# Translation of Inkscape to Slovak. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Ján Pulmann , 2012. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Slovak terminology used in Inkscape: # http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology/sk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 12:25+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: x\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Inteligentné želé" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Vrstvenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Rovnaké ako matné želé, ale s viacerými parametrami" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Odlievanie kovu" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Hladké akoby vrhané vrstvenie s kovovým finišom" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Prízrak" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Rozostrenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Okraje sú čiastočne rozmazané" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Kúsok skladačky" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nízke, ostré vrstvenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Pečiatka" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Náhodné biele miesta vnútri" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Rozpíjanie atramentu" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Výčnelky" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Atramentové špliechance pod objektom" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Okraje objektu sú zapálené" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Kvitnutie" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mäkké vankúšovité vrstvenie s matným zvýraznením" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Nárožný okraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Nárožný okraj s vnútorným vrstvením" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Vlna" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Deformácie" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vodorovné zvlnenie okrajov" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Škvrny" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Riedko vyplniť objekt priesvitnými škvrnami" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Ropná škvrna" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Dúhovo sfarbené polopriesvitné olejové špliechance" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Mráz" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Vločkovité biele špliechance" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopardia koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materiály" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardie škvrny (stráca sa vlastná farba objektu)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nepravidelné zvislé tmavé prúžky (stráca sa vlastná farba objektu)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Oblaky" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Vzdušné, páperovité biele oblaky" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostriť" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Obrazové efekty" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Viac zaostriť" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Olejomaľba" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Maľovanie a kreslenie obrázka" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulovať olejomaľbu" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v odtieňoch šedej" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Návrh" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v modrej" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "VekUhol" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitovať zostarnutú fotografiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organické" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Textúry" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Vydutý, hrčovitý, hladký 3D povrch" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Ostnatý drôt" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Šedé vrstvené drôty s vrhanými tieňmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Švajčiarsky syr" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Náhodné diery s vnútorným vrstvením" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Modrý syr" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Mramorové modrasté škvrny" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Jemné vrstvenie, dnu mierne preliačené" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Posunúť dnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Tiene a žiary" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Tienisté vonkajšie vrstvenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Kvapkanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Náhodné ťahy farbou smerom dolu" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Rozmazaný džem" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Lesklý zhlukovitý rozmazaný džem" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Rozmazanie pixelov" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efekt Van Goghovej maľby pre bitmapy" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Popraskané sklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod popraskaným sklom" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bublinové hrče" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Hrče" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efekt flexibilných bublín s určitým posunutím" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Žiariaca bublina" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Nárožia" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efekt bubliny s refrakciou a žiarou" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efekt neónového svetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Roztavený kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Roztopenie častí objektu dohromady s lesklým vrstvením a žiarou" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Lisovaná oceľ" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Lisovaná oceľ s valcovaným okrajom" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matné vrstvenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Jemné pastelovo sfarbené rozmazané vrstvenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tenká membrána" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Tenká ako mydlová membrána" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matný hrebeň" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Mäkké pastelové nárožie" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Žiariaci kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Žiariaca kovová textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Listy" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Roztrúsenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Listy na zemi na jeseň alebo živý porast" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Osvetlený priesvitný plastový alebo sklenený efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Perleťový včelí vosk" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Vosková textúra, ktorá si ponecháva perleťovosť zmenou farebnej výplne" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Erodovaný kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Erodovaná kovová textúra s nárožím, ryhami, dierami a hrčami" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Popraskaná láva" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkanická textúra, trochu podobná koži" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Kôra" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textúra kôry, zvislá; použite s hlbokými farbami" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Jašteričia koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Štylizovaná textúra kože plaza" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenný múr" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textúra kamenného múru na použitie s nie príliš nasýtenými farbami" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Hodvábny koberec" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textúra hodvábneho koberca, vodorovné prúžky" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Refraktívny gél A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Gélový efekt s refrakciou svetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Refraktívny gél B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Gélový efekt so silnou refrakciou" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalizovaná farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metalizovaný efekt s jemným osvetlením, na okrajoch mierne priesvitný" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Dražé" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Gélové nárožie s perličkovým výzorom" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Vyvýšený okraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Silne zdvihnutý okraj okolo plochého povrchu" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metalizované nárožie" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Gélové nárožie navrchu metalizované" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Tučný olej" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Tučný olej s prispôsobiteľnou turbulenciou" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Čierna diera" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfológia" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Vytvára čierne svetlo dnu a vonku" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Kocky" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Roztrúsené kocky; nastavením primitívy Morfológia môžete meniť ich veľkosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Olupovanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Olupujúca sa farba na stene" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Zlatý špliechanec" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Kovové špliechance so zlatým zvýraznením" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Zlatá pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Tučne prilepený kov so zlatým zvýraznením" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Pokrčený plast" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Pokrčený matný plast s roztaveným okrajom" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Smaltované klenoty" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Mierne popraskaná smaltovaná textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Drsný papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt akvarelového papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na objekty" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Drsná a lesklá" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt pokrčeného lesklého papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na " "objekty" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dnu a von" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Vnútorný vyfarbený tieň, vonkajší čierny tieň" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Sprej" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Previesť na malé roztrúsené častice s určitou hrúbkou" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Teplo vnútri" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Rozostrené zafarbené obrysy, vnútri vyplnené" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Chladno vonku" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Rozostrená zafarbená textúra, vnútri prázdna" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektrónová mikroskopia" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Vrstvenie, hrubé svetlo, odfarbenie a žiara ako pri elektrónovej mikroskopii" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Kockovaný vzor tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Roztrasená tekutina" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Zafarbiteľná výplň s priesvitným tokom dnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Šošovka mäkkého zaostrenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Žiarenie obsahu obrázka bez toho, aby bol rozmazaný" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vitráž" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt osvietenej vitraje" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Tmavé sklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt osvieteného skla, svetlo prichádza zospodu" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL hrče, priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Rovnaké ako HSL hrče, ale s priesvitným zvýraznením" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bublinové hrče, priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Rovnaké ako Bublinové hrče, ale s priesvitným zvýraznením" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Roztrhané hrany" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Posunúť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Zdrsnenie vovnútri" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Zdrsniť všetky vnútorné tvary" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Zanikajúce" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Rozostriť obsah objektu so zachovaním obrysu a pridaním postupnej " "priesvitnosti na okrajoch" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Krieda a špongia" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Slabá turbulencia dáva špongiovitý vzhľad a vysoká turbulencia kriedový" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Ľudia" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Farebné škvrny ako dav ľudí" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Škótsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Farebné vrcholky hôr vystupujúce z hmly" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Záhrada potešení" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Fantasmagorické turbulentné chumáče ako Záhrada potešení od Hieronyma Boscha" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Žiara výrezu" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Vnútorná a vonkajšia žiara s možným posunutím a zafarbiteľnou výplňou" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Tmavý reliéf" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efekt reliéfu: 3D reliéf kde je biela nahradená čiernou" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bublinové hrče, matné" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Rovnaké ako Bublinové hrče ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Pijavý papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Atramentové škvrny na pijaku" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Voskový odtlačok" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Voskový odtlačok na textúre tkaniva" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vodové farby" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt oblačných vodových farieb" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Plsť" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Páperovitá textúra s turbulenciou farieb mierne tmavšia na okrajoch" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Atramentová farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Atramentová maľba na papieri s turbulentným farebným posunom" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Sfarbená dúha" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Jemné dúhové farby prelínajúce sa na okrajoch a sfarbiteľné" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Roztopená dúha" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Jemné dúhové farby mierne sa prelínajúce na okrajoch" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Roztavený kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Jasný vyleštený nerovnomerný kovový odliatok, sfarbiteľný" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Vlnitý tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Vzor tartan s vlnitým posunutím a vrstvením na okrajoch" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D mramor" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D deformovaná textúra mramoru" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D drevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D deformovaná textúra vláknitého dreva" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D perleť" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D deformovaná perleťová textúra lastúry" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigria koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Vzor tigrej kože so záhybmi a vrstvením na okrajoch" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Čierne svetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svetlé oblasti zmenené na čierne" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmové zrno" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Farba omietky" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Reliéfny efekt farebnej omietky" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Zamatové hrče" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Dáva jemné akoby zamatové hrče" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Komiksový krém" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nerealistické 3D tieňovanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitnosťou krémových vĺn" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Žuvačka" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Vytvorí vyfarbiteľné škvrny, ktoré hladko pretekajú cez okraj čiar na ich " "priesečníkoch" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Tma a žiara" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Stmaví okraj s vnútorným rozostrením a pridá flexibilnú žiaru" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Posunutá dúha" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Jemné dúhové farby posunuté po okrajoch a vyfarbiteľné" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Drsné a rozšírené" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Vytvorí turbulentnú kontúru" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Stará pohľadnica" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Jemná posterizácia a nakreslenie okrajov aké majú staré tlačené fotografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Bodová priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dáva pointillistickú priesvitnosť citlivú na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Plátnová priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Dáva priesvitnosť citlivú na HSL podobnú plátnu." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Rozmazaná priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Vymaľovať objekty priesvitnou turbulenciou, ktorá sa zatáča okolo okrajov " "farieb" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Hrubá farba" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efekt hrubej maľby s turbulenciou" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Popraskaná" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Popraskaná zmačkaná textúra s dierami" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Reliéfna koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kombinácia HSL detekcie hrán s koženou alebo drevenou zafarbiteľnou textúrou" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Karneval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Biele špliechance evokujúce karnevalové masky" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastifikovať" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Kombinácia HSL detekcie hrán s efektom vlnitého reflektívneho povrchu a " "variabilného pokrčenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Sadra" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Kombinácia HSL detekcie hrán s efektom matného a pokrčeného povrchu" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Hrubá priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Pridáva turbulentnú priesvitnosť, ktorá zároveň posúva pixle" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Kvaš" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efekt čiastočne nepriesvitných vodových farieb so spadávkou" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa rytina" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dáva efekt priesvitnej rytiny s hrubými obrysmi a výplňou" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfa kresba, tekutá" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dáva efekt priesvitnej tekutiny s hrubými obrysmi a výplňou" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Tekutá kresba" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dáva obrázkom efekt tekutiny a vlnitej expresionistickej kresby" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Mramorový atrament" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efekt mramorovej priesvitnosti, ktorý zodpovedá zisteným hranám na obrázku" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Hrubá akrylová" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Hrubá akrylová textúra kresby s vysokou hĺbkou textúry" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa rytina B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt rytiny s ovládateľnou hrubosťou" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Lapovanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Niečo ako vodný šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Jednofarebná priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Výplň a priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív alebo negatív" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa sýtosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Vytvorí aproximatívny polopriesvitný a zafarbiteľný obraz úrovní sýtosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Prederavený" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Prederaviť povrch a pridať obrazu hrče" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Vrásčitá glazúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Hrubá lesklá a priesvitná textúra kresby s vysokou hĺbkou textúry" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Hrče plátna" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textúra plátna s výškovou mapou citlivou na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Hrče plátna, matné" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Rovnaké ako Hrče plátna ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Hrče plátna, priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Rovnaké ako Hrče plátna, ale s priesvitným zvýraznením" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Svetlý kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Jasný kovový efekt pre ľubovoľnú farbu" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plast s hlbokými farbami" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Priesvitný plast s hlbokými farbami" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Roztopené želé, matné" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matné vrstvenie s rozostrenými okrajmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Roztopené želé" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Lesklé vrstvenie s rozostrenými okrajmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinované osvetlenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Základné zrkadlové vrstvenie na zostavovanie textúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Staniol" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efekt kovovej fólie kombinujúci dva typy osvetlenia a variabilné pokrčenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Mäkké farby" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Pridáva dovnútra objektov a obrázkov vyfarbiteľnú žiaru" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Reliéfny odtlačok" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efekt hŕč s vrstvením, vyplnením farbou a komplexným osvetlením" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Rastúce bunky" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Vyplnenie náhodnými okrúhlymi akoby živými bunkami" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Presýtiť farby, ktoré môžu byť v skutočnom svete fluorescentné" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizovať" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Nástroje na prácu s pixlami" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Znížiť alebo vypnúť prekladanie okolo tvarov." #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Základný difúzny reliéf" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matný reliéfny efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Základné nerovnosti s odrazom" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Reliéfny efekt s odrazom" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Základné nerovnosti s dvomi svetlami" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dva typy reliéfneho efektu s osvetlením" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Ľanové plátno" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Reliéfny efekt maliarskeho plátna" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastelína" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Reliéfny efekt matnej modelíny" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Hrubá maľba na plátno" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Papierový reliéf" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Reliéfny efekt podobný papieru" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Gélové nerovnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Previesť obrázky na husté želé" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Zmiešať protiklady" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Zmieša obrázok a jeho odtieňový opak" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Odtieň na bielu" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Postupne mení odtieň do biela" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Vírenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Vymaľovať objekty priesvitnou turbulenciou, ktorá sa zatáča okolo okrajov " "farieb" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillizmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Dáva turbulentnú pointillistickú priesvitnosť citlivú na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Mramorovaná silueta" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Základná textúra šumovej priesvitnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Vyplniť pozadie" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Pridá vyfarbiteľné nepriehľadné pozadie" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Sploštiť priesvitnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Pridá biele nepriehľadné pozadie" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Dvojité rozostrenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Preloží dve kópie s rôznymi rozostreniami a nastaveteľným premiešaním a " "zložením" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Základné kreslenie obrázka" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Rozšíri a prekreslí okraje farieb 1-bitovou čiernou a bielou" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Posterová kresba" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Zvýrazniť a prekresliť okraje okolo posterizovaných oblastí" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Posterizácia šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Prekrytie s šumom podobným ako na obrazovke v malej miere" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Posterizácia šumom B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Lokálne pridá šum podobný ako na obrazovke v malej miere" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Plagátové zafarbenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Hrubá posterizácia" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Pridá hrubosť do jedného z dvoch kanálov fitra „Posterová maľba“" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa monochromatický, popraskaný" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Základná textúra šumovej výplne; vo Vyplnení nastavte farbu" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa turbulentné" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Vyfarbenie turbulentné" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Šum B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Dvojtónové turbulencie" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Svetlá guma, popraskaná" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Posterizácia turbulentná" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Vysoko konfigurovateľný kockovaný vzor tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Svetlé obrysy" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Použije vertikálne odrazené svetlo na kresbu čiar" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Tekutina" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Zafarbiteľná výplň s tekutou priesvitnosťou" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Hliník" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efekt odrazu od ostro brúseného hliníka" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Komiks" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efekt komiksového kreslenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Komiksový náčrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Náčrt maľovaného komiksového tieňovania so skleneným vzhľadom" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Komiksové prelínanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Komiksový štýl maľby na okrajoch do stratena" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brúsený kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efekt zamatovo brúseného kovu" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opálový" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Kontúrujúca verzia hladkého tieňovania" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Chróm" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efekt svetlého chrómovania" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Hlboké chrómovanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efekt tmavého chrómovania" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Reliéfne tieňovanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombinácia efektov saténu a reliéfu" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Ostrý kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efekt chrómovania s tmavými hranami" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Kreslenie štetcom" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chrómovaný reliéf" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efekt chrómovaného reliéfu" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Reliéf obrysov" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efekt vyrazeného a brúseného kovu" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Ostré deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nerealistické odrazy s ostrými okrajmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Hlboký kov" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Hlboké a tmavé kovové tieňovanie" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Hliníkový reliéf" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Jemne brúsený hliník s vyrazeným vzorom" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Refraktívne sklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Dvojitý odraz cez sklo s trochou refrakcie" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Zamrznuté sklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efekt hodvábneho skla" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Rytina" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efekt vystúpenej rezby" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chromolitografia, alternatívna" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efekt starej chromolitografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Pokrútené hrče" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Pokrútený efekt vystúpenia" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Vznik" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Vystrihnúť, pridať vnútorný tieň a zafarbiť niektoré časti obrázka" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Vytvoriť dvojfarebný litografický efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Vymaľovať farebné kanály" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Oddelené vyfarbenie troch farebných kanálov" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Posterizovaná svetlá guma" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Vytvoriť priesvitný posterizovaný obraz" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Trojfarebnosť" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Ako dvojtónové, ale s tromi farbami" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simulovať CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Vykreslenie azúrového, purpurového a žltého kanálu s vyfarbiteľným pozadím" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "Vrstevnice" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Rozostrené viacnásobné obrysy objektov" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterizované rozostrenie" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Prevádza rozostrené obrysy na posterizované kroky" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "Diskrétne obrysy" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Ostré viacnásobné obrysy objektov" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% šedá" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Biela" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Gaštanová (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Červená (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olivová (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Žltá (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Zelená (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Citrónová (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Modrozelená (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Akva (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Modrá (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Fialová (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "čierna (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "tlmená šedá (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "šedá (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "tmavošedá (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "strieborná (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "svetlošedá (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "modrastá šedá (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "biely dym (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "biela (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "ružovošedá (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indickočervená (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "hnedá (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "protipožiarna tehla (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "svetlokoralová (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "gaštanová (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "tmavočervená (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "červená (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "sneh (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "zahmlená ružová (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "lososová (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "paradajková (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "tmavolososová (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "oranžovočervená (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "bledolososová (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "Siena (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "morská mušľa (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "čokoládová (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "kožená hnedá (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "pieskovohnedá (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "broskyňová (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "Peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "plátno (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "čistý porcelán (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "tmavooranžová (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "drevená hnedá (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "žltohnedá (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "staroveká biela (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "biela Navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "mandľová biela (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papájový krém (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasínová" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "oranžová" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "pšenica (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "stará čipka (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "kvetová biela (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "tmavá zlatobyľ (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "zlatobyľ (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kukuricová (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "zlatá (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "citrónový chiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "bledá zlatobyľ (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "tmavá kaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "béžová (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "svetlá zlatobyľová žltá (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olivová (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "žltá (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "bledožltá (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "slonovinová (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "olivovozelená (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "žltozelená (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "tmavoolivová (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zelenožltá (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuska (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "trávovozelená (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "morská tmavozelená (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "lesná zelená (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "citrónovozelená (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "bledozelená (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "bledozelená (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "tmavozelená (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zelená (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limetková (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "medovica (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "morská zelená (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "stredne morská zelená (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "jarná zelená (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "mätová zmrzlina (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "stredne jarná zelená (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "stredne akvamarínová (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarínová (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "tyrkysová (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "morská bledozelená (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "stredne tyrkysová (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "tmavá bridlicovo sivá (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "bledotyrkysová (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "modrozelená (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "tmavá azúrová (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "azúrová (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "svetlá azúrová (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azúrová (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "tmavotyrkysová (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "červenomodrá (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "prášková modrá (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "bledomodrá (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "hlboká modrá obloha (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "modrá obloha (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "svetlá modrá obloha (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "oceľovomodrá (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "modrá (alice) (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "modrá (dodger) (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "bridlicovo sivá (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "svetlá bridlicovo sivá (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "svetlá oceľovo modrá (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "nevädzová modrá (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "pruská modrá (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "polnočná modrá (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "levanduľová (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "námornícka modrá (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "tmavomodrá (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "stredne modrá (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "modrá (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "biela (ghost white) (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "bridlicová modrá (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "tmavá bridlicová modrá (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "stredná bridlicová modrá (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "stredne fialová (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "modrofialová (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigová (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "tmavá orchidea (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "tmavofialová (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "stredná orchideová (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "bodliaková (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "slivková (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fialová (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurová (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "tmavá purpurová (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "purpurová (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchideová (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "stredne fialovočervená (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "hlboká ružová (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "horúca ružová (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "rumencová levanduľa (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "bledá fialovočervená (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmínová (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "ružová (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "bledoružová (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebekina fialová (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Maslová 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Maslová 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Maslová 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chameleón 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chameleón 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chameleón 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Oranžová 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Oranžová 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Oranžová 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Belasá 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Belasá 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Belasá 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Slivková 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Slivková 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Slivková 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Čokoládová 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Čokoládová 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Čokoládová 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Šarlátovočervená 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Šarlátovočervená 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Šarlátovočervená 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snehovobiela" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Hliník 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Hliník 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Hliník 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Hliník 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Hliník 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Hliník 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Uhľovočierna" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Prúžky 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Prúžky 1:1 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Prúžky 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Prúžky 1:1.5 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Prúžky 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Prúžky 1:2 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Prúžky 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Prúžky 1:3 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Prúžky 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Prúžky 1:4 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Prúžky 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Prúžky 1:5 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Prúžky 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Prúžky 1:8 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Prúžky 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Prúžky 1:10 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Prúžky 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Prúžky 1:16 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Prúžky 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Prúžky 1:32 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Prúžky 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Prúžky 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Prúžky 2:1 biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Prúžky 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Prúžky 4:1 bielewhite" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Šachovnica" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Šachovnica biela" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Výplň kružnicami" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Polka, malé bodky" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Polka, malé biele bodky" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Polka, stredné bodky" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Polka, stredné biele bodky" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Polka, veľké bodky" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Polka, veľké biele bodky" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Vlnité" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Vlnité biele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelín" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Piesok (bitmapa)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Látka (bitmapa)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stará farba (bitmapa)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Symboly AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Zmenáreň" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Zmenáreň - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Pokladňa" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Prvá pomoc" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Straty a nálezy" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Úschovňa kabátov" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Úschovňa batožiny" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Eskalátor" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Eskalátor dolu" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Eskalátor hore" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Schody" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Schody dolu" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Schody hore" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Výťah" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toalety - muži" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toalety - ženy" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Škôlka" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fontánka s pitnou vodou" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Čakáreň" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotelové informácie" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Letecká doprava" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliport" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Pozemná doprava" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Železničná doprava" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Lodná doprava" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Požičovňa áut" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Reštaurácia" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaviareň" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Obchody" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Holičský salón - kozmetika" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Holičstvo" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Kozmetický salón" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Predaj lístkov" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Odovzdanie batožiny" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Výdaj batožiny" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Clo" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Prisťahovalectvo" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Odlety" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Prílety" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fajčenie" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Zákaz fajčenia" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkovanie" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Zákaz parkovania" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Zákaz psov" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Zákaz vstupu" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Východ" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Hasiaci prístroj" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Šípka vpravo" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Šípka dopredu a vpravo" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Šípka hore" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Šípka dopredu a vľavo" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Šípka vľavo" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Šípka vľavo a dolu" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Šípka dolu" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Šípka vpravo a dolu" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Bezbariérový prístup NPS - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Bezbariérový prístup NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nový bezbariérový prístup" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Slovné bubliny" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Myšlienková bublina" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Hovorenie zo sna" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Zaoblená bublina" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Hranatá bublina" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Cez telefón" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Hip bublina" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Elipsová bublina" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bublina zvolania" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Tvary vývojových diagramov" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Vstup/výstup" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ručná operácia" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Príprava" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Zlúčenie" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Rozhodnutie" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetická páska" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Pomocná operácia" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ručný vstup" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrakcia" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminál/prerušenie" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Dierny štítok" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Dierna páska" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online úložisko" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Kľúčovanie" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Zoradenie" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Spojnica mimo strany" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Prenosová páska" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Komunikačné spojenie" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Usporiadanie" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Komentár/anotácia" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Jadro" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Preddefinovaný proces" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetický disk (databáza)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnetické bubon (priamy prístup)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline úložisko" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logické alebo" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logické a" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Začiatok cyklu" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Koniec cyklu" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logické symboly" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Hradlo XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Hradlo XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Hradlo NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Hradlo OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Hradlo NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Hradlo AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Medzipamäť" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Hradlo NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Medzipamäť (malá)" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Hradlo NOT (malé)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Symbol mapy Služba národných parkov USA" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Letisko" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteáter" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Cyklotrasa" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Spustenie člnu na vodu" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Výlet loďou" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Autobusová zastávka" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Táborák" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Táborisko" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Prístup pre kánoe" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Bežkárska trasa" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Zjazdové lyžovanie" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Pitná voda" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Rybolov" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Stravovacie služby" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Cesta pre štvorkolky" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Čerpacia stanica" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Jazda na koni" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Nemocnica" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Korčuľovanie" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Nádoba na odpad" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Ubytovanie" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Prístav" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Cesta pre motorky" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Voda do chladiča" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recyklácia" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Zvieratá na vodítku" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Piknik" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Chata horskej služby" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Kemping rekreačných vozidiel" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Toalety" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Plachtenie" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stanica sanitárnej likvidácie" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Potápanie" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Chodník bez sprievodcu" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Prístrešok" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Sprchy" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sánkovanie" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Trasa pre snežné skútre" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stajne" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Obchod" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Plávanie" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Núdzový telefón" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Začiatok trasy" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Bezbariérový prístup" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfing" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Prázdne" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Obal CD 120 mm x 120 mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Jednoduchá šablóna obalu CD so vzorom disku." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Obal CD 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Šablóna LaTeXu Beamer s pomocnou mriežkou." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex beamer mriežka" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Typografické plátno" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Prázdne typografické plátno s pomocnými vodidlami." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "vodidlá typografického plátna" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Bez vrstiev" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Prázdny hárok bez vrstiev" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "prázdny bez vrstiev" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuálna vrstva je skrytá. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuálna vrstva je zamknutá. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli " "kresliť." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Zmazať vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodidlo: %s" #: ../src/desktop.cpp:839 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie." #: ../src/desktop.cpp:862 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Základná dĺžka osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Uhol X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Uhol osi x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Uhol Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Uhol osi z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Farba _vedľajšej čiary mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "Farba vedľajšej čiary mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Farba vedľajších čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "čiary" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravouhlá mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrická mriežka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Vytvoriť novú mriežku" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Zapnuté" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Prichytávať iba k viditeľným _vodidlám" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Pri oddialení nebudú zobrazené všetky čiary mriežky. Prichytávať sa bude iba " "k viditeľným." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Viditeľné" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú prichytávať aj k " "neviditeľným mriežkam." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Zarovnať na stranu:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "čiara mriežky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "priesečník mriežky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Čiara mriežky (kolmo)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "vodidlo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "priesečník vodidiel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "začiatok vodidla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "vodidlo (kolmo)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "priesečník vodidiel a mriežky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "hrotový uzol" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "hladký uzol" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "cesta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "cesta (kolmo)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "cesta (dotyčnica)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "priesečník ciest" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "priesečník vodidiel a cesty" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "cesta orezania" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "cesta masky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "roh ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "okraj ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "okraj stránky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "stred úsečky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "stred objektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "stred rotácie objektov" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "stred okraja ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "stred ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "roh stránky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "bod kvadrantu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "roh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "ukotvenie textu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "základňa textu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "obmedzený uhol" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "obmedzenie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Roh ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Stred ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Stred strany ohraničenia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Hladký uzol" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Hrotový uzol" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Stred úsečky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Stred objektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Stred otáčania objektu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Úchop" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Priesečník ciest" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Vodidlo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Začiatok vodidla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Roh konvexného plášťa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Bod kvadrantu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Roh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Ukotvenie textu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Násobok rozostupov mriežky" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " na " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pamäťový dokument %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Pamäťový dokument %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez názvu %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Bez zmeny]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Závislosť:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "Umiestnenie X" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " reťazec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " popis: " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa " "nepodarilo načítať\n" "\n" "Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude " "pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. " "Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, " "ktorý nájdete tu: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny súbor .inx " "mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "rozšírenie je určené len pre Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jeho XML popis sa stratil." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo " #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "načítaný" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "deaktivovaný" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Výstup z extenzie sa nepodarilo analyzovať." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil " "chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptívny prah" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Použiť na vybrané bitmapy adaptívny prah" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Rovnomerný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzný šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceovský šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Polomer:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Vrstva:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Červený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Zelený kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Modrý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Azúrový kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Purpurový kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žltý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Čierny kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanál krytia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Tmavý kanál" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlík" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Vyfarbiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použitím danej priesvitnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Doladiť:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Zvýšiť alebo znížiť kontrast v bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Vrch (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Spodok (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Vľavo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Vpravo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Orezať zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Opakovať farebnú mapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Množstvo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Vyhladiť" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redukuje šum vybranej bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Hrany" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Reliéf vybraných bitmáp; zvýrazniť hrany 3D efektom" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Rozšíriť" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy; minimalizovať šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Ekvalizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy; ekvalizácia podľa histogramu" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausovské rozostrenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Pomer>" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Použiť gaussovské rozostrenie na zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implodovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodovať zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Čierny bod:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Biely bod:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov " "na plný farebný rozsah" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Vyrovnať (s kanálom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do " "zadaných rozsahov na plný farebný rozsah" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Nahradiť každú zložku pixla farbou mediánu kruhového okolia" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Doladiť HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Odtieň:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Sýtosť:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Doladiť množstvo odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negatív" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalizácia" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný " "rozsah farieb" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomaľba" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Krytie" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Krytie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Zvýšený" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukovať šum" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových " "špičiek" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Prevzorkovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané " "rozmery v pixeloch." