тексту меню" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Исп. сток" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Использовать ли текст метки для создания пункта меню" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Группа акселератора" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Группа акселератора для клавиш акселератора" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "По Кунсу" #~ msgid "Spacing between baselines (times font size)" #~ msgstr "Интервал между линиями шрифта (кратный кеглю шрифта)" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit должна быть установлена; см. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Линия измерения" #~ msgid ". Change custom values for this parameter" #~ msgstr ". Изменение пользовательских значений для этого параметра" #~ msgid "Scale item %" #~ msgstr "Масштаб объекта %" #~ msgid "Use LPE item as origin" #~ msgstr "Исп-ть элемент LPE как источник" #~ msgid "Clone fill" #~ msgstr "Клон заполнения" #~ msgid "Clone stroke" #~ msgstr "Клон обводки" #~ msgid "Hide attributes override" #~ msgstr "Скрыть переопределённые атрибуты" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "Кривая оригинала" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "Кривая оригинала, 0 - начало/конец" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Выключка текста" #, fuzzy #~ msgid "CSS DIN line" #~ msgstr "Новая строка" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в DIN линию, возврат - сохранить, пустышка - сброс в " #~ "DIM" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers" #~ msgstr "Прилипать к обтравочным контурам" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в вспомогат. линии, возврат - сохранить, пустышка - " #~ "сброс в DIM" #~ msgid "CSS anotation" #~ msgstr "Аннотация CSS" #~ msgid "" #~ "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в текст аннотаций, возврат - сохранить, пустышка - " #~ "сброс в DIM" #~ msgid "CSS arrows" #~ msgstr "Стрелки CSS" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "" #~ "Переопределить CSS в стрелки, возврат - сохранить, пустышка - сброс в DIM" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "Показать переопределение стиля CSS DIM" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "Скрыть переопределение стиля CSS DIM" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Только для PS/EPS/PDF, установить предел в мм вокруг экспортированной " #~ "области (0 по умолчанию)" #~ msgid "Rotate Zero" #~ msgstr "Вращение ноль" #, fuzzy #~ msgid "Flip None" #~ msgstr "Зеркалирование узлов" #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "файлов..." #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "если 0, все разблокированы; -1 показ несоответствия между пунктами" #~ msgstr "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "Если 1, все пункты дока,связанные с мастером, блокируются, если " #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб по оси Y" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Единица измерения" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Точность" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Положение" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Положение" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Сверху вниз" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Выключка текста" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Дистанция узла" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Масштабирование:" #, fuzzy #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Зеркалирование узлов" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Вращение символов" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "_Сохранить и использовать по умолчанию" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Смещение маркеров измерений" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Площадь" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Создать обычную сетку" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: прилипание угла сетки" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: рисовать сетку вокруг начальной точки" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Показывать рычаги сторон и тензоров" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Сетчатый градиент" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Выделенный объект не является контуром.\n" #~ "Попробуйте выполнить команду Контур->Оконтурить объект." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Использовать обычное распределение" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Выделите ровно 2 контура для операций разности, исключающего ИЛИ, " #~ "деления и разрезания контура " #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Начало измерения" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Только видимые пересечения" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Пред_ел острия:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Свести группы" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "_ID" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Удалять неиспользованные идентификаторы элементов" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Помощь (Параметры)" #, fuzzy #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Рычаг сглаженного узла" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Примитив feTile заполняет область мозаикой из входящего " #~ "изображения." #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Направление текста" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Произвольный угол" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Горизонтальная точка:" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: пропустить текст в PS, создать файл LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустить текст в EPS, создать файл LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Импортировать текст:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Как текст" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Логические операции" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Прилипать к острым узлам" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Правка смещения опорной точки градиента" #, fuzzy #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Начать проверку" #, fuzzy #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Контур изгиба" #, fuzzy #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Сегмент" #, fuzzy #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Рычаг масштабирования" #, fuzzy #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Показывать рычаги" #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "За_держка (мс):" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Вам необходимо установить UniConvertor.\n" #, fuzzy #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "Толщина обводки (px)" #, fuzzy #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "Справа (px):" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Пустая альбомная страница A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Пустая страница А4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Страница формата А4 (пустая)" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Пустая чёрная страница" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Чистая белая страница" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Визитка 90×50мм" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Боложка для CD в 300dpi" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 16×16" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 32×32" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 48×48" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Шаблон иконки 64×64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "Иконка 64×64 (пустая)" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без краёв" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Видеокадр PAL 728×576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Рекламный баннер 468×60" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Рекламный баннер 728×90" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Выделите объект для клонирования." #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Выделите объект для клонирования." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Единица измерения:" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<нет имени>" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Красный и зелёный" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Палитра" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Больше насыщенности" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Общественное достояние" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Точка Жергонна" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Шаги" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Отсутствующий глиф:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Повысить качество" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Картезианская сетка" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Второй язык:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Accent Green" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Соединительные линии" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Трансформировать текстуры" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Тонированное стекло" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Установка маркеров" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Зеленый" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Вверху и по центру" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Устройства" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Cоединения" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Сглаживание:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Возврат к исходному центру" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Лупа" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Круг" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Документ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Режим рисования" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Заливка" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Завёрстанный текст (%d символ%s)" #~ msgstr[1] "Завёрстанный текст (%d символа%s)" #~ msgstr[2] "Завёрстанный текст (%d символов%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Связанный завёрстанный текст в рамке (%d символ%s)" #~ msgstr[1] "Связанный завёрстанный текст (%d символа%s)" #~ msgstr[2] "Связанный завёрстанный текст (%d символов%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Параллелепипед" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "Ти_п: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Искать в объектах всех типов" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Искать среди всех фигур" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Все фигуры" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зеленый:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Светлота:" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Свечение:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Размывание:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "рисунок-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пиксели" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Проценты" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Метр" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Метры" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Фут" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Футы" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em squares" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex square" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex squares" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "_Доска" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот " #~ "документ." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Уникальный URI смежного документа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций " #~ "(через запятую)" #, fuzzy #~ msgid "Select one group to convert to symbol." #~ msgstr "Выделите объект для клонирования." #, fuzzy #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #, fuzzy #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Выделите объект для преобразования в маркер." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Связь:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Полилиния" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Склонирована" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i объект типа %s" #~ msgstr[1] "%i объекта типа %s" #~ msgstr[2] "%i объектов типа %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i объект типов %s, %s" #~ msgstr[1] "%i объекта типов %s, %s" #~ msgstr[2] "%i объектов типов %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "Найден %d объект типов %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "Найдено %d объекта типов %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "Найдено %d объектов типов %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i объект %i типов" #~ msgstr[1] "%i объекта %i типов" #~ msgstr[2] "%i объектов %i типов" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Ссылка на %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Эллипс" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Окружность" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Изображение без ссылки: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линия" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Контур (%i узел, контурный эффект: %s)" #~ msgstr[1] "Контур (%i узла, контурный эффект: %s)" #~ msgstr[2] "Контур (%i узлов, контурный эффект: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Контур (%i узел)" #~ msgstr[1] "Контур (%i узла)" #~ msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямоугольник" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" #~ msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" #~ msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Осиротевший клон текста" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Текстовый блок" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Клон: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Осиротевший клон" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Многоугольник" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные " #~ "тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о " #~ "глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем " #~ "ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Разрешать относительные координаты" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Если включено, в данных контура могут использоваться относительные " #~ "координаты" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8×8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Усреднять растр по точкам:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Всегда прилипать" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Всегда прилипать" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Выполнить сц_енарий на JavaScript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Уместить целиком" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Уместить по ширине" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Выровнять" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Экспортировать в растр..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "_Расставить по сетке..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Сетка" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "С_ценарии..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Выполнить сценарии" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Маркер _начала:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Маркер _середины:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Маркер _конца:" #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Не удалось найти шрифт, совпадающий с %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Вертикальные направляющие каждую:" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Горизонтальные направляющие каждую:" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Ровность вывода в HPGL" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Начало координат по X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Начало координат по Y (px)" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Экспортировать невидимые слои" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Импорт Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Функция по оси Y:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Этот эффект гнёт текстурный объект по произвольному скелетному контуру. " #~ "Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур " #~ "и клонов допустимы)." #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII текст" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Переместить точку соединения" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Удалить точку соединения" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания " #~ "новой соединительной линии" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Точка соединения: щёлкните для выделения, перетащите для " #~ "перемещения" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Перемещение точки соединения отменено." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное " #~ "соответствие)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стиль:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное " #~ "соответствие)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Искать в _выделенном" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Искать в т_екущем слое" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Включая за_блокированные" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Совмещение" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Коррекция размывания" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши " #~ "приводит к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если " #~ "выключено, нажатие пробела приводит к временному переключению на " #~ "Выделитель (по умолчанию)." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Режим редактирования" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Переключиться между режимом редактирования и рисования соединительных " #~ "линий" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Добавить новую точку соединения в выделенный объект" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Удалить выделенную точку соединения" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (без фильтров%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (без фильтров%s) — Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Точка:" #~ msgid "(grayscale) " #~ msgstr "(в градациях серого)" #, fuzzy #~ msgid "(print colors preview) " #~ msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #~ msgid "Font size (" #~ msgstr "Кегль шрифта (" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Взять яркость цвета" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "Н:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "Н:.