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Vyvýšenie:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Farebné odtiene" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Zaostrí zvolené objekty" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solarizovať" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Rozptýliť pixle" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci daného polomeru od " "pôvodnej polohy" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Stupňov:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Neostrá maska" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov rozostrenia masky" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Vlna" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitúda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Vlnová dĺžka:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Posun halo dnu/von" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Počet krokov:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Vytvoriť z cesty" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Obmedziť na úroveň PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript úroveň 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript úroveň 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Možnosti textového výstupu:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Vkladať písma" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Konvertovať text na cesty" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Vynechať text v PDF a vytvoriť súbor LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizovať efekty filtra" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Rozlíšenie pre rasterizáciu (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Veľkosť výstupnej stránky" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Použiť veľkosť stránky dokumentu" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Použiť veľkosť exportovaného objektu" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Spadávka/okraj (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Obmedziť export na objekt s ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Súbor Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Zapuzdrený PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Spadávka/okraj (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Zapuzdrený PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Súbor Zapuzdrený PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Obmedziť na verziu PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Veľkosť výstupnej stránky:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Výber stránky" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Zvoľte stránku:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Bez náhľadu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Vstup Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 súbory (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Vstup Corel DRAW šablón" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 súbory šablón (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Vstup Corel DRAW Compressed Exchange súbory" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open compressed exchange súbory uložené v Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Vstup Corel DRAW Presentation Exchange súbory" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open presentation exchange súbory uložené v Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "Vstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Rozšírené metasúbory" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "Výstup EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertovať texty na cesty" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapovať Unicode na písmo Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapovať Unicode na Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapovať Unicode na Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Používať pre konvertované znaky MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kompenzovať chybu v písmach PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Konvertovať čiarkované/bodkované čiary na súvislé čiary" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Konvertovať farebné prechody na série farebných mnohouholníkov" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Použiť natívne pravouhlé lineárne farebné prechody" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapovať všetky vzorky výplne na štandardné šrafovania EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorovať rotácie obrazu" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený Metasúbor" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Difúzne osvetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Hladkosť" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Výškový uhol (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Farba osvetlenia" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Základné difúzne vrstvenie použiteľné na zostavovanie textúr" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matné želé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Pokrytie vydutým matným želé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Zrkadlové osvetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vodorovné rozostrenie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Zvislé rozostrenie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Rozostriť iba obsah" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Jednoduchý efekt zvislého a vodorovného rozostrenia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Čisté okraje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Sila" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Odstráni alebo zvýši žiaru a zúbkovitosť okolo hrán objektov po aplikácii " "niekoľkých filtrov" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Krížové rozostrenie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Prechod" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Zmiešať:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Stmaviť" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Tieniť" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Násobiť" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Zosvetliť" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Kombinovať zvislé a vodorovné rozostrenie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Pero" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Rozostrená maska na okraji bez zmeny obsahu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Rozostrené" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatácia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erózia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Typ zmiešania:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Zmiešanie na pozadie" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Rozostrenie narušené bielou alebo priesvitnosťou" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Hrče" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Zjednodušenie obrazu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Zjednodušenie hrčí" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Zdroj hrčí" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Hrče z pozadia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Typ osvetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Spekulárne" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Difúzne" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Zdroj svetla" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Zdroj svetla:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Vzdialený" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Bodový" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Možnosti vzdialeného osvetlenia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Vyvýšenie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Možnosti bodového osvetlenia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Umiestnenie X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Umiestnenie Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Umiestnenie Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Možnosti reflektorového osvetlenia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Cieľ X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Cieľ Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Cieľ Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Zrkadlový exponent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Uhol kužeľa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Farbu obrázka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Farebná hrča" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Multifunkčný hrčový filter" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Voskové hrče" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Rozostrený obraz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Nepriesvitnosť pozadia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Osvetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Miešanie osvetlenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Miešanie zvýraznenia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Farba hrčí" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Vrátiť hrče" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Typ priesvitnosti:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Navrchu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Dnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Premení obrázok na želé" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Briliantový lesk" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Presýtenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filter jasu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Maľovanie kanálov" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Nahradiť RGB akoukoľvek farbou" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Farbosleposť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Typ farbosleposti:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "jednofarebnosť tyčiniek (atypická achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "jednofarebnosť čapíkov (typická achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "oslabené videnie zelenej (deuteranomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "zelená farbosleposť (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "oslabené videnie červenej (protanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "červená farbosleposť (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "oslabené videnie modrej (tritanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "modrá farbosleposť (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simulovať farbosleposť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Posun farieb" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Posun (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Otočiť a odsýtiť odtieň" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Ostré svetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Normálne svetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Dvojtón" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Zmiešanie 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Zmiešanie 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Zmiešať obrázok alebo objekt s farbou výplne" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos zložky" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Diskrétne" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineárna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Základná zložka prechodovej štruktúry" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Dvojtónové" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Úroveň fluorescencie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Vymeniť:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Nevymeniť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Farba a alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Iba farba" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Iba alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Previesť hodnoty svetlosti na dvojtónovú paletu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extrahovať kanál" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Farba zmiešania pozadia:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanál na priesvitnosť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrahovať farebný kanál ako priesvitný obrázok" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Prechod do čiernej alebo bielej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Do stratena:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Prechod do čiernej alebo bielej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Odtiene šedej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Priesvitná" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Prispôsobiť zložky stupňov šedej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Invertovať kanály:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Bez inverzie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Červená a modrá" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Červená a zelená" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Zelená a modrá" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Ľahká priesvitnosť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Invertovať odtieň" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Invertovať svetlosť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Invertovať priesvitnosť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Nastaviť inverzie odtieňa, jasu a priesvitnosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Svetlá" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Zmeniť svetlá a tiene oddelene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Jas-kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Meniť svetlosť a kontrast oddelene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Posunúť RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Posun červenej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Posun zelenej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Posun modrej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Posunúť kanály RGB nezávisle a zmiešať ich do rozličných typov pozadí" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Posunúť CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Posun azúrovej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Posun purpurovej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Posun žltej" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Posunúť kanály CMY nezávisle a zmiešať ich do rozličných typov pozadí" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Štovrtónové fantasy" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Rozdelenie odtieňa (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Nahradiť odtieň dvoma farbami" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Jednoduché miešanie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "Režim zmiešania:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "Svietivosť" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "Farebné uhnutie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "Farebné opálenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "Ostré svetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Vylúčenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Jednoduchý zmiešavací filter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Otočenie odtieňa (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "V mesačnom svetle" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasický fotografický efekt solarizácie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Trojtón" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Rozšíriť odtieň" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforeskovanie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Farebné noci" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Odtieň na pozadie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Globálne zmiešanie:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Žiara" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Zmiešanie žiary:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Lokálne osvetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Globálne osvetlenie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Rozdelenie odtieňa (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Vytvoriť vlastnú trojtónovú paletu s pridanou žiarou, režimami zmiešania a " "pohybom odtieňa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Plstené pero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Von" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Ťah:" # TODO: check #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Široký" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Úzky" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Bez výplne" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktálový šum" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vodorovná frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Zvislá frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Zložitosť" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Rozostriť a presunúť okraje objektov a obrázkov" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Zdrsniť" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Typ turbulencie:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Malé zdrsnenie okrajov a obsahu" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Pribalené" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Detekcia hrán" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Detegovať:" # TODO: check #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Zvislé čiary" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodorovné čiary" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Hladké priesečníky" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Vnútorný" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Vonkajší" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Rozostriť obsah" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Hladké hrany a uhly tvarov" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Vyplniť obrázok" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Skryť obrázok" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Kompozitný typ:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Cez" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "Vnútri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "Vonku" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Prekryté" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Šírka 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatácia 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erózia 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Šírka 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatácia 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erózia 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Krytie výplne:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Krytie ťahu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Pridáva vyfarbiteľný obrys" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Výplň šumom" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vodorovná frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Zvislá frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Zložitosť:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatácia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erózia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Farba šumu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Základná výplň šumom a textúra priesvitnosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitografia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Režim kreslenia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Zmiešanie kreslenia:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "S preliačinami" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Zrno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Režim zrna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Expanzia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Zmiešanie zrna:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Chromatický efekt s prispôsobiteľným kreslením hrán a zrnitosťou" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Rytina" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Vyčistiť" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Previesť obrázok na rytinu vytvorenú zo zvislých a vodorovných čiar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Vymazať" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Roztopiť" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "Farba výplne" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Obrázok výplne" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "Farba ťahu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Obrázok ťahu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Previesť obrázky na dvojtónové kresby" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Elektrizovať" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Typ efektu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Úrovne" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efekt elektrosolarizácie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neónová kresba" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Typ čiar:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Vyhladné" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastné" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Šírka čiary" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizovať a kresliť hladké čiary okolo farebných tvarov" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Bodová rytina" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Zmiešanie šumu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Ľahkosť zrnitosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Farba bodov" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Obrázok na bodoch" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Previesť obrázok na priesvitnú bodovú rytinu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Posterová maľba" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Typ prenosu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Plagát" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Maľba" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Zjednodušiť (primárne)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Zjednodušiť (sekundárne)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Predsýtenie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Dosýtenie" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simulovať antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efekty plagátu a maľby" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Základná posterizácia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Jednoduchý efekt posterizácie" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "Zasnežený hrebeň" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Veľkosť posunu" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Sneh napadol na objekt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Tieň" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Polomer rozostrenia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Horizontálny posun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Vertikálny posun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Typ tieňa:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Vonkajší výrez" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Vnútorný výrez" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Iba tieň" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Farba rozostrenia" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Použiť farbu objektu" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Vyfarbiteľný vrhaný tieň" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Atramentová škvrna" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vodorovné vloženie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Zvislé vloženie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Posunutie:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Prekrývajúci" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Externý" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Vlastné možnosti ťahu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Atramentové škvrny na tkanive alebo drsnom papieri" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Zmiešať" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Zmiešať objekty s pozadím alebo s nimi samými" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Priesvitnosť kanálu" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Nahradiť RGB priesvitnosťou" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Svetlá guma" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Globálna nepriesvitnosť" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Nastaviť priehľadnosť a silu hraníc priehľadnosti" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Výrez" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Premaľovať všetko viditeľné monochromaticky" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s import bitmapového obrázka" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Typ importu obrázka:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Vloženie má za následok samostatný, väčší súbor SVG. Odkazovať vloží odkaz " "na súbor mimo tohto dokumentu SVG a všetky súbory je potrebné presúvať spolu." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "Vložiť" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "Odkazovať" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI obrázka:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Prevziať informácie zo súboru alebo použiť štandardné rozlíšenie importu " "bitovej mapy definované v nastaveniach." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Zo súboru" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Štandardné rozlíšenie importu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Režim vykresľovania obrazu:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Keď obraz je prevzorkovaný smerom nahor, použiť vyhladzovanie alebo ponechať " "kockovaný (viditeľné pixely). (Nebude fungovať vo všetkých prehliadačoch.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "Žiadny (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Hladký (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Kockovaný (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Nabudúce dialógové okno nezobrazovať a vždy použiť rovnakú operáciu." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "Už sa znova nepýtať" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Farebné prechody GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farebné prechody použité v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Šírka čiary:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vodorovné rozostupy:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Zvislé rozostupy:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vodorovný posun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Zvislý posun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Súbor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tlač LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup Kresba OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Súbor OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "ohraničenie nosiča" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "ohraničenie orezania" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "ohraničenie upravenia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "ohraničenie okraja stránky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "ohraničenie diela" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Orezať na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Nastavenia stránky:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Presnosť aproximácie sieťkových farebných prechodov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Pozn.: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za " "dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Import Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Import pomocou externej knižnice. Text sa skladá zo skupiny obsahujúcich " "naklonované znaky, kde každý znak je cesta. Obrázky sa ukladajú interne. " "Sieťky spôsobujú, že sa celý dokument vykreslí ako rastrový obrázok." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Interný import" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Import pomocou internej knižnice (založenej na knižnici Poppler). Text sa " "uloží ako text, ale netlačiteľné znaky chýbajú. Sieťky sa prevedú na " "dlaždice, ktorých počet závisí od nižšie zvolenej presnosti." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "drsný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Nahradiť písma PDF nainštalovanými písmami s najbližším názvom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Nastavenia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavenia importu PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "drsný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "stredný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "veľmi jemný" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "Vstup PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Adobe Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "Vstup AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 a novší (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 9.0 alebo novšom" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (iba cesty a tvary)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "Vstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Typ vstupu SVG obrázku" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natívny formát Inkscape a štandard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Výstup Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Čisté SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Vstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Vstup VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagram Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formát súboru, ktorý používa Microsoft Visio 6 a novší" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Vstup VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagram Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formát súboru, ktorý používa Microsoft Visio 2010 a novší" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Vstup VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Kresba Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formát súboru, ktorý používa Microsoft Visio 2013 a novší" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Vstup VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Kresba Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "Vstup WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Výstup EMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapovať všetky vzorky výplne na štandardné šrafovania WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Vstup WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Zmazať existujúce vodidlá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Zmazať existujúce vodidlá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Zmazať existujúce vodidlá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Zmazať existujúce vodidlá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "Vyberte typ pera" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Živý náhľad" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prejavia sa nastavenia efektov na živom plátne?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Konvertovať na inverzný úkos" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Vytvoriť záložný súbor (v rovnakom adresári)." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Viac detajlov..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Aktualizovať dokument" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Vyčistí dokument" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstránená %i nepoužitá definícia z <defs>." msgstr[1] "Odstránené %i nepoužité definície z <defs>." msgstr[2] "Odstránených %i nepoužitých definícií z <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "V <defs> neboli nájdené nepoužité definície." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to " "spôsobiť neznáma prípona súboru." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebol uložený." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Súbor %s je chránený proti zápisu. Prosím, odstráňte ochranu proti zápisu a " "skúste to znova." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokument bol uložený." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "kresba" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "kresba-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Voľba súboru na uloženie" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Ukladá sa dokument..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "sk" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Voľba súboru na importovanie" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importovať ClipArt" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matica farieb" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Kombinovať" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolučná matica" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difúzne osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa posunutia" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Vyplnenie" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Zrkadlové osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Dláždiť" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Zdrojová grafika" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Zdrojová alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa pozadia" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Farba výplne" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farba ťahu" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "Mäkké svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Matica" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Nasýtiť" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Otočiť odtieň" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetlosť na priesvitnosť" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Cieľ nad" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Cieľ v" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Cieľ mimo" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Cieľ navrchu" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Zosvetliť" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetika" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovanie" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Erodovať" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Dilatovať" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálový šum" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Vzdialené osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorové osvetlenie" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Invertovať farby prechodu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Invertovaný farebný prechod" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Odstrániť vzorku" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "lineárny farebný prechod - začiatok" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "lineárny farebný prechod - koniec" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "lineárny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "radiálny farebný prechod - stred" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "radiálny farebný prechod - polomer" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "radiálny farebný prechod - ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "radiálny farebný prechod - priehradka v strede" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Sieťkový farebný prechod - roh" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Sieťkový farebný prechod - úchop" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Sieťkový farebný prechod - tenzor" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Pridaný riadok alebo stĺpec záplaty" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zlúčiť úchopy farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k posunu, s Ctrl+Alt zmaže priehradku" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (ťah)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s pre: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k uhlu, s Ctrl+Alt " "zachová uhol, s Ctrl+Shift zmena mierky okolo stredu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Stred a ohnisko radiálneho farebného prechodu; ťahanie so " "Shift oddelí ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "" "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift " "oddelí" msgstr[2] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift " "oddelí" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Nefunkčné odkazy boli nasmerované na existujúce súbory." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Vzorky:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Heliport" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete importovať" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Editor _bitmáp:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/inkscape-application.cpp:550 #, fuzzy msgid "Overwrite input file" msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Názov súboru" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "Exportovaná oblasť je stránka" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej " "hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Rozlíšenie na export do bitmapy a rasterizáciu filtrov v PS/EPS/PDF " "(predvolené: 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Exportovať prezentáciu:" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID exportovaného objektu" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "Úroveň PS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF_VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Vykresliť filtrované objekty bez filtrov namiesto ich rasterizácie (PS, EPS, " "PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Vypísať všetky písma" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Spustiť Inkscape v režime interaktívneho shellu." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 #, fuzzy msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Zadajte slučku počúvania správ D-Bus v režime konzoly" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 #, fuzzy msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" "Zadajte názov zbernice D-Bus, na ktorej počúvať správy (predvolený je org." "inkscape)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "NÁZOV-ZBERNICE" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo! Nepodarilo sa otvoriť adresár %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Automaticky sa ukladajú dokumenty..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatické uloženie sa nepodarilo! Rozšírenie Inkscape na uloženie " "dokumentu nebolo nájdené." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo. Súbor %s nebolo možné uložiť.." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatické uloženie dokončené." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez názvu" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "Odpojiť klony _rekurzívne" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Zmeniť všetky obrázky vo výbere" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Koeficient zväčšenia" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "Zo súboru" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Voľba súboru na exportovanie" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphic" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Chyby" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Opraviť nefunkčné odkazy" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Ťahanie uzla alebo úchopu zrušené." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Zmeniť úchop" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Posunúť úchop" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Zmeniť mierku vzorky výplne; rovnomerne s Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Zmeniť mierku vzorky výplne; rovnomerne s Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Zmeniť mierku vzorky výplne; rovnomerne s Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Zmeniť mierku vzorky výplne; rovnomerne s Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Šírka oblasti efektov filtra" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignoruje sa písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Ohnúť" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Ozubenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zošiť podcesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Uzol" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Zostrojiť mriežku" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Obálková deformácia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolácia podciest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafovanie (hrubé)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Riedko vyplniť objekt priesvitnými škvrnami" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "Silný ťah" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "Klonovať pôvodnú cestu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "Vyberie všetky objekty s rovnakou výplňou a ťahom ako vybrané objekty" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformácia podľa mriežky 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektíva/obálka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolovať body" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformovať podľa 2 bodov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Zobraziť úchopy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "Typ spojenia" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "Zúžiť ťah" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Zrkadlová symetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "Otáčať kópie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "Pripojiť cestu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "Výplň medzi ťahmi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "Výplň medzi mnohými" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsa podľa 5 bodov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "Nástroj na meranie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Zaoblenie/úkos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 #, fuzzy msgid "Boolean operation" msgstr "Zlatý rez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "Elektrické vedenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "Silný ťah" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, fuzzy msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsa podľa 5 bodov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "Ťah" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Rozdelenie uhla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kružnica (podľa stredu a polomeru)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kruh 3 bodov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrudovať" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Segment úsečky" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "Rovnobežne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Kolmé delenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "Dotyčnica krivky" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "test zásobníka doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamický ťah" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformácia podľa mriežky" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Dĺžka cesty" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzívna kostra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Textový štítok" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Označenie objektu bez predpísaného tvaru" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "Je viditeľný?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ak nie je voľba nastavená, efekt zostane použitý na objekte, ale je dočasne " "vypnutý na plátne." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Žiadny efekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Prosím, uveďte parameter cesty pre LPE „%s“ pomocou %d kliknutí myši" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Akt_ualizácia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "nenastavený" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Úprava parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Dĺžka vľavo" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Definuje ľavý koniec sečníka" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Dĺžka vpravo" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Definuje pravý koniec sečníka" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Začiatok cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Cesta, ktorú pripojiť na začiatok tejto cesty" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Pozícia začiatku cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Pozícia, kam pripojiť začiatok cesty" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Začiatok krivky začiatku cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Počiatočná krivka" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Koniec krivky začiatku cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Koncová krivka" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Koniec cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Cesta, ktorú pripojiť na koniec tejto cesty" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Pozícia konca cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Pozícia, kam pripojiť koniec cesty" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Začiatok krivky konca cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Koniec krivky konca cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Ohnúť cestu:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Šírka cesty" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Ší_rka v jednotkách dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky cesty v jednotkách jej dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Pôv_odná cesta je zvisle" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Otáča originál o 90 stupňov predtým, než ho ohne pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "Skryť uzly" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Zmeniť šírku" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "spojenie" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "prienik" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "rozdiel" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "Symetrické rozdiel" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "odstrihnie" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #, fuzzy msgid "cut inside" msgstr "Vonku" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "cut outside" msgstr "Vonku" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "párny" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "Kombinovať" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Z objektu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "Ohnúť cestu:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie." #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "Operátor:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Boolean Operácia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked:" msgstr "Čiara s uzlami" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Spojená cesta:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner:" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "Všetky typy" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Spojená cesta:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Cesta, z ktorej vziať dáta pôvodnej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Používa vizuálne ohraničenie" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Kroky pomocou Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Zmeniť počet krokov pri stlačenom Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Veľkosť pomocníka:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Veľkosť pomocníka" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Použiť zmeny ak váha = 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Použiť zmeny ak váha > 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Zmeniť iba vybrané uzly" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Zmeniť % váhy:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Zmeniť počet percent váhy efektu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Predvolená váha" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Vytvoriť vrchol" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Zmeniť na predvolenú váhu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Zmeniť na váhu 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmeniť skalárny parameter" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Žiaden tvar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "S LPE's" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Bez LPE's" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "S Spiro alebo BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Spojený objekt:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Objekt, z ktorého vziať dáta pôvodnej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Spojený Tvar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Povoľ Transformácie" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Povoľ Transformácie" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Veľkosť _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Veľkosť mriežky v smere X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Veľkosť _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Veľkosť mriežky v smere Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kalejdoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Spojiť cesty" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Spôsob:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Spôsob otáčania" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Počiatok" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Upraviť stred otáčania" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Počiatočný bod" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Počiatočný bod definujúci počiatočný uhol" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Upraviť počiatočný bod definujúci počiatočný uhol" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Počiatočný uhol" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Uhol prvej kópie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Uhol otočenia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Uhol dvoch po sebe idúcich kópií" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Počet kópií" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Počet kópií pôvodnej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Medzera" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "360° Copies" msgstr "360º Kópií" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Žiaden uhol otáčania, pevných 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Zrkadlové kópie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "Zrkadlenie medzi kópiami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Rozdel elementy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #, fuzzy msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Rozdel elementy, toto umožní prechody a ostatné výplne" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "Obnov štýl" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Zošiť cestu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Počet ciest:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Va_riácia počiatočnej hrany:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov dnu " "a von vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Počiatočná va_riácia rozostupov:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na počiatočné body stehov " "pozdĺž vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "_Variácia koncovej hrany:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov dnu a " "von vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Konečná variá_cia rozostupov:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na koncové body stehov " "pozdĺž vodiacej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Šírka _mierky:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "_Zmena mierky relatívne k dĺžke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty relatívne k jej dĺžke" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Počet čiariek:" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Použi segmenty" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Polovica začiatku/konca" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Začiatočné a koniec každého segmentu má polovičnú velkosť" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Zjednoť čiarky" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "Približne zarovnanie dĺžky čiarok podľa minimálnej dĺžky segmentu" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "Informácie" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Important messages" msgstr "Dôležitá správa" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Pridaj: \"Výplň medzi mnohými LPE\" do pridanej výplňe." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Na konštrukciu elipsy je potrebných 5 bodov" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Pre zadané body nebol nájdená žiadna elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "Nemeň poradie" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "cik-cak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cik-cak, obrátene" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "najbližší" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "najbližší, obrátene" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "rovná čiara" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "Presunúť na začiatok" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "Presunúť na stred" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "Presunúť na koniec" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "Spôsob orientácie" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Spôsob spájania" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "Dĺžka cesty" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Maximálna dĺžka úseku:" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Spoj cestu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "Zobraziť body" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Odstrániť prípojný bod" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Vrchná cesta pre ohyb:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Vrchná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Pravá cesta pre ohyb:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Pravá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Spodná cesta pre ohyb:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Spodná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Ľavá cesta pre ohyb:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Ľavá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "_Povoliť ľavé a pravé cesty" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Zapnúť ľavé a pravé deformačné cesty" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Zapnúť vrchné a spodné c_esty" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Zapnúť vrchné a spodné deformačné cesty" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definuje smer a veľkosť vysunutia" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "S Spiro alebo BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Cesty, z ktorej vziať dáta pôvodnej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "Nový prípojný bod" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "Uzatvoriť podcestu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Uzatvoriť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Druhá cesta:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Druhá cesta, z ktorej vziať dáta pôvodnej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Otočiť smer druhej" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Otočí smer druhej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Vynútiť oblúk" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Vynútiť bézierovu" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Metóda výpočtu zaoblenia alebo skosenia" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Zmeniť zaoblenie/úkos" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Polomer, v jednotkách alebo %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Kroky úkosu:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Kroky úkosu" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Polomer v %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Flexibilný polomer (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Použiť vzdialenosť uzlov namiesto polomeru" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Skryť uzly" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Použiť zmeny ak je polomer = 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Použiť zmeny ak polomer > 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Zaoblenie" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverzné zaoblenie" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Úkos" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverzný úkos" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Zuby:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Počet zubov" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Fí:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Uhol tlaku zubu (zvyčajne 20-25 stupňov). Pomer zubov, ktoré nie sú v " "kontakte.." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Min. polomer:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimálny polomer; nízke hodnoty môžu byť pomalé" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trajektória:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa majú vytvoriť medzikroky." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Kroky_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Určuje počet krokov od začiatku po koniec cesty." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Rovnomerné rozostupy" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, rozostupy medziľahlých sú po celej dĺžke cesty " "konštantné. Aj je vypnutá, vzdialenosť závisí na umiestnení uzlov na " "trajektórii cesty." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Dostredivá spine krivka Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Typ interpolácie:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Určuje, ktorý druh interpolácie sa použije na interpolovanie medzi šírkou " "ťahu pozdĺž cesty" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Skosený (bevel)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Zaoblené (round)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Ostrý spoj (miter)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Ostrý spoj orezaný (miter-clip)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Extrapolovaný oblúk" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Extrapolovaný oblúk Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Extrapolovaný oblúk Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Extrapolovaný oblúk Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Zrezané" # TODO: check #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Štvorcové" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Vrchol" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Hrúbka ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Zakončenie čiary" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Tvar na konci ťahu" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Určuje tvar rohov cesty" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrosti rohu:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Vynútiť ostrý roh" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Prekoná limit ostrosti rohu a vynúti spojenie." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Gap length:" msgstr "_Dľžka medzery:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Veľkosť skrytej oblasti spodného reťazca" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_V jednotkách šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Both gaps" msgstr "_Obe medzery" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Prichytávať k priesečníkom ciest" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Skupiny: Obrátene" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "Použi inú hrúbku ťahu, užitočné v skupinách s rôznymi hrúbkami ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Veľkosť prepínača:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indikátor orientácie/veľkosť prepínača" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Značky pretínania" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Značky pretínania" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Zmeniť pretínanie uzlov" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Zrkadliť pohyby vodorovne" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Zrkadliť pohyby zvisle" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Použi iba obvod" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aktualizovať počas pohybovania uzlov (môže byť pomalé)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: presúva " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoví, Ctrl: " "presúva pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Obnoviť mriežku" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Zobraziť body" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Skryť body" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Zatvorená" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Otvorený začiatok" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Otvorený koniec" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Otvoriť obe" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Typ zmiešania:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Určuje na ktorej strane je čiara alebo úsek čiary nekonečný." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Meranie hrúbky papiera:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientácia pravítka" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "Farba a alfa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Jednotky použité pri meraní" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Písmo*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Koľko číslic za desatinnou čiarkou uvádzať" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Max. prekryv:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Poloha" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "Poloha X" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Vzdialenosť uzlov" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Integrácia s pracovným prostredím" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Scaling factor" msgstr "Koeficient zväčšenia" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "vzorec LaTeX" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Použi segmenty" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverzné zaoblenie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Čierna a biela" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Zobraziť označenie výberu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Arrows outside" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Adobe Portable Document Format" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Otáčať po pixeloch" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Skryť vrstvu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Skryť obrázok" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "Toto upozornenie nabudúce nezobrazovať" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Násobiť" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Skryť objekty" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "Vzdialený" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Uhol v smere X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Uhol v smere X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Aktivovať efekt živej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktívny súbor s reláciou:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Skryť vrstvu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Nastaviť stred" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "Iba čierna a biela:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Nástroj na meranie" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Smer" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Zvislý stred stránky" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Vodorovný stred stránky" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Koniec čiary zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Režim" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Zrušiť pôvodnú cestu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Ak vyberiete túto voľbu zachová sa iba zrkadlená časť cesty" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Spojiť pôvodnú a odraz do jedinej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Opačné spojenie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Vyberie druhú stranu zrkadla ako originál" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "Rozdel elementy, toto umožní prechody a ostatné výplne" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Zrkadlové kópie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Začiatok čiary zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Upraviť začiatok zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Koniec čiary zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Koniec čiary zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Upraviť koniec zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Koniec čiary zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Stred čiary zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Upraviť stred zrkadlenia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "Zvislý stred stránky" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Vodorovný stred stránky" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Živý náhľad" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Aktualizovať počas pohybovania uzlov (môže byť pomalé)" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Body posunutia" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Určuje ľavý koniec paralely" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Určuje ľavý koniec paralely" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec paralely" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec paralely" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "Jednotlivá" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednotlivá, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Opakovaná" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Opakovaná, natiahnutá" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Zdroj vzorky:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Šírka vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Kópie vzorky:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Šírka v jedno_tkách dĺžky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Rozostupy:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Medzera medzi kópiami vzorky. Záporné hodnoty sú povolené, ale sú obmedzené " "na -90 % šírky vzorky." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "No_rmálny posun:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_genciálne posunutie:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Pos_unutie v jednotkách veľkosti vzorky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Rozostupy, tangenciálne a normálne posunutie sa vyjadrujú ako pomer šírky/" "výšky" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Vzorka je _vertikálne" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pre použitím otočiť vzorku o 90 stupňov" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Spojiť blízke konce:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Spojiť konce, ktoré sú bližšie ako táto hodnota. 0 znamená nespájať." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Obálková deformácia" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektíva pretečenia" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Vyberte typ deformácie" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Vľavo hore" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Vľavo hore - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoviť, Ctrl: posúvať pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo hore" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Vpravo hore - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoviť, Ctrl: posúvať " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Vľavo dolu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Vľavo dolu - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoviť, Ctrl: posúvať pozdĺž " "osí" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Vpravo dolu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Vpravo dolu - Ctrl+Alt+kliknutie: obnoviť, Ctrl: posúvať " "pozdĺž osí" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Úchopy:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Zmazať" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "Skryť všetky" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "Inverzné zaoblenie" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "Vyhladzovať bézierove" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "_Invertovať obrázok" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "Skryť obrázok" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "Obrázok na pozadí" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "Nepriesvitnosť pozadia" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Pridá vyfarbiteľné nepriehľadné pozadie" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Špirála" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Body posunutia" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Body zoradenia" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Zoradiť body posunutia podľa ich časovej hodnoty pozdĺž krivky" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "Hladkosť:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Nastaví hladkosť interpolácie algoritmom CubicBezierJohan; 0 = lineárna " "interpolácia, 1 = hladká" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "Vypísať všetky písma" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Určuje tvar počiatku cesty" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Zakončenie:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Určuje tvar konca cesty" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "Zaoblené" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Nulová šírka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "Vynútiť oblúk" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrická mriežka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Štýl nových elíps" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Štýl nových elíps" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Vytvoriť obdĺžnikový výrez" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektíva cesty" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "Iný atribút:" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "Výrezy" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "Vykonať vektorizáciu" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektíva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "Otočenie" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Doladiť uhol rotácie" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "Šírka zdroja" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "Klonovať pôvodnú cestu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Náhodnosť frekvencie:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variácia vzdialenosti medzi šrafovaním v %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Rast:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Nárast vzdialenosti medzi šrafovaním" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Hladkosť polotáčok: 1. strana, dnu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „spodnej“ polotáčky. 0=ostrá, " "1=štandardná" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. strana, von:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „spodnej“ polotáčky. 0=ostrá, " "1=štandardná" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. strana, dnu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „vrchnej“ polotáčky. 0=ostrá, " "1=štandardná" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. strana, von:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „vrchnej“ polotáčky. 0=ostrá, " "1=štandardná" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variácia magnitúdy: 1. strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Náhodne posúva „spodné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Náhodne posúva „vrchné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variácia paralelizmu: 1. strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „spodných“ polotáčok na " "hranicu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „vrchných“ polotáčok na " "hranicu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variácia: 1. strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Náhodnosť hladkosti „spodných“ polotáčok" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Náhodnosť hladkosti „vrchných“ polotáčok" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Vytvoriť hrubú/tenkú cestu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulovať ťah premenlivej šírky" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Ohnúť šrafovanie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Pridanie globálneho ohnutia šrafovania (pomalšie)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Hrúbka: 1. strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Šírka v „spodných“ polotáčkach" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "na 2. strane:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Šírka vo „vrchných“ polotáčkach" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "z 2. na 1. stranu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Šírka od „vrchu“ po „spodok“:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "z 1. na 2. stranu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Šírka od „spodku“ po „vrch“" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Šírka a smer šrafovania" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definuje frekvenciu a smer šrafovania" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Pridá globálne ohnutie šrafovania" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relatívna poloha k referenčnému bodu definuje smer a množstvo globálneho " "ohnutia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "Podľa počtu úsekov" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Podľa max. dĺžky úseku" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Pozdĺž uzlov" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Náhodne" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Metóda" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Spôsob delenia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Max. dĺžka úseku" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Počet úsekov" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Max. posunutie na osi X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Max. posunutie na osi Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Globálne znáhodnenie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Úchopy" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Možnosti úchopov" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Posunúť uzly" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Pevné posunutie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Pevné posunutie, 1/3 dĺžky úseku" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Kompatibilné s nástrojom Sprej" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Na použitie s nástrojom Sprej v režime kopírovania" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Pridať uzly Rozdelenie úseku na časti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Variácia uzlov Posúva uzly/úchopy" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Extra zdrsnenie Pridáva ďalšiu vrstvu drsnosti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Možnosti Zmeniť možnosti na hrubé" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Ľavá" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Pravá" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Obe" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Vzdialenosť značiek:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Vzdialenosť medzi po sebe idúcimi značkami pravítka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Dĺžka _hlavných:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Dĺžka hlavných značiek pravítka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Dĺžka _vedľajších:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Dĺžka vedľajších značiek pravítka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Hlavné kroky_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Nakresliť hlavnú značku každých ... krokov" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Posunúť značky _o:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Posunúť značky o toľkoto krokov" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Smer značky:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Smer značiek (pri pohľade pozdĺž cesty od začiatku po koniec)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "P_osun:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Posunutie prvej značky" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Okrajové značky:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Vyberte či kresliť značky na začiatku alebo na konci cesty" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Zobraziť uzly" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Zobraziť stred uzla" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "Vybrať originál" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Zmeniť veľkosť uzlov a úchopov" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Efekt cesty „Zobraziť úchopy“ odstráni akýkoľvek vlastný štýl z objektu, na " "ktorý ho používate. Ak to nie je to, čo chcete, kliknite na Zrušiť." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Kroky:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Zmeniť počet krokov zjednodušenia" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Zhruba prah:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Vyhladiť uhly:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Max. rozdiel stupňov úchopov, aby sa vykonalo vyhladenie" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Cesty oddelene" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "Iba splynutie" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Zjednodušiť iba splynutie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Ťahy:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Nakresliť toľko aproximujúcich ťahov" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Max. dĺžka ťahu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximálna dĺžka aproximujúcich ťahov" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variácia dĺžky ťahu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Náhodná variácia dĺžky ťahu (relatívne k jeho max. dĺžke)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Max. prekryv:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "O koľko sa majú po sebe idúce ťahy prelínať (relatívne k maximálnej dĺžke)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variácia prekryvu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Náhodná variácia prelínania (vzhľadom k maximálnemu prelínaniu)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Max. koncová tolerancia:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maximálna vzdialenosť medzi koncami pôvodnej a aproximujúcej cesty " "(relatívne k maximálnej dĺžke)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Priemerný posun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Priemerná vzdialenosť medzi každým z ťahov a pôvodnou cestou" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Max. chvenie:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Max. amplitúda chvenia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frekvencia chvenia:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Priemerný počet periód chvenia v ťahu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Konštrukčné čiary:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koľko konštrukčných čiar (dotyčníc) nakresliť" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Mierka vzťahu zakrivenia a dĺžky konštrukčných čiar (skúste 5*posunutie)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Max. dĺžka:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximálna dĺžka konštrukčných čiar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variácia dĺžky:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Náhodná variácia dĺžky konštrukčných čiar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Náhodnosť umiestnenia:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: rovnomerne rozdelené konštrukčné čiary, 1: čisto náhodné umiestnenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min. zakrivenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "max. zakrivenie" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ďalší uhol medzi dotyčnicou a krivkou" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Počiatočná krivka" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Umiestnenie bodu pripojenia pozdĺž krivky (medzi 0,0 a počet-segmentov)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Určuje ľavý koniec dotyčnice" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Určuje pravý koniec dotyčnice" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Doladiť bod pripojenia pripojenia dotyčnice" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec dotyčnice" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Doladiť „pravý“ koniec dotyčnice" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolované" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "Šírka ťahu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Šírka (nezúženej) cesty:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posun:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Vzdialenosť zúženia od začiatku cesty" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Konečný posun:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Koncová pozícia zúženia" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Vyhladzovanie zúženia" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Množstvo vyhladzovania, ktoré použiť na zúženia" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Typ spojenia:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Typ spojenia nehladkých uzlov" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Obmedzenie ostrého spoja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Začiatočný bod zúženia" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Koncový bod zúženia" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Elastický" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Elastický režim transformácie" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Z pôvodnej šírky" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Zamknúť dĺžku" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Zamknúť dĺžku na aktuálnu vzdialenosť" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Zamknúť uhol" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Preklopiť zvisle" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Koncový bod" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Natiahnuť" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Natiahnuť výsledok" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Posunutie od uzlov" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Prvý uzol" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Posledný uzol" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Veľkosť pomocníka pri otáčaní" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Zmeniť index uzla" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Počet generácií:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Hĺbka rekurzie --- iba nízke čísla!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Generujúca cesta:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Cesty, ktorej úseky definujú iterované transformácie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Po_užívať iba uniformné transformácie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 po sebe idúce segmenty sa použijú iba na obrátenie/zachovanie orientácie " "(inak definujú všeobecnú transformáciu)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Vykresliť všetky generácie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ak nie je voľba nastavená, vykreslí sa iba posledná generácia" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referenčný segment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Referenčný segment. Štandardne stred vodorovnej čiary ohraničenia." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximálna komplexnosť:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Vypnúť efekt ak je výstup príliš komplexný" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmeniť parameter bool" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "Zmeniť parameter tlačidla písma" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmeniť parameter vymenovania" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Zmeniť parameter tlačidla písma" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Odkaz na cestu do schránky" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "Pripojiť k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Vybrať originál" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Všetky neaktívne" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "Odstrániť položku/sadu" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "Posunúť cestu hore" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "Posunúť cestu dolu" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Odkaz na cestu do schránky" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť smer" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "_Viditeľné" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Odstrániť cestu" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Posunúť cestu hore" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Posunúť cestu dolu" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Odstrániť cestu" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Upravovať na plátne" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Kopírovať cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Vložiť cestu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Vložiť parameter cesty" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmeniť parameter bodu" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Riadiaci bod šírky ťahu: ťahaním zmeníte šírku ťahu. Ctrl" "+kliknutie pridá riadiaci bod, Ctrl+Alt+kliknutie ho zmaže, " "Shift+kliknutie spustí dialóg šírky." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmeniť parameter random" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Úkos: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift+kliknutie " "otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzný úkos: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift+kliknutie otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzné zaoblenie: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift" "+kliknutie otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zaoblenie: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift+kliknutie " "otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Úkos: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift+kliknutie " "otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzný úkos: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift+kliknutie otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzné zaoblenie: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift" "+kliknutie otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zaoblenie: Ctrl+kliknutie prepnúť typ, Shift+kliknutie " "otvoriť dialóg, Ctrl+Alt+kliknutie obnoviť" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "Zmeniť parameter text" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Zmeniť parameter prepínacieho tlačidla" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Zmeniť parameter vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmeniť parameter jednotka" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Prepnúť spojnicu" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Prepnúť viacero spojníc" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "bez URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Výrezy" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Oblasť toku" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Výnimka z oblasti toku" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Textový tok" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Spojený textový tok" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [orezané]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d znak%s)" msgstr[1] "(%d znaky%s)" msgstr[2] "(%d znakov%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Vytvorí vodidlá okolo stránky" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Zmazať všetky vodidlá" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+ťahaním otočíte, Ctrl+ťahaním posuniete počiatok, " "pomocou Del zmažete" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "zvislé, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodorovné, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "na %d stupňoch, cez (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[chybný odkaz]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d objektu" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d objektov" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušiť zoskupenie" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; orezané" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskované" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; odfiltrované (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; odfiltrované" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Prepojený posun" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dynamický posun" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s o %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "posun von" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "posun dnu" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efekt cesty: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i uzol%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i uzly%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "s %3f otáčkami" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "s %d vrcholom" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "s %d vrcholmi" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Podmienená skupina" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Pridať text" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "na ceste%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Naklonované znakové dáta" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[osirotený]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Textový rozsah" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "zvaný %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Nepomenovaný symbol" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "z: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú skombinovať." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinovanie ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Kombinovať" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné kombinovať." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Rozdeliť na časti" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má konvertovať na cestu." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné konvertovať na cesty." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte cestu, ktorej smer sa má obrátiť." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "Obrátenie smeru ciest..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktorých smer možno obrátiť." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Brko" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Značkovadlo" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Štetec" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Krútivé" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Machule" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Obrysové" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami a nové nastavenia sa " "neuložia." #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár profilu %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nie je platný adresár." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Súbor s nastavením %s nie je obyčajný súbor." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Súbor s nastavením %s nebolo možné prečítať." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Súbor nastavení %s nie je platný XML dokument." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Súbor %s nie je platný súbor s nastavením Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Súbor s nastavením %s nebolo možné prečítať." #: ../src/preferences.cpp:277 #, fuzzy msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Pomenovanie tohto zdroja" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Bod alebo časové obdobie spojené s udalosťou v životnom cykle zdroja" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Formát súboru, fyzické médium alebo rozmery zdroja" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Povaha alebo žáner zdroja" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Tvorca:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie tohoto zdroja." #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Práva:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informácie o právach ohľadne zdroja" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Vydavateľ:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto zdroja" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Jednoznačný odkaz na zdroj v danom kontexte" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Súvisiaci zdroj, z ktorého je popisovaný zdroj odvodený" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Vzťah:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Súvisiaci zdroj" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Jazyk tohto zdroja" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Téma tohto zdroja" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Pokrytie:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Priestorová alebo časová téma zdroja, priestorová relevantnosť zdroja alebo " "jurisdikcia, v ktorej je zdroj relevantný" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Účet tohto zdroja" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do tohoto zdroja." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto zdroja" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má duplikovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "kópia %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Zmazať všetky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Vyberte nejaké objekty, ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Neboli vybrané objekty, ktoré sa majú vyňať zo skupiny." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "Výber sa nenachádza v skupine." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "Vyňať výber zo skupiny" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu na odstránenie zoskupenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktorým je možné zrušiť zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z rozličných skupín alebo " "vrstiev." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť nižšie." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Presunúť nižšie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť dole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "Presunúť na vrch" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Znova naskladať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú skombinovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "Presunúť na spodok" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Režim preskladania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie je čo opakovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Vložiť štýl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Vložiť efekt živej cesty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Vyberte objekt(y), z ktorého sa má odstrániť efekt živej cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Odstrániť efekt živej cesty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Vyberte objekt(y), z ktorého sa odstránia filtre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "Vložiť veľkosť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Vložiť veľkosť oddelene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Neexistuje vyššia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Neexistuje nižšia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Presunie výber do vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Nie je možné transformovať vnorené SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrániť transformáciu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočiť o -90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočiť o +90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otáčať po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Presunúť zvisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Presunúť vodorovne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Vyberte klony, ktoré sa majú znova pripojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Skopírujte do schránky objekt, ku ktorému sa majú znova pripojiť " "klony." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú žiadne klony." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Znovu pripojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Vyberte klony, ktoré sa majú odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Odpojiť klon rekurzívne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Vybraním klonu sa dostanete k jeho originálu. Vybraním prepojeného " "posunu sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním textu na ceste sa " "dostanete k jeho ceste. Vybraním textového toku sa dostanete k jeho " "rámcu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nebolo možné nájsť objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, " "text na ceste, textový tok?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať nie je viditeľný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Vyberte cesty, ktoré chcete vyplniť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekty na zakončenie čiary" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú konvertovať na vodidlá." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekty na vodidlá" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Vyberte objekt(y), ktoré sa majú konvertovať na symbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "Zoskupiť do symbolu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Vyberte symbol, z ktorého sa budú extrahovať objekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Vyberte v dialógu Symbol iba jeden symbol, ktorý bude prevádzať na " "zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "Zoskupiť zo symbolu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má konvertovať na vzor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty do vzorky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Vyberte objekt s výplňou vzorkou, z ktorého sa bude extrahovať objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Výber neobsahuje objekt s výplňou vzorkou." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorka pre objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt na vytvorenie bitmapovej kópie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Vykresľuje sa bitmapa..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Vytvoriť bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Vyberte objekty, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo " "maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "Vytvor_iť orezávaciu skupinu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Vyberte objekt masky a objekty, na ktoré sa má použiť orezávacia " "cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Vybrať objekt, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Vyberte objekt(y), ktorým sa má prispôsobiť plátno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "koreň" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " vo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " skryté v definíciách" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " v skupine %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " v nepomenovanej skupine (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i rodičovi (%s)" msgstr[1] " v %i rodičoch (%s)" msgstr[2] " v %i rodičoch (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " v %i vrstve" msgstr[1] " v %i vrstvách" msgstr[2] " v %i vrstvách" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Konvertovať symbol na zoskupenie na úpravu" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Odstrániť z panela symbolov na úpravu" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie cesty" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie rámca" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "vybraný %1$i objekt typu %2$s" msgstr[1] "vybrané %1$i objekty typu %2$s" msgstr[2] "vybraných %1$i objektov typu %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d odfiltrovaný objekt" msgstr[1] "; %d odfiltrované objekty" msgstr[2] "; %d odfiltrovaných objektov" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Výber stlačenia alebo roztiahnutia; s Ctrl rovnomerná zmena " "mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Výber zmeny mierky; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s " "Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skosenie výberu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift " "skosenie okolo opačnej strany" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Výber otáčania; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift " "otáčanie okolo opačného rohu" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Stred otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky " "so Shift tiež používa tento stred" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Skosenie" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Nastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Pečiatkovať" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Znovunastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Zmena mierky: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zamknutie pomeru" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skosenie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otáčanie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Presunúť stred do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Posun o %s, %s; s Ctrl obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s " "Shift potlačenie prichytávania" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Voľba súboru pre export" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete importovať" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Zjednotenie" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Prienik" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Orezať cestu" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Vyberte najmenej 1 cestu na vykonanie booleovského zjednotenia." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte najmenej 2 cesty na vykonanie logickej operácie." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z objektov nie je cesta, nie je možné vykonať logickú operáciu." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nebolo možné určiť vertikálne poradie objektov zvolených pre operáciu " "rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Vyberte cesty prevedené na ťah, ktoré sa majú konvertovať na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konvertovať ťah na cestu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvoriť prepojený posun" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvoriť dynamický posun" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Posun cesty von" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "Posun cesty dnu" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Zjednodušujú sa cesty" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d z %d ciest bolo zjednodušených..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ciest bolo zjednodušených." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vybrať cestu na zjednodušenie." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné zjednodušiť." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vybrať text a cestu na umiestnenie na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tento textový objekt sa už nachádza na ceste. Najskôr ho odstráňte z " "cesty. Použite Shift+D na vyhľadanie jeho cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik " "na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné dať na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Umiestni text na cestu" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vybrať text a cestu na odstránenie z cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje text na ceste." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vybrať text, z ktorého sa odstráni kerning." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrániť manuálny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Vybrať text a jednu alebo viac ciest alebo tvarov pre tok " "textu do tvaru." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte textový tok, ktorému sa má zrušiť tok." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Zrušiť tok textu" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Vyberte textový tok, ktorý sa má skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertovať textový tok na text" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Vo výbere nie je textový tok, ktorý je možné konvertovať." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nemôžete upravovať klonované znakové dáta." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Zdá sa, že obrázok je príliš veľký. Proces môže trvať dlhšiu dobu. Je " "rozumné uložiť dokument predtým, než budete pokračovať.\n" "\n" "Pokračovať bez uloženia?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vektorizácia: %1. %2 uzlov" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Výber obrázka na vektorizáciu" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Výberte iba jeden obrázok na vektorizáciu" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorizovať bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nebolo skopírované." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má vložiť štýl." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "V schránke nie je štýl." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má vložiť veľkosť." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "V schránke nie je veľkosť." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Vyberte objekt(y), na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "V schránke nie je efekt." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schránka neobsahuje cestu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Schránka neobsahuje cestu." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "O stupeň vyššie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Odkryť objekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Odomknúť objekty" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Zadajte skupinu #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Vyňať výber zo sku_piny" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "Vlastnosti _objektu..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Vybrať toto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Vybrať rovnaké" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Výplň a ťah" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Farba výplne" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Farba ťahu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Štýl ťahu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Typ objektu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Presunúť do vrstvy..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvoriť _odkaz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Vytvoriť o_rezávaciu skupinu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Nastaviť _orezanie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "Uvoľniť o_rezanie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Zoskupiť" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "Z_rušiť zoskupenie" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "Nastavenie _odkazu..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Nasledovať odkaz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Odst_rániť odkaz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "Vlastnosti o_brázka..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Upraviť externe..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektorizovať bitmapu..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extrahovať obrázok..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výp_lň a ťah..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "Text a pís_mo..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Skontrolovať pravopis..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "Štandardné rozloženie rozhrania" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "Nastaviť na vlastnú úlohu" # TODO: check #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Široké" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Nastavenie na prácu na širokouhlej obrazovke" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť ne_dávne" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n" "Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_Vod.:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_Zvis.:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrániť presahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Vymeniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Rozptýliť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Znáhodniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozložiť základne textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnanie základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Zmeniť rozmiestnenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Relatívne k: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Zarovnať ľavé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrovať na zvislej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnať pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchnej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Zarovnať vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Zarovnať spodné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - poradie výberu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - poradie skladania na seba" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Vymeniť polohy vybraných objektov - otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzdialenosti medzi hranami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú vodorovnú čiaru" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú zvislú čiaru" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Naposledy zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Prvé zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Najväčší objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Najmenší objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Oblasť výberu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Stred výberu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Min. hodnota" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Max. hodnota" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Pracovať s výberom ako so skupinou:" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atribútu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter po ukončení pre " "potvrdenie zmien." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Zmazať atribút" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Odstrániť atribúty" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Upraviť profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Názov profilu:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Zmazať" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Pridať profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduché posunutie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotácie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun s odrazom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: posun + posun s odrazom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + 180° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kĺzavý odraz + 180° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + 180° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotácia + 45° odraz" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotácia + 90° odraz" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odraz + 120° rotácia, hustý" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odraz + 120° rotácia, riedky" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + 60° rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "_Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Striedať:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulovať:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Vynechať dlaždicu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Mierk_a" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Zmena mierky X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Zmena mierky Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Základ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozostrenie a krytie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Rozostrenie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Krytie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Počiatočná farba:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Počiatočná farba klonov (funguje iba v prípade, že originál nemá nastavenú " "výplň alebo ťah alebo pri nástroji Spej v režime kopírovania)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "_Vektorizácia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vektorizovať kresbu pod klonmi/nasprejovanými položkami" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Pre každý klon/nasprejovanú položku vybrať hodnotu z kresby na jeho mieste a " "použiť ju" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Zvoľte z kresby:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vybrať odtieň farby" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Zvoľte sýtosť farby" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Zvoľte svetlosť farby" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Invertovať:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom " "bode" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v " "danom bode" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Každý klon je natretý zvolenou farbou (originál musel byť bez výplne a ťahu)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v " "danom bode" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Použiť na dlaždicové klony:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koľko riadkov dlaždíc" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Riadkov, stĺpcov: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Šírka, výška: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri " "poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " _Rozptýliť " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " O_dstrániť " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " O_bnoviť " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybraný viac ako jeden objekt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlaždicových klonov." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlaždicové klony." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, zoskupte ich a vyklonujte " "skupinu." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Vytvárajú sa dlaždicové klony..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Na riadok:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Na stĺpec:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Znáhodniť:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Farba: %s; Kliknutím nastavíte výplň, Shift+kliknutím " "nastavíte ťah" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Zmeniť definíciu farby" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Odstrániť farbu ťahu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Odstrániť farbu výplne" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Nastaviť farbu ťahu na žiadnu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Nastaviť farbu výplne na žiadnu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávať správy záznamu" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Uvoľniť správy záznamu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Použiť antialiasing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Ak nie je voľba nastavená, na kresbu sa nepoužije antialiasing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Šachovnicové pozadie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Ak nie je voľba nastavená, na pozadí sa použije vzor šachovnice, inak sa " "použije farba pozadia s plným krytím." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Zobraziť _okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na _vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Zobraziť tieň okraja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Farba po_zadia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" "Farba pozadia stránky. Pozn.: nastavenie priesvitnosti sa počas úprav " "ignoruje v prípade, že nie je voľba „Šachovnicové pozadie“ nastavená (ale " "použije sa pri exporte do bitmapy)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Zobrazované _jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Zobraziť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "Zamknuté všetky vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Prepnúť zamknutie všetkých vodidiel v tomto dokumente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Farba zvýraznenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "Vytvorí vodidlá okolo stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "Zmazať všetky vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "Vzdialenosť _prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Prichytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Vždy prichytávať" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Vždy prichytávať k objektom bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu " "uvedenom dosahu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Prichytávať iba vo vzdia_lenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Vždy prichytávať k mriežkam bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu " "uvedenom dosahu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "P_richytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Vždy prichytávať k vodidlám bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu " "uvedenom dosahu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Prichytávať k cestám orezania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Pri prichytávaní k cestám sa pokúsiť prichytávať aj k cestám orezania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Prichytávať k cestám masky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Pri prichytávaní k cestám sa pokúsiť prichytávať aj k cestám masky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Prichytávať kolmo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Pri prichytávaní k cestám alebo vodidlám sa pokúsiť prichytávať aj kolmo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Prichytávať dotyčnicovo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Pri prichytávaní k cestám alebo vodidlám sa pokúsiť prichytávať aj " "dotyčnicovo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nová" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Vytvorí novú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstráni vybranú mriežku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skriptovanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Prichytávanie k mriežkam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Pripojiť farebný profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Odstrániť pripojený farebný profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Pripojené farebné profily:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostupné farebné profily:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Pripojiť profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Odpojiť profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Externé skripty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "Vnorené skripty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Externé súbory skriptov:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Pridať aktuálny názov súboru alebo vybrať súbor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Vnorené súbory skriptov:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "ID skriptu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "_Uložiť ako štandardné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Uloží tieto metadáta ako štandardné metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Použiť štan_dardné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Tu použiť predtým uložené štandardné metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Pridať externý skript..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Vyberte skript, ktorý chcete načítať" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Pridať vnorený skript..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Odstrániť externý skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Odstrániť vnorený skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Upraviť vnorený skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Vytvorenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Definované mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrániť mriežku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Zmenená predvolená zobrazovacia jednotka" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Stránka" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportovať ako..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Dávkový export všetkých vybr_aných objektov" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Použiť prekladané riadkovanie" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Farebná hĺbka" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Komprimácia" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "Fyz. DPI" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Skryť _všetky okrem vybraných" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Po dokončení zatvoriť" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím " "pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Povoľuje prekladané riadkovanie ADAM7 vo výstupnom PNG. Výsledkom sú o niečo " "väčšie obrázky, ale veľké obrázky budú vyzerať lepšie skôr počas načítania " "súboru." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Keď sa export dokončí, toto dialógové okno sa zatvorí" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Oblasť exportu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Ší_rka:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "bodov na" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Názov súboru" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Vynúti fyzické DPI súboru PNG. Nastavte túto hodnotu na 72 ak plánujete s " "vaším PNG pracovať v Photoshope." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitmapa" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Dávkový export %d vybr_aného objektu" msgstr[1] "Dávkový export %d vybr_aných objektov" msgstr[2] "Dávkový export %d vybr_aných objektov" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Prebieha export" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Neboli vybrané žiadne položky." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportuje sa %1 súborov" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportuje sa súbor %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Úspešne exportovaných %d súborov z %d vybraných položiek." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Musíte zadať názov súboru." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte zadať názov súboru" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Oblasť zvolená na export nie je platná." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportuje sa %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Kresba exportovaná do %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Export zrušený." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Zapnúť náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všetky súbory Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Všetky vektory" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Všetky bitmapy" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automaticky pridávať rozšírenie názvu súboru" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Hádať podľa prípony" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Všetky spustiteľné súbory" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Žiadny súbor nebol vybraný" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farba ťahu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Štýl ť_ahu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Táto matica určuje lineárnu transformáciu farebného priestoru. Každý riadok " "ovplyvňuje jednu z farebných zložiek. Každý stĺpec určuje, koľko z farebnej " "zložky vstupu sa odovzdá na výstup- Posledný stĺpec nezávisí na vstupných " "farbách, je možné ho použiť na nastavenie konštantnej hodnoty zložky." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Súbor obrázka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Vybraný SVG element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Vyberte obrázok pre použitie ako vstup feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Tento SVG filter nevyžaduje žiadne parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Tento SVG filter zatiaľ nie je v Inkscape implementovaný." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Sklon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Zachytiť" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "Nový typ prenosovej funkcie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Zdroj svetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine XY v stupňoch" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine YZ v stupňoch" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Súradnica Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Body na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Zrkadlový exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Hodnota exponentu riadiaca zaostrenie svetelného zdroja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Uhol kužeľa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Toto je uhol medzi osou reflektorového osvetlenia (t.j. osou medzi svetelným " "zdrojom a bodom, na ktorý ukazuje) a kužeľom reflektorového osvetlenia. " "Žiadne svetlo sa nepremieta mimo tento kužeľ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Nový zdroj svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "Pr_emenovať" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Premenovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Použiť filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikovať filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Konektory" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrániť primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Pridať efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametre efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Súradnice:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Súradnica X ľavých rohov oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Súradnica Y horných rohov oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Šírka oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Výška oblasti efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Určuje typ maticovej operácie. Kľúčové slovo „matica“ určuje plnú maticu " "hodnôt s rozmerom 5x4. Ostatné kľúčové slová určujú pohodlné skratky pre " "často vykonávané operácie s farbami bez nutnosti určovať kompletnú maticu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Hodnoty:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Operátor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ak sa zvolí aritmetická operácia, každý výsledný pixel sa vypočíta pomocou " "vzorca k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kde i1 a i2 sú hodnoty pixelov prvého " "resp. druhého vstupu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "šírka konvolučnej matice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "výška konvolučnej matice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Súradnica X cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na " "pixely okolo tohto bodu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Súradnica Y cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na " "pixely okolo tohto bodu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Jadro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Táto matica popisuje operáciu konvolúcie, ktorá sa použije na vstupný " "obrázok, aby sa vypočítala farba pixelov výstupu. Rozličné rozloženie hodnôt " "v tejto matici má za následok rozličné možné viditeľné efekty. Matica " "identity by viedla k efektu pohybového rozmazania (paralelne k diagonále " "matice), kým matica vyplnená konštantnou nenulovou hodnotou by mala za " "následok bežný efekt rozmazania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Deliteľ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Po použití matice jadra (kernelMatrix) na vstupný obrázok sa získa číslo, to " "číslo sa vydelí deliteľom, čím sa získa konečná hodnota cieľovej farby. " "Deliteľ, ktorý je súčtom všetkých hodnôt matice zvykne mať vyrovnávajúci " "efekt na celkovú výslednú intenzitu farby." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Skreslenie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Táto hodnota sa pripočíta ku každej zložke. To sa hodí na definovanie " "konštantnej hodnoty ako nulová odpoveď filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "Režim hrany:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Určuje akým spôsobom podľa potreby rozšíriť vstupný obrázok farebnými " "hodnotami, aby bolo možné aplikovať maticové operácie, keď sa jadro nachádza " "blízko okraja vstupného obrázka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachovávať alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, táto primitíva filtra nebude meniť alfa kanál." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Difúzna farba:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definuje farbu svetelného zdroja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Mierka povrchu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Táto hodnota znásobuje výšky bumpmapy definovanej vstupným alfa kanálom" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Konštanta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Táto konštanta ovplyvňuje Phongov model osvetľovania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Dĺžka jednotky jadra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Toto definuje intenzitu efektu posunutia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "Posunutie X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Posunutie Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Farba výplne:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Celá oblasť filtra sa zaplní touto farbou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Štandardná odchýlka:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erózia: vykoná „stenčenie“ vstupného obrázka.\n" "Dilatácia: vykoná „zhrubnutie“ vstupného obrázka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Zdroj obrazu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom doprava" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom dolu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Zrkadlová farba:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent zrkadlovej zložky, väčší znamená „lesklejší“" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indikuje, či má primitíva filtra vykonávať funkciu šumu alebo turbulencie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Základná frekvencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Báza:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Báza generátora pseudonáhodných čísel." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Pridať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Primitíva filtra feBlend poskytuje 4 režimy miešania obrázkov: " "tienenie, násobenie, stmavenie a zosvetlenie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Primitíva filtra feColorMatrix používa maticovú transformáciu na " "zafarbenie každého vykresľovaného pixla. To umožňuje efekty ako prevedenie " "objektu na odtiene šedej, zmena sýtosti farieb a zmena farebného odtieňa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Primitíva filtra feComponentTransfer manipuluje s farebnými zložkami " "vstupu (červená, modrá, zelená a alfa) podľa uvedenej prenosovej funkcie, čo " "umožňuje operácie ako ladenie svetlosti a kontrastu, vyváženia farieb a " "prahu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Primitíva filtra feComposite skladá dva obrázky pomocou jedného z " "Porter-Duffovych miešacích modulov alebo aritmetického režimu, ktorý je " "popísaný v štandarde SVG. Porter-Duffove miešacie moduly sú v podstate " "logické operácie medzi hodnotami zodpovedajúcich pixlov obrázkov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Primitíva filtra feConvolveMatrix vám umožňuje určiť, aká konvolúcia " "sa použije na obrázok. Bežné efekty, ktoré sa tvoria pomocou konvolučných " "matíc sú rozostrenie, zaostrenie, reliéf a detekcia hrán. Hoci pomocou tejto " "primitívy filtra je možné vytvoriť gaussovské rozostrenie, špecializovaná " "primitáva pre gaussovské rozostrenie je rýchlejšia a nezávislá od rozlíšenia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting vytvárajú " "„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s " "vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú " "vzdialenejšie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Primitíva filtra feDisplacementMap vyvára rozostupy medzi pixelmi " "prvého vstupu použitím druhého vstupu ako mapy rozostupov, ktorá hovorí ako " "ďaleko by mali byť pixely od seba. Klasickými príkladmi sú efekty vír a " "prelínanie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Primitíva filtra feFlood vyplní oblasť danou farbou a krytím. " "Zvyčajne sa používa ako vstup iného efektu filtra, aby sa na grafiku " "aplikovala farba." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Primitíva filtra feGaussianBlur rovnomerne rozostrí vstup. Bežne sa " "používa spolu s feOffset na vytvorenie efektu vrhania tieňov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Primitíva filtra feImage vyplní oblasť externým obrázkom alebo inou " "časťou dokumentu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Primitíva filtra feMerge skladá niekoľko dočasných obrázkov vnútri " "primitívy filtra do jedného obrázka. Na to používa bežné alfa skladanie. Je " "ekvivalentom použitia niekoľkých primitív feBlend v „normálnom“ režime alebo " "niekoľkých primitív feComposite v režime „cez“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Primitíva filtra feMorphology poskytuje efekty erózia a dilatácia. " "Erózia stenčuje a dilatácia robí hrubšími jednofarebné objekty." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Primitíva filtra feOffset posúva obrázok o používateľom uvedenú " "hodnotu. To je napríklad užitočné pri vrhaní tieňov, kde tieň je v mierne " "odlišnej polohe ako samotný objekt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting " "vytvárajú „reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: " "oblasti s vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším " "krytím sú vzdialenejšie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Primitíva filtra feTile vydláždi oblasť vstupnou grafikou. Zdrojovú " "dlaždicu definuje podoblasť vstupu s primitívou filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Primitíva filtra feTurbulence vykresľuje Perlinov šum. Tento druh " "šumu sa hodí na simuláciu niekoľkých prírodných javov ako oblaky, oheň a na " "tvorbu komplexných textúr ako mramor či žula." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikovať primitívu filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "_Hľadať:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Hľadá objekty podľa ich obsahu alebo vlastností (presná alebo čiastočná " "zhoda)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "_Nahradiť:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Nahradí nájdené touto hodnotou" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Všetky" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Aktuálna _vrstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "_Výber" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Hľadať v" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "_Presná zhoda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Vrátane _skrytých" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Vrátane uzam_knutých" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Názov atribútu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Hodnota atri_bútu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Štýl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Písm_o" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Všetky typy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Obdĺžniky" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Hviezdy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Špirály" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Obrázok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Typy objektov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "Nah_radiť všetky" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Vyberie všetky objekty zodpovedajúce požadovaným kritériám" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Nahradiť všetky nájdené" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Hľadať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Hľadať v textových objektoch" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Hľadá vo vlastnostiach objektov, štýloch, atribútoch a identifikátoroch" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Hľadá bez ohľadu na veľké/malé písmená" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Nájde iba celé objekty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnie do vyhľadávania skryté objekty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnie zamknuté objekty do vyhľadávania" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Hľadá názov identifikátora" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Hľadá názov atribútu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Hľadá hodnotu atribútu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Hľadá štýl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Hľadá písma" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Hľadať obdĺžniky" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Hľadať špirály" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Hľadať textové objekty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Hľadať skupiny" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Hľadať klony" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Hľadať posun objektov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nie je čo nahradiť." #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nájdený (z %d), %s zhoda." msgstr[1] "%d objekty nájdené (z %d ), %s zhoda." msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d ), %s zhoda." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "presná" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "čiastočná" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 nahradenie" msgstr[1] "%1 nahradenia" msgstr[2] "%1 nahradení" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Nájdený %1 objekt" msgstr[1] "Nájdené %1 objekty" msgstr[2] "Nájdených %1 objektov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Nahradiť text alebo vlastnosť" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Nič nebolo nájdené" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Neboli nájdené žiadne objekty" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Vyberte typ objektu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Vyberte vlastnosť" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Niektoré písma nie sú k dispozícii a boli nahradené." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Nahradenie písiem" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Vybrať všetky dotknuté položky" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto upozornenie nabudúce nezobrazovať" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Písmo „%1“ nahradené písmom „%2“" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "všetky" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "spoločné" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "zdedené" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "nepriradené" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Bamum. " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Parametrické krivky" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Ostré" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Lineárna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "Z_meniť" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Posterová maľba" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Násobiť" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "maďarčina (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Skriptovanie" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Základné" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Rôzne tipy a triky" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Pohyb" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symboly na mape" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Logické symboly" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Symboly na mape" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Skript:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Rozsah:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Pridať" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Pridať text" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmiestniť do mriežky" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Riadky:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Rovnaká _výška" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "Stĺp_ce:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "_Rovnaká šírka" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnanie:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Prispôsobiť hranici výberu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Na_staviť rozostup:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "Zam_knuté" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tívna zmena" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Štítok:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Pomenovať toto usmernenie (nepovinné)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Uhol:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Zamknúť presúvanie vodidiel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Nastaviť vlastnosti vodidla" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Vodidlo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodidla: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Momentálne: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Zväčšené:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Skutočná veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Výber" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Iba výber alebo celý dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Zobraziť označenie výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Konverzia na vodidlá využíva okraje namiesto ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Konverzia objektu na na vodidlá ich umiestňuje pozdĺž skutočných hrán " "objektu (imitujúc tvar objektu), nie pozdĺž ohraničenia objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+kliknutie na veľkosť _bodu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "krát aktuálna šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Veľkosť bodov vytvorených Ctrl+kliknutím (vzhľadom na súčasnú šírku ťahu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Základné zjednodušenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "pri dynamickom zjednodušení LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Základné zjednodušenie pri dynamickom zjednodušení LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neboli vybrané objekty, z ktorých sa ma vziať štýl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Nie je možné zobrať štýl z " "viacerých objektov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Štýl nových objektov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Posledný použitý štýl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. " "Tlačidlom dole ho nastavíte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Použiť ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuálne ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrické ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Konvertovať na vodidlá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ponechať objekty po konverzii na vodidlá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Pri konverzii objektov na vodidlá nemazať objekt po konverzii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom počas konverzie na vodidlá " "na rozdiel od samostatnej konverzie každého členského objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Spriemerovať všetky skice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Vybrať novú cestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Počas transformácie zobraziť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Obrys poľa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Označenie zvoleného jednotlivého objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Žiadna indikácia zvoleného jednotlivého objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Uzol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Obrys cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Farba obrysu cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Vyberá farbu, ktorá sa použije na zobrazenie obrysu cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Vždy zobraziť obrys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Zobrazovať obrysy všetkých ciest, nie len neviditeľných ciest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aktualizovať obrys pri ťahaní uzlov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualizovať obrys pri ťahaní alebo transformácii uzlov; ak je táto voľba " "vypnutá, obrys sa aktualizuje oba po dokončení ťahania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aktualizovať cesty pri ťahaní uzlov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualizovať cesty pri ťahaní alebo transformácii uzlov; ak je táto voľba " "vypnutá, obrys sa aktualizuje oba po dokončení ťahania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Zobraziť smer ciest na obrysoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Vizualizovať smer vybraných ciest nakreslením malých šípok v strede každého " "segmentu obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Zobraziť dočasný obrys cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Keď sa myš nachádza nad cestou, jej obrys má krátko zablikať" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Zobraziť dočasný obrys vybraných ciest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Zobraziť dočasný obrys aj keď je cesta vybraná a úpravu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "Čas _blikania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Určuje ako dlho bude obrys cesty viditeľný po prechode myšou (v " "milisekundách). Hodnota 0 zobrazuje obrys až pokým myš neopustí cestu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Úprava nastavení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Zobraziť transformačné úchopy aj pre jeden uzol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Zobraziť transformačné úchopy aj ak je vybraný iba jediný uzol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Odstránenie uzlov zachová tvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Presunúť úchopy vedľa zmazaných uzlov aby pripomínali pôvodný tvar; " "stlačením Ctrl docielite opačné správanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Doladenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Štýl zafarbenia objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorovať prvé a posledné body" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Začiatok a koniec riadiacej čiary nástroja na meranie sa nebude brať do " "úvahy pri výpočte dĺžky. Zobrazia sa iba dĺžky medzi vlastnými priesečníkmi " "krivky." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Režim skice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, výsledok skice bude normálny priemer všetkých " "urobených skíc namiesto spriemerovania starého výsledku s novou skicou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle " "na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že " "je rovnaká pri každej mierke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší " "predchádzajúci výber)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Zobrazovať vzorky písiem v roletovom menu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Zobrazovať vzorky písiem spolu s názvami písiem v roletovom menu v Textovom " "paneli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno Upozornenia o nahradení písma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Zobraziť dialógové okno Upozornenia o nahradení písma, keď požadované písma " "nie sú v systéme dostupné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Použi SVG2 na Auto-flowed text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Zložka s písmami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Dodatočné zložky s písmami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Načítaj ďalšie fonty s špecifickej lokácie (jedna lokácia na jeden riadok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Vedro s farbou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Lineárny prechod" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky " "rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je " "povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré " "používajú rovnaký farebný prechod" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Používať starší Editor prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, tlačidlo Upraviť prechod v dialógu Výplň a ťah " "zobrazí staršie dialógové okno Editora prechodov. Ak je vypnutá, použije sa " "nástroj Gradient." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Uhol lineárneho farebného prechodu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Predvolený uhol nového lineárneho farebného prechodu v stupňoch (v smere " "hodinových ručičiek od vodorovnej osi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové " "objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "Nástroj efektov cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Prepnúť „umiestňovanie“ symbolov do priestoru ikony." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Prepnúť „umiestňovanie“ symbolov do priestoru ikony." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Prepnúť „umiestňovanie“ symbolov do priestoru ikony." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Prepnúť „umiestňovanie“ symbolov do priestoru ikony." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Štandardné hodnoty systému" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albánčina (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabčina (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "arménčina (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "ásámčina (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerbajdžančina (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskičtina (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "bieloruština (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bulharčina (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengálčina (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "bengálčina (Bangladéš) (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "bretónčina (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "katalánčina (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "valencijčina (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "čínština (Čína) (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "čínština (Taiwan) (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "chorvátčina (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "čeština (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "dánčina (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "dógrí (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "holandčina (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "dzongkä (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "nemčina (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "gréčtina (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "angličtina (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angličtina (Austrália) (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angličtina (Kanada) (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo) (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "estónčina (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "perzština (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "fínčina (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "francúzština (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "galícijčina (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "gudžarátčina (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrejčina (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "hindčina (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "maďarčina (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "islandčina (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonézština (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "írčina (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "taliančina (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japončina (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "kannadčina (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "kašmírčina v perzsko-arabskom skripte (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "kašmírčina v skripte Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "khmérčina (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "rwandčina (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "konkánčina (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "konkánčina v latinke (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "kórejčina (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "lotyština (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litovčina (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedónčina (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "maithilčina (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "malajálamčina (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "manípurčina (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "manípurčina v bengálskom skripte (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "maráthčina (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolčina (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepálčina (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "nórsky bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "nórsky nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pandžábčina (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "poľština (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalčina (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalčina (Brazília) (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "rumunčina (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "ruština (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "sanskrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "santalčina (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "santalčina v skripte Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "srbčina (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "srbčina v latinke (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "sindhčina (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "sindhčina v skripte Devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "slovenčina (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "slovinčina (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "španielčina (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "španielčina (Mexiko) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "švédčina (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "tamilčina (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "telugčina (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "thajčina (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turečtina (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukrajinčina (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "urdčina (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "vietnamčina (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Jazyk (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Nastaviť jazyk menu a formát čísel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Obídenie chyby nefungujúcich posuvníkov farieb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Inkscape sa pokúsi pri vykresľovaní posuvníkov " "obísť chyby vykresľovania v niektorých témach GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Max. počet _Nedávnych dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Nastavenie maximálnej dĺžky zoznamu naposledy otvorených súborov v ponuke " "Súbor alebo vyčistenie zoznamu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Koeficient korekcie ?zmeny mierky (v %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Nastavte posuvník, aby veľkosť pravítka na obrazovke zodpovedala jej " "skutočnej dĺžke. Táto informácia sa použije pri zmene mierky na 1:1, 1:2 " "atď. a na zobrazovanie objektov v ich skutočnej veľkosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Zapnúť dynamickú zmenu rozloženia neúplných častí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, umožní zmenu dynamického vkladania komponentov, ktoré " "nie sú celkom dokončené" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Zobraziť infotabuľku primitív filtra (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Zobrazovať ikony a popisy primitív filtra dostupných v dialógu efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Iba ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Štýl „panel doku“ (vyžaduje reštart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Určuje, či budú zvislé panely v doku zobrazovať textové popisky, ikony alebo " "oboje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Prepínač štýlov (vyžaduje reštart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Určuje, či bude prepínač v paneli dokov zobrazovať textové popisky, ikony " "alebo oboje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "Rela_tívna zmena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Zmeniť šírku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "Zobrazované _jednotky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "Téma ikon: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Nastaviť farbu výplne na žiadnu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "Farba písma:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "Miešanie zvýraznenia:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Väčšia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Menšia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Nastavenie veľkosti ikon nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Nastaviť veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Veľkosť ikon sekundárneho panelu nástrojov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Nastaviť veľkosť ikon v sekundárnom paneli nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Neón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "Z troch strán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Neukladať geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Ukladať a obnovovať stav dialógov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Neukladať stav dialógov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "Ukotviteľné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Plávajúci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Použiť systémové dialógy Otvoriť a Uložiť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Použiť dialógy Otvoriť a Uložiť z GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Agresívny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximalizovaný" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "Predvolená veľkosť okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "Nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v " "používateľských nastaveniach)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v " "dokumente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Dialóg stavu ukladania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Uložiť a obnoviť stav dialógov (naposledy otvorené dialógové okná sa uložia, " "keď ich zatvoríte)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "Integrácia s pracovným prostredím" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Používať dialógové okná Otvoriť a Uložiť, ktoré poskytuje systém Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Používať dialógové okná Otvoriť a Uložiť, ktoré poskytuje GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialógy na vrchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Priesvitnosť dialógov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Krytie aktívneh_o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Krytie _neaktívneho:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Trvanie animácie zmeny krytia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala " "zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v " "ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Ukladať zobrazovacie okno dokumentu (hodnota mierky a pozície). Hodí sa " "vypnúť, keď zdieľate súbory v systéme na správu verzií." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Farba čiary pri odďaľovaní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Čiary mriežky zobrazia farbou vedľajšej čiary mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Čiary mriežky zobrazia farbou hlavnej čiary mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Štandardné nastavenie mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Jednotky mriežky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Začiatok X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Začiatok Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "Rozostup X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "Rozostup Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Farba vedľajšej čiary mriežky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Farba pre bežné čiary mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zobraziť body namiesto čiar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky priesečníkov mriežky namiesto čiar " "mriežky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "Vstup/výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Použiť aktuálny adresár pre „Uložiť ako...“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, dialógy „Uložiť ako...“ a „Uložiť kópiu...“ sa " "vždy otvoria v adresári, kde sa nachádza práve otvorený dokument. Ak je " "voľba vypnutí, otvoria sa v adresári, kde ste uložili súbor, keď ste dialóg " "naposledy použili." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v " "hrubom výstupe pre tlač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Pridávať do nových dokumentov štandardné metadáta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Pridať predvolené metadáta do nových dokumentov. Predvolené metadáta je " "možné nastaviť vo Vlastnosti dokumentu -> Metadáta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Citlivosť _zachytenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "pixely (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt " "myšou (v pixloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Prah _kliknutia/ťahania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie " "za ťahanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "_Veľkosť úchopu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Nastaviť relatívnu veľkosť úchopov uzlov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. " "Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete " "používať ako myš)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmeniť nástroj na podľa tabletu (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmeniť nástroj pri použití rôznych nástrojov tabletu (pero, guma, myš)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Použiť pomenované farby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ak je voľba nastavená, vypíše CSS názov farby ak existuje (napr. „red“ alebo " "„magenta“) namiesto jej číselnej hodnoty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "Formátovanie XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "Inline atribúty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Dať atribúty na rovnaký riadok ako značku elementu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Odsaden_ie, medzery:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Počet medzier, ktoré sa použijú na odsadenie vnorených prvkov. 0 znamená bez " "odsadenia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "Údaje cesty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "Absolútne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "Formát reťazca cesty:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Údaje o ceste by mali byť zapísané: iba v absolútnych súradniciach, iba v " "relatívnych súradniciach alebo s optimalizovanou dĺžkou reťazca (zmiešané " "absolútne a relatívne súradnice)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "Vynútiť opakovanie príkazov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Vynútiť opakovanie rovnakého príkazu (napr. výstup „L 1,2 L 3,4“ namiesto „L " "1,2 3,4“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Čísel_ná presnosť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Významné čísla hodnôt zapísané do súboru SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimálny _exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Minimálna veľkosť čísla (10 umocnené týmto exponentom), ktorá sa zapíše SVG, " "menšie čísla sa zapíšu ako 0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Činnosť v prípade nesprávnych atribútov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "Vypisovať upozornenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Vypisovať upozornenia ak sa zistia neplatné alebo neužitočné atribúty. " "Databázové súbory sa nachádzajú v inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "Odstrániť atribúty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Zmazať neplatné alebo neužitočné atribúty zo značky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Činnosť v prípade nevhodného štýlu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Vypisovať upozornenia ak sa nájdu vlastnosti nevhodného štýlu (napr. \"font-" "family\" na ). Databázové súbory sa nachádzajú v inkscape_data_dir/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "Odstrániť vlastnosti štýlu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Odstrániť nevhodné vlastnosti štýlu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Činnosť v prípade neužitočných vlastností štýlu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Vypisovať upozornenia ak sa nájdu nadbytočné vlastnosti štýlu (napr. ak má " "vlastnosť predvolenú hodnota a nezdedí inú hodnotu alebo ak je hodnota je " "rovnaká ako by zdedila). Databázové súbory sa nachádzajú v inkscape_data_dir/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Odstrániť nadbytočné vlastnosti štýlu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "čítaní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri čítaní súborov SVG (vrátane " "interných súborov Inkscape, čo spomalí spúšťanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "upravovaní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri upravovaní súborov SVG (vrátane " "interných súborov Inkscape, čo spomalí spúšťanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "zapisovaní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri zapisovaní súborov SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Editor _bitmáp:" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatívny kolorimetrický" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetrická" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Nastavenie displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja.\n" "Prehľadané adresáre: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Zobrazovací profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Získať profil z displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Zobrazovací zámer displeja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Kontrola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulovať výstup na obrazovku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Zvýrazní farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farba varovania mimo gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Profil zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzácia čierneho bodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Zachovať čiernu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Správa farieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Zapnúť automatické ukladanie (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatické ukladanie aktuálneho dokumentu na disk v danom intervale, čím sa " "minimalizuje strata pri havárii programu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "A_dresár na automatické ukladanie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené súbory. To by mala byť " "absolútna cesta (začínajúca znakom / na unixových systémoch alebo písmenom " "jednotky ako napríklad C: vo Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Interval (v minútach):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Nastavuje interval (v minútach), v ktorom sa bude dokument automaticky " "ukladať na disk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Max. počet automatických uložení:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximálny počet automaticky uložených súborov; toto obmedzenie použite na " "kontrolu nad použitým úložným priestorom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Názov _servera Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Názov WebDAV servera Open Clip Art Library. Využíva ho funkcia Import/Export " "do OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Po_užívateľské meno do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip " "Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "_Heslo do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Prah zjednodušenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie nástroja Uzol. Ak vyvoláte " "tento príkaz niekoľkokrát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac " "agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Štandardné zakončenia čiar vyfarbiť rovnakou farbou ako objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Vlastné zakončenia čiar vyfarbiť rovnakou farbou ako objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualizovať farbu značky, keď sa zmení farba objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorovať skryté objekty a vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorovať zamknuté objekty a vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene " "aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých " "vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej " "vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej " "vrstvy a jej podvrstiev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé " "alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé " "alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Prechádzať objekty v poradí vykresľovania cyklicky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "ALT+koliesko myši" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Pri prechádzať medzi objektami v poradí vykresľovania prechádzať priamo " "medzi posledným a prvým" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformácia prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformácia vzoriek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Zachované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer " "zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "Uložiť transformáciu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Tvar na konci ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "Typ čiary:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_Koliesko myši posúva o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s " "klávesom Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šípky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Posúvať o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená " "žiadne zrýchlenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatické posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne " "automatické posúvanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prah:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo " "automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri " "plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Pohyb myši posúva plátno ak je stlačený medzerník" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, stlačenie a podržanie medzerníka zároveň s pohybom " "myši posúva plátno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s " "Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúvate " "bez Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Podrobnosti prichytávania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Zapnúť automatické ukladanie dokumentov" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator" msgstr "Indikátor prichytávania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Zapnúť indikátor prichytávania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Po prichytení je na prichytenom bode nakreslený symbol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Pretrvanie indikátora prichytávania (v sekundách):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Ovláda ako dlho bude zobrazená indikačná správa prichytávania, než zmizne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "Čo sa má prichytávať" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu najbližšie pri kurzore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu, ktorý je na začiatku najbližšie pri kurzore " "myši" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Váha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Pri nájdené viacerých riešení prichytávania môže Inkscape buď uprednostniť " "najbližšiu transformáciu (ak je hodnota nastavená na 0) alebo uprednostniť " "uzol, ktorý bol na začiatku najbližšie k ukazovateľu (ak je hodnota " "nastavená na 1)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Prichytávať kurzor myši pri ťahaní ohraničeného uzla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Pri ťahaní uzla po ohraničenej čiare prichytiť polohu kurzora myši namiesto " "prichytávania projekcie uzla na ohraničenú čiaru." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Delayed snap" msgstr "Oneskorené prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Oneskorenie (v sekundách):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Odložiť prichytávanie kým sa myš prestane pohybovať a potom počkať ešte " "zlomok sekundy. Tu sa uvádza toto dodatočné oneskorenie. Ak ho nastavíte na " "nulu alebo veľmi malé číslo, prichytávanie bude okamžité." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Šípky (_klávesy) posunú o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto " "vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> a < _zmenia mierku o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Posun dnu/von o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, " "kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v " "rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Rotácia prichytáva každých:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, " "stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relatívna prichytávanie uhlov vodidiel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Keď je voľba zapnutá, uhly prichytávania pri otáčaní vodidla budú relatívne " "vzhľadom na pôvodný uhol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Priblížiť/oddialiť o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Kliknutie nástroja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačidlom " "menia zobrazenie o takýto násobok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rotácia prichytáva každých:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "sa posúvajú paralelne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "zostanú nepohnuté" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "sa posúvajú podľa transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "sa odpoja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "sú zmazané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Posunutie originálu: klony a prepojené posuny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad " "otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Zmazanie originálu: klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplikovanie originálu+klonov/prepojených posunov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Znovu pripojiť duplicitné klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Pri duplikovaní výberu, ktorý obsahuje originál aj jeho klony (prípadne v " "zoskupení), vytvoriť odkaz klonu vytvoreného duplikovaním na duplikát " "originálu namiesto originálu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu " "alebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia " "cesta alebo maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po použití odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "Pred použitím" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Nezoskupovať orezávané/maskované objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Vložiť každý orezávaný/maskovaný objekt do vlastnej skupiny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Vložiť všetky orezávané/maskované objekty do jednej skupiny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na každý objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na skupinu obsahujúcu jediný objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na skupinu obsahujúcu všetky objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "Po uvoľnení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Zrušiť automaticky vytvorené zoskupenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Zrušiť zoskupenie skupín pri nastavení orezania/masky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Orezávacie cesty a masky:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Zakončenia štýlu ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Farba ťahu je rovnaká ako objektu, farba výplne buď farba výplne objektu " "alebo farba zakončenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "Zakončenia čiar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "Vyčistenie dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Odstrániť nepoužité farby vzorkovníka pri čistení dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "Vyčistiť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Poče_t vlákien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Nastaviť počet procesorov/vlákien, ktoré sa použijú na vykresľovanie filtrov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Veľkosť vyrovnáva_cej pamäte vykresľovania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Nastaví množstvo pamäte na dokument, ktorá sa použije na ukladanie " "vykreslených častí kresby na neskoršie opätovné použitie. Vyrovnávaciu pamäť " "vypnete, ak nastavíte hodnotu nula." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Veľkosť vyrovnáva_cej pamäte vykresľovania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Veľkosť vyrovnáva_cej pamäte vykresľovania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi " "pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Kvalita zobrazenia efektov filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automaticky znova načítavať bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Zapína automatické znovunačítavanie odkazovaných obrázkov, keď sa na disku " "zmenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor _bitmáp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Štandardné _rozlíšenie pre export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Rozlíšenie pre Vytvoriť bitmapovú _kópiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rozlíšenie, ktoré použije príkaz Vytvoriť bitmapovú kópiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Spýtať sa na odkazovanie a zmenu mierky pri importe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Vyvojá dialóg odkazovania a zmeny mierky pri importe bitmapových obrázkov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Spýtať sa na odkazovanie a zmenu mierky pri importe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Vyvojá dialóg odkazovania a zmeny mierky pri importe bitmapových obrázkov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Vrátane _skrytých" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Mierka bitmapy (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Štandardné rozlíšenie pre _import:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) pri importe bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "Použiť namiesto rozlíšenia súboru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Použije štandardné rozlíšenie bitmapy namiesto informácie o rozlíšení zo " "súboru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Obrázky v režime obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Ak je voľba zapnutá, v režime obrysu vykresľuje obrázky namiesto zobrazenia " "červeného štvorca so znakom X. To je užitočné pri vektorizácii rukou." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Vyberte, ktorý súbor preddefinovaých klávesových skratiek sa má použiť. " "Akékoľvek vlastné klávesové skratky, ktoré vytvoríte budú pridané oddelene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "Súbor odkazu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "ID:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Odstrániť všetky vlastné klávesové skratky a vrátiť skratky z vyššie " "uvedeného súboru skratiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "Importovať..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importovať vlastné klávesové skratky zo súboru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "Exportovať..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportovať vlastné klávesové skratky do súboru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Nastaviť hlavný jazyk kontroly pravopisu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Druhý jazyk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Nastaviť druhý jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách " "nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Tretí jazyk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Nastaviť tretí jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách " "nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorovať slová s číslicami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorovať slová obsahujúce číslice ako napr. „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorovať slová VEĽKÝMI PÍSMENAMI" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorovať slová písané veľkými písmenami ako „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "Posun one_skorenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "O koľko sú hodiny udalosti posunuté od skutočného času (na niektorých " "systémoch 0,9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Predvykresliť pomenované ikony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pomenované ikony sa vykreslia pred zobrazením " "používateľského rozhrania. Toto slúži na obídenie chyby v GTK+ upozorneniach " "pomenovaných ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Informácie o systéme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "Predvoľby používateľa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Umiestnenie používateľského súboru predvolieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Používateľská konfigurácia: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "Umiestnenie používateľskej konfigurácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "Otvoriť súbor s reláciou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "Používateľské rozšírenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Open themes folder" msgstr "Otvoriť súbor s reláciou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "Používateľská vyrovnávacia pamäť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Open icons folder" msgstr "Otvoriť súbor s reláciou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "Používateľská konfigurácia: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "nebola vybraná žiadna šablóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "Nový dokumen_t zo šablóny..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Neboli nájdené žiadne objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "Používateľské rozšírenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Otvoriť súbory súradnicového zapisovača HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Údaje používateľa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Otvoriť súbory súradnicového zapisovača HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "Údaje používateľa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Umiestnenie používateľských rozšírení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Importovať vlastné klávesové skratky zo súboru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "Používateľská vyrovnávacia pamäť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Umiestnenie používateľského súboru predvolieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Open user interface folder" msgstr "Otvoriť súbor s reláciou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "Údaje používateľa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Umiestnenie používateľského súboru predvolieb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Používateľská vyrovnávacia pamäť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Umiestnenie používateľskej vyrovnávacej pamäťe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "Dočasné súbory:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Umiestnenie dočasných súborov na automatické ukladanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "Dáta Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Umiestnenie dát Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Rozšírenia Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Umiestnenie rozšírení Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Dáta systému:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "Umiestnenie systémových dát" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Téma ikon: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Umiestnenie súborov ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Testovacia oblasť" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Os" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Spojenie:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Počet osí:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "os:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Počet tlačidiel:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "blok" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Po_užiť tablet citlivý na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Zariadenie môže byť „Vypnuté“, jeho súradnice namapované celú „Obrazovku“ " "alebo do jedného (zvyčajne aktívneho) „Okna“" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Prítlak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Sklon X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Sklon Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Koliesko" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Poloha X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Poloha Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Zmeniť pozíciu uzla" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Poloha X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Poloha Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Nad aktuálnu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Ako podvrstva aktuálnej" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Vrstva premenovaná" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nová vrstva bola vytvorená." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Presunúť do vrstvy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Odkryť vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Skryť vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Zamknúť vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Odomknúť vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Zobraziť/skryť ostatné vrstvy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Zamknúť ostatné vrstvy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Presunúť vrstvu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Spodok" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Dolu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Vrch" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Pridať efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Odstrániť aktuálny efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Presunúť aktuálny efekt cesty o úroveň vyššie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Presunúť aktuálny efekt cesty o úroveň nižšie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Je použitý neznámy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Kliknutím na tlačidlo pridáte efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Kliknutím na tlačidlo prevediete klon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Vybrať cestu alebo tvar" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Je možné vybrať iba jednu položku" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Neznámy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Vytvoriť a použiť klon pôvodného efektu cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrániť efekt cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Presunúť efekt cesty vyššie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Presunúť efekt cesty nižšie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktivovať efekt živej cesty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Deaktivovať efekt živej cesty" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radius (v pixeloch):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Podrozdelenia úkosu:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Zmeniť zaoblenie/úkos" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "Z_meniť" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Polomer" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Aproximovaný polomer" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Vzdialenosť uzlov" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Poloha (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Zmeniť pozíciu uzla" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Halda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Využitá" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Voľná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Kombinácia" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Vymazať správy záznamu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Záznam bol spustený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Záznam bol zastavený." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Vytvoriť zo šablóny" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nový dokument zo šablóny" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "xlink:role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "xlink:arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Spustiť:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Vykresľovanie obrázka:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zamknúť" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Zachovávať alfa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivita" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Označenie objektu bez predpísaného tvaru" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neplatný! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "ID už existuje! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Nastaviť ID objektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "DPI obrázka:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Nastaviť popis objektu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Nastaviť voľbu vykresľovania obrázka" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Zamknúť objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Nastavenie presnosti" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Skryť objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Odkryť objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Odkryť objekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Skryť objekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Zamknúť objekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Odomknúť objekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Vrstvu na skupinu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Skupinu na vrstvu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Presunuté objekty" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "Premenovať objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Nastaviť farbu zvýraznenia objektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Nastaviť krytie objektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "Nastaviť režim zmiešavania objektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "Nastaviť rozostrenie objektu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "Z" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "OM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "ZV" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Blok textu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Prepnúť viditeľnosť vrstvy, skupiny alebo objektu." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Prepnúť zamknutie vrstvy, skupiny alebo objektu." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Typ: vrstva, skupina alebo objekt. Kliknutím na ikonu vrstvy alebo skupiny " "prepnete medzi týmito dvomi typmi." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Je objekt orezaný alebo maskovaný?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Farba zvýraznenia obrysu v nástroji Uzol. Kliknutím nastavíte. Ak alfa je " "nula, použije sa zdedená farba." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Označenie vrstvy/skupiny/objektu (inkscape:label). Dvojitým kliknutím " "nastavíte. Predvolená hodnota je ID objektu." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "Pridať vrstvu..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "Odstrániť objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetky" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Nastaviť farbu zvýraznenia" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "Klipart bol nájdený" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "Sťahuje sa obrázok..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť obrázok" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Clipart bol úspešne stiahnutý" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor s náhľadom" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "Hľadá sa clipart..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať výsledky hľadania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Nebol nájdený clipart s názvom %1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Prosím, uistite sa, či ste napísali všetky kľúčové slová správne alebo " "skúste vyhľadať iné kľúčové slová." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "Všetky práva vyhradené" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "Aktuálny dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Rozsah:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "Ťah" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Súradnica Y stredu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Súradnica X stredu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Súradnica Y polomeru" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Súradnica X polomeru" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Koncový uhol" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Počiatočný uhol" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Bod ukotvenia:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Ohraničenia objektu:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Stred otáčania objektu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Rozmiestniť na:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Prvá zvolená kružnica/elipsa/oblúk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Posledná zvolená kružnica/elipsa/oblúk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizované:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Stred X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Polomer X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Uhol X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Otáčať objekty" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "V tomto výbere neboli nájdené žiadne elipsy." #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Rozmiestniť na elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor PNG pre tlač bitmapy" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Názov:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Popis:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Kľúčové slová:" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "Nastaviť ako pre_dvolené" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "Vypočítať všetky prvky." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "Prij_ať" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorovať raz" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať vždy" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dať" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "Za_staviť" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Návrhy:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Prijať zvolené riešenie" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorovať iba tento jeden výskyt tohto slova" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorovať všetky výskyty tohto slova počas tejto kontroly" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Pridať toto slovo do zvoleného slovníka" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Zastaviť kontrolu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Spustiť kontrolu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Hotovo, %d slov pridaných do slovníka" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Hotovo, nebolo nájdené nič podozrivé" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nie je v slovníku (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "Prebieha kontrola..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Opraviť pravopis" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Sada štýlov" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Neplatný názov programu: %s" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Nastaviť atribút písma SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Doladiť hodnotu kerningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Atribúty písma" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Začiatok X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atribúty písma" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Názov rodiny:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Jednotiek na em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Výška X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Pridať znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Vybrať cestu na definíciu kriviek znaku." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zvolený objekt nemá popis cesty." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "V dialógu SVGFonts nebol vybraný žiadny znak." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Nastaviť krivky znaku" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Obnoviť chýbajúci znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Upraviť názov znaku" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Nastaviť kód znaku Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Odstrániť písmo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Odstrániť znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Odstrániť kerningovú dvojicu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Chýbajúci znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Z výberu..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Názov znaku" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Zodpovedajúci reťazec" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Pridať znak" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Prevziať krivky z výberu..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Pridať kerningovú dvojicu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. znak:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. znak:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Pridať dvojicu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Prvý rozsah Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Druhý rozsah Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Hodnota kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Nastaviť rodinu písma" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "písmo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Pridať písmo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Písmo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globálne nastavenia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Znaky" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Vzorový text" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Náhľad textu:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "príliš veľké pre náhľad" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Nastaviť výplň" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Nastaviť ťah" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "drobný" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "malý" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "stredný" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "veľký" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Odtieň" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "užší" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "úzky" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "stredný" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Široký" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Širší" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Orámovanie" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Vyplnené" # TODO: check #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Široké" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Zalamovať" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 #, fuzzy msgid "All symbol sets" msgstr "Množina symbolov:" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Množina symbolov:" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Pridať symbol z aktuálneho dokumentu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Odstrániť symbol z aktuálneho dokumentu." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Zobraziť viac ikon v riadku." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Zobraziť menej ikon v riadku." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Prepnúť „umiestňovanie“ symbolov do priestoru ikony." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Zmenšiť symboly oddialením." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Zväčšiť symboly priblížením." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Hľadať v" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Hľadať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Neboli nájdené žiadne objekty" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Neboli nájdené žiadne objekty" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Nepomenované symboly" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 #, fuzzy msgid "notitle_" msgstr "Titulok" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Ďalšie info" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "nebola vybraná žiadna šablóna" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Textúry" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Nastaviť ako pre_dvolené" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Nastaviť štýl textu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravouhlá mriežka" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polárne súradnice" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "_Orezanie jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "D_etekcia hrán" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "_Kvantizácia farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "_Stupne jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "Š_edé" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vodorovný:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Zvislý:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "_Uhol:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových " "ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) " "alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvok A transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvok B transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvok C transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvok D transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvok E transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvok F transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tívny posun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Zmena mierky _so zachovaním pomeru" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať " "súčasnú absolútnu polohu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak " "transformovať výber ako celok" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu " "touto maticou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Zmeniť mierku" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Skosiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Matica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Použiť transformáciu na výber" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Transformačná matica je singulárna, nepoužitá." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Upraviť transformačnú maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nový uzol elementu" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberte uzly, ťahaním preskupte." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Ťahať podstrom XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Vytvorí nový uzol elementu" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Vytvorí nový textový uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Vynechať SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Vynechať symbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Vynechať bitmapový obrázok" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Súbor s názvom „%s“ už existuje. " "Želáte si ho nahradiť?\n" "\n" "Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Nastaviť polomer vodorovného zaoblenia; s Ctrl to isté pre " "zvislý polomer" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Nastaviť polomer zvislého zaoblenia; s Ctrl to isté pre " "vodorovný polomer" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Doladiť šírku a výšku obdĺžnika; s Ctrl zamknúť pomer alebo " "natiahnuť iba v jednom rozmere" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so Shift na osi Z; s Ctrl obmedziť na smery hrán alebo diagonál" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so Shift v smere X/Y; s Ctrl obmedziť na smery hrán alebo diagonál" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Posunúť kváder v perspektíve" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť šírku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť výšku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Poloha počiatočného bodu oblúku alebo segmentu; s Shift " "posuniete s koncovým bodom; s Ctrl prichytávanie k uhlu; " "ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Poloha koncového bodu oblúku alebo segmentu; s Shift posuniete " "s počiatočným bodom; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie " "vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Nastaviť polomer vrchola hviezdy alebo mnohouholníka; s Ctrl " "zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Nastaviť polomer základne hviezdy; s Ctrl udržiavať lúče " "hviezdy radiálne (bez skosenia); so Shift zaoblenie; s Alt " "znáhodnenie" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Vytvorenie spiro spline" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvnútra; s Ctrl prichytávanie k uhlu; " "s Alt konvergovať/divergovať" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvonka; s Ctrl prichytávanie k uhlu; " "so Shift zmena mierky/otáčanie; s Alt zamknutie polomeru" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Nastaviť „ľavý“ koniec dotyčnice" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť rámca textového toku" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Ťahať krivku" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: ťahaním otvoríte alebo presuniete úchopy BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: kliknutie prepína výber segmentu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: kliknutím vložíte uzol" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "úsek BSpline: ťahaním tvarujete úsek, dvojitým kliknutím vložíte " "uzol, kliknutím vyberiete (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment úsečky: ťahaním prevediete na bézierov segment, dvojitým " "kliknutím vložíte uzol, kliknutím vyberiete (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézierov segment: ťahaním zmeníte tvar segmentu, dvojitým kliknutím " "vložíte uzol (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Stiahnuť úchopy" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Zmeniť typ uzla" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Vyrovnať segmenty" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Urobiť zo segmentov krivky" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Pridať uzly extrémov" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplikovať uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Spojiť uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Rozdeliť uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Zmazať uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Posúvať uzly vodorovne" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Posúvať uzly zvisle" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Zmeniť mierku uzlov rovnomerne" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Zmeniť mierku uzlov vodorovne" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Zmeniť mierku uzlov zvisle" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Zmeniť mierku uzlov vodorovne" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Zmeniť mierku uzlov zvisle" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Preklopiť uzly vodorovne" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Preklopiť uzly zvisle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Úchop hrotového uzla" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Úchop hladkého uzla" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Úchop symetrického uzla" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Úchop auto-hladkého uzla" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Riadiaci úchop 9" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: zachovať dĺžku a prichytávať uhol otáčania k " "prírastkom %g° počas otáčania oboch páčok" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: zachovať dĺžku a prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: zachová dĺžku úchopu a otáča obomi úchopmi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: zachovať dĺžku počas ťahania" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: prichytáva uhol otáčania k prírastkom %g° a otáča obomi " "úchopmi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: Prichytávať úchop ku krokom definovaným v LPE BSpline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g°, kliknutím stiahnuť" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: otáčať oba úchopy o rovnaký uhol" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: presunúť úchop" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "ďalšie: Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "ďalšie: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "L:" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s: ťahaním zmeníte tvar úseku (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Úchop uzla BSpline: pomocou Shift ťaháte, dvojitým kliknutím obnovíte " "(%s). %g sila" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Úchop hrotového uzla" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Posunúť úchop o %s, %s; uhol %.2f°, dĺžka %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Posunúť úchop" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: vytiahne úchop, kliknutím prepína výber" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kliknutie prepína výber" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: posúvanie pozdĺž čiar páčok, kliknutím zmažete uzol" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: posúvanie pozdĺž osí, kliknutím zmeníte typ uzla" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: tesanie uzlov" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "L:" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Posunúť uzol o %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Symetrický uzol" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Auto-hladký uzol" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Pridať uzol" # TODO: check #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Úchop na zmenu mierky" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Úchop na otáčanie" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Zmeniť typ uzla" # TODO: check #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Úchop ťahania" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Stiahnuť úchop" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: rovnomerne zmeniť mierku okolo stredu otáčania" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: rovnomerne zmeniť mierku" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: rovnomerne zmeniť mierku s celočíselným pomerom okolo " "stredu otáčania" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: zmeniť mierku zo stredu otáčania" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: zmeniť mierku s celočíselným pomerom" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Úchop na zmenu mierky: ťahaním zmeníte veľkosť výberu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Zmeniť mierku o %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: otočíte okolo protiľahlého rohu s prichytávaním k uhlu po " "%f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: otáčať okolo protiľahlého rohu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol k prírastkom %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "Úchop otáčania: ťahaním otočíte výber okolo stredu otáčania" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Otáčať po %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: skosiť okolo stredu otáčania s prírastkami %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: skosiť okolo stredu otáčania" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol skosenia k prírastkom %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Úchop skosenia: ťahaním skosíte (nakloníte) výber okolo protiľahlého " "úchopu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Skosiť vodorovne po %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Skosiť zvisle po %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Stred otáčania: ťahaním zmeníte počiatok transformácií" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Vytvoriť celok" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Zmeniť:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Uhol paralel v smere X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stav spojnice v smere X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "Uhol Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Uhol paralel v smere Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stav spojnice v smere Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Uhol paralel v smere Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stav spojnice v smere Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu (uhol nekonečnej osi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Vyberte predvoľbu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Pridať/upraviť profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Pridať alebo upraviť kaligrafický profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(hrúbka vlasu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(štandardné)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široký ťah)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorizácia pozadia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, " "čierne - maximálna šírka)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(mierne rozšírenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(nemenná šírka)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Stenčovanie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(ľavý okraj hore)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodorovne)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(pravý okraj hore)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Sklon" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(takmer pevné, štandardné)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fixácie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 100 = pevný uhol)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tupé konce, štandardné)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(mierne vyduté)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(približne okrúhle)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 " "= oblé zakončenia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(hladká čiara)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ľahké záchvevy)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(citeľné záchvevy)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximálne záchvevy)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Chvenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez chvenia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(mierna odchýlka)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divoké vlny a kučery)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Krútenie:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez zotrvačnosti)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(citeľné oneskorenie)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximálna zotrvačnosť)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Bez predvoľby" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Vyhnúť sa" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonálny" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Nastaviť konektor na ortogonálny alebo lomenú čiaru" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Zakrivenie:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Veľkosť zakrivenia konektorov" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Rozostup:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Smerom dolu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Nastaviť typ konektora: ortogonálny" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Nastaviť typ konektora: lomená čiara" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Zmeniť zakrivenie konektorov" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmeniť rozostup konektorov" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Vybrať" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú " "farbu prednásobenú alfou" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Priradiť" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Zmazať objekty, ktorých sa dotkne guma" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Vystrihnutie z ciest a tvarov" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Clip" msgstr "Orezať" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Orezať z objektov" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(žiadna šírka)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka gumy (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Tlak gumy" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí " "širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite, aby sa guma oneskorovala akoby ju spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Rozdeliť prerezané položky" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Bez farebného prechodu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Viaceré farebné prechody" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "lineárny" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "radiálny" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "výplň" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "ťah" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Spojiť farebné prechody" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Spojením farebných prechodov zmeniť všetky súvisiace farebné prechody" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Obrátiť smer farebného prechodu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "Opakovať:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Odrazený" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Priamy" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Či vyplniť hladkou farbou za koncom vektorov farebných prechodov " "(spreadMethod=\"pad\") alebo opakovať farebný prechod v rovnakom smere " "(spreadMethod=\"repeat\") alebo opakovať prechod striedavo v opačnom smere " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Bez priehradiek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Priehradky" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Posunie zvolenej priehradky" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Vložiť novú priehradku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Zmazať priehradku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Priradiť farebný prechod objektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Nastaviť opakovanie farebného prechodu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "V prechode nie sú priehradky" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Viaceré priehradky" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Všetky neaktívne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nie je aktívny žiadny geometrický nástroj" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Zobraziť limitné ohraničenie" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Zobraziť ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Zistiť z výberu limitné ohraničenie" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Nastaviť limitné ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar) na " "ohraničenie aktuálneho výberu" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Vyberte typ čiarového segmentu" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Zobraziť meracie informácie" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Zobraziť meracie informácie o vybraných položkách" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest (na numerické prispôsobenie parametrov)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Akú veľkosť písma použiť v označeniach merania" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "Presnosť:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Desatinná presnosť merania" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Mierka v %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Mierka výsledkov" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Jednotky použité pri meraní" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "Zmeniť iba vybrané uzly" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorovať prvé a posledné" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Zobraziť miery medzi položkami" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Zobraziť skryté priesečníky" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Merať všetky vrstvy" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Obrátiť meranie" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Fantómové meranie" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "K vodidlám" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Konvertovať na položku" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Označiť rozmer" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "Označiť rozmer" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "Zmeniť iba vybrané uzly" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "Zmerať cestu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Začiatočné a koncové meranie neaktívne." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Začiatočné a koncové meranie neaktívne." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Vypočítať všetky prvky." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Vypočítať max. dĺžku." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Zobraziť všetky pretnutia." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Zobraziť viditeľné pretnutia." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Použiť pri meraní všetky vrstvy." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Použiť pri meraní aktuálnu vrstvu." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "normálne" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Vytvoriť sieťkový farebný prechod" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "kužeľový" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Vytvoriť kužeľový farebný prechod" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Počet riadkov v novej sieťke" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Počet stĺpcov v novej sieťke" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Upraviť výplň" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Upraviť výplň sieťky" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Upraviť ťah" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Upraviť ťah sieťky" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Zobraziť úchopy" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Prepnúť strany" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Prepnúť vybrané strany medzi bézierovymi krivkami a čiarami." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Urobiť eliptické" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Urobí vybrané strany eliptické zmenou dĺžky úchopov. Funguje najlepšie ak " "úchopy už aproximujú elipsu." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Vybrať farby:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Vybrať farby vybraných rohových uzlov spod sieťky." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Zmeniť veľkosť sieťky na ohraničenie." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Zmeniť veľkosť sieťky, aby sa vošla do ohraničenia." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "UPOZORNENIE: Syntax sieťky v SVG sa môže zmeniť" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Vyhladzovanie:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coonsove" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "bikubické" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 #, fuzzy msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coonsove: bez vyhladzovania. Bikubické: vyhladzovanie cez hranice povrchov." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Sieťkové farebné prechody sú súčasťou SVG 2:\n" "* Syntax sa môže zmeniť.\n" "* implementácia vo webových prehliadačoch nie je zaručená.\n" "\n" "Pre web: konvertujete na bitmapu (Upraviť -> Vytvoriť bitmapovú kópiu).\n" "Pre tlač: exportujte do PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Nastaviť typ sieťky" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Vložiť uzol" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Vložiť uzol v min. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly v min. X do vybraných segmentov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Vložiť uzol v max. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly v max. X do vybraných segmentov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Vložiť uzol v max. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly v min. Y do vybraných segmentov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Vložiť uzol v max. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly v max. Y do vybraných segmentov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zmazať zvolené uzly" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Spojiť vybrané uzly" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Spojiť s úsekom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Zmazať úsek medzi dvomi vnútornými uzlami" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Hrot v uzle" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Hladká v uzle" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetrická v uzle" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Auto uzol" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly automaticky na hladké" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Čiara s uzlami" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Krivka s uzlami" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Súradnica X vybraných uzlov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Upraviť orezávacie cesty" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Zobraziť orezávacie cesty vybraných objektov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Upraviť masky" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Zobraziť masky vybraných objektov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Zobraziť úchopy na transformáciu" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Zobraziť transformačné úchopy vybraných uzlov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobraziť bézierove úchopy vybraných uzlov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Zobraziť obrys" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Zobraziť obrys cesty (bez efektov cesty)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Vyplniť čím:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými " "pixelmi, ktoré sa majú počítať do výplne" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Blízke medzery:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia " "Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Použi prítlak " #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Minimálne percentá prítlaku" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maximálne percentá prítlaku" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(veľa uzlov, drsné)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(málo uzlov, hladké)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Aké množstvo vyhladzovania (zjednodušenia) cesty sa použije" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Interaktívne zjednodušenie založené na LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Zjednodušenie LPE sploštením" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Režim nových čiar nakreslených týmto nástrojom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tvorba Bézierovej cesty" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Vytvorenie spiro spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Vytvorenie cesty BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Vytvoriť postupnosť priamych úsečiek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxiálna" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Vytvoriť postupnosť paraxiálnych úsečiek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "LPE spiro alebo BSpline sploštenie " #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Tvar:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Trojuholník dnu" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Trojuholník von" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Zo schránky" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Ohnúť zo schránky" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Posledné použité" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Tvar nových čiar nakreslených týmto nástrojom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Zrezané" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Maximálne percentá prítlaku" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdĺžnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "nezaoblený" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaoblený" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Vytvoriť ostré rohy" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmena obdĺžnika" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovné súradnice výberu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Zvislé súradnice výberu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Šírka výberu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Zamknúť šírku a výšku" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Výška výberu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Posunúť farebné prechody" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Posunúť vzory" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa mení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa nemení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení pri zmene mierky " "obdĺžnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení pri zmene mierky " "obdĺžnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz sú aj farebné prechody transformované pri transformácii " "svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz farebné prechody zostávajú fixované pri transformácii " "svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz sú vzorky tiež transformované pri transformácii svojich " "objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz vzorky zostávajú fixované pri transformácii svojich " "objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Prichytávať ohraničeniu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Okraje ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Prichytávať k okrajom ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Rohy ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Stredy hrán ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Prichytávať k stredom okrajov ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Stredy ohraničení" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Prichytávanie k stredom okrajov ohraničenia" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Prichytávať uzly, cesty a úchopy" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Prichytávať k cestám" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Priesečníky ciest" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Prichytávať k priesečníkom ciest" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "K uzlom" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Prichytávať hrotové uzly, vrátane rohov obdĺžnika" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Hladké uzly" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Prichytávať hladké uzly, vrátane kvadrantových bodov elíps" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Stredy úsečiek" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Prichytávať k stredom úsečiek" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Prichytávať k iným bodom (stredy, východiská vodidiel, úchopy farebných " "prechodov atď.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Stredy objektov" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Prichytávať k stredom objektov" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Stredy _rotácie" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Prichytávať k stredom otáčania objektov" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Základňa textu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Zarovnanie ukotvenia a základní textu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Okraj stránky" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Prichytávať k okraju stránky" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Prichytávať k mriežkam" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Prichytávať k vodidlám" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "iba krivka" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "jedna celá otáčka" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Otočenia:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "kruh" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "okraj je oveľa hustejší" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "okraj je hustejší" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "párny" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "stred je hustejší" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "stred je oveľa hustejší" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "začína od stredu" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "začína na polceste" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "začína blízko okraja" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnútorný polomer:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape " "> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Zmena špirály" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprejovanie s kópiami" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprejovať kópie pôvodného výberu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprejovanie s klonmi" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprejovať klony pôvodného výberu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Sprejovať jedinú cestu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprejovať objekty v jedinej ceste" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Zmazať sprejované položky" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Zmazať sprejované položky z výberu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(úzka stopa spreja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(široká stopa spreja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka plochy spreja (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky oblasti sprejovania" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(nízke vyplnenie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(vysoké vyplnenie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" "Toto nastavenie ovplyvňuje počet položiek sprejovaných jedným kliknutím." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu množstva sprejovaných objektov" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(vysoká variácia otočenia)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Otočenie:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variácia otočenia sprejovaných objektov. 0% znamená rovnaké otočenie ako " "pôvodný objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(vysoká variácia mierky)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variácia mierky sprejovaných objektov. 0% znamená rovnaká mierka ako pôvodný " "objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu mierky nových položiek" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimálny rozptyl)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximálny rozptyl)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Roztrúsenie:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Zväčšením rozptýlite sprejované objekty." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximálny stred)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Zaostrenie:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 nasprejuje bod. Zväčšením hodnoty zväčšíte polomer kruhu." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Použiť na nepriesvitné oblasti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Použiť na priesvitné oblasti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Žiaden prekryv medzi farbami" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Zabrániť prekrývajúcim sa objektom" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimálne posunutie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximálne posunutie)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Posunutie %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Zväčšením viac oddialite objekty (hodnota v percentách)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Vyberte farbu z kresby. Ak chcete pokročilé efekty, môžete použiť dialóg " "vektorizácie dlaždicových klonov. V Režime klonov musia byť uvoľnené pôvodné " "farby výplne alebo ťahu." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Použiť vybranú farbu na výplň" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Použiť vybranú farbu na ťah" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Invertovaná hodnota výberu so zachovaním farby v pokročilom režime " "vektorizácie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Vybrať zo stredu namiesto priemeru oblasti." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jedným úchopom) namiesto hviezdy" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jedným úchopom)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "päťuholník/päťcípa hviezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "hviezda s tenkými lúčmi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "päťuholník" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "šesťuholník" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "sedemuholník" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "osemuholník" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "pravidelný mnohouholník" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Koeficient lúčov:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "natiahnutý" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "skrútený" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "(mierne zúžené)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "NIE zaoblené" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "mierne zaoblené" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "viditeľne zaoblené" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "dosť zaoblené" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "hojne zaoblené" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "nafúknutý" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "NIE náhodné" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "mierne nepravidelné" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "viditeľne náhodné" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "veľmi náhodné" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Vytvoriť mnohouholník" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Vybrať rodinu písma (prístup pomocou Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Vybrať všetok text s touto rodinou písiem" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Písmo na tomto systéme nebolo nájdené" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "Štýl písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Menšie rozostupy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Väčšie rozostupy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Rozostupy medzi základňami textu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Zarovnanie doľava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Zarovnanie stredu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Zarovnanie doprava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Zarovnanie do bloku" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Do bloku (iba textový tok)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "Zarovnanie textu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "Prepnúť horný index" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "Prepnúť dolný index" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "Záporné rozostupy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "Kladné rozostupy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "Písmeno:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Rozostupy medzi písmenami (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "Slovo:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Rozostupy medzi slovami (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "Kerning:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horizontálny kerning (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Vertikálny kerning" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "Otoč:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Otočenie znaku (stupne)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical — RL" msgstr "Zvislé - PĽ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Zvislý text - čiary: sprava doľava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical — LR" msgstr "Zvislé - ĽP" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Zvislý text - čiary: zľava doprava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Writing mode" msgstr "Režim písania" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "Blokovať priebeh" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatická orientácia znakov" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamené" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Vzpriamená orientácia znakov" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "Do boku" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientácia znakov do boku" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Orientácia textu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientácia textu (znakov) vo zvislom texte." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "Left to right text" msgstr "Text z Ľava do Prava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "Right to left text" msgstr "Text z Prava do Ľava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction" msgstr "Smer textu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Smer textu pre normálny horizontálny text" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Zmeniť štýl písma" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: Prepnúť horný alebo dolný index" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Text: Zmeniť režim zápisu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 msgid "Text: Change direction" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: Zmeniť výšku riadka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Text: Zmeniť jednotku výšky riadka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: Zmeniť rozostupy medzi slovami" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: Zmeniť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: Zmeniť dx (kerning)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: Zmeniť dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: Zmeniť otočenie" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ladenie potiahnutím)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široké ladenie)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximálna sila)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sila ladenia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Režim presunu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Posúvať objekty ľubovoľným smerom" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Režim posúvania dnu/von" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Posunúť objekty ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Režim variácie posúvania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Posúvať objekty náhodným smerom" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Režim mierky" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Zmršťovanie objektov, s klávesom Shift rozťahovanie" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Režim otáčania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Otáčanie objektov, s klávesom Shift proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Režim duplikovania/mazania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplikovať všetky objekty, s klávesom Shift zmazať" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Režim tlačenia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Režim zmrštenia/roztiahnutia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest; s klávesom Shift roztiahnuť (posunúť von)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Režim priťahovania/odpudzovania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim zdrsnenia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Zdrsňovať časti ciest" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Farba režimu maľovania" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim variácie farieb" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variácie farieb vybraných objektov" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Režim rozostrenia" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Rozostriť vybrané objekty viac; so stlačeným Shift rozostriť menej" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(hrubá, zjednodušená)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernosť:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti " "cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Kliknutím vyberte a transformujete objekty, ťahaním vyberiete " "viaceré objekty." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Zjednoduší vybrané body cesty (uzly) priamo." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Ťahaním, kliknutím alebo kliknutím a posunutím " "nasprejujete vybrané objekty." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte obdĺžnik. Ťahaním ovládacích prvkov zaoblíte " "rohy a zmeníte veľkosť. Kliknutím vyberiete." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte kváder. Ťahaním úchopov meníte veľkosť v " "perspektívnom pohľade (pomocou Ctrl+Alt len pre samostatné steny)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte elipsu. Ťahaním úchopov vytvoríte oblúk " "alebo segment. Kliknutím vyberiete." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte hviezdu. Ťahaním úchopov upravíte tvar " "hviezdy. Kliknutím vyberiete." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte špirálu. Ťahaním úchopov upravíte tvar " "špirály. Kliknutím vyberiete." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným " "Shift pre pokračovanie vo vybranej ceste, Alt aktivuje režim " "skicy." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním začnete cestu; pomocou " "Shift pridáte k vybranej ceste. Ctrl+kliknutím vytvoríte " "jednotlivé bodky (iba režimy priamych čiar)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ťahaním vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou Ctrl sledujete " "vodidlo. Šípky vľavo/vpravo dolaďujú šírku, nahor/" "nadol upravujú uhol." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknutím vyberiete alebo vytvoríte text, ťahaním vytvoríte " "textový tok; potom píšte." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte farebný prechod na " "vybraných objektoch. Ťahaním úchopov doladíte farebný prechod." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte sieť na vybraných " "objektoch. Ťahaním úchopov doladíte mriežku." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknutím alebo ťahaním oblasti priblížite, Shift" "+kliknutím oddialite." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Potiahnutím odmeráte rozmery objektu." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknutie nastaví farbu výplne, Shift+kliknutie nastaví farbu " "ťahu; kliknutie a ťahanie vyberie priemernú farbu oblasti; s Alt výber inverznej farby; Ctrl+C skopíruje farbu pod kurzorom do " "schránky" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a ťahaním medzi tvarmi vytvoríte konektor." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknutím vyfarbíte ohraničenú oblasť, Shift+kliknutím " "zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, Ctrl+kliknutím zmeníte " "výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Ťahaním vymazať." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Vyberte podnástroj z panelu nástrojov" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/" "úseku" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift " "kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so " "Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so " "Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo " "celočíselnú elipsu so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmeniť perspektívu (uhol paralelných čiar)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Kváder; so Shift roztiahnutie pozdĺž osi Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Vytvoriť kváder" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodiaca cesta vybraná; začnite kresliť pozdĺž vodidla s Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Vyberte vodiacu cestu, ktorú budete vektorizovať s Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vektorizácia: spojenie s vodiacou cestou stratené!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vektorizácia vodiacej cesty" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Kreslenie kaligrafického ťahu" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Tvorba nového konektora" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Presmerovať konektor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Vytvoriť konektor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončenie konektora" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Koncový bod konektora: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo " "presmerovaním" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorom" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Farbu nastavíte uvoľnením myši." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Kreslenie ťahu gumou" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Kresliť ťah gumou" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Príliš veľký posun dnu, výsledok je prázdny." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlom a zjednotená s výberom." msgstr[1] "" "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." msgstr[2] "" "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami a zjednotená s výberom." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlom." msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s %d uzlami." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Oblasť nie je ohraničená, nie je možné ju vyplniť." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená. Ak chcete " "vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova " "vyplniť." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Vyplniť ohraničenú oblasť" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Nastaviť štýl objektu" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Kreslením cez oblasti ich pridáte do výplne, držaním Alt výplň " "dotykom" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Cesta je uzatvorená." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Uzatváranie cesty." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Kresliť cestu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "Tvorba jednotlivého bodu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "Vybraný %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d úchopu farebného prechodu" msgstr[1] " z %d úchopov farebného prechodu" msgstr[2] " z %d úchopov farebného prechodu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d vybranom objekte" msgstr[1] " na %d vybraných objektoch" msgstr[2] " na %d vybraných objektoch" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradku (oddelíte ťahaním so Shift)" msgstr[1] "" "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradky (oddelíte ťahaním so Shift)" msgstr[2] "" "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradiek (oddelíte ťahaním so Shift)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Vybraný %d z %d úchopu farebných prechodov" msgstr[1] "Vybraných %d z %d úchopov farebných prechodov" msgstr[2] "Vybraných %d z %d úchopov farebných prechodov" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných " "objektoch" msgstr[1] "" "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných " "objektoch" msgstr[2] "" "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných " "objektoch" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Zjednodušiť farebný prechod" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Kreslením okolo úchopov ich vyberiete" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol farebného prechodu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Farebný prechod pre %d objekt; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[1] "" "Farebný prechod pre %d objekty; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[2] "" "Farebný prechod pre %d objektov; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Vyberte z panelu nástrojov konštrukčný nástroj." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Merať začiatok, Shift+Click vyvolá dialóg polohy" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Merať koniec, Shift+Click vyvolá dialóg polohy" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Základ" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Pridať vodidlá z nástroja na meranie" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Ponechať posledné meranie na plátne pre porovnanie" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Konvertovať meranie na položky" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Pridať globálnu meraciu úsečku" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Stlač 'CTRL' na odmeranie do skupiny" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Pretína %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " z %d úchopu sieťky" msgstr[1] " z %d úchopov sieťky" msgstr[2] " z %d úchopov sieťky" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Vybraný %d z %d úchopu sieťky" msgstr[1] "Vybrané %d z %d úchopov sieťky" msgstr[2] "Vybraných %d z %d úchopov sieťky" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Žiaden z %d úchopov sieťkových farebných prechodov nebol vybraný na %d " "vybraných objektoch" msgstr[1] "" "Žiaden z %d úchopov sieťkových farebných prechodov nebol vybraný na %d " "vybraných objektoch" msgstr[2] "" "Žiaden z %d úchopov sieťkových farebných prechodov nebol vybraný na %d " "vybraných objektoch" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Rozdeliť riadok/stĺpec sieťky" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Prepnutý typ cesty sieťky." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Aproximovaný oblúk okraja sieťky." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Prepnuté tenzory sieťk." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Vyhladená farba rohu sieťky." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Vybraná farba rohu sieťky." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Vložený nový riadok alebo stĺpec." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Vmestiť sieťku do ohraničenia." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Vytvoriť sieťku" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: ťahaním pridáte uzly do výberu, kliknutím prepnete výber " "objektu" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: ťahaním pridáte uzly do výberu" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u zo %u uzlov zvolených." msgstr[1] "%u zo %u uzlov zvolených." msgstr[2] "%u zo %u uzlov zvolených." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím upravíte iba tento objekt (ďalšie: " "Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím vyčistíte výber" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím upravíte iba tento objekt" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím vyčistíte výber" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Ťahaním vyberiete objekty na úpravu, kliknutím upravíte tento objekt " "(ďalšie: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Ťahaním vyberiete objekty na úpravu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kreslenie zrušené" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračovanie vybranej cesty" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoriť a dokončiť cestu." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoríte a dokončíte " "cestu. Shift+kliknutím vytvoríte hrotový uzol" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním pokračovať v ceste z tohto " "bodu." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním budete pokračovať v ceste " "od tohto bodu. Shift+kliknutím vytvoríte hrotový uzol" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Úsek krivky: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Shift+kliknutím vytvoríte hrotový uzol; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Úsek čiary: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; Shift+kliknutím " "vytvoríte hrotový uzol; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Úsek krivky: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl " "prichytávanie k uhlu; s Enter alebo Shift+Enter ukončíte cestu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Úsek čiary: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl " "prichytávanie k uhlu; s Enter alebo Shift+Enter ukončíte cestu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Úchop krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie " "k uhlu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Úchop krivky, symetrický: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl " "na prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tohto úchopu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Úchop krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl na " "prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tohto úchopu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Kreslenie ukončené" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvoľnením tu zatvoríte a dokončíte cestu." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ťahaním pokračujte v ceste z tohto bodu." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Režim skice: držaním Alt interpoluje medzi naskicovanými " "cestami. Uvoľnením Alt dokončíte." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Dokončenie skice voľnou rukou" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených " "rohov kruhovými" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so Shift " "kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so " "Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so " "Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Obdĺžnik: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo " "celočíselný obdĺžnik; so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 #, fuzzy msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím " "alebo Alt+kolieskom myši nad objektami alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Presun zrušený." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Výber zrušený." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Kreslenie cez objekty ich vyberie; pustenie Alt prepne na " "výber pomocou gumovej pásky" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Kreslenie okolo objektov ich vyberie; pustenie Alt prepne na " "výber dotykom" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: kliknutie - výber pod; koliesko myši cykluje výber; ťahanie " "posúva vybrané alebo výber dotykom" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamknúť polomer špirály" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Špirála: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k " "uzlu" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Vytvorenie spiro spline" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybraný" msgstr[1] "%i objekty vybrané" msgstr[2] "%i objektov vybraných" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ťahaním, kliknutím alebo kolieskom myši nasprejujete kópie " "pôvodného výberu." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ťahaním, kliknutím alebo kolieskom myši nasprejujete klony " "pôvodného výberu." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Ťahaním, kliknutím alebo kolieskom myši sprejujete jedinú cestu " "prvotného výberu." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nič nie je vybrané! Zvoľte objekty, ktoré chcete sprejovať." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprejovať jedinú cestu" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnohouholník: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie " "k uhlu" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Hviezda: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k " "uhlu" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Vytvoriť text" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Netlačiteľný znak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter skončí): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter skončí): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rámec textového toku: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravujte text, ťahaním vyberte časť textu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknutím začnete upravovať textový tok, ťahaním vyberiete " "časť textu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Napíšte text; Enter začne nový riadok." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Textový tok vytvorený." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Vytvoriť textový tok" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rámec je príliš malý pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude " "vytvorený." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Tučný" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Nová čiara" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Kerning doľava" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Kerning naľavo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Kerning nadol" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmenšiť riadkovanie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmenšiť medzery medzi riadkami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Napíšte alebo upravte textový tok (%d znakov%s); Enter začne nový " "odstavec." msgstr[1] "" "Napíšte alebo upravte textový tok (%d znakov%s); Enter začne nový " "odstavec." msgstr[2] "" "Napíšte alebo upravte textový tok (%d znakov%s); Enter začne nový " "odstavec." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Napíšte alebo upravte text (%d znakov%s); Enter začne nový riadok." msgstr[1] "" "Napíšte alebo upravte text (%d znakov%s); Enter začne nový riadok." msgstr[2] "" "Napíšte alebo upravte text (%d znakov%s); Enter začne nový riadok." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Napísať text" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Medzerník+pohyb myšou posúva plátno" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Ťahaním presuniete." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím posuniete dnu; s klávesom Shift " "posuniete von." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím posuniete náhodne." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím zmenšíte; s klávesom Shift zväčšíte." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím otočíte v smere hodinových ručičiek; s " "klávesom Shift, proti smeru hodinových ručičiek." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím duplikujete; s klávesom Shift zmažete." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ťahaním potlačíte cesty." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím posuniete cesty dnu; s klávesom Shift " "posuniete von." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím priťahujete cesty; s klávesom Shift " "odpudzujete." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím zdrsníte cesty." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím vyfarbíte objekty." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím použijete náhodné farby." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ťahaním alebo kliknutím zvýšite rozostrenie; s klávesom Shift " "znížite." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič nie je vybrané! Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Doladenie pohybu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Doladenie posunu dnu/von" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Doladenie variácie pohybu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Doladenie mierky" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "Doladenie otočenia" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Doladenie duplikovania/zmazania" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Doladenie tlačenia cesty" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Doladenie zmenšenia/zväčšenia cesty" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Doladenie priťahovania/odpudzovania cesty" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Doladenie zdrsnenia cesty" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Doladenie maľovaním" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Doladenie variabilnosti farieb" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Doladenie rozostrenia" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Opraviť, aby sa RGB štandardne zhodovalo s hodnotou icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (krytie)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Správa farieb" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Mimo gamutu!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Príliš veľa atramentu!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Vybrať farby z obrázka" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "_Zvis.:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Vzorka čiarkovania" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorky" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "Rozostrenie (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Krytie (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Vybrať všetok text s touto rodinou písiem" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "Písmo na tomto systéme nebolo nájdené" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúry" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Bežné" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Diskrétne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Historické" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontextové" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Kapitálky" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Všetky malé" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Drobné" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Všetky drobné" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titulky" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Číselné" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Číslovky na riadku" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Číslovky v starom štýle" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Predvolený štýl" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcionálne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabuľkové" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Predvolená šírka" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonálne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Skladané" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Predvolené zlomky" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Poradové" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nula s prečiarknutím" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Gaussovské" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Prechody" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Predvolená šírka" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Nastavenie vlastností" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Výber má odlišné nastavenie vlastností!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Bežné ligatúry. Štandardne zapnuté. Tabuľky OpenType: „liga“, „clig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Diskrétne ligatúry. Štandardne vypnuté. Tabuľky OpenType: „dlig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Historické ligatúry. Štandardne vypnuté. Tabuľky OpenType: „hlig“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Kontextové tvary. Štandardne zapnuté. Tabuľky OpenType: „calt“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Normálna pozícia" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Dolný index. Tabuľka OpenType: „subs“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Horný index. Tabuľka OpenType: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normálna veľkosť písmen." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Malé kapitálky (malé písmená). Tabuľka OpenType: „smcp“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Všetky malé kapitálky (veľké a malé písmená). Tabuľky OpenType: „c2sc“ a " "„smcp“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Drobné kapitálky (malé písmená). Tabuľka OpenType: „pcap“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Všetky drobné kapitálky (veľké a malé písmená). Tabuľky OpenType: „c2sc“ a " "„pcap“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicase (malé písmená - malé kapitálky, veľké písmená - normálne). Tabuľka " "OpenType: „unic“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Nadpisové kapitálky (veľké písmená s nižšou váhou na použitie v nadpisoch). " "Tabuľka OpenType: „titl“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Normálny štýl." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Číslovky na riadku. Tabuľka OpenType: „lnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Číslovky v starom štýle. Tabuľka OpenType: „onum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Normálne šírky." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Číslovky s proporcionálnou šírkou. Tabuľka OpenType: „pnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Číslovky s rovnakou šírkou. Tabuľka OpenType: „tnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Normálne zlomky." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Diagonálne zlomky. Tabuľka OpenType: „frac“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Skladané zlomky. Tabuľka OpenType: „afrc“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Radové (horný index „st“, „nd“, „rd“, „th“). Tabuľka OpenType: „ordn“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Nula s prečiarknutím. Tabuľka OpenType: „zero“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "Predvolená šírka" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 #, fuzzy msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Horný index. Tabuľka OpenType: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 #, fuzzy msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Horný index. Tabuľka OpenType: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 #, fuzzy msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Horný index. Tabuľka OpenType: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 #, fuzzy msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Horný index. Tabuľka OpenType: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 #, fuzzy msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Horný index. Tabuľka OpenType: „sups“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 #, fuzzy msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Diagonálne zlomky. Tabuľka OpenType: „frac“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "Predvolená šírka" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 #, fuzzy msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Číslovky s rovnakou šírkou. Tabuľka OpenType: „tnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 #, fuzzy msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Číslovky s proporcionálnou šírkou. Tabuľka OpenType: „pnum“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 #, fuzzy msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Dolný index. Tabuľka OpenType: „subs“" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 #, fuzzy msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Nastavenie vlastností vo forme CSS. Žiadna kontrola platnosti sa nevykonáva." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuálna vrstva" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(koreň)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietárna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licencia dokumentu bola aktualizovaná" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Zmeniť rozostrenie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Zmeniť krytie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Šírka papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Loc_k margins" msgstr "Okraje rozloženia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Lock margins" msgstr "Okraje rozloženia" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Horný okraj" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "Ľ_avý:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Ľavý okraj" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Pravý:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Spodný:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Spodný okraj" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Mierka _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Mierka X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Mierka _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Hoci SVG umožňuje nerovnomernú zmenu veľkosti, v Inkscape sa odporúča " "používať iba rovnomernú zmenu veľkosti. Ak chcete nastaviť nerovnomernú " "zmenu veľkosti, nastavte priamo „viewBox“." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajinka" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Prispôsobiť veľkosť stránky obsahu..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "P_rispôsobiť veľkosť strany kresbe alebo výberu (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je " "nič vybrané" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Používateľských jednotiek na " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Nastaviť mierku stránky" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Nastaviť „viewBox“" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Vyberte editor bitmáp" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Zmeniť bázu generátora náhodných čísel; tým sa vytvorí iná postupnosť " "náhodných čísel." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Voľby bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferované rozlíšenie vykresľovania (v bodoch na palec)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Používať vektorové operátory Cairo. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je " "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak niektoré efekty filtra nebudú " "správne vykreslené." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Vykresľovať všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude " "môcť byť zmenená veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty " "budú vykreslené tak ako sú práve zobrazené." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Výplň:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Žiaden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Žiadna výplň, stlač stredne tlačidlo na vyplnenie čiernou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Žiaden ťah, stlač stredne tlačidlo na vyplnenie čiernou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Ťah vzorky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Vzorkovník" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Ťah lineárnym prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Výplň sieťkovým farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Ťah sieťkovým farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Rozdielne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Rozdielne výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdielne ťahy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Zrušiť" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Zrušiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednoduchou farbou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ťah jednoduchou farbou" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Upraviť výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upraviť ťah..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Posledná nastavená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Posledná zvolená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovať farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Vložiť farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Invertovať výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertovať ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Biela výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Biely ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Vložiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Vložiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmeniť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (priemer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (priesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepriesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Doladiť alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Doladenie svetlosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Shift doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doladiť sýtosť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Doladenie sýtosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Ctrl doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doladiť jas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Doladenie svetlosti: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Shift doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Doladiť odtieň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Doladenie odtieňa: bol %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g); s " "Shift doladenie sýtosti, s Ctrl doladenie svetlosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Nastaviť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Nastavuje sa šírka ťahu: bola %.3g, teraz %.3g (rozdiel %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Spojiť" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "L farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "R farebný prechod" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Výplň: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Ťah: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Bez výplne" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Bez ťahu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Krytie: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdeliť spojnice" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Zlúčiť spojnice" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Kváder: Presunúť spojnicu" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Konečná spojnica, ktorú zdieľa %d kváder; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[1] "" "Konečná spojnica, ktorú zdieľajú %d kvádre; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[2] "" "Konečná spojnica, ktorú zdieľa %d kvádrov; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa %d kváder; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[1] "" "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľajú %d kvádre; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" msgstr[2] "" "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa %d kvádrov; ťahaním so Shift " "oddelíte vybrané kvádre" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "" "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift " "oddelí" msgstr[2] "" "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift " "oddelí" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá vyššie." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu na vrch" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá nižšie." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu na spodok" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Znížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplikovať vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplikovaná vrstva" #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Odstrániť vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Vrstva odstránená." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Zobraziť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Skryť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Zamknúť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Odomknúť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Uloží dokument" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložiť kópiu..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save Template..." msgstr "Nový dokument zo šablóny..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Uloží kópiu dokumentu ako šablónu" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Vytlačí dokument" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Vyčistiť dok_ument" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) " "zo sekcie <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Importovať ClipArt..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importuje clipart z knižnice Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "Nasl_edujúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prepne do nasledujúceho okna" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončí Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "Nový dokumen_t zo šablóny..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo šablóny" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihne výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopíruje výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod kurzorom myši alebo vloží text" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložiť š_týl" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložiť v_eľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Vložiť _šírku" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Vložiť _výšku" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Vložiť veľkosť samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou " "kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Vložiť šírku samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou " "kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Vložiť výšku samostatne" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou " "kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložiť na m_iesto" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Vložiť _efekt cesty" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Odstrániť _efekt cesty" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Odstrániť všetky efekty cesty z vybraných objektov" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "Odst_rániť filtre" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Odstráni všetky filtre z vybraných objektov" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Zmaže výber" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvoriť klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojiť _klon" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Preťať prepojenia klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Odpojiť klony _rekurzívne" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Odpojí všetky klony vo výbere aj ak sú v skupinách." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Znova pripojiť skopírované" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Znova pripojí skopírované klony k objektu, ktorý je momentálne v schránke" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrať _originál" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klonovať pôvodnú cestu (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Vytvorí novú cestu, použije originál klonu LPE a nastaví mu odkaz na vybranú " "cestu" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekty na _zakončenie čiary" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekty na _vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Skonvertuje vybrané objekty na zbierku vodidiel zarovnaných po hranách" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjekty na vzorku" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorku na _objekty" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Skupinu na symbol" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Konvertovať skupinu na symbol" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbol na skupinu" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extrahuje skupinu zo symbolu" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "Všetko z_mazať" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Výplň _a ťah" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Vyberie všetky objekty s rovnakou výplňou a ťahom ako vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "_Farba výplne" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Vyberie všetky objekty s rovnakou výplňou ako vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "F_arba ťahu" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Vyberie všetky objekty s rovnakým ťahom ako vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Š_týl ťahu" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Zmení mierku každého objektu s rovnakým štýlom ťahu (šírka, čiarkovanie, " "zakončenia) ako majú vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "Typ _objektu" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Zmení mierku každého objektu s rovnakým typom objektu (obdĺžnik, oblúk, " "text, cesta, bitmapa) ako majú vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertovať výber" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertovať vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Vybrať nasledovný" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Vybrať predchádzajúci" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "Odzn_ačiť" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zruší výber zvolených objektov" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Zmaže všetky vodidlá v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "Zamknúť všetky vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Vytvoriť _vodidlá okolo stránky" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Vytvorí štyri vodidlá zarovnané s okrajmi stránky" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Ďalší parameter efektu cesty" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Zobraziť ďalší upraviteľný parameter efektu cesty" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Presunúť na vrchol" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "P_resunúť vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "Presu_núť nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2666 #, fuzzy msgid "_Stack up" msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní" #: ../src/verbs.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Stack selection one step up" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2668 #, fuzzy msgid "_Stack down" msgstr "Skladané" #: ../src/verbs.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zruší zoskupenie výberu" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Vyňať vybrané objekty zo sku_piny" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Vyňať vybrané objekty zo skupiny" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "Umiestniť na _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "Z_jednotenie" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "Roz_diel" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Vytvorí „vylučujúce alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba " "jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "Ro_zdelenie" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Orezať _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Oreže ťah spodnej cesty na časti, odstráni výplň" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Grow" msgstr "_Zväčšiť" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Zväčší vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Zväčšiť na obrazovke" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Zväčší vybrané objekty vzhľadom k obrazovke" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Double size" msgstr "_Dvojitá veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Zdvojnásobí veľkosť vybraných objektov" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "Z_menšiť" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Zmenší vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "Z_menšiť na obrazovke" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Zmenší vybrané objekty vzhľadom k obrazovke" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Halve size" msgstr "_Polovičná veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Zmenší veľkosť vybraných objektov na polovicu" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "Posunúť _von" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "Posu_núť dnu" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamický posun" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Prepojený posun" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Ťah na ce_stu" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Ťah na ce_stu (spätná kompatibilita)" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu v režime spätnej kompatibility" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "Zj_ednodušiť" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrátiť smer" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Vytvoriť _bitmapovú kópiu" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinovať" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdeliť na časti" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "_Rozmiestniť…" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky (tabuľky) alebo kruhu" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nová vrstva..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvorí novú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Preme_novať vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Presunúť výber do vrstvy..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "Z_nížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplikovať aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplikovať existujúcu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Zobraziť/skryť iné vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "Prepne viditeľnosť iba na aktuálnu vrstvu alebo na všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "_Zobraziť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Zobrazí všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Skryť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Skryje všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Zamknúť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Zamkne všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Zamknúť/odomknúť _ostatné vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Zamknúť všetky ostatné vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Odomknúť všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Odomkne všetky vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Zamknúť/odomknúť aktuá_lnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Prepne zamknutie na aktuálnej vrstve" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Zobraziť/skryť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Prepne viditeľnosť aktuálnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočiť o +_90°" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočiť o -_90°" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrániť _transformáciu" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstráni transformácie z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Tok textu do rámca" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok " "spojený s rámcom objektu" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "Zr_ušiť tok textu" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertovať na text" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť v_odorovne" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť z_visle" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Upraviť masku" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako " "orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako " "orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Vytvor_iť orezávaciu skupinu" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Vytvorí orezávaciu skupinu, pričom ako základ použije vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Upraviť orezávaciu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výber a transformácia objektov" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Upraviť uzly cesty" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Doladiť" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Sprejovať" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Sprejovať objekty sochárstvom alebo maľovaním" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Kváder" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vytvoriť kvádre" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Vytvorenie spiro splines" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kreslenie voľnou rukou" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Sieťka" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Vytvorenie a úprava sieťok" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Nástroj na meranie" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Vytvoriť konektory diagramu" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Vedro s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Upraviť efekty cesty" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Upraviť parametre efektu cesty" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Zmazať existujúce cesty" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Nástroj efektov cesty" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Vytvárať geometrické konštrukcie" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavenie Výberu" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Nastavenia nástroja Sprej" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Sprej" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavenia kvádra" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavenia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavenia hviezdy" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavenia špirály" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavenia ceruzky" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavenia pera" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavenia Farebného prechodu" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Nastavenia sieťky" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Sieťka" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Nastavenia merania" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja na meranie" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavenie kvapkadla" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavenia Vedra s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Nastavenia gumy" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja efektov cesty" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otvorí Nastavenie nástroja efektov cesty" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky " "zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky " "zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mierka 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mierka 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mierka 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mierka 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "_Šírka strany" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Vnútorné stránky" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset Rotation" msgstr "Obnov Rotáciu" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Obnov rotáciu strany na nula stupňov" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Preklopiť uzly vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Preklopiť uzly zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Reset Flip" msgstr "Obnoviť mriežku" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "Po_suvníky" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "_Mriežka stránky" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Zobrazí alebo skryje mriežku stránky" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "_Vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Zapnúť prichytávanie" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Panel príkazov" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazí alebo skryje Panel príkazov (pod ponukou)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "P_anel Ovládacích prvkov prichytávania" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Zobrazí alebo skryje ovládanie prichytávania" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Panel _Ovládanie nástrojov" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "_Panel nástrojov" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodku okna)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Režim celej obrazovky a zamerania" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Prepnúť režim _zamerania" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Odstrániť nadbytočné panely nástroje aby sa dalo sústrediť na kreslenie" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_ať okno" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "Žiadne _filtre" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu bez filtrov" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "_Obrysy" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)" #: ../src/verbs.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Viditeľné farby" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "_Prepnutie" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu farieb" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "_Odtiene šedej" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Prepne do zobrazovacieho režimu odtieňov šedej" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením v odtieňoch šedej" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "Prepnúť režim _zamerania" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Vždy zobraziť obrys" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "Prepnúť režim _zamerania" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr " pod kurzorom" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Zobrazenie so správou farieb" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Prepne zobrazenie so správou farieb tohto okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhľad iko_ny..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavenia" #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Vlastnosti dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadáta dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia a ďalšie " "vlastnosti výplne a ťahu objektov..." #: ../src/verbs.cpp:3054 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Znak Unicode" #: ../src/verbs.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Vybrať znaky zo vzorkovníka znakov" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorkovník..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ymboly..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Vybrať symbol z palety symbolov" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Zmazať sprejované položky z výberu" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mácia..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovná a rozmiestni objekty" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Možnosti _spreja..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Zobraziť možnosti Spreja" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "_História vrátení..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editor..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Sady _výberu..." #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Nájsť a nahr_radiť..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Skontrolovať pravopis textu v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazí ladiace informácie" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo " "rozptýliť" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "Atribúty _objektu..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Upraviť atribúty objektu..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získať informácie o rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "Objekt_y..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Zobraziť objekty" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fekty ciest..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty cesty" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor filtrov..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor SVG písiem..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Spravovať SVG písma" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Farby v tlači..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Vyberte, ktoré farebné oddelenia vykresľovať v režime Náhľad farieb v tlači" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exportovať obrázok PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportuje tento dokument alebo výber ako obrázok PNG" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "O _pamäti" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Informácie o využití pamäte" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Úvod do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Tvary" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilé témy Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizácia" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Vektorizácia spritov" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Používanie dialógu vektorizácie spritov" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používanie kaligrafického pera" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolácia" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Používa sa rozšírenie Interpolácia" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Prvky návrhu" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Rôzne tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Predošlé rozšíre_nie" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Zopakuje posledný efekt rozšírenia s rovnakými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Nastavenia _predošlého rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Zopakuje posledný efekt rozšírenia s novými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "P_rispôsobiť veľkosť strany výberu" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Odkryť všetko" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Pripojiť farebný profil ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Odstrániť farebný profil" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Odstrániť farebný profil ICC" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Pridať externý skript" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Pridať externý skript" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Pridať vnorený skript" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Pridať vnorený skript" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Upraviť vnorený skript" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Upraviť vnorený skript" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Odstrániť externý skript" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Odstrániť externý skript" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Odstrániť vnorený skript" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Odstrániť vnorený skript" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej a zvislej osi" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; " "použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Súradnice kurzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "obrys" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "žiadne filtre" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "viditeľne zaoblené" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "odtiene šedej" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "náhľad farieb v tlači" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Zamknuté všetky vodidlá" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Odomknuté všetky vodidlá" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Zobrazenie so správou farieb je v tomto okne zapnuté" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Zobrazenie so správou farieb je v tomto okne vypnuté" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred " "skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Súbor „%s“ bol uložený vo formáte, " "ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Uložiť ako Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Pozn.:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Vnútorné stránky" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Vytvoriť vodidlo" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "odstrániť" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmeniť pravidlo výplne" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lineárny prechod výplne" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Nastaviť sieťku pri výplni" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Nastaviť sieťku pri ťahu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastaviť vzorku výplne" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastaviť vzorku ťahu" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Vytvoriť duplicitný farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Upraviť farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Vzorkovník" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Premenovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumente nie je prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor prechodov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Bez farby" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Sieťkový farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: " "evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Výplň je pevná ak nie je podcesta opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Žiadne objekty" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Viaceré štýly" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba je nedefinovaná" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Bez farby" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Sieťku zmeníte pomocou nástroja Sieťka." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 msgid "Mesh fill" msgstr "Výplň sieťkou" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Použite Nástroj uzol na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na " "plátne. Použite Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku na " "vytvorenie nového vzoru z výberu." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "Výplň vzorkou" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Výplň vzorkovníkom" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "Výplň vzorkovníkom" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Šírka ťahu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Typ čiary:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "zakončenia čiar:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Začiatočné značky sa kreslia na prvom uzle cesty alebo tvaru" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Stredné značky sa kreslia na každom uzle cesty alebo tvaru okrem prvého a " "posledného uzla" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Koncové značky sa kreslia na poslednom uzle cesty alebo tvaru" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Oblý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Zrazený spoj" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý spoj" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Rovné zakončenie" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Oblé zakončenie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Štvorcové zakončenie" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Výplň, ťah, zakončenia" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Ťah, výplň, zakončenia" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Výplň, zakončenia, ťah" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Zakončenia, výplň, ťah" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Ťah, zakončenia, výplň" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Zakončenia, ťah, výplň" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastaviť štýl ťahu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Nastaviť farbu značky" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Zmeniť farbu vzorkovníka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Štýl nových hviezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Štýl nového obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Štýl nového kvádra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Štýl nových elíps" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Štýl nových špirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Exponentálne" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Správy" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Meno" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Exponentálne" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "_Stupne jasu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Zhruba prah:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Všeobecné nastavenia filtra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Zhruba prah:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "_Invertovať obrázok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Jednotlivá" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Skladané" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s " "medzerami)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "_Odstrániť pozadie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenov" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Viaceré priehradky" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Škvrny" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "_Vyhladiť rohy" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Optimalizované" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych " "kriviek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zväčšením hodnoty dostanete hladšie hrany" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou " "optimalizáciou" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 #, fuzzy msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "Heuristika" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Uprednostňuje spojenia, ktoré sú súčasťou dlhšej krivky" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 #, fuzzy msgid "Curves (multiplier)" msgstr "_Krivky (násobiteľ):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Vynúť sa samostatným pixelom" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "_Ostrovčeky (váha):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Uprednostňuje spojenia, ktoré sú súčasťou farby popredia" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "Riedke pixely (polome_r okna):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "Riedke pixely (_násobiteľ):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Hlas vypočítaný heuristikou sa vynásobí touto hodnotou" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "Konštantná hodnota hlasu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Polomer analyzovaného okna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "Výstup" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Voroného vzor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Výstup zostavený z rovných čiar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "BSpline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 #, fuzzy msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "Zachovať schodovité artefakty" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Rozmazanie pixelov" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O aplikácii" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Celkový počet neskonvertovaných objektov: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "Duplikuje vybrané objekty." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d entít typu POLYLINE bolo nájdených a ignorovaných. Prosím, pokúste sa " "konvertovať do formátu Release 13 pomocou QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s nie je typu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ani " "image/x-icon" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Musia byť vybrané aspoň 2 cesty" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "Prosím, vyberte objekt" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje aspoň jednu neprázdnu vrstvu." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "Posuny" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "Pero" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Dáta HPGL obsahovali neznáme (nepodporované) príkazy. Existuje možnosť, že " "časť kresby chýba." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne cesty. Prosím, preveďte na všetky objekty, ktoré " "chcete vykresliť, na cesty." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Plocha je nulová, nie je možné vypočítať ťažisko" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Všetky vybrané prenáša nastavujú atribút v poslednom" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nie je možné interpolovať, nič nebolo vybrané" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Skript JessyInk nie je nainštalovaný v tomto súbore SVG alebo má inú verziu " "ako rozšírenie JessyInk. Vyberte „Nainštalovať/aktualizovať...“ z menu " "„Rozšírenia“ - „JessyInk“ a nainštalujte alebo aktualizujte skript " "JessyInk.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Vyberte objekt, aby ste mohli priradiť efekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Uzol s id „{0}“ nie je vhodný textový uzol a preto bol ignorovaný.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nebol vybraný žiadny objekt. Prosím, vyberte objekt, ktorému chcete priradiť " "efekt a potom stlačte použiť.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Vrstva nebola nájdená. Bol odstránený aktuálny výber hlavnej snímky.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Bola nájdená viac ako jedna vrstva s týmto názvom. Bol odstránený aktuálny " "výber hlavnej snímky.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Nainštalovaný skript JessyInk, verzia {0}." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Nainštalovaný skript JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Hlavná snímka:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Snímka {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Názov vrstvy: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Prechod do: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Prechod do: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Prechod z: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Prechod z: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-texty:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t„{1}“ (id objektu „{2}“) bude nahradené za „{3}“." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Prvý efekt (poradové číslo {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efekt {1!s} (poradové číslo {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tZobrazenie sa nastaví podľa objektu „{1}“" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjekt „{1}“" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " sa objaví" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " zmizne" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " pomocou efektu „{0}“" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " o {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Vrstva nenájdená.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Nájdená viac ako jedna vrstva s týmto názvom.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Prosím, zadajte názov vrstvy.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "Nepodarilo sa získať vybranú vrstvu na zaradenie elementu video.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Prosím, vyberte iba jeden objekt.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nebol vybraný žiadny objekt. Prosím, vyberte objekt, ktorému chcete priradiť " "zobrazenie a potom stlačte použiť.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Pre ID „%s“ nebol nájdený žiadny atribút štýlu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nebolo možné nájsť zakončenie čiary: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby boli vybrané dve cesty." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Celková dĺžka vzorky je príliš malá :\n" "Prosím, vyberte väčší objekt alebo nastavte „Rozostup medzi kópiami“ > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Možnosť „natiahnuť“ vyžaduje nenulovú hrúbku vzorky :\n" "Prosím, upravte šírku vzorky." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Prosím, najskôr skonvertujte objekty na cesty! (Dostali sme [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie " "vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na " "systéme Debian sa to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:58 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby druhá zvolená cesta mala štyri uzly." #: ../share/extensions/perspective.py:75 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Druhý vybraný objekt je skupina, nie cesta.\n" "Skúste použiť postup Objekt -> Zrušiť zoskupenie." #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Druhý vybraný objekt nie je cesta.\n" "Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu." #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvý vybraný objekt nie je cesta.\n" "Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu." #: ../share/extensions/plotter.py:69 #, fuzzy msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne cesty. Prosím, preveďte na cesty všetky objekty, ktoré " "chcete uložiť." #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť port. Prosím, skontrolujte, či je váš súradnicový " "zapisovač spustený, pripojený a jeho nastavenia sú správne." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o stenách." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Skúste vybrať „Hranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o hranách." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Skúste vybrať „Stranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Nepodarilo sa importovať modul numpy. Toto rozšírenie vyžaduje tento modul. " "Prosím, nainštalujte ho a skúste to znova. Na systéme Debian sa to robí " "príkazom „sudo apt-get install python-numpy“." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Údaje o stenách neboli nájdené. Uistite sa, že súbor obsahuje údaje o " "stenách a skontrolujte či je súbor importovaný ako „Stranovo definované“ v " "záložke „Súbor modelu“.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Vnútorná chyba. Nebol vybraný typ pohľadu\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvolená tlačiareň" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Nenašlo sa nič používajúce toto písmo. Prosím, skontrolujte, či je pravopis " "a rozostup správny." #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "V tomto dokumente/výbere neboli nájdené žiadne písma." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Našlo sa iba nasledovné písmo: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Našli sa nasledovné písma:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Prosím, zadajte hľadaný reťazec do vyhľadávacieho poľa." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Prosím, zadajte náhradné písmo do poľa nahradenia." #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Prosím, zadajte náhradné písmo do poľa nahradenia všetkých výskytov." #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Neexistuje žiadny výber, ktorý by bolo možné preskladať." #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Toto rozšírenie vyžaduje dve vybrané cesty.\n" "Druhá vybraná cesta musí mať presne štyri uzly." #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvý vybraný objekt je typu „%s“.\n" "Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu." #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby druhá zvolená cesta mala štyri uzly." #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Druhý vybraný objekt je skupina, nie cesta.\n" "Skúste použiť postup Objekt -> Zrušiť zoskupenie." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "Prosím, vyberte objekty!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Musíte vybrať aspoň dva prvky." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Musíte vytvoriť a vybrať nejaké „Obdĺžnikové výrezy“ predtým, než sa " "pokúsite o zoskupenie." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Musíte vybrať nejaké „Obdĺžnikové výrezy“ alebo iné „Skupiny usporiadania“." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Ups... Prvok „%s“ nie je vo vrstve Výrezov pre web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Musíte zadať adresár, kam exportovať výrezy." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nenašla sa vrstva krájača." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Na podporu JPG a GIF potrebujete mať nainštalovaný ImageMagick." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "Metóda delenia:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Podľa max. dĺžky úseku (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "Počet úsekov:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Zmeniť cestu" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Vstup AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Doladiť HSB" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "Odtieň (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "Náhodný odtieň" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Sýtosť (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Náhodná sýtosť" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "Jas (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "Náhodný jas" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Nastavenie odtieňa, sýtosti a svetlosti v reprezentácii HSL farieb vybraných " "objektov.\n" "Možnosti:\n" " * Odtieň: otočiť o stupne (možné aj väčšie ako 360).\n" " * Sýtosť: pridať/odpočítať % (min =-100, max = 100).\n" " * Ľahkosti: pridať/odpočítať % (min =-100, max = 100).\n" " * Náhodný odtieň/sýtosť/svetlosť: použiť náhodnú hodnotu parametra." #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Čierna a biela" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Prahová hodnota farby (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Svetlejšia" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "Funkcia červenej:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "Funkcia zelenej:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "Funkcia modrej:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Rozsah farieb vstupu (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "Umožňuje vám vyhodnotiť rozličné funkcie pre každý kanál..