%d" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Внутри и снаружи" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Каталог, в который записываются файлы автосохранения" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Тёмный рельеф" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Текстурная обводка" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Заменить текст" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "О_писание" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Размер растрового изображения" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Цвет обычных линий сетки:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Цвет обычных линий сетки" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Очистка " #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Заливка и обводка" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Фон:" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Заменить:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Выделение" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Объекты" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Закругление" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Выделение основной линии сетки" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Цвет обычных линий сетки:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Список эффектов" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Найденные рисунки" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "О_чистить defs" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Найти..." #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Переключить полужирность" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Переключить наклонность/курсивность" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Переключить наклонность/курсивность" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Угол:" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Коррекция вывода на монитор" #~ msgid "By:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Заменить текст" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "_Непрозрачность (%):" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Градиентов нет" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Ничего не выделено" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Градиент не выделен" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Несколько градиентов" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Свойства ссылки" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Свойства изображения" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "_Добавить в словарь:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Выровнять строки по левому краю" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Конфигурация системы:" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Значки:" #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Данные:" #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Интерфейс:" #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Общая информация о системе" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Применить новый эффект" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Текущий эффект" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Нет примененных эффектов" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Включить отображение журнала, \n" #~ "установив значения атрибута \n" #~ "dialogs.debug 'redirect' равным 1 \n" #~ "в preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить RSS-ленту Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя " #~ "сервера корректно указано на вкладке «Импорт/Экспорт» диалога настройки " #~ "Inkscape" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Менять ли толщину обводки, радиус закругления прямоугольников, " #~ "градиентную и текстурную заливки мне изменении объектов" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Формула LaTeX: " #, fuzzy #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "" #~ "Нереалистичный хромированный шейдер с сильными зеркальными отражениями" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Плавный шейдер" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Плавный шейдер с серым графическим карандашом" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Тёмный плавный шейдер" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Темная версия нереалистичного плавного оттенения" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Шёлковый шейдер наподобие перламутра" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Нереалистичная имитация замороженного стекла" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Плавный шейдер абриса" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Размазанный комикс" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Комикс, нарисованный мокрой кистью" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "Простые" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Размывание движением по горизонтали" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Размыть объект, как если бы он двигался по горизонтали; сила меняется " #~ "регулятором стандартного отклонения" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Размывание движением по вертикали" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Размыть объект, как если бы он двигался по вертикали; сила меняется " #~ "регулятором стандартного отклонения" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Тень, отброшенная от вырезанного объекта" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Найти в объекте горизонтальные края" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Найти в объекте вертикальные цветные края" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Отрисовать оттенками серого, понизив насыщенность до нуля" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Сепия" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Изобразить объект в теплых тонах сепии" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Выпуклости HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr " " #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Размыть внутренние грани и пересечения" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Смешать изображение или объект с цветом заливки и установить светлоту и " #~ "контраст" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Пустота вдоль краев" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Размытая пустота параллельно краям изнутри" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дыра" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Сделать гладкую дырку внутри объекта" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Плавный абрис" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Абрис по общим линиям и сглаживание их пересечений" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Инвертировать или повернуть тон на нужное значение" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Контур, двойной" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Нарисовать плавную линию изнутри, раскрашенную цветом, который перекрывает" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Прихотливое размывание" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Мягкий раскрашиваемый абрис с возможным обесцвечиванием или вращением тона" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Свечением цветом объекта по его краям" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Закрасить объект белым и добавить светящийся размытый контур вокруг" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Классический или раскрашиваемый эффект рельефа: в оттенках серого, " #~ "цветной и объёмный" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Классический фотоэффект соляризации" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Эффект, одновременно похожий на соляризацию и инвертирование, часто " #~ "сохраняющий цвета неба и воды" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Эффекты для растра, с прозрачностью" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Плавные края" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Сгладить внешнюю сторону фигур и растровых изображений без изменения их " #~ "содержимого" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Размыть содержимое объекта, сохраняя абрис" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Матовые выпуклости HSL" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "То же, что и выпуклости HSL, но с рассеянным отражением вместо отражения " #~ "света" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Простое гауссово размывание, аналогичное ползунку в диалоге «Заливка и " #~ "обводка»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Эффект рельефа: исходные цвета сохраняются или меняются примитивом " #~ "Смешивание" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Чернильное пятно" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Цветной внутренний абрис" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Раскрашиваемый внутренний абрис с меняемой толщиной и размыванием" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Имитация чёрно-белых мультипликационных шейдеров" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Чесаный алюминий" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Тёмный хром" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Темная версия хромированного оттенения с имитацией отражения земли" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Трёхмерная древесина" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Прозрачность" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Шумное размывание" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Небольшое зашершавливание и размывание краев и содержимого" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Прозрачные выпуклости" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "" #~ "В высшей степени настраиваемая отражающая выпуклость с прозрачностью" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "Создать эффект зарисовки свинцовым карандашом или хромолитографии" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Прозрачный карандашный рисунок" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Создать эффект прозрачного карандашного рисунка в растровых изображениях " #~ "и материалах" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Цветной прозрачный рисунок" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Добавить прозрачную цветную заливку в растр и материалы" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Черный абрис" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Создать черный абрис" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Нарисовать цветной абрис вокруг" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Внутренняя тень" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Размытое свечение" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Перекрыть полупрозрачную смещенную копию размытой копией" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Преобразовать цвета в двухцветную палитру" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Негативный ластик для светлых областей" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Ластик для светлых областей, инвертирующий цвета" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Закрасить всё одним цветом" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Медь и шоколад" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Отражающая свет выпуклость, легко превращающаяся из металлической в литую " #~ "пластиковую" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Создать раскрашиваемое свечение изнутри" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Создать триплексную палитру с тоном, выбираемым через примитив заливки" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "выпуклому внешнему углу" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Рассеянный свет" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Назначить заказную задачу" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Назначить заказную задачу" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Отражение света" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Насыщенность" #, fuzzy #~ msgid "Greyscale, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Квадроплексная фантазия" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Непрозрачность (%):" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Отбрасываемая размытая тень" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Свечение тени" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Белое отбрасываемое размытое свечение" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Режим рисования" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Ослепительно яркая" #~ msgid "link" #~ msgstr "связать" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и углам площадок " #~ "(BB) объектов. Для этого должны быть включены функции «Прилипать к узлам» " #~ "и «Прилипать к углам площадок»; лишь небольшая часть направляющей рядом с " #~ "курсором будет прилипать." #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "П_редпросмотр печати" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" #, fuzzy #~ msgid "Font si_ze:" #~ msgstr "Кегль шрифта:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Выровнять узлы" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Макс. концевое отклонение:" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Случайное зерно" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Тип штрих-кода:" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Blue1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Blue2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Blue3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Red1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Red2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Red3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Orange1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Orange2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Orange3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown1" #~ msgstr "Brown1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown2" #~ msgstr "Brown2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown3" #~ msgstr "Brown3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Green1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Green2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Green3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Purple1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Purple2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Purple3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Metalic1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Metalic2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Metalic3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Metalic4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Grey1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Grey2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Grey3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Grey4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Grey5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "default outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "default outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "default outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "default block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added blue" #~ msgstr "default added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block header" #~ msgstr "default block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block" #~ msgstr "default alert block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added red" #~ msgstr "default added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block header" #~ msgstr "default alert block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block" #~ msgstr "default example block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added green" #~ msgstr "default added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block header" #~ msgstr "default example block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "default covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered bullet" #~ msgstr "default covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "default text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 1" #~ msgstr "default light outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 2" #~ msgstr "default light outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 3" #~ msgstr "default light outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "default light block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header" #~ msgstr "default light block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header text" #~ msgstr "default light block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block" #~ msgstr "default light alert block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header" #~ msgstr "default light alert block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header text" #~ msgstr "default light alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block" #~ msgstr "default light example block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header" #~ msgstr "default light example block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header text" #~ msgstr "default light example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "default light covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered bullet" #~ msgstr "default light covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light background" #~ msgstr "default light background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "default light text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 1" #~ msgstr "beetle outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 2" #~ msgstr "beetle outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 3" #~ msgstr "beetle outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added red" #~ msgstr "beetle added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle alert block header text" #~ msgstr "beetle alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "beetle added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle example block header text" #~ msgstr "beetle example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "beetle header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added grey" #~ msgstr "beetle added grey" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered bullet" #~ msgstr "beetle covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "beetle background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "beetle covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "beetle text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 1" #~ msgstr "albatross outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 2" #~ msgstr "albatross outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 3" #~ msgstr "albatross outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "albatross background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block" #~ msgstr "albatross block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block header" #~ msgstr "albatross block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross header text" #~ msgstr "albatross header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross bullet" #~ msgstr "albatross bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered bullet" #~ msgstr "albatross covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered text" #~ msgstr "albatross covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added red" #~ msgstr "albatross added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross alert block header text" #~ msgstr "albatross alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added green" #~ msgstr "albatross added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross example block header text" #~ msgstr "albatross example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross text" #~ msgstr "albatross text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added yellow" #~ msgstr "albatross added yellow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added white" #~ msgstr "albatross added white" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "fly text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added grey" #~ msgstr "fly added grey" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "fly outer" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "fly background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "fly header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered bullet" #~ msgstr "fly covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "fly covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added red" #~ msgstr "fly added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly alert block header text" #~ msgstr "fly alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added green" #~ msgstr "fly added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly example block header text" #~ msgstr "fly example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added blue" #~ msgstr "fly added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added default blue" #~ msgstr "fly added default blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 1" #~ msgstr "seagull outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 2" #~ msgstr "seagull outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 3" #~ msgstr "seagull outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block" #~ msgstr "seagull block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull added grey" #~ msgstr "seagull added grey" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block header" #~ msgstr "seagull block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered text" #~ msgstr "seagull covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered bullet" #~ msgstr "seagull covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "seagull background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "seagull text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer frame" #~ msgstr "beaver outer frame" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added red" #~ msgstr "beaver added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 1" #~ msgstr "beaver outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 2" #~ msgstr "beaver outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 3" #~ msgstr "beaver outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added blue" #~ msgstr "beaver added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "beaver block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "beaver added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver example block header text" #~ msgstr "beaver example block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver alert block header text" #~ msgstr "beaver alert block header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "beaver covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered bullet" #~ msgstr "beaver covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "beaver text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "crane outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "crane outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "crane outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block" #~ msgstr "crane block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "crane added orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "crane block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block" #~ msgstr "crane alert block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added red" #~ msgstr "crane added red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block header" #~ msgstr "crane alert block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block" #~ msgstr "crane example block" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block header" #~ msgstr "crane example block header" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "crane covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered bullet" #~ msgstr "crane covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane bullet" #~ msgstr "crane bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "crane text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 1" #~ msgstr "wolverine outer 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 2" #~ msgstr "wolverine outer 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 3" #~ msgstr "wolverine outer 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 4" #~ msgstr "wolverine outer 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added yellow" #~ msgstr "wolverine added yellow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added blue" #~ msgstr "wolverine added blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine header text" #~ msgstr "wolverine header text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added green" #~ msgstr "wolverine added green" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine example block title" #~ msgstr "wolverine example block title" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered text" #~ msgstr "wolverine covered text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered bullet" #~ msgstr "wolverine covered bullet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "wolverine background" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "wolverine text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Orange Hilight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Base" #~ msgstr "Orange Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Orange Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Highlight" #~ msgstr "Accent Yellow Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Yellow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Base" #~ msgstr "Accent Yellow Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Shadow" #~ msgstr "Accent Yellow Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Accent Orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Accent Red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red Base" #~ msgstr "Accent Red Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Deep Red" #~ msgstr "Accent Deep Red" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Human" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human Base" #~ msgstr "Human Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Environmental Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Highlight" #~ msgstr "Environmental Blue Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Medium" #~ msgstr "Environmental Blue Medium" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Base" #~ msgstr "Environmental Blue Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Shadow" #~ msgstr "Environmental Blue Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Accent Blue Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue" #~ msgstr "Accent Blue" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Base" #~ msgstr "Accent Blue Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Highlight" #~ msgstr "Accent Green Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Accent Green Base" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Shadow" #~ msgstr "Accent Green Shadow" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Ubuntu Toner" #~ msgstr "Ubuntu Toner" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta Highlight" #~ msgstr "Accent Magenta Highlight" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Accent Magenta" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Dark Violet" #~ msgstr "Accent Dark Violet" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Grey 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Grey 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Grey 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Grey 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Grey 5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Grey 6" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Прозрачнее на:" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Основная частота:" #, fuzzy #~ msgid "Primary blur:" #~ msgstr "Прихотливое размывание" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Для распыления объекта толканием выделите его и проведите по нему мышью." #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Угол (в градусах):" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #~ msgid "_Blend mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(минимальный)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Рассеивание" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Рассеивание:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(малое варьирование вращения)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(малое варьирование масштаба)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Вырезать пролог XML" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Стиль в XML" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Это расширение оптимизирует файл SVG со следующими параметрами:\n" #~ " * Упростить цвета: привести все цвета к формату #RRGGBB.