\n" "r, g a b sú normalizované hodnoty kanálov červenej, zelenej a modrej. " "Výsledné hodnoty RGB sú automaticky orezané do prípustného intervalu.\n" " \n" "Príklad (polovičná hodnota červenej, vymeniť hodnoty zelenej a modrej):\n" " Funkcia červenej: r*0.5 \n" " Funkcia zelenej: b \n" " Funkcia modrej: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Tmavšia" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene šedej" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menší odtieň" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menšia svetlosť" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menej sýtosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Viac odtieňa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Viac jasu" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Viac sýtosti" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "Náhodná" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Hue range (%)" msgstr "Rozsah odtieňa (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Rozsah sýtosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Rozsah svetlosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Rozsah krytia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Náhodne vyberie odtieň, sýtosť, svetlosť alebo krytie (náhodné krytie len " "pri objektoch a skupinách). Zmenou hodnoty rozsahu obmedzíte vzdialenosť " "medzi pôvodnou farbou a náhodnou farbou." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrániť modrú" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrániť zelenú" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrániť červenú" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Nahradiť farbu" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Nie je čo nahradiť." #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "Nová farba" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB valec" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Konvertovať na pomlčky" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Vstup súboru DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Otvoriť súbory z ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "Posun X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Posun Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "Typ ohraničenia:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "Vizuálne" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC Info" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "Show page info" msgstr "Zobraziť informácie o stránke" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Vyberte túto kartu ak chcete zobraziť informácie o stránke predtým, než " "použijete Prepínač DPI." #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Počet uzlov" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "Veľkosť bodky:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "Počiatočné číslo bodky" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: ../share/extensions/dots.inx:14 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Toto rozšírenie nahradí uzly výberu očíslovanými bodkami s nasledovnými " "voľbami:\n" " * Veľkosť písma: veľkosť označení čísla uzla (20px, 12pt, ...).\n" " * Veľkosť bodky: priemer bodiek umiestnených na uzloch ciest (10px, " "2mm, ...).\n" " * Počiatočné číslo bodky: prvé číslo v poradí pridelené prvému uzlu " "cesty.\n" " * Krok: Krok v číslovaní medzi dvomi uzlami." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 na 96" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI 90 na 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 na 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI 96 na 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Nakresliť z trojuholníka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Spoločné objekty" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "Opísaná kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "Stred opísanej kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "Vpísaná kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "Stred vpísanej kružnice" # http://en.wikipedia.org/wiki/Incircle_and_excircles_of_a_triangle #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "Gergonov trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "Pripísané kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "Stredy pripísaných kružníc" # Ortický trojuholník tvoria päty výšok trojuholníka ABC a extangenciálny trojuholník tvoria priamky, ktoré sa zvonka dotýkajú kruž- # níc pripísaných trojuholníku ABC [http://mathworld.wolfram.com/ClawsonPoint.html] #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Ortický trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Gergonov trojuholník" # priesečník výšok #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentrum" # Ortický trojuholník tvoria päty výšok trojuholníka ABC a extangenciálny trojuholník tvoria priamky, ktoré sa zvonka dotýkajú kruž- # níc pripísaných trojuholníku ABC [http://mathworld.wolfram.com/ClawsonPoint.html] #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ortický trojuholník" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "Výšky" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Rozdelenia uhla" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Ťažisko" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Stred deviatich bodov" # http://cs.wikipedia.org/wiki/Kružnice_devíti_bodů #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Kružnica deviatich bodov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "Lemoinove body" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "Lemoinov bod" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trojuholník lemoinovych bodov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonov bod" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagelov bod" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Vlastné body a možnosti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Vlastný bod určený:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineárne súradnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "Trigonometrická funkcia" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Point At:" msgstr "Nasmerovať na:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "V tomto bode nakresliť zakončenie čiary" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Nakresliť kružnicu okolo tohto bodu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "Polomer (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Nakresliť izogonálny konjugát" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Nakresliť izotomický konjugát" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Oznámiť vlastnosti tohto trojuholníka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Toto rozšírenie kreslí konštrukcie okolo trojuholníkda defunovaného prvými " "tromi uzlami vybranej cesty. Môžete si vybrať z prednastavených objektov " "alebo si vytvoriť vlastné.\n" " \n" "Všetky jednotky sú v pixloch Inkscape. Všetky uhly sú v radiánoch.\n" "Bod môžete zadať trilineárnymi súradnicami alebo ako funkciustredu " "trojuholníka.\n" "Zadávajte ako funkcie dĺžky strán alebo veľkosti uhlov.\n" "Trilineárne prvky treba oddeliť dvojbodkou: „:“.\n" "Dĺžky strán sú v tvare „s_a“, „s_b“ a „s_c“.\n" "Im zodpovedajúce uhly sú „a_a“, „a_b“ a „a_c“.\n" "Môžete tiež ako konštanty použiť polomer („semiperim“) a obsah trojuholníka " "(„area“).\n" "\n" "Môžete použiť ľubovoľnú štandardnú matematickú funkciu Pythonu:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Tiež sú dostupné inverzné trigonometrické funkcie:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Môžete zadať polomer kružnice okolo ľubovoľného bodu pomocou vzorca, ktorý " "tiež môže obsahovať dĺžky strán, veľkosti uhlov atď. Môžete tiež kresliť " "izogonálny a izotomický konjugát daného bodu. Pamätajte, že pre určité body " "to môže spôsobiť delenie nulou.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Vstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Metóda zmeny mierky:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Manuálna mierka:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Použiť automatickú zmenu mierku na A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Načítať zo súboru" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Manuálna mierka:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Manuálny počiatok osi X (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Manuálny počiatok osi Y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Import bodov kompatibilný s Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "Kódovanie znakov:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 a novší.\n" "- na manuálnu zmenu mierky predpokladá, že kresba dxf je v mm.\n" "- predpokladá, že kresba svg je v pixeloch pri 96 DPI.\n" "- mierky a pôvodu použiť len na manuálnu zmenu mierky.\n" "- „Automatická mierka“ vmestí kresbu na šírku strany A4.\n" "- „Čítať zo súboru“ používa premennú $MEASUREMENT.\n" "- vrstvy sú zachované len pri Súbor -> Otvoriť, nie pri Importovať.\n" "- obmedzená podpora pre BLOCK; ak treba, namiesto toho použite funkciu " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "použiť typ výstupu kriviek ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "použiť typ výstupu čiar LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Základná jednotka:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "bd" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "bd" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "pl" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "st" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kódovanie znakov:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Výber exportu vrstvy:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Všetky (štandardné)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Iba viditeľné" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Podľa zhody názvu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" " - Formát DXF AutoCAD Release 14.\n" " - Parameter Základná jednotka určuje, v akých jednotkách sa vypisujú " "súradnice (96 px = 1 palec).\n" " - Podporované typy prvkov\n" " - cesty (čiary a krivky spline)\n" " - obdĺžniky\n" " - klony (krížový odkaz na pôvodný sa stratí)\n" " - Výstup ROBO-Master spline je špecializovaný spline, ktorý dokážu čítať " "iba prehliadače ROBO-Master a AutoDesk, nie Inkscape.\n" " - Výstup LWPOLYLINE je viacnásobne-prepojená lomená čiara; vypnite ju aj " "chcete používať staršiu verziu výstupu LINE.\n" " - Môžete sa rozhodnúť exportovať všetky vrstvy, iba viditeľné alebo podľa " "názvu (nerozlišuje veľkosť písmen a používa čiarku „,“ ako oddeľovač)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Hrana 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Uhol osvetlenia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "Odtiene:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Čierna a biela" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Štd. odchýlka rozostrenia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "Šírka rozostrenia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "Výška rozostrenia:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Vkladať obrázky" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Vkladať vybrané obrázky" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Vizitka" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "Veľkosť vizitky:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "Vizitka" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "Veľkosť vizitky:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "Vizitka" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Pozadie plochy" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "Veľkosť pozadia:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "Vlastná šírka:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "Vlastná výška:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "Pozadie plochy" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 #, fuzzy msgid "empty desktop" msgstr "Pozadie plochy" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Obal DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "Šírka chrbta DVD:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normálne" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Presah obalu DVD (mm):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "Obal DVD" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "Veľkosť pomocníka:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Veľkosť vyrovnáva_cej pamäte vykresľovania:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Všeobecné plátno" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "Jednotka SVG:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "Pozadie plátna:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 msgid "Black Opaque" msgstr "Čierny matný" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Čierny matný" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "Biela matná" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "Skryť okraj" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Všeobecné plátno" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Veľkosť vyrovnáva_cej pamäte vykresľovania:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Všeobecné plátno" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "Veľkosť ikony:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Ikona" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "Zobrazované _jednotky:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "Prázdne" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "Veľkosť stránky:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientácia stránky:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "Pozadie stránky:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "Stránka" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Plátno videa" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "Veľkosť videa:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Video" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Vstup EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extrahovať obrázok" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Extract only selected images" msgstr "Vyňať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Cesta k ukladanému obrázku:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Úsečky" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Mnohouholníky" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Vstup XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladzovať bézierove" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "Plochosť:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Poskladateľná krabica" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Hrúbka papiera:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Veľkosť záložiek:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Pridať vodidlá" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizovať" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "Podúseky:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Farba ťahu" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Farba výplne" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "Šírka" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Vnútorný polomer" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Vykreslenie funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Rozsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "Počiatočná hodnota X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "Koncová hodnota X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah X hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Hodnota Y spodku obdĺžnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Hodnota Y vrchu obdĺžnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "Počet vzoriek:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropická zmena mierky" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Keď je nastavená, izotropická zmena mierky používa minimum z pomeru šírka/" "rozsah x alebo výška/rozsah y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Používať polárne súradnice" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Pred zavolaním rozšírenia vyberte obdĺžnik.\n" "Obdĺžnik určí mierky x a y. Ak chcete oblasť vyplniť, pridajte koncové body " "osi X\n" "\n" "Pri polárnych súradniciach:\n" " Hodnoty Začiatok: a Koniec: osi X definujú rozsah uhla v radiánoch.\n" " Mierka osi X je nastavená tak, aby pravé a ľavé okraje obdĺžnika boli na " "+/-1.\n" " Izotropická zmena veľkosti je vypnutá.\n" " Prvá derivácia sa vždy určuje numericky." #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Sú dostupné štandardné matematické funkcie Pythonu:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Tiež sú dostupné konštanty pi a e." #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "Funkcia:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "Prvá derivácia:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Orezať obdĺžnikom" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Kreslenie osí" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Pridať koncové body osi X" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools boli vyvinuté na tvorbu jednoduchého Gcode z ciest Inkscape. " "Gcode je špeciálny formát, ktorý sa používa vo väčšine CNC strojov. Takže " "Gcodetools vám umožní používať Inkscape ako CAM program. To je možné použiť " "s mnohými typy strojov: sústruhy, laserové a plazmové rezačky a vyrývačky, " "súradnicové zapisovače, atď. Ďalšie informácie nájdete na stránke vývojárov " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Zásuvný modul Gcodetools: prevedie cesty na Gcode (pomocou kruhovej " "interpolácie), vytvorí posunuté cesty a vyryje ostré rohy pomocou " "kužeľosečiek. Tento zásuvný modul vypočíta Gcode ciest pomocou kruhovej " "interpolácie alebo lineárneho pohybu ak treba. Návody, príručky a podporu " "nájdete na anglickom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools a " "ruskom fóre podpory: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Autori: Nick " "Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. " "1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "Plocha" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximálna oblasť rezacích kriviek:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "Šírka oblasti:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Prekryv nástroja oblasti (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "„Vytvoriť posun oblasti“: vytvorí niekoľko posunutí ciest Inkscape, aby sa " "pôvodná oblasť cesty zaplnila na hodnotu „Polomer oblasti“. Obrysy začínajú " "od „1/2 D“ do celkovej šírky „Šírka oblasti“ s „D“ krokmi, kde D sa berie z " "najbližšej definície nástroja (hodnota „Priemer nástroja“). Ak je „Šírka " "oblasti“ rovná „1/2 D“, vytvorí sa iba jeden posun." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "Vyplniť oblasť" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "Uhol vyplnenia oblasti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "Posun vyplnenia oblasti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "Metóda výplne" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Cikcak" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefakty oblasti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Priemer artefaktu:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "Operácia:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "označiť šípkou" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "označiť štýlom" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "zmazať" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "Použitie: 1. Vyberte všetky Posuny oblasti (šedé obrysy) 2. Objekt/Zrušiť " "zoskupenie (Shift+Ctrl+G) 3. Stlačte Použiť Podozrivé malé objekty budú " "označené farebnými šípkami." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "Cesta k Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancia bioblúkovej interpolácie:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximálna hĺbka rozdelenia:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "Poradie rezania:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Podcesta po podceste" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "Cesta po ceste" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "Prechod po prechode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Depth function:" msgstr "Funkcia hĺbky:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 #, fuzzy msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Zoradením ciest redukovať rýchlu vzdialenosť" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "Tolerancia bioblúkovej interpolácie je maximálna vzdialenosť medzi cestou a " "jej aproximáciou. Úsek sa rozdelí na dva úseky ak vzdialenosť medzi úsekom " "cesty a jeho aproximáciou prekračuje toleranciu bioblúkovej interpolácie. " "Pre funkciu hĺbky c = intenzita farby od 0.0 (biela) do 1.0 (čierna), d je " "hĺbka definovaná orientáciou bodov, s je povrch definovaný orientáciou bodov." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Zmeniť mierku pozdĺž osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Posun po osi Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Vybrať všetky vrstvy ak nič nie je vybrané" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimálny oblúkový polomer:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Komentár Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Získať ďalšie komentáre z vlastností objektu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Pridať názvu súboru číselnú príponu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "Adresár:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z bezpečná výška pre posun G00 po prázdnom:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Jednotky (mm alebo pl):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parameterizovať Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Prevrátiť os X a parameterizovať Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Zaokrúhliť všetky hodnoty na 4 cifry" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Rýchla predpenetrácia" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Ďalší post-procesor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "Vytvoriť súbor záznamu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "Plná cesta k súboru záznamu:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Body DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Body DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "Previesť vybrané objekty na body vŕtania (ako robí zásuvný modul " "dxf_import). Môžete tiež uložiť pôvodný tvar. Použije sa iba počiatočný bod " "každej krivky. Môžete tiež ručne vybrať objekt, otvoriť editor XML (Shift" "+Ctrl+X) a pridať alebo odstrániť značku XML „dxfpoint“ s ľubovoľnou " "hodnotou." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "Konvertovať výber:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "nastaviť ako dxfpoint a nakresliť tvar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "nastaviť ako dxfpoint a nakresliť šípku" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "zmazať znamienko dxfpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "Rytina" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Hladké konvexné rohy medzi touto hodnotou a 180°:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximálna vzdialenosť rytiny (mm/inch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Koeficient presnosti (2 nízka až 10 vysoká):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Vykresľovať ďalšiu grafiku na zobrazenie cesty rytiny" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "Táto funkcia vytvorí cestu na vyrytie písmen alebo akéhokoľvek tvaru s " "ostrými uhlami. Nástroj definuje hĺbku rezania ako funkciu polomeru. Hĺbka " "môže byť vyjadrená ľubovoľným výrazom v Pythone. Napr.: kužeľ...." "(45°)......................: w kužeľ....(výška/priemer=10/3)..: 10*w/3 guľa.." "(polomer r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) elipsa." "(vedľ. os r, hl. os 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximálna dĺžka úseku:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimálny polomer konektora:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Počiatočná poloha (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "Vytvoriť náhľad" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Create linearization preview" msgstr "Vytvoriť náhľad linearizácie" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Veľkosť náhľadu (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Paint emmit náhľadu (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "Typ orientácie:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Režim 2 bodov (posunúť a otočiť, zachovaný pomer strán X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Režim 3 bodov (posunúť, otočiť a zrkadliť, odlišný pomer X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "body graffitov" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "referenčný bod dnu-von" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Povrch Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Hĺbka Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Orientačné body sa používajú na výpočet transformácie (posun, zmena mierky, " "zrkadlenie, otočenie v rovine XY) cesty. Iba režim 3 bodov: nedávať všetky " "tri na priamku (namiesto toho použite 2 body). Neskôr môžete zmeniť hodnoty " "povrchu Z, hĺbky Z pomocou nástroja text (3D súradnice). Ak v aktuálnej " "vrstve nie sú žiadne orientačné body, vezmú sa z hornej vrstvy. Nerušte " "zoskupenie orientačných bodov! Môžete ich vybrať dvojitým kliknutím alebo " "Ctrl+kliknutím, čím sa dostanete do skupiny. Teraz stlačením Použiť " "vytvoríte riadiace body (nezávislé skupiny pre každú vrstvu)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "Sústruh" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "Šírka sústruhu:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "Šírka jemných rezov:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "Počet jemných rezov:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Vytvoriť jemný rez použitím:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "Posunúť cestu" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Posun cesty" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Premapovanie osi X sústruhu:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Premapovanie osi Z sústruhu:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "Lathe modify path" msgstr "Zmeniť cestu sústruhom" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 #, fuzzy msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "Táto funkcia mení cestu tak, aby sa dala vyrezať pravouhlým rezačom." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Orientačné body" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "Orientačné body sa používajú na výpočet transformácie (posun, zmena mierky, " "zrkadlenie, otočenie v rovine XY) cesty. Iba režim 3 bodov: nedávať všetky " "tri na priamku (namiesto toho použite 2 body). Neskôr môžete zmeniť hodnoty " "povrchu Z, hĺbky Z pomocou nástroja text (3D súradnice). Ak v aktuálnej " "vrstve nie sú žiadne orientačné body, vezmú sa z hornej vrstvy. Nerušte " "zoskupenie orientačných bodov! Môžete ich vybrať dvojitým kliknutím alebo " "Ctrl+kliknutím, čím sa dostanete do skupiny. Teraz stlačením Použiť " "vytvoríte riadiace body (nezávislé skupiny pre každú vrstvu)." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "Zásuvný modul Gcodetools: prevedie cesty na Gcode (pomocou kruhovej " "interpolácie), vytvorí posunuté cesty a vyryje ostré rohy pomocou " "kužeľosečiek. Tento zásuvný modul vypočíta Gcode ciest pomocou kruhovej " "interpolácie alebo lineárneho pohybu ak treba. Návody, príručky a podporu " "nájdete na anglickom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools a " "ruskom fóre podpory: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Autori: Nick " "Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. " "1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pripraviť cestu pre plazmu" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pripraviť cestu pre plazmovú alebo laserovú rezačku" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "Create in-out paths" msgstr "Vytvoriť cesty dnu-von" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path length:" msgstr "Dĺžka cesty dnu-von:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Max. vzdialenosť cesty dnu-von od referenčného bodu:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "Typ cesty dnu-von:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "Kolmo" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "Tangenciálne" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Polomer cesty dnu-von oblej cesty:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "Nahradiť pôvodnú cestu" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Nepridávať referenčné body dnu-von" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "Pripraviť rohy" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Vzdialenosť odkroku pre rohy:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maximálny uhol pri rohu (0-180°):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "Knižnica nástrojov" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "Typ nástrojov:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "štandardné" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "valec" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "kužeľ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "tangenciálny nôž" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "sústruh" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "Iba skontrolovať nástroje" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "Vybraný typ nástroja vypĺňa vhodné predvolené hodnoty. Tieto hodnoty neskôr " "môžete zmeniť pomocou nástroja Text. Použije sa najvrchnejší (v poradí Z) " "nástroj v aktívnej vrstve. Ak v aktívnej vrstve nie je žiadny nástroj, vezme " "sa z vrchnej vrstvy. Stlačením Použiť vytvoríte nový nástroj." #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "Zásuvný modul Gcodetools: prevedie cesty na Gcode (pomocou kruhovej " "interpolácie), vytvorí posunuté cesty a vyryje ostré rohy pomocou " "kužeľosečiek. Tento zásuvný modul vypočíta Gcode ciest pomocou kruhovej " "interpolácie alebo lineárneho pohybu ak treba. Návody, príručky a podporu " "nájdete na anglickom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools a " "ruskom fóre podpory: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Autori: Nick " "Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. " "1.7" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voroného vzor" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Priemerná veľkosť bunky (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Veľkosť okraja (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Vytvoriť náhodný vzor z Voroného buniek. Vzor bude dostupný v dialógu Výplň " "a ťah. Musíte vybrať objekt alebo skupinu.\n" "\n" "Ak má okraj šírku nula, vzorka bude na hranách nespojitá. Použite kladnú " "veľkosť okraja, najlepšie väčšiu ako veľkosť bunky na vytvorenie hladkých " "spojení vzorov na okraji. Použite zápornú veľkosť okraja na zmenšenie " "veľkosti vzoru a dosiahnutie prázdneho okraja." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "Uložiť vodidlá" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "Uložiť mriežku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "Uložiť pozadie:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "Rozlíšenie súboru:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Toto rozšírenie exportuje dokument do formátu Gimp XCF s nasledovnými " "voľbami:\n" " * Uložiť vodidlá: previesť všetky vodidlá na vodidlá Gimp.\n" " * Uložiť mriežku: previesť prvú pravouhlú mriežku na mriežku Gimp " "(pamätajte, že predvolená mriežka Inkscape je pri zobrazení v Gimpe veľmi " "úzka).\n" " * Uložiť pozadie: pridať pozadie dokumentu na každú prevedenú vrstvu.\n" " * Rozlíšenie súboru: rozlíšenie súboru XCF v DPI.\n" "\n" "Každá vrstva prvej úrovne sa prevedie na vrstvu Gimp. Podvrstvy sa spoja a " "prevedú s ich vlastnou rodičovskou vrstvou prvej úrovne na jedinú vrstvu " "Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Karteziánska mriežka" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Hrúbka okraja (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Hrúbka okraja (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "Os X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Hlavné rozdelenie X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmické X podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Podpodrozdelení na podrozdelenie X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Poliť X podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Os Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Hlavné rozdelenie Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmické Y podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Podrozdelení na podrozdelenie Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Poliť Y podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Izometrická mriežka" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Rozdelenia X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Rozdelenia Y [x2] [> 1/2 rozd. X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Podpodrozdelení na podrozdelenie:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka hlavného rozdelenia (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka vedľajšieho rozdelenia (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Hrúbka okraja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Polárna mriežka" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Priemer stredného bodu (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Okružné označenia:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Stupňov" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Veľkosť okružného označenia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Odsadenie okružného označenia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "Kruhové delenia:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Hlavné kruhové delenia:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Podrozdelení kruhového delenia:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmické podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka hlavného kruhového delenia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka vedľajšieho kruhového delenia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "Rozdelenia uhla:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Rozdelenia uhla:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Rozdelenia uhla v strede:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Podrozdelení hlavného uhlového delenia:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Koniec rozdelenia a vedľajšie rozdelenia uhla pred stredom:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka hlavného uhlového delenia (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Hrúbka vedľajšieho uhlového delenia (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Tvorba vodidiel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "Obyčajné vodidlá" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "Prednast. vodidiel:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatý rez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravidlo tretín" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Začína od okrajov" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Diagonálne vodidlá" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Ľavý horný roh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Pravý horný roh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Ľavý dolný roh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Pravý dolný roh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Predvoľby okrajov:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Ľavá stránka knihy" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Pravá stránka knihy" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "Okraj hlavičky:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "Okraj pätičky:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "Ľavý okraj:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "Pravý okraj:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Zmazať existujúce vodidlá" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotína" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Ukladať obrázky do adresára:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Názov obrázka (bez prípony):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignorovať tieto voľby a použiť pokyny k exportu" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Kreslenie úchopov" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey Text" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Hershey Text" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Písmo:" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Bezpätkové jednoťahové" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Pätkové stredný" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Pätkové stredné kurzíva" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Pätkové hrubé" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Pätkové hrubé kurzíva" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Písané 1-ťahové" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Písané stredné" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Gothic anglické" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Názov:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Zachovať pôvodný text" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Vytvoriť súbor záznamu" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Vstup HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Prosím, pamätajte, že môžete otvoriť iba súbory HPGL, ktoré zapísal " "Inkscape. Ak chcete otvoriť iný súbor HPGL, zmeňte príponu súboru na .plt, " "uistite sa, že máte nainštalovaný UniConverter a znovu ho otvorte." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Rozlíšenie X (DPI):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "O koľko krokov sa súradnicový zapisovač pohne, keď sa pohne o 1 palec po osi " "X (Predvolené: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Rozlíšenie Y (DPI):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "O koľko krokov sa súradnicový zapisovač pohne, keď sa pohne o 1 palec po osi " "Y (Predvolené: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Show movements between paths" msgstr "Zobraziť pohyby medzi cestami" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Túto voľbu označte, ak chcete zobraziť pohyby medzi cestami (predvolené: " "neoznačené)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language súbor (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importovať súbor HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Výstup HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že všetky objekty, ktoré chcete uložiť sú prevedené na " "cesty. Na vykresľovanie priamo na súradnicovom zapisovači cez sériové " "pripojenie použite rozšírenie plotter (z ponuky Rozšírenia)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Nastavenia súradnicového zapisovača" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "Číslo pera:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Číslo pera (nástroja), ktorý použiť (predvolené: 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "Sila pera (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Množstvo sily tlačiacej pero nadol v gramoch, nastavením na 0 vynecháte " "príkaz; Väčšina súradnicových zapisovačov tento príkaz ignoruje (predvolené: " "0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Rýchlosť pera (cm/s alebo mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Rýchlosť pohybu pera v centimetroch alebo milimetroch za sekundu (v " "závislosti od modelu súradnicového zapisovača). Ak nastavíte 0, vynechá " "príkaz. Väčšina súradnicových zapisovačov tento príkaz ignoruje. " "(Predvolené: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Otočenie (°, v smere hodinových ručičiek):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Otočenie kresby (predvolená: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "Zrkadlovo otočiť os X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Označte túto voľbu ak chcete zrkadlovo prevrátiť os X (predvolené: " "neoznačené)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Zrkadlovo otočiť os Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Označte túto voľbu ak chcete zrkadlovo prevrátiť os Y (predvolené: " "neoznačené)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "Centrovať nulový bod" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Označte túto voľbu ak váš súradnicový zapisovač používa centrovaný bod nula " "(predvolené: neoznačené)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Ak chcete použiť viaceré perá vášho perového súradnicového zapisovača, " "vytvorte samostatnú vrstvu pre každé pero, nazvite vrstvy „Pen 1“, „Pen 2“, " "atď. a umiestnite svoje kresby do zodpovedajúcich vrstiev. Táto voľba má " "prednosť pred vyššie uvedenou voľbou Číslo pera." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Možnosti vykresľovania" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Overcut (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Vzdialenosť v mm, ktorá bude prekonaná nad počiatočným bodom cesty, aby sa " "predišlo otvoreným cestám. Nastavte na 0.0 ak chcete príkaz vynechať. " "(predvolené: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Kompenzácia posunutia nástroja (noža) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Posunutie od špičky nástroja po os nástroja v mm. Nastavte na 0.0 ak chcete " "príkaz vynechať. (predvolené: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Precut" msgstr "Precut" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Označte túto voľbu ak chcete urobiť malú čiaru pred začiatkom samotného " "vykresľovania, aby sa správne zarovnala orientácia nástroja. (Predvolené: " "označené)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "Plochosť krivky:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Krivky sú rozdelené na čiary. Toto číslo určuje, ako jemne budú krivky " "reprodukované. Čím menšie, tým jemnejšie. (predvolené: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "Automaticky zarovnať" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Označte túto voľbu ak chcete automaticky zarovnať kresbu na nulový bod (plus " "kompenzácia nástroja, ak je nastavená). Ak voľba nie je označená, budete sa " "musieť uistiť, že všetky časti kresby sú v rámci ohraničenia dokumentu! " "(Predvolené: označené)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 #, fuzzy msgid "Convert objects to paths" msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Všetky tieto nastavenia závisia na tom, aký súradnicový zapisovač používate. " "Ďalšie informácie nájdete v príručke alebo na domovskej stránke vášho " "súradnicového zapisovača." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportovať do súboru HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Nastaviť atribúty obrázka" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Vykresľovať všetky bitmapové obrázky ako v starších verziách Inskcape. " "Dostupné možnosti:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Podporovať nerovnomernú zmenu mierky" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "Vykresľovať kockované obrázky" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Pomer strán obrazu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "atribút preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Zmeniť iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "Zmeniť všetky obrázky vo výbere" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "Zmeniť všetky obrázky v dokumente" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Kvalita vykresľovania obrázka" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atribút vykresľovanie obrázka:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Použiť atribút na nadradenú skupinu výberu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Použiť atribút na koreň SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Konvertovať na plátno HTML5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Plátno HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Kód plátna HTML5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Nasledovať odkaz" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spýtajte sa nás" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Použitie klávesnice a myši" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Príručka Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Nové v tejto verzii" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Ohlásiť chybu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Špecifikácia SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolácia" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Krokov interpolácie:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "Metóda interpolácie:" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovať konce ciest" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolovať štýl" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "Použiť zvislé poradie" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Riešenie obráteného poradia výberu v cykloch Živého náhľadu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolovať atribút v skupine" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Ktorý atribút interpolovať:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "Posunutie X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Posunutie Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Iný atribút:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Ak vyberiete „Ďalšie“, musíte poznať SVG atribúty aby ste tu mohli tieto " "„ďalšie“ identifikovať." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "Iný atribút:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Iný typ atribútu:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Celé číslo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Desatinné číslo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "Použiť na:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Transformácia" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "Počiatočná hodnota:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "Koncová hodnota:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Žiadna jednotka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Tento efekt použije hodnotu akéhokoľvek atribútu, ktorý možno interpolovať " "na všetky prvky vo vybranej skupine alebo všetky prvky viacnásobného výberu." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-texty" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-text:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Žiaden (odstrániť)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Názov snímku" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Číslo snímky" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Počet snímok" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať, aktualizovať a odstraňovať auto-" "texty prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Efekt zastavania" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Trvanie v sekundách:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "Žiaden (predvolené)" # TODO: check #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "Vzhľad" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "Roztmievačka" # TODO: check #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "Efekt vystavania" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "Stmievačka" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať, aktualizovať a odstraňovať efekty " "prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk komprimovaný výstup pdf alebo png" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje exportovať prezentáciu JessyInk po vytvorení " "exportnej vrstvy vo vašom prehliadači. Podrobnosti nájdete na code.google." "com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk komprimovaný výstup pdf alebo png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Vytvára súbor zip obsahujúci PDF alebo PNG súbory všetkých snímok " "prezentácie JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Nainštalovať/aktualizovať" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať alebo aktualizovať skript JessyInk " "na prevedenie súboru SVG na prezentáciu. Podrobnosti nájdete na code.google." "com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové väzby" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Režim snímok" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Späť (s efektami):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Ďalšia (s efektami):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Späť (bez efektov):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Ďalšia (bez efektov):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Prvá snímka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Posledná snímka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Prepnúť do režimu indexu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Prepnúť do režimu kreslenia:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Nastaviť trvanie:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Pridať snímku:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Prepnúť ukazovateľ priebehu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "Znovunastaviť časovač:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportovať prezentáciu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Prepnúť do režimu snímok:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "Nastaviť šírku cesty na predvolenú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Nastaviť šírku cesty na 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Nastaviť šírku cesty na 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Nastaviť šírku cesty na 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Nastaviť šírku cesty na 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Nastaviť šírku cesty na 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na modrú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na azúrovú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na zelenú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na čiernu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na purpurovú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na oranžovú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na červenú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na bielu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Nastaviť farbu cesty na žltú:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Vrátiť posledný segment cesty:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "Režim indexu" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Vyberte snímku vľavo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Vyberte snímku vpravo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Vyberte snímku nad:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Vyberte snímku pod:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Predošlá stránka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Ďalšia stránka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Znížiť počet stĺpcov:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Zvýšiť počet stĺpcov:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Nastaviť počet stĺpcov na predvolený:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje prispôsobiť klávesové väzby, ktoré používa " "JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Hlavná snímka" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ak nie je zadaný názov vrstvy, zruší sa nastavenie hlavnej snímky." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje zmeniť hlavnú snímku, ktorú používa JessyInk. " "Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Obsluha myši" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Nastavenia myši:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "bez kliknutia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Ťahanie/zmena mierky" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje prispôsobiť obsluhu myši, ktorú používa " "JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje zistiť informácie o skripte JessyInk, efektoch " "a prechodoch obsiahnutých v súbore SVG. Podrobnosti nájdete na code.google." "com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Prechody" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "Prechodový efekt" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Stmievačka/roztmievačka" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "Efekt prechodu von" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje zmeniť prechodový efekt, ktorý pre vybranú " "vrstvu používa JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Odinštalovať/odstrániť" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Prosím, vyberte časti JessyInk, ktoré chcete odinštalovať/odstrániť." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Odstrániť skript" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Odstrániť efekty" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Odstrániť určenie hlavnej snímky" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Odstrániť prechody" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Odstrániť auto-texty" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "Odstrániť zobrazenia" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje odinštalovať skript JessyInk. Podrobnosti " "nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vkladá video element JessyInk do aktuálnej snímky (vrstvy). " "Tento element vám umožňuje integrovať video do prezentácie JessyInk. " "Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "Odstrániť zobrazenie" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Vybraním poradového čísla 0 nastavíte úvodné zobrazenie snímku." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Toto rozšírenie vám umožňuje nastaviť, aktualizovať a odstrániť zobrazenia " "prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Chvenie uzlov" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximálne posunutie X (v px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximálne posunutie Y (v px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Posunúť úchopy uzlov" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Rozdelenie posunutia:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "Rovnomerné" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "Paretovo" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussovské" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normálne" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj úchopy uzlov) vybranej " "cesty." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Previesť vrstvy znakov na písmo SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "Typografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Rozloženie N strán na jednej strane" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "Rozmery strany" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "Veľkosť X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "Veľkosť Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "Okraje strán" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Hore:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Dolu:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Vľavo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "Rozmery rozloženia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "Stĺp:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Automatický výpočet veľkosti rozloženia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "Výplň rozloženia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "Okraje rozloženia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "Vyhradené miesto" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "Značky na rezanie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "Vodidlo výplne" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "Vodidlo okraja" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "Obdĺžnik výplne" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "Obdĺžnik okraja" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametre:\n" " * Veľkosť stránky: šírka a výška.\n" " * Okraje stránky: priestor naviac okolo každej stránky.\n" " * Riadky a stĺpce rozloženia.\n" " * Veľkosť rozloženia: šírka a výška, automaticky vypočítané ak jedna z " "nich je 0.\n" " * Automatický výpočet veľkosti rozloženia: Nepoužiť hodnoty veľkosti " "rozloženia.\n" " * Okraje rozloženia: biely priestor okolo každej časti rozloženia.\n" " * Výplň rozloženia: vnútorná výplň každej časti rozloženia.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axióma a pravidlá" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "Axióma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "Pravidlá:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "Dĺžka kroku (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Náhodnosť kroku (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "Ľavý uhol:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "Pravý uhol:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Náhodnosť uhla (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Cesta sa tvorí aplikáciou substitúcií\n" "pravidiel na axiómu Poradie-krát.\n" "V axióme a pravidlách sa rozoznávajú\n" "nasledovné príkazy:\n" "\n" "Ktorékoľvek z A,B,C,D,E,F: kresliť vpred\n" "\n" "Ktorékoľvek z G,H,I,J,K,L: posunúť vpred\n" "\n" "+: otočiť vľavo\n" "\n" "-: otočiť vpravo\n" "\n" "|: otočiť o 180 stupňov\n" "\n" "[: zapamätať bod\n" "\n" "]: návrat na zapamätaný bod\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Počet odstavcov:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Viet na odstavec:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste " "zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na " "novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Farebné zakončenia" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "Z objektu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "Typ zakončenia:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "pevné" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "vyplnené" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Invertovať farby výplne a ťahu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "Priradiť krytie" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Zmerať cestu" #: ../share/extensions/measure.inx:6 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Typ merania:" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Plocha" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Ťažisko" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "Predvoľby textu" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Text na ceste, začiatok" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Text na ceste, stred" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "Text na ceste, koniec" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Pevný text, začiatok cesty" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Pevný text, stred ohraničenia" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Pevný text, ťažisko" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "Text na ceste" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "Posunutie (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "Ukotvenie textu:" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Zľava doprava" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Ťažisko" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Vpravo (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "Pevný text" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "Začiatok cesty" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "Stred ohraničenia" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "Ťažisko" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "Uhol (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:41 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text-na-ceste " "so zvolenou jednotkou.\n" " \n" " * Počet významných číslic je možné riadiť pomocou poľa presnosť.\n" " * Pole Posunutie riadi vzdialenosť medzi textom a cestou.\n" " * Mierku je možné použiť na meranie v kresbách so zmenenou mierkou. " "Napríklad ak 1 cm na kresbe zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku treba " "nastaviť na 250.\n" " * Pri počítaní oblasti by mal byť výsledok presný pre mnohouholníky a " "bézierove krivky. Ak sa použije kružnica, oblasť môže byť väčšia až o 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "Veľkosť písma (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "Posunutie (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx:54 msgid "Length Unit:" msgstr "Jednotka dĺžky:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s exportom multimédií" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "Adresár zip obrázka:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "Pridať zoznam písiem" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých " "multimediálnych súborov" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Zlúčiť štýly do CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Všetky vybrané uzly budú zoskupené a ich spoločné atribúty štýlu vytvoria " "novú triedu. Táto trieda nahradí existujúce inline atribúty štýlu. Najlepší " "účinok dosiahnete aj použijete názov, ktorý najlepšie popisuje typy objektov " "a ich spoločný kontext." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "Nový názov triedy:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "Sada štýlov" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitúda:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Pridať vrstvu znakov" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "Znak Unicode" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Zobraziť ďalší znak" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Grafy NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "Dáta zo súboru" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Zadajte úplnú cestu k súboru CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "Oddeľovač:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Stĺpec obsahujúci kľúč:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Stĺpec obsahujúci hodnoty:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Kódovanie súboru (napr. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "Prvý riadok obsahuje hlavičky stĺpcov" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "Priamy vstup" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Napíšte hodnoty oddelené čiarkami:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(v takomto formáte: jablká:3,banány:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "Dáta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Labels" msgstr "Označenia" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "Farba písma:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Draw horizontally" msgstr "Kresliť vodorovne" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar length:" msgstr "Dĺžka stĺpca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Bar width:" msgstr "Šírka stĺpca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Pie radius:" msgstr "Polomer koláča:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Bar offset:" msgstr "Posunutie stĺpca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Rozostup medzi grafom a označeniami:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Rozostup medzi grafom a nadpisom grafu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Obídenie efektov aliasingu (vytvorí presahujúce časti)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "Schéma farieb:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "Vlastné farby:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Obrátiť schému farieb:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhané tiene" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "Zobraziť hodnoty" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "Typ grafu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "Stĺpcový graf" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Stĺpcový graf" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Koláčový graf (percentá)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Skladaný stĺpcový graf" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimalizovaný výstup SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Počet platných číslic súradníc:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Určuje počet platných číslic, ktoré by mali mať súradnice na výstupe. " "Pamätajte, že platné číslice *neznamenajú* počet desatinných miest, ale " "celkový počet číslic na výstupe. Napríklad ak je uvedená hodnota „3“, " "súradnica 3.14159 bude na výstupe uvedená ako 3.14 a súradnica 123.675 ako " "124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Skrátenie hodnôt farieb" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Prevedie všetky určenia farieb na formát #RRGGBB (alebo na #RGB kde sa dá)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Prevedie atribúty CSS na atribúty XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 #, fuzzy msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Prevedie štýly zo štýlov značiek a inline deklarácií style=\"\" na atribúty " "XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Zbaliť skupiny" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Odstráni zbytočné skupiny a ich obsah povýši o úroveň vyššie. Vyžaduje, aby " "bola voľba zapnutá „Odstrániť nepoužité ID“." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Vytvoriť skupiny pre podobné atribúty" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Vytvorí skupiny pre postupnosti prvkov, ktoré majú aspoň jeden spoločný " "atribút (napr. fill-color, stroke-opacity, ...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Ponechať údaje editora" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Neodstráni prvky a atribúty špecifických editorov. Momentálne podporované: " "Inkscape, Sodipodi a Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Ponechať nereferencované definície" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Ponechať definície prvkov, ktoré v SVG momentálne nie sú použité" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Obchádzať chyby vykresľovania" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Obchádza niektoré bežné chyby vykresľovačov (hlavne libRSVG) za cenu mierne " "väčšieho súboru SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Možnosti dokumentu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Odstrániť deklaráciu XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Odstraňuje z hlavičky súboru deklaráciu XML (ktorá je nepovinná, ale mala by " "sa používať, najmä ak sa v dokumente používajú špeciálne znaky)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Odstrániť metadáta" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Odstráni značky metadát spolu s všetkými informáciami, ktoré obsahujú, medzi " "ktorými môžu byť informácie o licencii a autorovi, alternatívnych verziách " "pre prehliadače nepodporujúce SVG, atď." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Odstrániť komentáre" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Odstráni všetky komentáre XML z výstupu." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Vkladať rastrové obrázky" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Preloží externé odkazy na rastrové obrázky a vloží ich vo forme dát v URL s " "kódovaním Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Zapnúť ohraničenie zobrazenia" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Nastaviť veľkosť strany na 100 % / 100 % (celú šírku a výšku zobrazenej " "oblasti) a zavedie viewBox určujúci kresby rozmery." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formátovanie výstupu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formátovať výstup so zalomením riadkov a odsadením" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Vytvorí pekne formátovaný výstup so zalomením riadkov. Ak nemáte v úmysle " "ručne upravovať súbor SVG, môžete túto možnosť vypnúť a tým znížiť veľkosť " "súboru na úkor jeho zrozumiteľnosti." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Znaky odsadenia:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Typ odsadenie, ktorý sa použije pre každú úroveň vnorenia na výstupe. " "Zadajte „Žiadne“ ak chcete vypnúť odsadenie. Táto voľba nemá žiadny vplyv, " "ak je vypnutá voľba „Formátovať výstup so zalomením riadkov a odsadením“." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Priestor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Hĺbka odsadenia:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Hĺbka zvoleného druhu odsadenia. Napr. ak zvolíte „2“, každá úroveň vnorenia " "na výstupe bude odsadená o dve ďalšie medzery či tabulátory." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Odstrániť atribút „xml:space“ z koreňového elementu SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "To je užitočné, ak vstupný súbor určuje v koreňovom prvku SVG „xml:" "space='preserve'“, čo inštruuje editor SVG, aby v dokumente vôbec nemenil " "medzery (a preto prekonáva vyššie uvedené voľby)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID-čka" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Odstrániť nepoužívané ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Odstráni všetky ID bez referencií z prvkov. Tie nie sú na vykresľovanie " "potrebné." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Skrátiť ID-čka" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 #, fuzzy msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimalizuje dĺžku ID použitím len malých písmen. Pridelí najkratšie hodnoty " "najčastejšie referencovaným prvkom. Napríklad z „linearGradient5621“ sa " "stane „a“ ak je najpoužívanejším prvkom." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Predpona skrátených identifikátorov:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Pridá zadanú predponu pred skrátené identifikátory." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Zachovať manuálne vytvorené ID, ktoré nekončia číslicami" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Popisné identifikátory, ktoré boli manuálne vytvorené, aby referencovali " "alebo označovali konkrétne prvky alebo skupiny (napr. #arrowStart, #arrowEnd " "alebo #textLabels) sa zachovajú, pričom číslované ID (aké generuje väčšina " "editorov SVG vrátane Inkscape) budú odstránené/skrátené." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Zachovať nasledujúce ID:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Zoznam identifikátorov, ktoré sa majú zachovať, oddelený čiarkami." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Zachovať ID začínajúce na:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Zachová všetky identifikátory, ktoré začínajú zadanou predponou (napr. ak " "uvediete „vlajka“, zachovajú sa ID „vlajka-sk“, „vlajka-en“, atď.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimalizovaný výstup SVG spravený " #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Pre viac detailov prosím kontaktuj" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "rozšírenie je nadizajnované pre" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimalizované SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrické krivky" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rozsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "Počiatočná hodnota t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "Koncová hodnota t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah t hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "hodnota X ľavej strany obdĺžnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "hodnota X pravej strany obdĺžnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "hodnota Y spodku obdĺžnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "Vzorky:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Pred zavolaním rozšírenia vyberte obdĺžnik, určí mierky X a Y.\n" "Prvé derivácie sa vždy určujú numericky." #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "Funkcia X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Funkcia Y:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Ťah sieťkovým farebným prechodom" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Vzorkovník" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "Strany" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Sieťka" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Sieťkový farebný prechod" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Cesta k Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kópie vzorky" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Typ deformácie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Had" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Stuha" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Rozostup medzi kópiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "Normálny posun:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangenciálne posunutie:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorka je vertikálne" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Tento efekt roztrúsi alebo ohne vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, " "ktorou je cesta. Vzorka musí byť najvrchnejší objekt výberu. Je povolené " "použiť skupiny ciest, tvarov alebo klonov." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Sledovať orientáciu cesty" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Roztiahnuť medzery, aby zodpovedali dĺžke kostry" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Pôvodná vzorka bude:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Presunuté" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Skopírované" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Klonované" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ak je vzor skupina, vyberte členov skupiny" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "Vyberte členov skupiny:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "Náhodne" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "Postupne" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Tento efekt roztrúsi vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je " "cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. Je povolené použiť skupiny " "ciest, tvarov alebo klonov." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Vstup LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Ďalšie balíky (oddelené čiarkou): " # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 12 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Šablóna Perfektne zviazaný obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Vlastnosti knihy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Šírka knihy (v palcoch):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Výška knihy (v palcoch):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet stránok:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Vnútorné stránky" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Meranie hrúbky papiera:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Stránok na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Posuvné meradlo (palce)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "body" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Hmotnosť väzby:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Uveďte šírku" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Meranie hrúbky obalu:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "Spadávka (pl):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "PrichytávaniePixlov" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Súradnicový zapisovač" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že všetky objekty, ktoré chcete vykresliť sú prevedené " "na cesty." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavenie spojenia" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Port type:" msgstr "Typ portu:" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Sériový port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Parallel port:" msgstr "Rovnobežný port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Port vášho sériového spojenia. Vo Windows niečo ako „COM1“, v Linuxe niečo " "ako: „/dev/ttyUSB0“ (Predvolené: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "Sériový port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Port vášho sériového spojenia. Vo Windows niečo ako „COM1“, v Linuxe niečo " "ako: „/dev/ttyUSB0“ (Predvolené: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Rýchlosť linky v baudoch:" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Rýchlosť vašej sériovej linky v baudoch: (Predvolenáá: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "Veľkosť bajtu:" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Veľkosť bajtu sériového spojenia. 99 % všetkých súradnicových zapisovačov " "používa predvolené nastavenie (Predvolená: 8 bitov)" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Stop bity:" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Stop bity sériového spojenia. 99 % všetkých súradnicových zapisovačov " "používa predvolené nastavenie (Predvolená: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "Sériová parita:" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Parita sériového spojenia. 99 % všetkých súradnicových zapisovačov používa " "predvolené nastavenie (Predvolená: žiadna)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "Riadenie toku:" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Riadenie toku vášho sériového spojenia: softvérové/hardvérové (Predvolená: " "softvérové)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "softvérové (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "hardvérové (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "hardvérové (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "Príkazový jazyk:" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Príkazový jazyk, ktorý sa má použiť (Predvolený: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (variant HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Použitie nesprávnych nastavení môže za istých okolností spôsobiť zamrznutie " "Inkscape. Vždy svoju prácu najskôr uložte." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Toto môže byť fyzické sériové spojenie alebo most z USB na sériové spojenie. " "Ak je to potrebné, vyžiadajte si ovládače od dodávateľa vášho súradnicového " "zapisovača." #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Paralelné spojenia (LPT) nie sú podporované." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Rýchlosť pohybu pera v centimetroch alebo milimetroch za sekundu (v " "závislosti na modeli súradnicového zapisovača). Ak nastavíte 0, vynechá " "príkaz. Väčšina súradnicových zapisovačov tento príkaz ignoruje. " "(Predvolené: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Otočenie (°, v smere hodinových ručičiek):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D polyhedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Súbor modelu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Zrezaná kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetrahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Zrezaný ihlan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Oktahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Zrezaný oktahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Zrezaný ikosahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Zrezaný dodekahedrón" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Načítať zo súboru" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "Typ objektu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Stranovo definované" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Hranovo definované" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objekt omotaný v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "Otáčať okolo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "os X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "os Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "os Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotácia (stupne):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Potom otáčať okolo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "Koeficient zväčšenia:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Farba výplne, červená:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Farba výplne, zelená:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Farba výplne, modrá:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Krytie výplne (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Krytie ťahu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Šírka ťahu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "Svetlo X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "Svetlo Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "Svetlo Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Hrany" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Vrcholy" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Vykresliť mnohouholníky otočené chrbtom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Zoradiť strany na osi Z podľa:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Stred" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Predpracuj Súbor Uložiť Ako..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Zobraziť predošlý znak" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Vektorová tlač Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Značky pre tlač" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "Značky orezania" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "Značky spadávky" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "Značky zarovnania farieb" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "Cieľ hviezdy" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "Panely farieb" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Informácie o stránke" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "Umiestnenie" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Nastaviť značky orezania na:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Plátno" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Spadávka" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Vstup PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Písmenková polievka" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasický" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Typ čiarového kódu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Údaje čiarového kódu:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Výška čiary:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Čiarový kód" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Veľkosť, v jednotkových štvorcoch:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "Veľkosť štvorca (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kód" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Podrobnosti nájdete na http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Pri „Auto“ závisí veľkosť čiarového kódu na dĺžke textu a úrovne korekcie " "chýb" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "Úroveň korekcie chýb:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (cca 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (cca 15 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (cca 25 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (cca 30 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Vložiť uzol" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "Veľkosť štvorca (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Zmiešanie kreslenia:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "Hladký uzol" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "Vyhladné" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Hladký uzol" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Cesta:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Výplň kružnicami" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Cesta:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Ozubenie" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "Dĺžka ozubenia:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Rozostupy ozubenia:" # http://en.wikipedia.org/wiki/Incircle_and_excircles_of_a_triangle #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "Uhol dotyku:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Ozubenie" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "Počet zubov:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Kruhová výška (veľkosť zubu):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Uhol tlaku (v stupňoch):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Priemer diery v strede (0 znamená žiadna):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Jednotka merania kruhovej výšky aj polomeru stredu." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "Nahradiť písmo" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "Nájsť a nahradiť písmo" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Nájsť písmo:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť za:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Nahradiť všetky písma týmto:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "Vypísať všetky písma" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Vyberte túto záložku ak chcete vidieť zoznam použitých/nájdených písiem." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "Pracovať na:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "Celá kresba" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "Vybrať iba objekty" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Znova naskladať" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "Podľa polohy" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Smer preskladania" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Zľava doprava (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Odspodu navrch (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Sprava doľava (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Zvrchu dolu (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiálne smerom von" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiálne smerom dnu" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "Referenčný bod objektu" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodorovne:" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "Zvisle:" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Spodok" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Podľa zvislého poradia" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "Režim preskladania" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Opačné zvislé poradie" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Náhodné zvislé poradie" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Toto rozšírenie sa zmení zvislé poradie objektov na základe ich pozície na " "plátne alebo ich aktuálneho zvislého poradia. Výber: Rozšírenie preuspriada " "objekty v rámci jednej vybranej skupiny alebo výber viacerých objektov na " "aktuálnej úrovni kreslenia (vrstva alebo skupina)." #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Rozmiestniť" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný strom" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "Počiatočná veľkosť:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimálna veľkosť:" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Vynechať nadbytočné úseky" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Zdvihnúť pero pri krokoch späť" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumové natiahnutie" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Sila (%)" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Krivka (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Hladký vzor" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Vlastná šírka (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Vlastná výška (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Toto rozšírenie prepíše aktuálny dokument" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Hladký procedurálny vzor" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Hladký vzor" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Hladký vzor" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Hladký vzor" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Nastavenie typografického plátna" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Veľkosť em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "Stúpanie:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "Výška kapitálok:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "Výška X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "Klesanie" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - polomer kružnice (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - polomer ozubenia (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - polomer pera (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "Umiestnenie ozubenia:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Vnútro (hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Vonkajšok (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kvalita (štandardne = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Vyrovnať úseky" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "Percent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "Správanie:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Výstup FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Súbor Grafika Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "XML grafický formát Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Výstup XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML kompatibilné so Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI definition format" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Rok (4 číslice):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mesiac (0 znamená všetky):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Vyplniť prázdne polia dní názvami dní v nasledujúcom mesiaci" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "Zobraziť číslo týždňa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "Deň, kedy začína týždeň:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "nedeľa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "pondelok" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "Víkend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sobota a nedeľa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automaticky nastaviť veľkosť a polohu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Dolu uvedené voľby nemajú vplyv ak je vyššie zaškrtnuté." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "Mesiacov na riadok:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "Šírka mesiaca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "Okraj mesiaca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "Farba roku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "Farba mesiaca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "Farba dňa v týždni:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "Farba dňa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "Farba víkendového dňa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "Farba dňa ďalšieho mesiaca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "Farba čísla týždňa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Písmo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Hľadá písma" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Šírka mesiaca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Farba dňa v týždni:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Farba dňa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Môžete zmeniť názvy v iných jazykoch:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "Názvy mesiacov:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "január február marec apríl máj jún júl august september október november " "december" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "Názvy dní:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "pon uto str štv pia sob ned" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Názvy dní musia začínať od nedele." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "Názov stĺpca s číslom týždňa:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "Týž" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "Kódovanie znakov:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows Metasúbory" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Vyberte kódovanie, ktoré používa váš systém. Ďalšie informácie nájdete na " "http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Previesť písmo SVG na vrstvy znakov" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Načítať len prvých 30 symbolov (odporúča sa)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Výstup Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animácia Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animácia Synfig zapísaná pomocou rozšírenia na export súboru sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Kolekcia súborov SVG, jeden pre každú koreňovú vrstvu" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Vrstvy ako samostatné SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Každú vrstvu rozdeliť na vlastný súbor SVG a zhromaždiť ich do súboru tar" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konvertovať na Brailleovo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "Smer textu:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola navrch" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "Zľava doprava" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "Zhora nadol" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vodorovný bod:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "Zvislý bod:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "Zmeniť veľkosť písmen" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "Zachovať štýl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Veľkosť písmen vo vete" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Rozdeliť text" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Rozdeliť:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Riadky" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Slová" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Písmená" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Tento efekt rozdeľuje texty na samostatné riadky, slová alebo písmená." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Veľkosť písmen titulku" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Dĺžka strany a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Dĺžka strany b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Dĺžka strany c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Uhol a (v stupňoch):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Uhol b (v stupňoch):" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Uhol c (v stupňoch):" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "Z troch strán" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Zo strán a, b a uhla c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Zo strán a, b a uhla a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Zo strany a a uhlov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Zo strany c a uhlov a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Hĺbkové zrušenie zoskupenia" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Zrušiť zoskupenie všetkých skupín vo vybranom objekte." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "Počiatočná hĺbka" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Hĺbka zastavenia (zhora)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Akú hĺbku zachovať (zdola)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voroného diagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "Typ diagramu:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunayova triangulácia" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voroného a Delaunayov" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Možnosti Voroného diagramu" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Ohraničenie diagramu:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automaticky z vybraných objektov" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "Zobraziť ohraničenie" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Možnosti Delaunayho triangulácie" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "Farby trojuholníkov" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predvolené (čierny ťah, bez výplne)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color" msgstr "Trojuholníky s farbu položky" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Trojuholníky s farbu položky (náhodne pri použití)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Vyberte množinu objektov. Ich ťažiská sa použijú ako základné body Voroného " "diagramu. Textové objekty sa ignorujú." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "_Interaktivita" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "Kedy preniesť:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "po kliknutí" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "po zameraní" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "pri rozostrení" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "pri aktivácii" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "po stlačení myši" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "po pustení myši" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "po presune myši nad objekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "po presune myši" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "keď myš opustí objekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "pri načítaní prvku" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Nastaviť atribúty" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "Nastaviť atribúty:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "Kedy sa má vykonať nastavenie:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Zoznam hodnôt musí mať rovnakú veľkosť ako zoznam atribútov." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "Akú hodnotu nastaviť:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilita s kódom náhľadu tejto udalosti:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "Spustiť po" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "Spustiť pred" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Ďalší parameter je užitočný ak vyberiete viac ako dva prvky" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Zdroj a cieľ nastavenia:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Všetky vybrané prenáša nastavujú atribút v poslednom" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Prvý vybraný nastaví atribút vo všetkých ostatných" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Tento efekt pridáva vlastnosti viditeľné (alebo použiteľné) iba vo webových " "prehliadačoch, ktoré podporujú SVG (napr. Firefox)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Tento efekt nastavuje jeden alebo viac atribútov druhého zvoleného prvku keď " "sa na prvom definovanom prvku vyskytne zvolené udalosť." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ak chcete nastaviť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba " "medzerou." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Skript:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Preniesť atribúty" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Ktoré atribúty preniesť:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Zdroj a cieľ prenosu:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Všetky vybrané prenáša na posledný" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvý vybraný prenáša na všetky ostatné" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Tento efekt prenáša jeden alebo viac atribútov z prvého vybraného prvku do " "druhého pri výskyte udalosti." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ak chcete preniesť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba " "medzerou." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Nastaviť skupinu rozloženia" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML atribút id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML atribút class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Jednotka šírky:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (pevný)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percent (relatívne k veľkosti nadradeného prvku)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Nedefinovaný (relatívne k veľkosti neplávajúceho obsahu)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Jednotka výšky:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Skupina rozloženia má pomôcť iba lepšej tvorbe kódu (ak to potrebujete). Ak " "to chcete používať, musíte najskôr vybrať nejaké „Obdĺžnikové výrezy“." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "Výrezy" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnikový výrez" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Vynútiť rozmer:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Vynútiť rozmer musí byť nastavené ako „x“" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ak je táto voľba nastavená, nahradí DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "Voľby špecifické pre JPEG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 je najnižšia kvalita obrazu a najväčšia kompresia a 100 je najlepšia " "kvalita, ale najmenej účinná kompresia" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "Voľby špecifické pre GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Veľkosť palety:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Voľby exportu do HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "Charakter rozloženia:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Polohovaný blokový element HTML s obrázkom ako pozadie" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Dlaždicové pozadie (na nadradenej skupine)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Pozadie — opakovať vodorovne (na nadradenej skupine)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Pozadie — opakovať zvisle (na nadradenej skupine)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Pozadie — bez opakovania (na nadradenej skupine)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "Obrázok s určenou polohou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Obrázok bez určenej polohy" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "Obrázok plávajúci vľavo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "Obrázok plávajúci vpravo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Ukotvenie polohy:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Hore vľavo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Hore a centrovať" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Hore vpravo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "Stred a vľavo" # TODO: check #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "Stred a centrovať" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "Stred a vpravo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Dolu vľavo" # TODO: check #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Dolu a centrovať" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Dolu vpravo" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportovať časti rozloženia a kód HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "Exportovať adresár:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Vytvoriť adresár ak neexistuje" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "S HTML a CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Všetky rozrezané obrázky a voliteľne aj kód budú vytvorené ako ste nastavili " "a uložené do jedného adresára." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Zvírenie" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Množstvo zvírenia:" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Drôtený model gule" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Počet poludníkov:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Počet rovnobežiek:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Naklonenie (stupňov):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Skryť čiary za guľou" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Vstup XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "editor vektorovej grafiky" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Open source editor vektorovej grafiky s podobnými schopnosťami ako " "Illustrator, CorelDraw alebo Xara X, ktorý používa formát súboru SVG " "(Scalable Vector Graphics), štandard W3C." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape podporuje mnohé pokročilé funkcie SVG (značky, klony, zmiešavanie " "priesvitnosti, atď.) a veľmi starostlivo navrhnuté moderné grafické " "používateľské rozhranie. Je veľmi jednoduché upravovať uzly, vykonávať " "zložité operácie s cestami, trasovať bitmapy a mnoho ďalšieho. Tiež sa " "snažíme udržiavať prosperujúcu komunitu používateľov a vývojárov pomocou " "otvoreného, komunitne orientovaného vývoja." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Hlavné okno aplikácie" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "obrázok;editor;vektorový;kreslenie;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Nová kresba" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novať" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "Vybrať _rovnaké" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmena mierky" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "_Zobrazovací režim" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Režim zobrazenia _farieb" #: ../share/ui/menus.xml:127 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "_Orientácia stránky:" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Z_obraziť/skryť" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "_Orezanie" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "_Vzorka" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtre" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "Rozšíre_nia" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "percento" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "bodov" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Bodový" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "body" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "Body DXF" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "palce" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "milimeter" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "milimetre" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "milimetre" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "centimetre" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "centimetre" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "stupňov" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "radiálny" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "radiálny" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "radiálny" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "radiálny" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Otočenia:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Bodové osvetlenie" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Výška" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Výška" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Výška papiera" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid " location: " #~ msgstr " umiestnenie: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Rozšírenie „" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Eliptické pero" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Hrubé-tenké ťahy (pomalé)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Hrubé-tenké ťahy (pomalé)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Vyberte typ pera" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Šírka pera" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Maximálna šírka ťahu" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Zaoblenosť pera" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Pomer min/max šírky" #, fuzzy #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "smer najhrubších ťahov (oproti = najtenšie)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Zvoľte typ zaoblenia ľavého zakončenia" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Zvoľte typ zaoblenia pravého zakončenia" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Rast:" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Ťah je zo začiatku užší" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Do stratena:" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Ťah je ku koncu užší" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Zaoblené konce" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Lisovaná oceľ s valcovaným okrajom" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Lapovanie" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Zaoblenie ľavého zakončenia" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Riadiaci úchop 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Riadiaci úchop 11" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Zobrazované _jednotky:" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Vypísať za dĺžkou cesty jednotku" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iterácie" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "rekurzia" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parameter float" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "len reálne číslo ako 1,4!" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "bod. param." #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "param. cesty" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Štítok:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Pole s textom pripojené k ceste" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "bod" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "milimeter" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "palec" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "em štvorec" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Jednotky veľkosti písma" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Vždy zapisovať veľkosť písma v pixeloch (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "Vlastnosť „image-rendering“ (vykresľovanie obrazu) môže ovplyvniť, akým " #~ "spôsobom sa bitová mapa zväčší:\n" #~ " „auto“ bez preferencií;\n" #~ "\t„optimizeQuality“ hladké zväčšenie;\n" #~ "\t„optimizeSpeed“ kockaté zväčšenie.\n" #~ "Všimnite si, že toto správanie nie je definovaný v špecifikácii SVG 1.1 a " #~ "nie všetky prehliadače dodržiavajú túto interpretáciu." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Zmazať uzol" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Zmazať uzol" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Iná" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (bez preferencií)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ID preň nebol definovaný." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "názov preň nebol definovaný." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "Pre toto rozšírenie momentálne neexistuje pomocník. Ak máte otázky " #~ "týkajúce sa tohto rozšírenia, prosím, hľadajte na stránke Inkscape alebo " #~ "sa spýtajte v konferencii." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Vektorizovať sprite" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Jednotky veľkosti písma:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Nastaviť jednotku, ktorá sa používa v paneli nástrojov písma a v " #~ "dialógoch písma" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Vzorka je vertikálne" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "By: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Zobraziť vonkajší štýl" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " #~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing " #~ "in the block." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí štýl najvonkajšieho prvku. Hodnoty „font-size“ a „line-height“ " #~ "najvonkajšieho textového prvku určujú minimálne rozostupy riadkov v bloku." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Riadok:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Uvoľniť výšku riadka" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba zapnutá, výška riadka sa nastaví v časti výberu. Kliknutím " #~ "uvoľníte." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adavtívne" #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Nastaviteľné ☠" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Riadkovanie:" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Text: Zmeniť režim rozostupov" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Text: Uvoľniť výšku riadka" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Posun" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Hľadá sa clipart..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Prah" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Prah" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Vektorizácia bitmáp v Inkscape\n" #~ "je založená na Potrace,\n" #~ "ktorý vytvoril Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "párny" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "Ťahať krivku" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Pripojiť k ceste" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Premenovať" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Zobraziť všetky" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Skryť všetky" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Zamknúť ostatné" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Zamknúť všetky" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolu" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Nastaviť orezanie" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Zrušiť orezanie" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Zrušiť masku" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "_Obe medzery" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Uhol tlaku (v stupňoch):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené atribúty xlink:href ani sodipodi:absref alebo neodkazujú " #~ "na existujúci súbor! Nie je možné vložiť obrázok." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Ľutujeme, nebolo možné nájsť %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial nie je nainštalovaný. Prosím, postupujte nasledovne:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "" #~ "1. Stiahnite a rozbaľte tento súbor (zip) na váš lokálny pevný disk:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Skopírujte priečinok „serial“ (nájdete ho v práve rozbalenom priečinku)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " do nasledujúceho priečinka Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Zatvorte a znovu spustite Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* Napíšte príponu súboru, pridá sa automaticky.\n" #~ "* Relatívna cesta (alebo názov súboru bez cesty) je relatívna k " #~ "domovskému adresáru používateľa." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Stred" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Zobraziť ladiace informácie" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Dátový výpis - sem sa pozrite ak chcete zistiť podrobnejšie informácie o " #~ "výkrese bez toho, aby ste v skutočnosti niečo posielali do súradnicového " #~ "zapisovača (predvolené: neoznačené)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Voroného diagram" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Konvertovať krivky _B-spline" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "_Hladké krivky" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Algoritmus Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Vykonať vektorizáciu" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vektorizovať sprite" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Prah:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Počet redukovaných farieb" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Farby:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Skenov:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Farby" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na odtiene šedej" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Hladké" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Nas_kladať skeny na seba" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Reži_m" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "_Potlačiť škvrny" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "_Veľkosť:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optim_alizovať cesty" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerancia:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX výber _popredia" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Živý náhľad" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Akt_ualizácia" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej " #~ "vektorizácie" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vektorizovať sprite..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Vytvorí cesty pomocou algoritmu Kopf-Lischinski na vektorizáciu spritov" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "čierna (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "šedá (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #~ msgid "About..." #~ msgstr "O aplikácii" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Pridať novú sadu výberu" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Kopírovať farbu" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Sériový port:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrológia" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR kód" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR kód" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Dialóg" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID:" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Rozšírenia" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Rozšírenia" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Rozšírenia" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gothic nemecké" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gothic talianske" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grécke 1-ťahové" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grécke stredné" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Hershey Text" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonské" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Kerning" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Otočenie písmen" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Rozostupy medzi písmenami" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Výška riadka" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Dolná" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Dolná hranica pravítka" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matematika (nižšia)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matematika (vyššia)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Max. veľkosť" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Max. veľkosť pravítka" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Meteorológia" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hudba" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Pridať" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Umiestnenie značky na pravítku" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí." #, fuzzy #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "príkaz xverbs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter po ukončení pre " #~ "potvrdenie zmien." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "VÝŠKA" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Vykresliť text" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Bezpätkové hrubé" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Písané 1-ťahové (alternatívne)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Prichytávať všetky cesty vo výbere na pixle. Prichytávať okraje na " #~ "polbody a výplne na celé body." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Symboly" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientácia pravítka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toto rozšírenie vykresľuje riadok textu pomocou\n" #~ "písiem „Hershey“ pre súradnicové zapisovače,\n" #~ "odvodené od NBS SP-424 1976-04, „Príspevok\n" #~ "k technikám sadzania pomocou počítača: tabuľky\n" #~ "súradníc pre Hersheyho repertoár písiem typu\n" #~ "Occidental a grafických symbolov.“\n" #~ "\n" #~ "Toto nie sú tradičné „obrysové“ písma, ale\n" #~ "„jednoťahové“ písma alebo písma na „gravírovanie“,\n" #~ "kde znak je tvorený ťahom (a nie výplňou).\n" #~ "\n" #~ "Ďalšie informácie nájdete na adrese:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Prepnúť dolný index" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Prepnúť horný index" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Vysadzať tento text" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Jednotka pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horná" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horná hranica pravítka" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Zvislé posunutie" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Zvislé posunutie (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Rozostupy medzi slovami" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Zapísať tabuľku znakov" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NÁZOV_SÚBORU_XVERBS" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Atribút: " #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Uzly" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Štýl" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Pridať uzly" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Hlavné okno aplikácie" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Sériový port:" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "čiary" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Klasický" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Iba čierna a biela:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Farebné zakončenia" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Odsýtiť" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "odtiene šedej" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Predsýtenie" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Predsýtenie" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Globálne znáhodnenie" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Ktorú farbu nahradiť" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Žiadny efekt" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Konvertovať na pomlčky" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastný" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Azbuka" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Azbuka" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Rozmery" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Nakresliť z trojuholníka" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "obrys" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "sk" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Vkladať obrázky" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Prázdna šablóna vizitky." #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extrahovať obrázok" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrudovať" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Maximálna šírka ťahu" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Vyhladzovať bézierove" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Poskladateľná krabica" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fraktalizovať" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "stupňov" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Tvorba vodidiel" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Gilotína" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Gilotína" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "úchop" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "pl" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Datamatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Trojuholník" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Drôtený model gule" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Obrázok" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Zapuzdrený PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Inline atribúty" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Obrázok" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "zdedené" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Nainštalovaný skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Nainštalovaný skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Nainštalovaný skript JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Prechody" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Chvenie uzlov" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Týž" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Želatína" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Želatína" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Želatína" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Želatína" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Želatína" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Želatína" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Trojuholník" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Mierka" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dnu" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Koláčový graf" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Neón" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Hladký (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Kockovaný (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Príručka Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: _Základy" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Hore" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Parametrické krivky" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "sústruh" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Šablóna Perfektne zviazaný obal" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspektíva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "bodov na" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "polyhedron|Zobraziť:" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Značky pre tlač" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Priamy" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Nahradiť písmo" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "restack|Vrch" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Gumové natiahnutie" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Hladký vzor" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Nastavenie typografického plátna" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Výrezy" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirograf" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "rovná čiara" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Kalendár" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Výstup Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "bd" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "layers|Vrch" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Kontext" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "základňa textu" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "malé písmená" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Veľkosť písmen vo vete" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Trojuholník" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Zvírenie" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Drôtený model gule" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "bd" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť " #~ "„zapnuté“ pre neviditeľné mriežky." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Výstup JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Súbor JavaFX Raytracer" #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky" #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Spôsob orientácie" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Výber písma" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Čierna" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Zobraziť číslo týždňa" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Otočenie písmen" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Spojená cesta:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Jednotky použité pri meraní" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Voľne od cesty odrazu" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X od stredného uzla" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y od stredného uzla" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Režim symetrického pohybu" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Ľavý okraj zdroja" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Vrchný okraj zdroja" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Pravý okraj zdroja" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Spodný okraj zdroja" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Šírka zdroja" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Výška zdroja" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Šírka cieľa" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Výška cieľa" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Antialiasing" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "amharčina (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Vytvoriť skupiny pre podobné atribúty" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Nastavenie kerningu" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Odstrániť zo sady výberu" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Pridať výber do sady" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Presunuté sady" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Odstrániť položku/sadu" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "ďalšie: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "Auto úchop uzla: ťahaním prevediete na hladký uzol (%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "%s: ťahaním zmeníte tvar cesty (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "Uzol BSpline: ťahaním tvarujete cestu (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt). " #~ "%g sila" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: ťahaním zmeníte tvar cesty, kliknutím prepnete medzi úchopmi " #~ "na zmenu mierky a otáčanie (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: ťahaním zmeníte tvar cesty, kliknutím vyberiete iba tento uzol " #~ "(ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "Uzol BSpline: ťahaním tvarujete cestu, kliknutím vyberiete iba " #~ "tento uzol (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt). %g sila" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Opakovať" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "H_orný okraj:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Nastaviť %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Vytvoriť novú sadu výberu" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Nájsť a nahr_radiť text..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text v dokumente" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Zobraziť značky" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spracovať tento objekt. Skúste ho najskôr zmeniť na cestu." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Dĺžka strany 'a' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Dĺžka strany 'b' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Dĺžka strany 'c' ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Uhol A (v radiánoch):" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Uhol B (v radiánoch):" #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Uhol C (v radiánoch):" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Polobvod ({0}^2): {1}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Plocha ({0}^2): {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie " #~ "vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Chyba: Pole „Zhoda názvu vrstvy“ musí byť vyplnené pri použití voľby " #~ "„Podľa zhody názvu“" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Upozornenie: Vrstva „%s“ nebola nájdená!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Obrázok extrahovaný do: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Problém pri hľadaní obrazových údajov." #~ msgid "" #~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "x-interval nemôže byť nula. Prosím zmeňte „Počiatočná hodnota X:“ alebo " #~ "„Koncová hodnota X:“" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or " #~ "'Y value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "y-interval nemôže byť nula. Prosím zmeňte „Hodnota Y vrchu obdĺžnika:“ " #~ "alebo „Hodnota Y spodku obdĺžnika:“" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Prosím, vyberte obdĺžnik" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne cesty! Skúša sa aplikácia na všetky dostupné cesty." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Nič nebolo vybrané. Prosím, vyberte niečo." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "Adresár neexistuje! Prosím, zadajte na karte Nastavenia existujúci " #~ "adresár." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zapisovať do uvedeného súboru|\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "Orientačné body vrstvy „%s“ neboli nájdené! Prosím, pridajte orientačné " #~ "body pomocou záložky Orientácia." #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Vrstva „%s“ obsahuje viac ako jednu skupinu orientačných bodov" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Orientačné body sú nesprávne! (Ak existujú dva orientačné body, nemali by " #~ "byť totožné. Ak existujú tri orientačné body, nemali by ležať na priamke.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie. Nájdené chybné orientačné body vo vrstve „%s“. Výsledný " #~ "Gcode bude poškodený!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie. Nájdené chybné orientačné body graffitov vo vrstve „%s“. " #~ "Výsledný Gcode bude poškodený!" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Toto rozšírenie pracuje iba s Cestami a Dynamickými posunutiami a ich " #~ "skupinami! Akékoľvek iné objekty budú ignorované!\n" #~ "Riešenie 1: vyberte Cesta->Objekt na cestu alebo Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Riešenie 2: Cesta->Dynamický posun alebo Ctrl+J.\n" #~ "Riešenie 3: exportujte všetky obrysy do PostScript level 2 (Súbor->Uložiť " #~ "ako->.ps) a importujte ich pomocou Súbor->Importovať." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl" #~ "+Shift+L)" #~ msgstr "" #~ "V dokumente nie sú žiadne vrstvy! Pridajte aspoň jednu pomocou panelu " #~ "vrstiev (Ctrl+Shift+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "Upozornenie! V koreni dokumentu existujú cesty, ktoré sa nenachádzajú v " #~ "žiadnej vrstve! Vložia sa do najspodnejšej vrstvy." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "Upozornenie! Typy parametra nástroja a predvoleného nástroja (%s) sa " #~ "nezhodujú ( type(„%s“) != type(„%s“) )." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "Upozornenie! Nástroj má parameter, ktorý predvolený nástroj nemá ( „%s“: " #~ "„%s“ )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "Vrstva „%s“ obsahuje viac ako jeden nástroj!" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa nájsť nástroj pre vrstvu „%s“! Prosím, pridajte nejaký pomocou " #~ "záložky Knižnica nástrojov." #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Jedna alebo viac ciest nemá parameter „d“. Skúste Zrušiť " #~ "zoskupenie (Ctrl+Shift+G) a Objekt na cestu (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "Nič nebolo vybrané. Prosím, vyberte niečo na konverziu na bod vŕtania " #~ "(dxfpoint) alebo odstráňte označenie bodu." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby bola vybraná aspoň jedna cesta." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "Priemer nástroja musí byť > 0m ale priemer nástroja na vrstve „%s“ nie je!" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Upozornenie: vynecháva sa entita, ktorá nie je cestou" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "" #~ "Vyberte aspoň 1 cestu na vykonanie vytvorenie reliéfu a skúste to znova." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Vybraná neznáma jednotka. predpokladajú sa mm." #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "Nástroj „%s“ nemá žiaden tvar! Predpokladá sa 45° kužeľ!" #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Chyba csp_normalised_normal. Pozri záznam." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Netreba vyrývať ostré uhly." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "" #~ "Aktívna vrstva už má orientačné body! Odstráňte ich alebo vyberte inú " #~ "vrstvu!" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "Aktívna vrstva už má nástroj! Odstráňte ho alebo vyberte inú vrstvu!" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Výber je prázdny! Prepočíta sa celá kresba." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Návody, príručky a podporu nájdete na\n" #~ "anglickom fóre podpory:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "a ruskom fóre podpory:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Premapovanie osí X a Z sústruhu by malo byť „X“, „Y“ alebo „Z“. Ukončuje " #~ "sa..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "Premapovanie osí X a Z sústruhu by malo byť rovnaké. Ukončuje sa..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Vyberte aspoň jednu z aktívnych záložiek - Cesta k Gcode, Rytina, Body " #~ "DXF, Orientácia, Posunutie, Sústruh alebo Knižnica nástrojov\n" #~ " Id momentálne aktívnej karty je %s" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "Body orientácie neboli definované! Predvolená sada orientačných bodov " #~ "bola automaticky pridaná." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Nástroj na rezanie nebol definovaný! Bol automaticky pridaný predvolený " #~ "nástroj." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "Inkscape musí byť nainštalovaný a nastavený v premennej prostredia PATH." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "GIMP musí byť nainštalovaný a nastavený v premennej prostredia PATH." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovania súboru XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "Šírka SVG nebola správne nastavená. Predpokladá sa šírka 100." #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Rozrezané bitmapy boli uložené ako:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť príkaz Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa importovať moduly numpy. Toto rozšírenie vyžaduje tieto " #~ "moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na systéme Debian sa " #~ "to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Nerozpoznaná veľkosť DataMatrix" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Neplatná bitová hodnota, toto je chyba!" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Prosím, zadajte vstupný reťazec" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Musíte zadať vstupný text" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Musíte vybrať správne kódovanie systému." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť „%s“." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Adresár „%s“ neexistuje." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Máte viac než jeden prvok html-id „%s“." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Prosím, zadajte párny počet riadkov zemepisnej dĺžky." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Vstup Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho " #~ "nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v " #~ "poriadku." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. " #~ "Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Skontrolovať aktualizácie" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Skontrolovať najnovšiu stabilnú verziu Gcodetools a pokúsiť sa stiahnuť " #~ "aktualizácie." #~ msgid "Major Y Division Spacing (px):" #~ msgstr "Medzery hlavného rozdelenia Y (px):" #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Operácia:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Vstup Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.sk.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Pridať efekt cesty" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Stenčovanie ťahu" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Uhol pera" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fixácia" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Zaoblenie zakončenia" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Chvenie ťahu" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Chvenie pera" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Hmotnosť pera" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Zakrivenie konektora" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Rozostup konektorov" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Dĺžka konektorov" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riadky" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stĺpce" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Vyhladzovanie:" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Prepnúť stranu:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Urobiť eliptické:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Vybrať farbu" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Vmestiť sieťku" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Zaostrenie" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Roztrúsenie" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Množstvo" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Otočenie" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Zmena mierky" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Posunutie %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.sk.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.sk.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.sk.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.sk.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.sk.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.sk.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.sk.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.sk.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.sk.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Prepnúť „umiestňovanie“ symbolov do priestoru ikony." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Sloveso „%s“ neznáme" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Vodorovný polomer" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Zvislý polomer" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Uhol v smere X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Uhol v smere Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Uhol v smere Z" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Stenčovanie ťahu gumy" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Zaobľovanie zakončení gumy" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Chvenie ťahu gumy" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Hmotnosť gumy" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Mierka v %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Vložiť min. X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Vložiť max. X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Vložiť min. Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Vložiť max. Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojiť" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Súradnica X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Súradnica Y:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Vyplniť čím" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Prah výplne" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Zatvoriť medzery" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Minimálny prítlak" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Maximálny Prítlak" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Vyhladzovanie:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia " #~ "Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Poloha Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šírka" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Počet otáčok" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergencia" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Rohy" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Pomer lúčov" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Náhodné" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Sila" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Vernosť" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "I don't know what this does." #~ msgstr "Nie som si istý čo toto slovo znamená" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nový uzol elementu..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "" #~ "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre " #~ "rúru)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportovať dokument do png súboru" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Exportovať oblasť v používateľom definovaných jednotkách SVG (štandardne " #~ "je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "Exportovaná oblasť je celá stránka" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi " #~ "alebo inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi " #~ "alebo inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportovať dokument do PS súboru" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Vyberte úroveň PostScriptu, ktorá sa používa na export. Možnosti sú 2 a 3 " #~ "(predvolené: 3)" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exportovať PDF danej verzie. (Tip: Uistite sa, že zadávate presne rovnaký " #~ "reťazec ako v dialógovom okne exportu PDF, napr „PDF 1.4“, ktorý spĺňa " #~ "PDF-a)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exportovať PDF/PS/EPS bez textu. Okrem PDF/PS/EPS sa exportuje súbor " #~ "LaTeX, ktorý dáva text nad súbor PDF/PS/EPS. Do LaTeXu výsledok vložíte " #~ "nasledovne: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportovať dokument do súboru Windows Metafile (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "ID-SLOVESA" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "ID-OBJEKTU" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n" #~ "\n" #~ "Dostupné prepínače:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Možnosti Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Predvolené možnosti programu" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "POČET" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Adresár „%s“ neexistuje." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Otvoriť súbory SVG" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Polomer (v jednotkách alebo %):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Zrkadlovo otočiť os X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Veľkosť pomocníka so smerom:" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Veľkosť pomocníka so smerom" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "_Pevná šírka:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Považovať „Šírku prerušenia“ v pomere k šírke ťahu" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Ší_rka ťahu" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Pridať šírku ťahu k šírke prerušenia" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "_Zmeniť šírku pretínajúcej cesty" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Pridať šírku pretínajúceho ťahu k šírke prerušenia" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Ťahaním vyberte pretnutie, kliknutím ho obrátite" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Konvertovať texty na cesty" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "pig latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Odkaz na bitmapu:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitmapy" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Vykresľovanie obrázka:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Varianty" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Názov atribútu" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Hodnota atribútu" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozičné" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálne" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", ťahaním dolaďte" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nové zobrazenie náhľadu" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Znak_y..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Zmeniť rozostrenie" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Vybrať krytie" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Priradiť krytie" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Napísať text do textového uzla" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Modul export_gpl.py vyžaduje PyXML. Prosím, stiahnite jeho najnovšiu " #~ "verziu z http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa importovať modul subprocess. Prosím, nahláste to ako chybu " #~ "na: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Verzia Pythonu je:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "Prosím, najskôr skonvertujte objekty na cesty! (Dostali sme [%s].)" #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "inkex.py vyžaduje fantastický lxml wrapper pre libxml2 a teda toto " #~ "rozšírenie. Prosím, stiahnite a nainštalujte jeho najnovšiu verziu z " #~ "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ alebo prostredníctvom vášho " #~ "správcu balíčkov príkazom ako: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technické podrobnosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť uvedený súbor: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor člena objektu: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "Výrazu „%s“ nezodpovedá žiadny uzol" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "Ľutujeme, táto funkcia beží iba v systéme Windows..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Musíte si nainštalovať softvér UniConvertor.\n" #~ "Na GNU/Linux: nainštalujte si balík python-uniconvertor.\n" #~ "Na Windows: Stiahnite si ho z http://sk1project.org/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor a nainštalujte ho do svojho Pythonu, " #~ "ktorý používa Inkscape\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Výstup AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 a nižší (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Open compressed exchange súbory uložené v Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Vstup Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Vstup šablón Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 súbory šablón (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Vstup súborov Computer Graphics Metafile" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Open Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Open presentation exchange súbory uložené v Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Vstup AutoCAD Plot" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Súbor HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Výstup AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Uložiť súbor pre súradnicové zapisovače" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Vektorová tlač Win32" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "sVstup vektorové grafické súbory sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Súbory vektorovej grafiky sK1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Otvoriť súbory uložené vo vektorovom grafickom editore sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Výstup vektorové grafické súbory sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formát súboru na použitie vo vektorovom grafickom editore sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Vstup Windows Metasúbor" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Adresár farebných profilov (%s) je nedostupný." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára " #~ "nebudú načítané." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Filtre nebudú načítané." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" #~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" #~ "all the elements in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Staré súbory Inkscape používajú 1 palec == 90px. CSS vyžaduje 1 palec == " #~ "96 pixelov.\n" #~ "Prvky výkresu môžu byť vykreslené ako príliš malé. To je možné napraviť\n" #~ "buď kompenzáciou (nastavením SVG „viewBox“) alebo zmenou veľkosti\n" #~ "všetkých prvkov výkresu." #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "Bol zistený starý súbor Inkscape (90 DPI)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" #~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" #~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" #~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Staré súbory Inkscape používajú 1 palec == 90px. CSS vyžaduje 1 palec == " #~ "96 pixelov.\n" #~ "Výkresy, ktoré majú zodpovedať fyzickej veľkosti (napr. A4 alebo Letter)\n" #~ "budú vykreslené ako príliš malé. To je možné napraviť zmenou veľkosti.\n" #~ "Interná zmena veľkosti sa spracuje buď kompenzáciou - nastavením atribútu " #~ "SVG „viewBox“\n" #~ "alebo zmenou veľkosti všetkých prvkov výkresu." #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "" #~ "Automatické uloženie sa nepodarilo! Nepodarilo sa vytvoriť adresár %1." #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "SǓBORY..." #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Meranie" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Spojiť cesty pomocnou čiarou, najlepší výsledok dosiahnete použitím fill-" #~ "rule: evenodd" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Zaoblenie rohu" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorovať uzly s polomerom 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Spôsoby zaoblenia rohov" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "DÔležité! Nová verzia už čoskoro..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Nekompatibilné. Následne preveďte na cestu." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Konvertovať na úkos" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Uzly a pomocné cesty obnovené" #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Jednotka*" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Presnosť*" #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Poloha*" #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Poloha" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Uložiť „*“ ako štandardné" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "Zobraziť prekonanie štýlu DIM CSS" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "Skryť prekonanie štýlu DIM CSS" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Len pre PS/EPS/PDF. Nastaví okraj v mm okolo exportovanej oblasti " #~ "(predvolená hodnota 0)." #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Adresár klávesníc (%s) je nedostupný." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "O Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Obrázok" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Prekladatelia" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencia" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Zvislý text" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Posun cesty s textom" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Rozostrenie:" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Mierka Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Zatvorený oblúk" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Otvorený oblúk" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", odtiene šedej" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", náhľad farieb v tlači" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Tvar" #~ msgid "on:" #~ msgstr "na:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Vyberte farebný prechod" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Vybrať:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Vyberte priehradku aktuálneho farebného prechodu" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Priehradky:" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Veľkosť posunutia" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coonsove" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Plocha (" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www." #~ "pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Zobraziť úchopy na transformáciu uzlov" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Rozstupy medzi čiarami (v percentách veľkosti písma)" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Lineárny farebný prechod" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Vyberte práve 2 cesty na vykonanie rozdielu, delenia alebo " #~ "orezania cesty." #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "Primitíva filtra feTile dláždi oblasť vstupným obrázkom." #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Limit ostrosti rohu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Prvý vybraný objekt nie je cesta.