\n" #~ " * Стиль в XML: преобразовать стили в атрибуты XML.\n" #~ " * Свести группы: объединить элементы групп.\n" #~ " * вырезать идентификаторы: удалить все атрибуты ID, на которые не " #~ "ссылаются.\n" #~ " * Встроить все растровые изображения: встраивать растр кодированным " #~ "по base64.\n" #~ " * Сохранить данные редактора: не удалять собственные элементы и " #~ "атрибуты разметку Inkscape, Sodipodi или Adobe Illustrator.\n" #~ " * Включить viewboxing: установить размер равным 100%/100% и добавить " #~ "viewBox.\n" #~ " * Вырезать пролог XML: не выводить пролог XML.\n" #~ " * Установить точность: установить число значимых цифр (по умолчанию: " #~ "5).\n" #~ " * Отступ: тип отступа в выводе: Нет, Пробел, Табулятор (по умолчанию: " #~ "Пробел)" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Экспорт в ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "Г:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Расставить" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Создать случайную мозаику из ячеек Вороного. Мозаика доступна через " #~ "диалог «Заливка и обводка», для чего необходимо выбрать объект или группу." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Где применить?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Кегль шрифта (px)" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Смещение (px):" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Изотропическое масштабирование (использует наименьшие:\n" #~ "ширина/диапазонX или высота/диапазонY)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Вращение, в градусах" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Год (0 — текущий)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Клоны" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "средняя" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Права" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Поднятие" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Склонировать" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Клон" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Г:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Внешний вид блок-схем" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Со_здать" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Раскрашивать объекты:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Ширина" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Высота" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "Выделено узлов: %u из %u. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок " #~ "включает изменение только этого объекта (попробуйте Shift)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Выделено узлов: %u из %u. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок " #~ "снимает выделение." #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или " #~ "рисования для создания объектов; используйте Выделитель (стрелку) для их " #~ "перемещения и трансформации." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s был сохранен в формате " #~ "(%s), что может привести к частичной потере данных!\n" #~ "\n" #~ "Сохранить документ в формате Inkscape SVG?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "Средней высоты" #~ msgid "large" #~ msgstr "Большие" #~ msgid "huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "Средней ширины" #~ msgid "wide" #~ msgstr "Широкие" #~ msgid "wider" #~ msgstr "Еще шире" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "В несколько строк" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Связь" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Переключиться на режим просмотра цветоделений" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Координата X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Координата Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "Ш" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "В" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Толщина:" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Радиус (px):" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Вращение (градусы):" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "_Маска" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "_Маска" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Выбрать кегль шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "_Переключиться" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Горизонтальный текст" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Вертикальный текст" #~ msgid "Kerning (horizontal shift of characters)." #~ msgstr "Кернинг (смещение символов по горизонтали)" #~ msgid "Vertical shift of characters." #~ msgstr "Смещение символов по вертикали" #~ msgid "Rotation of selected characters (degrees)." #~ msgstr "Вращение выбранных символов в градусах" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Обновить пиктограммы" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует " #~ "шрифт по умолчанию." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Наклонное" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Выбрать гарнитуру" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Примечание: расширение файла добавляется автоматически" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Устройства ввода (новый диалог)..." #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Не удалось изменить каталог на '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Не удалось выполнить потомственный процесс (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Некорректная строка в окружении: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать канал для взаимодействия с потомственным процессом (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Рычаги трансформации" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Работают во всех слоях" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Назначение" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Пересечение" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Идентичная функция" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Угол в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Угол в направлении X" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Установить заливку" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация об используемой памяти" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Отрисовка" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Вставка" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пластификация" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Растровые" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Пере_именовать" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Соединительные линии" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Имя слоя:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Смена рычага" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Соединительные линии" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Инвертировать тон" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по " #~ "горизонтали/вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычага или прямого " #~ "фрагмента" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Рычаг узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с " #~ "Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает " #~ "противоположный рычаг" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Разбитие контура" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Закрытие подконтура сегментом" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Соединение узлов сегментом" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты " #~ "между ними" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Смена типа сегмента" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Рычаг узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с " #~ "Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Невозможно масштабировать узлы, когда у них одинаковые координаты" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl — с " #~ "прилипанием по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt — вдоль рычагов" #~ msgid "end node" #~ msgstr "оконечный узел" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "острый" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "гладкий" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с Shift)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов " #~ "для лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для масштабирования, [ ] для вращения" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "Выделен 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте " #~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #~ msgstr[1] "" #~ "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте " #~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #~ msgstr[2] "" #~ "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте " #~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #~ msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i из %i узлов выделено в %i из %i " #~ "субконтуров. %s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i из %i узлов выделено в %i из %i " #~ "субконтуров. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "В выделении нет примененного обтравочного контура." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "В выделении нет примененной маски." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" #~ msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" #~ msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Для правки контура щелчком, Shift+щелчком или обведением " #~ "рамки выделите узлы, затем перетащите узлы и рычаги. " #~ "Щелчок по объекту выделяет его." #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Мерцать контуром при прохождении над ним мыши" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Не мерцать, если в выделении уже есть контур" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Если выделен контур, не мерцать ни этим, ни другими контурами при " #~ "прохождении курсора инструмента над ними" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Соединение оконечных узлов" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Изменить маску объекта" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "sprayOptions|Distribution" #~ msgstr "Распределение" #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options" #~ msgstr "Параметры указателя распылителя" #~ msgid "sprayOptions|Random Options" #~ msgstr "Параметры случайности" #~ msgid "sprayOptions|Distribution:" #~ msgstr "Распределение:" #~ msgid "sprayOptions|Uniform" #~ msgstr "Единообразное" #~ msgid "sprayOptions|Gaussian" #~ msgstr "По Гауссу" #~ msgid "sprayOptions|Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Apply a scale factor" #~ msgstr "Свой коэфф. масштабирования:" #~ msgid "sprayOptions|Rotation:" #~ msgstr "Вращение:" #~ msgid "sprayOptions|Ratio:" #~ msgstr "Соотношение сторон:" #~ msgid "Eccentricity of the ellipse" #~ msgstr "Эксцентриситет эллипса" #~ msgid "sprayOptions|Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "sprayOptions|Width:" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Средняя величина" #, fuzzy #~ msgid "(minimum standard_deviation)" #~ msgstr "Стандартное отклонение:" #, fuzzy #~ msgid "(maximum standard_deviation)" #~ msgstr "Стандартное отклонение:" #, fuzzy #~ msgid "SD" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~ msgid "SD:" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "The standard deviation of the spray action" #~ msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах" #~ msgid "Population" #~ msgstr "Заполнение" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Заполнение:" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Центрировать объекты по горизонтали" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Коллективное рисование..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Клиент для коллективного рисования" #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" #~ "\n" #~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/" #~ "pypi/pyserial\n" #~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" #~ "pySerial не установлен. \n" #~ "\n" #~ "1. Скачайте pySerial здесь (не \".ехе\"!): http://pypi.python.org/pypi/" #~ "pyserial\n" #~ "2. Извлеките \"serial\" подпапку, вложенную в архив, в следующую папку: C:" #~ "\\[Program files]\\Inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Перезапустите Inkscape." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Преобразование в HSL, рандомизация оттенка и/или насыщенности и/или " #~ "яркости и преобразование обратно в RGB." #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "XML отступы (pretty-printing):" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Сохранять эти ID имена, разделенные запятой:" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "Это расширение оптимизирует файл SVG в соответствии со следующими " #~ "параметрами:\n" #~ " * Сократить названия цветов: конвертировать все цвета в #RRGGBB или в " #~ "формат #RGB.\n" #~ " * Преобразовать CSS атрибуты в атрибуты XML: преобразовать стили из " #~ "тегов стилей и деклараций встроенного стиля=\"\" в атрибуты XML.\n" #~ " * Коллапсировать группы: удалить ненужные элементы g, переместив их " #~ "содержимое на один уровень вверх. Требуется установленная опция \"Удалить " #~ "неиспользуемые ID для элементов\".\n" #~ " * Создать группы для подобных атрибутов: создать g элементы для " #~ "наборов элементов, имеющих по меньшей мере один общий атрибут (например, " #~ "цвет заливки, обводки непрозрачность, ...).\n" #~ " * Встроить растры: встраивать растровые изображения в виде base64-" #~ "закодированных URL-данных.\n" #~ " * Сохранять данные редактора: не удалять Inkscape, Sodipodi или Adobe " #~ "Illustrator элементы и атрибуты.\n" #~ " * Удалить метаданные: удалить теги метаданных вместе со всей " #~ "информацией в них, метаданные лицензии, альтернативные версии для не-SVG-" #~ "совместимых браузеров и т.д.\n" #~ " * Удалить комментарии: удалить теги комментариев.\n" #~ " * Обход багов рендерера: создание чуть больших данных SVG с обходом " #~ "ошибки в рендерере librsvg, использующемся в Eye of GNOME и других " #~ "приложениях.\n" #~ " * Включить viewboxing: размер до 100%/100% и ввести viewBox.\n" #~ " * Количество значащих цифр для координат: все координаты выводятся с " #~ "этим числом значащих цифр. Если указано 3, координата 3,5153 выводится " #~ "как 3,51 и координата 471,55 выводится как 472.\n" #~ " * XML отступы (pretty-printing): или None без отступов, Space - один " #~ "пробел на уровень вложенности или Tab - одна табуляция на уровень " #~ "вложенности." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Помощь (Id)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "ID специфические опции:\n" #~ " * Удалить неиспользуемые идентификационные имена для элементов: " #~ "удалить все неиспользуемые атрибуты ID.\n" #~ " * Сократить идентификаторы: уменьшить длину всех атрибутов ID, " #~ "присвоение кратчайших наиболее упоминаемым элементам. Например, # " #~ "linearGradient5621, ссылок 100, может стать #a.\n" #~ " * Сохранять созданные вручную не заканчивающиеся цифрами: обычно, " #~ "оптимизированный вывод SVG удаляет их, но при необходимости можно " #~ "оставить (например, #middledot).\n" #~ " * Сохранять ID, разделенные запятыми: можно использовать в сочетании " #~ "с другими вариантами, если вы хотите сохранить более конкретные ID.\n" #~ " * Сохранить ID, начинающиеся с: обычно оптимизированный вывод SVG " #~ "удаляет все неиспользуемые ID, используйте если ваши сохранённые ID " #~ "начинаются с того же префикса (напр. #flag-mx, #flag-pt)." # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 114 #~ msgid "" #~ "background-color : the color of the background that should " #~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color." #~ msgstr "" #~ "background-color <шестнадцатеричное число>: цвет фона, который должен " #~ "быть проигнорирован, например, FFFFFF; по умолчанию цвет фона отсутствует." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 120 #~ msgid "" #~ "charcode : code of character to load from GF file, allowed are " #~ "0..255; default is the first character in font." #~ msgstr "" #~ "charcode <беззнаковое-целое-число>: код символа для загрузки из файла GF; " #~ "допустимые значения: 0..255; по умолчанию первый символ шрифта." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 125 #~ msgid "" #~ "color-count : number of colors a color bitmap is reduced to, it " #~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means " #~ "not color reduction is done." #~ msgstr "" #~ "color-count <беззнаковое-целое-число>: количество цветов, до которого " #~ "уменьшается цветовой растр; не работает с оттенками серого; допустимые " #~ "значения: 1..256; значение по умолчанию: 0, что означает отсутствие " #~ "ослабления цвета." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 131 #~ msgid "" #~ "corner-always-threshold : if the angle at a pixel is " #~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-" #~ "surround' pixels of another corner; default is 60. " #~ msgstr "" #~ "corner-always-threshold <угол-в-градусах>: если угол в пикселе меньше " #~ "указанного значения, рассматривать это как угол, даже если он находится в " #~ "интервале значений «corner-surround» пикселей другого угла; значение по " #~ "умолчанию: 60. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 137 #~ msgid "" #~ "corner-surround : number of pixels on either side of a point to " #~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. " #~ msgstr "" #~ "corner-surround <беззнаковое-цвлое-число>: количество пикселей с каждой " #~ "стороны точки, учитываемое при определении того, является ли точка углом; " #~ "значение по умолчанию: 4. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 143 #~ msgid "" #~ "corner-threshold : if a pixel, its predecessor(s), and " #~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; " #~ "default is 100. " #~ msgstr "" #~ "corner-threshold <угол-в-градусах>: если пиксель, а также последующие и " #~ "предшествующие ему пиксели сходятся под углом, меньшим, чем указанный, " #~ "считать это углом; значение по умолчанию: 100. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 149 #~ msgid "" #~ "error-threshold : subdivide fitted curves that are off by more " #~ "pixels than this; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "error-threshold <вещественное-число>: разделять аппроксимирующие кривые, " #~ "отстоящие друг от друга более чем на указанное число пикселей; значение " #~ "по умолчанию: 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 154 #~ msgid "" #~ "filter-iterations : smooth the curve this many times before " #~ "fitting; default is 4." #~ msgstr "" #~ "filter-iterations <беззнаковое-целое-число>: сглаживать кривую указанное " #~ "число раз перед её аппроксимацией; значение по умолчанию: 4." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 159 #~ msgid "" #~ "line-reversion-threshold : if a spline is closer to a straight line " #~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight " #~ "line even if it is a list with curves; default is .01. " #~ msgstr "" #~ "line-reversion-threshold <вещественное-число>: если сплайн ближе к прямой " #~ "линии, чем указанное значение, взвешенное квадратом длины кривой, " #~ "сохранять прямую линию, даже если это список кривых; значение по " #~ "умолчанию: 0.01. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 165 #~ msgid "" #~ "line-threshold : if the spline is not more than this far away from " #~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; " #~ "default is 1. " #~ msgstr "" #~ "line-threshold <вещественное-число>: если сплайн отстоит отстоит от " #~ "прямой линии, определённой его конечными точками, не более чем на " #~ "указанную величину, то выводить прямую линию; значение по умолчанию: 1. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 171 #~ msgid "" #~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default " #~ "doesn't remove." #~ msgstr "" #~ "remove-adjacent-corners: удалить соседние углы; по умолчанию удаление не " #~ "осуществляется." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 176 #~ msgid "" #~ "tangent-surround : number of points on either side of a point " #~ "to consider when computing the tangent at that point; default is 3." #~ msgstr "" #~ "tangent-surround <беззнаковое-целое-число>: количество точек по обе " #~ "стороны точки, принимаемое во внимание при вычислении касательной в этой " #~ "точке; значение по умолчанию: 3." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 182 #~ msgid "despeckle-level : 0..20; default is no despeckling. " #~ msgstr "" #~ "despeckle-level <беззнаковое-целое-число>: 0..20; по умолчанию удаление " #~ "пятнистости не осуществляется. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 186 #~ msgid "despeckle-tightness : 0.0..8.0; default is 2.0. " #~ msgstr "" #~ "despeckle-tightness <вещественное-число>: 0.0..8.0; значение по " #~ "умолчанию: 2.0. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190 #~ msgid "noise-removal : 1.0..0.0; default is 0.99. " #~ msgstr "" #~ "noise-removal <вещественное-число>: 1.0..0.0; значение по умолчанию: " #~ "0.99. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 194 #~ msgid "" #~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. " #~ msgstr "centerline: отслеживать осевую линию символа, а не его контур. " # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 198 #~ msgid "" #~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; " #~ "default doesn't preserve." #~ msgstr "" #~ "preserve-width: следует ли сохранять ширину линии с осевой подгонкой; по " #~ "умолчанию не сохраняется." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 203 #~ msgid "width-weight-factor : weight factor for fitting the linewidth." #~ msgstr "" #~ "width-weight-factor <вещественное-число>: весовой коэффициент для " #~ "подгонки ширины линии." # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53 #~ msgid "color string is too short: %s" #~ msgstr "строка цвета слишком короткая: %s" # # File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61 #~ msgid "wrong char in color string: %c" #~ msgstr "неверный символ в строке цвета: %c" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 48 #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Отношение минимальной толщины к максимальной" # # File: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp, line: 49 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "" #~ "Направление самых толстых штрихов (противоположное = самые тонкие штрихи)" # # File: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp, line: 82 #~ msgid "Update on knot move" #~ msgstr "Обновление при перемещении узла" # # File: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp, line: 26 #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "рекурсивность" # # File: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp, line: 33 #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "обычное вещественное число, например, 1.4" #~ msgid "This is your favorite effects search result" #~ msgstr "Результаты поиска по избранным эффектам" #~ msgid "GUI: With graphical interface." #~ msgstr "Интерфейс: с графической оболочкой." #~ msgid "" #~ "GUI: Close window after processing actions (needed as some verbs require " #~ "GUI)." #~ msgstr "" #~ "Интерфейс: закрывать окно после выполнения действий (необходимо, " #~ "поскольку для некоторых глаголов требуется графический интерфейс)." #~ msgid "Export: Remove items in the Inkscape namespace." #~ msgstr "Экспорт: удалить элементы в пространстве имён Inkscape." #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "Процесс: командный файл xverb." #~ msgid "Power clip alows to reverse a clip, fatten it..." #~ msgstr "Инструмент PowerClip позволяет инвертировать вырезку." #~ msgid "Power mask allow to inverse the mask, make negative.." #~ msgstr "Инструмент PowerMask позволяет инвертировать маску." #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Текущее значение параметра: " #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "" #~ "Минимальный угол, при котором перекрытия фиксированы, и не фиксированы " #~ "при угле 180°" #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can " #~ "add more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Дополнительный индекс сегмента, исключающий измерение, разделённый " #~ "запятой.Можно добавить больше LPE для заполнения пробелов." #~ msgid "Multiply by 100 less than 1" #~ msgstr "Умножать значения меньше единицы на 100" #~ msgid "Items that generate a measured projection with its nodes" #~ msgstr "Элементы, генерирующие измеряемую проекцию с её узлами" #~ msgid "Distance away from nearest point" #~ msgstr "Расстояние до ближайшей точки" #~ msgid "Avoid overlap measurements" #~ msgstr "Избегать накладывания измерений" #~ msgid "Measure only bbox and hide nodes" #~ msgstr "Измерять только ограничивающий прямоугольник и скрывать узлы" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Создать открытую дугу (открытый эллипс)" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to " #~ "create a new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Процентное увеличение или уменьшение давления стилуса, необходимого для " #~ "создания нового узла PowerStroke." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Настройка чувствительности к давлению" #~ msgid "Apply color to symbolic icons)" #~ msgstr "Применить цвет к символьным значкам" #~ msgid "Theme decide symbolic icon color)" #~ msgstr "Цвет символьных значков определяется темой" #~ msgid "Apply icon changes (may take a few seconds)" #~ msgstr "Применить изменения значков (может занять несколько секунд)" #~ msgid "" #~ "When creating a new document, or opening a non-inkscape svg, what should " #~ "global snapping be set to." #~ msgstr "" #~ "Задание глобальной привязки при создании нового документа или открытии " #~ "SVG-файла, созданного не в Inkscape." #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "Межстрочный интервал подстраивается под размер шрифта." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "" #~ "Межстрочный интервал подстраивается под размер шрифта с заданным " #~ "минимальным интервалом." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Равномерный" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Строки равномерно распределены." #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "Полностью настраиваемый межстрочный интервал." #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "Способ распределения линий шрифта: Подстраиваемый: межстрочный интервал " #~ "подстраивается под размер шрифта. Минимальный: как подстраиваемый, но с " #~ "заданным минимумом. Равномерный: равномерно распределённый. " #~ "Настраиваемый: без ограничений." #~ msgid "empty LaTeX input. Nothing to be done" #~ msgstr "пустой ввод LaTeX. Действий не требуется" #~ msgid "" #~ "{} should never have existed. lxml always had a getparent() method and " #~ "that should be used instead of this custom Effect method." #~ msgstr "" #~ "{} не должно было существовать. У lxml всегда был метод getparent(), " #~ "который следует использовать вместо этого пользовательского метода " #~ "эффекта." #~ msgid "" #~ "{} wasn't even a public property, why is your effect extension even using " #~ "it? Should be inkex.units.CONVERSIONS" #~ msgstr "" #~ "{} даже не являлось открытым свойством, так почему ваше расширение " #~ "эффекта использует его? Используйте inkex.единицы.CONVERSIONS"