\n" #~ "Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu." #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Prevedie na HSL, znáhodní odtieň a/alebo sýtosť a/alebo jas a prevedie " #~ "naspäť do RGB." #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientácia textu" #, fuzzy #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Uhol pera" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Použiť normálne rozdelenie" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ľubovoľný uhol" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Vodorovný bod:" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Zvislý bod:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Zbalenie skupiny" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Odsadzovanie XML (čitateľné formátovanie):" #, fuzzy #~ msgid "Ids" #~ msgstr "_ID" #, fuzzy #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Bed and Breakfast" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Hostel pre mládež" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chata alpského typu" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Parkovanie karavanov" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Horská chata" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Lavička alebo park" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Detské ihrisko" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fontána" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Knižnica" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Radnica" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Súd" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Požiarna stanica" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Policajná stanica" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Väznica" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Verejná budova" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Výhľad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Mýtna búdka" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Zdvíhacie vráta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Kroky" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Turniket" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Bozkávacia brána" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Brána" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Vchod" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Bariéra proti cyklistom" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Mriežka proti pohybu dobytka" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Piloty" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Univerzita" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Stredná škola" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Škola" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Materská škola" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Krčma" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Cukrovinky" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast food" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Verejná studňa/kohútik" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Kaviareň" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Pivná záhradka" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Vináreň" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Optika/očný lekár" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Zubár" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Veterinárny lekár" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Výdaj liekov" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Lekáreň" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Úrazy a pohotovosť" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Lekári" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Scrub" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Močiar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Kopce" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Trávnatá krajina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Listnatý les" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Zmiešaný les" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Ihličnatý les" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Kostol alebo miesto uctievania" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banka" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Rozhľadňa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Vysielač" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Dedina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Mesto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Samota" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Mesto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Vrchol" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Horské sedlo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Baňa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Vojenská základňa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Veľvyslanectvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Hračkárstvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Supermarket" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Klenotníctvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Kaderníctvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Zelenina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Suveníry" # TODO: check #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Záhradkárske potreby" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Kvetinárstvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Realitná kancelária" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Železiarstvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Obchod" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Cukráreň" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Obchod s výpočtovou technikou" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Oblečenie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Mechanik" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Predajňa áut" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Mäsiar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Mäsiarstvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Pekáreň" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Obchod s liehovinami" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tenis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Vonkajší bazén" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Krytý bazén" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Lyžovanie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Centrum voľného času" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Konské športy" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Horolezectvo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Telocvičňa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Lukostreľba" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Vrak" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Vodné koleso" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Bod záujmu" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Divadlo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Pamätihodnosť" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Pláž" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Miesto konania bitky" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Archeológia / zrúcaniny" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Chôdza" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Vlak" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Podzemná železnica" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Požičovňa bicyklov" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Spolujazda" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Stavidlo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Parkovanie pre hendikepovaných" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Platené parkovanie" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Parkovanie bicyklov" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Stránka A4 na šírku" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Prázdny list A4 na šírku" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Prázdny list papiera A4 na šírku" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Stránka A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Prázdny list A4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Prázdny list papiera A4" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Prázdna čierna stránka" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "čierna matná prázdna" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "prázdna biela matná stránka" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "prázdna biela matná" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "prázdna vizitka 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Vizitka 90x50 mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "prázdna vizitka 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Obal na CD 300 dpi" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Prázdny obal CD." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "obal disku CD 300 dpi" #, fuzzy #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "_Krajinka" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Písmeno:" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Poradie" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Vynechať text v PS a vytvoriť súbor LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: Vynechať text v EPS a vytvoriť súbor LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Obsluha textu:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importovať text ako text" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Booleovské operácie" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<názov nebol nájdený>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Štandardné _jednotky:" #, fuzzy #~ msgid "_Delay (in ms):" #~ msgstr "Oneskorenie (v ms):" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Musíte si nainštalovať sofvér UniConvertor.\n" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Nastaviť rozlíšenie" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Vyplniť oblasť" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Vyplní ohraničenie objektu farbou" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Presunúť prípojný bod" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Odstrániť prípojný bod" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Textový tok (%d znak%s)" #~ msgstr[1] "Textový tok (%d znaky%s)" #~ msgstr[2] "Textový tok (%d znakov%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Prepojený textový tok (%d znak%s)" #~ msgstr[1] "Prepojený textový tok (%d znaky%s)" #~ msgstr[2] "Prepojený textový tok (%d znakov%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Kváder" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Bod spojenia: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Bod spojenia: výber kliknutím, presunutie ťahaním" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Ťahanie prípojného bodu konektora zrušené." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_yp: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Hľadať všetky tvary" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Všetky tvary" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text: " #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Štýl: " #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Hľadať vo výb_ere" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Vrátane uzamknutých" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "" #~ "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Orezanie:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Červená:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelená:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Modrá:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Jas:" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Úroveň:" #, fuzzy #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Kombinovať" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Žiara:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Rozostrenie:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Doladenie rozostrenia" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Odkazovať alebo vkladať obrázky:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "kresba-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "bd" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "body" #~ msgid "Px" #~ msgstr "bd" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "percent" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "meter" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "metre" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "stopa" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "stôp" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "em štvorce" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "ex štvorec" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "ex štvorce" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Určuje pravý koniec paralely" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Z_dieľaná tabuľa" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)" #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu tohto dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu zdroja tohto dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto " #~ "dokumentu. (napr. „en-GB“)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Spojenie:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Lomená čiara" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonované" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objekt typu %s" #~ msgstr[1] "%i objekty typu %s" #~ msgstr[2] "%i objektov typu %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" #~ msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objekt %i typu" #~ msgstr[1] "%i objekt %i typov" #~ msgstr[2] "%i objektov %i typov" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Odkaz na %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kruh" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Oblúk" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Obrázok so zlým odkazom: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Úsečka" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Prepojený posun, %s o %f bodov" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Dynamický posun, %s o %f bd" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Cesta (%i uzol, efekt cesty: %s)" #~ msgstr[1] "Cesta (%i uzly, efekt cesty: %s)" #~ msgstr[2] "Cesta (%i uzlov, efekt cesty: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Cesta (%i uzol)" #~ msgstr[1] "Cesta (%i uzly)" #~ msgstr[2] "Cesta (%i uzlov)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Obdĺžnik" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Mnohouholník s %d vrcholom" #~ msgstr[1] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #~ msgstr[2] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Osirotené klonované znakové dáta" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Rozsah textu" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klonovanie of: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Osirotený klon" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Mnohouholník" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Primitívy filtra feDiffuseLighting a feSpecularLighting vytvárajú " #~ "„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti " #~ "s vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú " #~ "vzdialenejšie." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Povoliť relatívne súradnice" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, v údajoch cesty možno použiť relatívne súradnice" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým " #~ "tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba " #~ "vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)." #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Vždy prichytávať" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Vždy prichytávať" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Spustiť Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Spustiť Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Spustiť Ruby" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Zarovnať:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "K:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "K:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportovať bitmapu..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Riadky a stĺpce..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "M_riežka" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Dnu a von" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "_Skripty..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Spustiť skripty" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Uložiť..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "RežimÚprav" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Prepnúť medzi režimom úpravy bodov pripojenia a kreslenia konektorov" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Pridať momentálne vybranej položke nový prípojný bod" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Odstrániť momentálne vybraný prípojný bod" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (bez filtrov) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (obrys) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (bez filtrov) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Upraviť" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Začiatočné značky:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Stredné značky:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Koncové značky:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z rúry detského procesu (%s)" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Vykresliť neviditeľné vrstvy" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Vodorovné vodilo každých:" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Vertikálne vodidlo každých:" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Vykresliť neviditeľné vrstvy" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "počiatok X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "počiatok Y (px)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "plochosť výstupu hpgl" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "ASCII text so značkami obrysov" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Vstup Text Outline" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Funkcia y:" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt ohýba vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je " #~ "cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov " #~ "atď. sú povolené)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII text" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Textový súbor (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Textový vstup" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Tmavý reliéf" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Ťah vzorky" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Nahradiť písmo" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "" #~ "Nastavuje adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené dokumenty" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Popis" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Veľkosť bitmapy" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Farba čiar mriežky" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Farba čiar mriežky" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Exportovaná oblasť je kresba" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Vyčistiť <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "Výp_lň a ťah" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Pozadie:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Správa farieb" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Nahradiť:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Výber" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objekty" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Zaoblené" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #, fuzzy #~ msgctxt "Measurement tool" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Mierka" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Zvýrazňovanie hlavných čiar mriežky" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Nezvýrazňovať čiary mriežky pri oddialení" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Farba čiar mriežky:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Zoznam efektov" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Nájdené súbory" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "_Vyčistiť definície" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Nastavenia In_kscape..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Hľadať..." #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Veľkosť písma (px)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Prepnúť hrubý a normálny text" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Prepnúť kurzívu" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Prepnúť kurzívu" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Uhol X" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Zobrazovacia jednotka" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Vytvoril:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Nahradiť text" #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Vlastnosti odkazu" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázka" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Pri_dať do slovníka:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Zarovnať čiary doľava" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Zarovnanie čiar" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Vstup %s GDK pixbuf" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Zväčšiť smer" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Umožniť položkam hlavného doku rozšíriť svoje objekty doku v danom smere" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Konfigurácia systému:" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Obraz. mapy: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Údaje: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Rozhranie: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Všeobecné informácie o systéme" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Použiť nový efekt" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Aktuálny výber" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Nie je použitý žiadny efekt" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug " #~ "na 1 v preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Chyba pri čítaní RSS kanálu Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je " #~ "správne uvedený názov servera v Nastavenia->Import/Export (napr.: " #~ "openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Server poskytol kanál klipartov v zlom tvare." #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Krytie (%):" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Žiadne farebné prechody" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nič nebolo vybrané" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Duplikovať farebný prechod" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Viaceré farebné prechody" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Ovplyvniť:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Ovláda či sa má alebo nemá primerane k veľkosti objektu meniť šírka ťahu, " #~ "okraje obdĺžnikov, výplne farebným prechodom a výplne vzorkou" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribút" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "vzorec LaTeX: " #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Rozmazaný pohyb, vodorovný" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Rozostriť ako keby objekt letel vodorovne; prispôsobením štandardnej " #~ "odchýlky zmeníte silu" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Rozmazaný pohyb, zvislý" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Rozostriť ako keby objekt letel zvisle; prispôsobením štandardnej " #~ "odchýlky zmeníte silu" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Vrhaný tieň pod výrezom tvaru" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Detekovať v objekte vodorovné farebné hrany" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Zistiť zvislé farebné hrany v objekte" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Vykresliť v odtieňoch šedej s redukciou sýtosti na nulu" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sépia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Vykresliť v teplých sépiových tónoch" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "HSL hrče" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "" #~ "Veľmi flexibilné zrkadlové hrče kombinujúce difúzne a zrkadlové osvetlenie" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Rozostriť vnútorné okraje a priesečníky" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Zmiešať obrázok alebo objekt s farbou výplne a daným jasom a kontrastom" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Dutina paralelne s okrajom" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Rozmazaný otvor paralelne s okrajom vovnútri" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Diera" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "otvára vnútri tvaru hladký otvor" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Hladký obrys" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Obrysy čiar a vyhladenie ich priesečníkov" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Invertovať odtieň alebo ho otočiť" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Obrys, dvojitý" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Nakreslí hladkú čiaru vnútri zafarbenú farbou, ktorú prekrýva" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Pestré rozostrenie" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Hladký zafarbený obrys ktorý umožňuje desaturáciu a otočenie odtieňa" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Žiara farby objektu na okrajoch" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Pridáva žiariace rozostrenie a odstraňuje tvar" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "Klasický alebo zafarbený reliéfny efekt: odtiene šedej a 3D reliéf" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Klasický fotografický solarizačný efekt" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Efekt medzi solarizáciou a inverziou, ktorý často zachováva svetlá neba a " #~ "vody" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Obrazové efekty, priesvitné" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Hladké okraje" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Vyhladiť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Rozostriť obsah objektov, zachovať obrys" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Šumová priesvitnosť" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "HSL hrče, matné" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "Rovnaké ako HSL hrče ale s difúznym odrazom namiesto zrkadlového" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Jednoduché gaussovské rozostrenie. Rovnaké ako posuvník Rozostrenie v " #~ "dialógu Výplň a ťah" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Efekt reliéfu: farby pôvodného obrázka sa zachovajú alebo zmenia Zmiešaním" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Atramentové škvrny" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Farebný obrys, dnu" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Vyfarbiteľný vnútorný obrys s prispôsobiteľnou šírkou a rozostrením" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Hladké tieňovanie" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Jemné tieňovanie šedou grafitovou ceruzkou" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Hladné tieňovanie tmavé" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Tmavá verzia nerealistického hladkého tieňovania" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Hodvábne tieňovanie blízke perleti" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Nerealistická imitácia zamrznutého skla" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Tieňovanie vylešteného hliníka" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Komiks kvapalinový" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Nerealistické chrómové tieňovanie so silným zrkadlením" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Tmavý chróm" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Tmavá verzia chrómového tieňovania so simuláciou odrazu podkladu" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "3D drevo" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Nástroje priesvitnosti" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Šumové rozostrenie" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Malé zdrsnenie a rozostrenie okrajov a obsahu" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "HSL hrče, priesvitnosť" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Vysoko flexibilná hrča s priesvitnosťou" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Dáva obrázkom a objektom vyplneným materiálom efekt olovenej ceruzky, " #~ "chromolitografie, rytiny alebo iné" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Alfa kreslenie" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt priesvitnej kresby" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Alfa kresba, farba" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt priesvitnej farebnej výplne" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Čierne obtiahnutie" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Nakreslí okolo čierne obtiahnutie" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Nakreslí okolo vyfarbené obtiahnutie" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Vnútorný tieň" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Stmaviť okraje" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Stmaviť okraj s vnútorným rozostrením" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Fuzzy žiara" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Prekladá polopriesvitnú posunutú kópiu na rozostrenú" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Zmeniť farby na dvojtónovú paletu" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Svetelná guma, negatív" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Ako Svetelná guma, ale prevedie na negatív" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Premaľovať čokoľvek monichromaticky" #~ msgid "Increase or decrease lightness and contrast" #~ msgstr "Zvýšiť alebo znížiť jas a kontrast" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Meď a čokoláda" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Zrkadlová hrča, ktorú možno jednoducho previesť z kovových efektov na " #~ "tvarovaný plast" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Pridáva dovnútra vyfarbiteľnú žiaru" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť trojtónovú paletu s oditieňom, ktorý možno vybrať pri výplni" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "roh konvexného plášťa" #~ msgid "Blur, custom (ABCs)" #~ msgstr "Rozostrenie, vlastné (ABC)" #~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)" #~ msgstr "Vyčistiť hrany, vlastné (ABC)" #~ msgid "Color shift, custom (ABCs)" #~ msgstr "Farebný posun, vlastné (ABC)" #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Difúzne osvetlenie, vlastné (ABC)" #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Pero, vlastné (ABC)" #~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)" #~ msgstr "Matné želé, vlastné (ABC)" #~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)" #~ msgstr "Výplň šumom, vlastné (ABC)" #~ msgid "Outline, custom (ABCs)" #~ msgstr "Obrys, vlastné (ABC)" #~ msgid "Roughen, custom (ABCs)" #~ msgstr "Zdrsniť, vlastné (ABC)" #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Silueta, vlastné (ABC)" #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Zrkadlové osvetlenie, vlastné (ABC)" #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Jas, vlastné (Farba)" #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Vibrácia:" #~ msgid "Colorize, custom (Color)" #~ msgstr "Zafarbiť, vlastné (ABC)" #~ msgid "Duochrome, custom (Color)" #~ msgstr "Dvojfarebné, vlastné (ABC)" #~ msgid "Electrize, custom (Color)" #~ msgstr "Elektrifikovať, vlastné (ABC)" #~ msgid "Greyscale, custom (Color)" #~ msgstr "Stupne šedej, vlastné (ABC)" #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Jas, vlastné (Farba)" #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Štovrtónové fantasy, vlastné (Farba)" #~ msgid "Solarize, custom (Color)" #~ msgstr "Solarizovať, vlastné (ABC)" #~ msgid "Tritone, custom (Color)" #~ msgstr "Trojtón, vlastné (ABC)" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Krytie (%):" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Čierny rozostrený vrhaný tieň" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Vrhaná žiara" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Biely rozostrený vrhaný tieň" #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Frekvencia Y:" #~ msgid "Cross engraving, custom" #~ msgstr "Krížová rytina, vlastné" #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Kreslenie, vlastné" #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Priesvitné" #~ msgid "Poster paint, custom" #~ msgstr "Plagátová farba, vlastné" #~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)" #~ msgstr "Krížová-hladká, vlastné (Morfológia)" #~ msgid "link" #~ msgstr "odkazovať" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Cestu nasprejujete tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení " #~ "(„Prichytávať k uzlom“ alebo „Prichytávať k rohom ohraničenia“ musia byť " #~ "zapnuté; prichytávanie bude účinkovať iba na malú vzdialenosť kurzora od " #~ "vodidla)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Uhol (v stupňoch):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Ukážka pred tlačou" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Prichytávať k uzlom hrotového ovládania" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(minimálny stred)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Toolbox|Roztrúsenie" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Toolbox|Roztrúsenie:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(nízka variácia otočenia)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(nízka variácia mierky)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Toolbox|Zmena mierky" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Toolbox|Zmena mierky:" #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Všetko v jednom" #~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" #~ msgstr "Vykresľovať ďalšiu grafiku na ladenie cesty rytiny:" #~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:" #~ msgstr "Počet vzorkovacích bodov na výpočet vzdialenosti:" #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolerancia ostrých uhlov:" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Báza náhod. generátora:" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Typ čiarového kódu:" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Zapnúť zahadzovanie ID" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Odsadenie" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Zahodiť XML prológ" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Štýl na XML" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Toto rozšírenie optimalizuje SVG súbor podľa nasledovných volieb:\n" #~ " * Zjednodušenie farieb: prevedie všetky farby do formátu #RRGGBB.\n" #~ " * Štýl na XML: prevedie štýly na atribúty XML.\n" #~ " * Zbalenie skupiny: zbalí značky <g>.\n" #~ " * Zapnúť zahadzovanie ID: odstráni všetky atribúty ID, na ktoré " #~ "neexistuje odkaz.\n" #~ " * Vnoriť rastre: vkladá rastre v tvare dát zakódovaných pomocou " #~ "base64.\n" #~ " * Ponechať údaje editora: neodstraňovať značky a atribúty Inkscape, " #~ "Sodipodi a Adobe Illustrator.\n" #~ " * Zapnúť ohraničenie zobrazenia: veľkosť obrázka na 100%/100% a " #~ "zaviesť viewBox.\n" #~ " * Zahodiť XML prológ: nezapisovať XML prológ.\n" #~ " * Nastaviť presnosť: nastaviť počet významných číslic (predvolené: " #~ "5).\n" #~ " * Odsadenie: odsadenie výstupu: žiadne, medzery, tabulátory " #~ "(predvolené: medzery)." #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "ZIP výstup" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Modrá1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Modrá2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Modrá3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Červená1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Červená2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Červená3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Oranžová1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Oranžová2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Oranžová3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown1" #~ msgstr "Hnedá1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown2" #~ msgstr "Hnedá2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown3" #~ msgstr "Hnedá3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Zelená1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Zelená2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Zelená3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Fialová1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Fialová2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Fialová3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Kovová1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Kovová2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Kovová3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Kovová4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Šedá1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Šedá3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Šedá3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Šedá4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Šedá5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "štandard vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "štandard vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "štandard vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "štandard " #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added blue" #~ msgstr "štandard pridaná modrá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block header" #~ msgstr "štandard hlavička bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block" #~ msgstr "štandard blok upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added red" #~ msgstr "štandard pridaná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block header" #~ msgstr "štandard hlavička bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block" #~ msgstr "štandard blok príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added green" #~ msgstr "štandard pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block header" #~ msgstr "štandard hlavička bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "štandard pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered bullet" #~ msgstr "štandard odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "štandard text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 1" #~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 2" #~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 3" #~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "štandard svetlý blok" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header" #~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header text" #~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block" #~ msgstr "štandard svetlý blok upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header" #~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header text" #~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block" #~ msgstr "štandard svetlý blok príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header" #~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header text" #~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "štandard svetlý pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered bullet" #~ msgstr "štandard svetlý odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light background" #~ msgstr "štandard svetlý pozadie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "štandard svetlý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 1" #~ msgstr "chrobák vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 2" #~ msgstr "chrobák vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 3" #~ msgstr "chrobák vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added red" #~ msgstr "chrobák pridaná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle alert block header text" #~ msgstr "chrobák text hlavičky bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "chrobák pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle example block header text" #~ msgstr "chrobák text hlavičky bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "chrobák text hlavičky" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added grey" #~ msgstr "chrobák pridaná šedá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered bullet" #~ msgstr "chrobák pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "chrobák pozadie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "chrobák pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "chrobák text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 1" #~ msgstr "albatros vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 2" #~ msgstr "albatros vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 3" #~ msgstr "albatros vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "albatros pozadie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block" #~ msgstr "albatros blok" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block header" #~ msgstr "albatros hlavička bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross header text" #~ msgstr "albatros text hlavičky" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross bullet" #~ msgstr "albatros odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered bullet" #~ msgstr "albatros pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered text" #~ msgstr "albatros pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added red" #~ msgstr "albatros pridaná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross alert block header text" #~ msgstr "albatros text hlavičky bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added green" #~ msgstr "albatros pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross example block header text" #~ msgstr "albatros text hlavičky bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross text" #~ msgstr "albatros text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added yellow" #~ msgstr "albatros pridaná žltá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added white" #~ msgstr "albatros pridaná biela" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "mucha text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added grey" #~ msgstr "mucha pridaná šedá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "mucha vonkajší" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "mucha pozadie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "mucha text hlavičky" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered bullet" #~ msgstr "mucha pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "mucha pokrytý textový" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added red" #~ msgstr "mucha pridaná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly alert block header text" #~ msgstr "mucha text hlavičky bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added green" #~ msgstr "mucha pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly example block header text" #~ msgstr "mucha text hlavičky bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added blue" #~ msgstr "mucha pridaná modrá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added default blue" #~ msgstr "mucha pridaná štandardná modrá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 1" #~ msgstr "čajka vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 2" #~ msgstr "čajka vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 3" #~ msgstr "čajka vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block" #~ msgstr "čajka blok" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull added grey" #~ msgstr "čajka pridaná šedá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block header" #~ msgstr "čajka hlavička bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered text" #~ msgstr "čajka pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered bullet" #~ msgstr "čajka pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "čajka pozadie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "čajka text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer frame" #~ msgstr "bobor vonkajší rám" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added red" #~ msgstr "bobor pridaná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 1" #~ msgstr "bobor vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 2" #~ msgstr "bobor vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 3" #~ msgstr "bobor vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added blue" #~ msgstr "bobor pridaná modrá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "bobor text hlavičky bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "bobor pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver example block header text" #~ msgstr "bobor text hlavičky bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver alert block header text" #~ msgstr "bobor text hlavičky bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "bobor pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered bullet" #~ msgstr "bobor pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "bobor text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "žeriav vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "žeriav vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "žeriav vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block" #~ msgstr "žeriav blok" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "žeriav pridaná oranžová" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "žeriav hlavička bloku" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block" #~ msgstr "žeriav blok upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added red" #~ msgstr "žeriav pridaná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block header" #~ msgstr "žeriav hlavička bloku upozornenia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block" #~ msgstr "žeriav blok príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block header" #~ msgstr "žeriav hlavička bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "žeriav pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered bullet" #~ msgstr "žeriav pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane bullet" #~ msgstr "žeriav odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "žeriav text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 1" #~ msgstr "rosomák vonkajší 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 2" #~ msgstr "rosomák vonkajší 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 3" #~ msgstr "rosomák vonkajší 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 4" #~ msgstr "rosomák vonkajší 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added yellow" #~ msgstr "rosomák pridaná žltá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added blue" #~ msgstr "rosomák pridaná modrá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine header text" #~ msgstr "rosomák text hlavičky" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added green" #~ msgstr "rosomák pridaná zelená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine example block title" #~ msgstr "rosomák názov bloku príkladu" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered text" #~ msgstr "rosomák pokrytý text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered bullet" #~ msgstr "rosomák pokrytá odrážka" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "rosomák pozadie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "rosomák text" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Oranžové zvýraznenie" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžová" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Oranžový tieň" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žltá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Výrazná oranžová" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Výrazná červená" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Tieň prostredia" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Tieň výraznej modrej" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Základ výrazná modrá" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Výrazná purpurová" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Šedá 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Šedá 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Šedá 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Šedá 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Šedá 5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Šedá 6" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálne" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tieniť" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "Vodorovná medzera:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Usporiadať" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (náhľad farieb v tlači) - Inkscape" #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (náhľad farieb v tlači) - Inkscape" #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Šírka:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť náhodný vzor z Voronoiovych buniek. Vzor bude prístupný v " #~ "dialógu Výplň a ťah. Musíte vybrať objekt alebo skupinu." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Kde použiť?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Veľkosť písma [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Posun [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Uhol" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Izotropická zmena mierky (používa minimum z: šírka/rozsah-x alebo výška/" #~ "rozsah-y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotácia (stupne)" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Rok (0 znamená aktuálny)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Klony" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normálny" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Rozostup" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Tvorca" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Práva" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Vydavateľ" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikátor" #~ msgid "Coverage" #~ msgstr "Pokrytie" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "undo action|Presunúť vyššie" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Klonovať" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti objektu" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Rozloženie siete konektorov" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nová" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Vyfarbiť objekty s:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "filesystem|Cesta:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Šírka" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Výška" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u z %u uzlov vybraných. Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím " #~ "upravíte iba tento objekt (ďalšie: Shift)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u z %u uzlov vybraných. Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím " #~ "vyčistíte výber" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie tvarov " #~ "alebo objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Súbor „%s“ bol uložený vo formáte " #~ "(%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" #~ "\n" #~ "Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "swatches|Veľkosť" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgid "large" #~ msgstr "veľký" #~ msgid "huge" #~ msgstr "obrovský" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Šírka" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "swatchesWidth|stredný" #~ msgid "wide" #~ msgstr "široký" #~ msgid "wider" #~ msgstr "širší" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "swatches|Zalamovať" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Prepojiť" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Prepnúť prichytávanie" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Prepne do režimu náhľadu farieb v tlači" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select toolbar|Poloha X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select toolbar|X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select toolbar|Poloha Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select toolbar|Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select toolbar|Šírka" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select toolbar|Š" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select toolbar|Výška" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select toolbar|V" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Šírka:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Úloha:" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Polomer (px)" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Otočenie (stupne)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Obnoviť ikony" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Farba/krytie použité pre sprejovanie farieb" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter efektu cesty" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Vybrať rodinu písma" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Vybrať veľkosť písma" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Vypnúť/zapnúť štýl hrubého písma" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Vypnúť/zapnúť štýl kurzívy" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Vodorovný text" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Zvislý text" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Pozn.: Rozšírenie názvu súboru sa pridá automaticky" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Vstupné zariadenia (nové)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape " #~ "namiesto toho použije štandardné písmo." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Nie je možné zmeniť aktuálny adresár na „%s“ (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť detský proces (%s)" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Neplatný reťazec vo vektore argumentov na pozícii %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť rúru na komunikáciu s detským procesom: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť pomocný program: %s" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Nástroj zdieľanej SVG tabule." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Založené na klientovi XMPP Pedro" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od %1?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Prijať pozvanie" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Odčítať A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identita A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Odčítať B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identita B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2. cesta" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "" #~ "Cesta, pozdĺž ktorej sa má vykonať booleovská operácia s pôvodnou cestou" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Určuje akú druh booleovskej operácie sa vykoná." #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Čiara, ktorá slúži ako „zrkadlo“ odrazu" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Úchop na ovládanie vzdialenosti posunu od krivky" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Mierka v smere X" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Mierka v smere Y" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Posunutie v smere X" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Posunutie v smere Y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Používa rovinu XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Ak áno, dať cestu na ľavú stranu imaginárneho obdĺžnika, inak na pravú " #~ "stranu" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transformácia prechodov" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Súbor s reláciou" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informácie o správe" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Zatvoriť súbor" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Pretočiť" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Prejsť späť o jednu zmenu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Prejsť vpred o jednu zmenu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Používať SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Za_registrovať" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Meno po_užívateľa:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1 ako používateľ %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Overenie u Jabber servera %1 ako %2 zlyhalo" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Zlyhala inicializácia SSL počas pripájania k Jabber serveru %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Pripojený k Jabber serveru %1 ako %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Registrácia na Jabber serveri %1 ako %2 zlyhala" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Názov diskusnej miestnosti:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server diskusnej miestnosti:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Heslo diskusnej miestnosti:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Prezývka v diskusnej miestnosti:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Pripojiť sa k diskusnej miestnosti" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Synchronizácia s diskusnou miestnosťou %1@%2 pomocou prezývky " #~ "%3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID používateľa:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pozvať používateľa" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Zoznam kontaktov" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Posiela sa pozvanie k zdieľanej tabuli pre %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl prepne typ uzla, prichytáva uhol úchopu, presúva zvisle/" #~ "vodorovne;Ctrl+Alt: posúva pozdĺž úchopov" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Úchop uzla: ťahaním sa tvaruje krivka; s Ctrl prichytáva k " #~ "uhlu; s Alt uzamyká dĺžku; s Shift otáča oba úchopy" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Rozmiestniť uzly" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Rozdeliť cestu" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať dva koncové uzly." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Vyberte dva nekoncové uzly na ceste medzi ktorými chcete vymazať " #~ "segmenty." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Nie je možné nájsť cestu medzi uzlami." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Zmeniť typ segmentu" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Úchop uzla: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s Ctrl " #~ "prichytávanie k uhlu; s Alt zamknúť dĺžku; s Shift otáčať " #~ "oba úchopy" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zmeniť mierku uzlov keď sa všetky nachádzajú na rovnakom " #~ "mieste." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Preklopiť uzly" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Uzol: ťahaním upravíte cestu; s Ctrl vodorovné/zvislé " #~ "prichytávanie; s Ctrl+Alt prichytávanie v smere úchopu" #~ msgid "end node" #~ msgstr "Koncový uzol" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "hladké" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "koncový uzol, úchop bol stiahnutý (ťahaním spolu s Shift ho znova " #~ "vytiahnete)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "jeden úchop bola stiahnutý (ťahaním spolu s Shift ho znova " #~ "vytiahnete)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "oba úchopy boli stiahnuté (ťahaním spolu s Shift ich znova " #~ "vytiahnete)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Ťahajte uzol alebo jeho úchopy; Alt+ťahanie uzlov pre " #~ "vyrezávanie; klávesmi šípok pohybujte uzlami, < > " #~ "zmena mierky, [ ] otáčanie" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Ťahajte uzol alebo jeho úchopy; klávesmi šípok pohybujte " #~ "uzlom" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo úchopov." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 z %i uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #~ msgstr[1] "" #~ "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #~ msgstr[2] "" #~ "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za úchopy." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #~ msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. " #~ "%s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. " #~ "%s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Na výber nie je použitá žiadna orezávacia cesta." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Podmienené zoskupenie %d objektu" #~ msgstr[1] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #~ msgstr[2] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou kliknutia, Shift" #~ "+kliknutia alebo ťahania okolo uzlov, potom ťahaním za uzly a " #~ "úchopy cestu zmeníte. Kliknutie na objekt ho vyberie." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Blikanie obrysu cesty pri prechode myšou" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Potlačiť blikanie obrysu cesty keď je vybraná jedna cesta" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Ak je vybraná cesta, nepokračovať v blikaní obrysu cesty." #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Spojiť koncové uzly" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Upraviť masku objektu" #~ msgid "(pinch spray)" #~ msgstr "(úzka stopa spreja)" #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Stred:" #~ msgid "(minimum standard_deviation)" #~ msgstr "(minimálna štandardná odchýlka)" #~ msgid "(maximum standard_deviation)" #~ msgstr "(maximálna štandardná odchýlka)" #~ msgid "SD" #~ msgstr "ŠO" #~ msgid "SD:" #~ msgstr "ŠO:" #~ msgid "The standard deviation of the spray action" #~ msgstr "Štandardná odchýlka operácie prejovanie" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Vyplnenie:" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centrovať vybrané objekty vodorovne" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Sprá_vy..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Klient Jabber pre správy" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie." #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, " #~ "používateľského mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či " #~ "ste nezabudli zvoliť aj licenciu." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Dokument bol exportovaný." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Meno používateľa:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Poloha Y svetla" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Poloha Z svetla" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Hrúbka čiary / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Koeficient zväčšenia" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "restack|Spodok" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "restack|Vľavo" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "restack|Stred" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "restack|Vpravo" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Druhá cesta musí mať dĺžku presne štyri uzly." #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Vyfarbiteľná výplň s turbulenciou a priesvitnosťou podobnou želatíne" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Monochromatický pozitív" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "Invertovať a najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Premaľovať" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Vydierovať objekt zo zafarbiteľnej nepriesvitnej oblasti" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Ohorené okraje" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Roztrhané okraje s tmavým vnútorným rozostrením" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Šírka prerušenia" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "pridať šírku ťahu k šírke prerušenia" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "pridať šírku iného ťahu k šírke prerušenia" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Výstup AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Výstup EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Vysoko flexibilná hrča" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Lesklé želé" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Lesklé želé, podsvietené" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé; dva zdroje svetla" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "HSL bubliny" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Vysoko flexibilný efekt bublín závisiacich na farebnej sýtosti a jase" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Svetlá a žiariaca kovová textúra" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dáva farbu výplne tmavým častiam obrázka" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Sprej; nastavte hodnotu Mapy posunutia" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Rovnaké ako HSL hrče ale s pridanou hodnotou alfa na kombináciu s " #~ "filtrami závisiacimi na priesvitnosti" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL bubliny, priesvitnosť" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL hrče, difúzne" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL bubliny, difúzne" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL bubliny, priesvitné" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Vysoko flexibilné reflexné bubliny s priesvitnosťou" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Hrubá farba, lesklá" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Efekt hrubej maľby s turbulenciou a lesklým lakom" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Popraskaná, lesklá" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Popraskaná zmačkaná textúra s dierami, lesklá" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Exportovať plátno" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Súbory výkresov AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Otvoriť súbory uložené pre plotre" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Efekty masky a priesvitnosti" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Báza" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Lesklé rozmazanie pixelov" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Efekt lesklej maľby pre bitmapy" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Jemné hrče" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "Stočené hrče; spolu s rozostrením môže dať pekný efekt reliéfu" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Pridá obrázkom a objektom filmové zrno" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Roztopenie a žiara" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Odznak" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Vrstvený kovový alebo plastový odznak" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Obrys ducha" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Maskovacie nástroje" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Textúra ohorených okrajov" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Tok vovnútri" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Olovená ceruzka" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizácia" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Zväčšiť obrys a žiary vonku a dnu" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Roztopenie dúhy" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "Zvislé prúžky dúhy, na okraji špliechance 3D reliéfu" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Komiks zaoblený" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania, viac zaoblená verzia" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Starý cín NR" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Stredne šedé saténové tieňovanie podobajúce sa starému cínu" #~ msgid "Comics flow" #~ msgstr "Komiksový tok" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitným tokom dnu" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmáp (v bodoch na palec)" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktivovať držiak uzlov?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Touto voľbou deaktivujete úchopy na držanie uzlov (čo sa hodí ak " #~ "prekážajú pri úprave úchopov uzlov)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Žiara a kreslenie" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Žiariaci obsah, plagátové okraje" #, fuzzy #~ msgid "Ghosten" #~ msgstr "Obrys poľa" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Sklon" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bitmapa" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Najväčšia položka" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Najmenšia položka" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Mediánový filter" #~ msgid "Freehand Shape" #~ msgstr "Tvar voľnou rukou" #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan" #~ msgstr "ca@valencia valencijčina" #~ msgid "cs Czech" #~ msgstr "cs čeština" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia" #~ msgstr "en_AU angličtina (Austrália)" #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada" #~ msgstr "en_CA angličtina (Kanada)" #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" #~ msgstr "en_GB angličtina (Spojené kráľovstvo)" #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin" #~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin" #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" #~ msgstr "es_MX španielčina (Mexiko)" #~ msgid "ga Irish" #~ msgstr "ga írčina" #~ msgid "ne Nepali" #~ msgstr "ne nepálčina" #~ msgid "nl Dutch" #~ msgstr "nl holandčina" #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" #~ msgstr "pt_BR portugalčina (Brazília)" #~ msgid "ru Russian" #~ msgstr "ru ruština" #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" #~ msgstr "zh_CN čínština (Čína)" #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" #~ msgstr "zh_TW čínština (Taiwan)" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Veľkosť ikon panelu príkazov" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Prichytávať uzly" #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Prichytávanie k priesečníkom mriežky a vodidla" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Jadro" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Použiť efekt" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Výstup Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF prostredníctvom Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Súbor PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Výstup Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript prostredníctvom Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)" #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things" #~ msgstr "Nie som si istý, nikto mi tieto veci nehovorí" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Áno, viac popisov" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kryštál" #~ msgid "Artist, insert data here" #~ msgstr "Umelec, sem vlož údaje" #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Umelecký text" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Množstvo rozostrenia" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Horiaci umelec" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Mmmm, mňam." #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "Je to hlavolam, žiadne pomôcky" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Prrrr, tíško, mačiatko spí" #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Vektorové objekty Iron Man" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Hmm, rýchle vektory" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Ops, klzké!" #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "LeptanéSklo" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Nefunguje to, chyba" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Ste z 80 % voda" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Ako strnisko Brada Pitta" #~ msgid "Use this to forge your passport" #~ msgstr "Týmto zostrojíte svoj pas" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Premeniť všetky farby do odtieňov sépia" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneh" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Keď je vonku strašidelné počasie..." #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Vyzeráš pekne s pehami" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Prúžky zebry" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Vymaľujte svoj objekt prúžkami zebry" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je " #~ "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, " #~ "značky a vzory." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude " #~ "môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky " #~ "objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" #~ "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n" #~ "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n" #~ "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Tlač PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne " #~ "menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o " #~ "priehľadnosti a vzory." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Tlač Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Výstup Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n" #~ "a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nie je platný XML súbor alebo\n" #~ "preň nemáte povolenie na čítanie.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n" #~ "Nové ponuky sa neuložia." #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Šírka medzery" #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" #~ msgstr "Šírka medzery v ceste, kde pretína sama seba" #~ msgid "Tadah" #~ msgstr "Tadá" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Štítok" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Farba" #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Posledný vytvorený úsek" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "" #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " #~ "segment" #~ msgstr "" #~ "Tvorba úsekov cesty definuje transformácie s ohľadom na bbox alebo " #~ "posledný úsek" #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Zmeniť LPE parameter bodu" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Vyberte najmenej dva objekty pre kombináciu." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Tlačí sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Tlačia sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Tlačí sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Zmenšuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Zmenšujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Zmenšuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Zväčšuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Zväčšujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Zväčšuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Priťahuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Priťahujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Priťahuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Odpudzuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Odpudzujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Odpudzuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Zdrsňuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Zdrsňujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Zdrsňuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Maľuje sa %d vybraný objekt" #~ msgstr[1] "Maľujú sa %d vybrané objekty" #~ msgstr[2] "Maľuje sa %d vybraných objektov" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variabilné farby v %d vybranom objekte" #~ msgstr[1] "Variabilné farby v %d vybraných objektoch" #~ msgstr[2] "Variabilné farby v %d vybraných objektoch" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Doladenie odpudzovaním" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Dostupné iba pri nástroji Výber: prichytávať rohy ohraničenia k vodidlám, " #~ "k čiaram mriežky a ostatným ohraničeniam (ale nie k uzlom a cestám)" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Prichytávať uzly (napr. uzly ciest, špeciálne body v tvaroch, úchopy " #~ "farebných prechodov, základne textu, počiatky transformácií atď.) k " #~ "vodidlám, mriežkam, cestám a iným uzlom" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a uzly k okraju stránky" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám brať do úvahy stred otáčania " #~ "objektu" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Mriežka s vodidlami" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí " #~ "byť zapnuté)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Prichytávanie" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Čo prichytáva" #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Špeciálne body na zváženie" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar " #~ "voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší " #~ "počtom uzlov" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Jednotky mriežky" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Rozostup X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Rozostup Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Hlavná čiara mriežky každých" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Uhol Z" #~ msgid "XML looks" #~ msgstr "XML vzhľad" #~ msgid "The number of digits to use behind the comma." #~ msgstr "Počet číslic, ktoré sa majú použiť za desatinnou čiarkou." #~ msgid "" #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum " #~ "number of allowed files" #~ msgstr "" #~ "Umožňuje obmedziť miesto využité automatickým ukladaním pomocou " #~ "obmedzenia maximálneho počtu prípustných súborov" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Režim:" #~ msgid "Regular Bézier mode" #~ msgstr "Obyčajný bézierov režim" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Režim zmenšovania" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Režim odpudzovania" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako nový profil" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://" #~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informácie o normálových vektoroch" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné nastaviť %s: Iný prvok s hodnotou %s už " #~ "existuje!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Ohnúť cestu" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(koeficient skosenia)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "Okolo súradnice X tohto bodu sa udeje skosenie" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Minimálne jeden z objektov nie je cesta, kombinácia nie je možná." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Nemôžete skombinovať objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "V schránke nič nie je." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "V schránke štýlu nič nie je." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Prichytávanie k špeciálnym uzlom" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto " #~ "probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte " #~ "kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu " #~ "nástrojov (vyžaduje reštart)" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Zmazať segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Zlomená v uzle" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Príklady pre vývojárov" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Príklad RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Výberte možnosť: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Vyberte druhú možnosť: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Náhodný bod" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kanál X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kanál Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Zošiť dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgstr[1] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgstr[2] "" #~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Vyhľadávací štítok" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom " #~ "vykonaní stratí" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Rozloženie mriežky..." #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Prispievateľ:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Štandardné metadáta" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art License" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Uhol Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s na %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Presunúť o:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Presunúť %s %s" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky " #~ "bez ohľadu na vzdialenosť" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Typ mriežky" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Kalibrácia displeja" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Tlačiť p_riamo" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Lineárne prechody"