# Translation of Inkscape to Slovenian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # Boštjan Špetič , 2004, 2005. # Martin Srebotnjak , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-22 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 20:38+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-29 00:28+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Hitro obrezovanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Polnilo in prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Ne filtrira, ampak doda območje filtra" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Pameten žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Enako kot moten žele, le z več nadzora" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Kovinski odlitek" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Gladka, kaplji podobna izbočenost s kovinsko površino" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Prikazen" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Zabrisanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Robovi so delno operjeni" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Kos zlaganke" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nizka, ostra izboklina" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumijasti žig" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivala" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Naključne notranje beline" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Razlitje črnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Štrline" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Packe črnila pod predmetom" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Ogenj" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Robovi predmeta gorijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Cvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mehka, blazini podobna izboklina z matiranimi osvetlitvenimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Slemenast rob" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Brazdan rob z notranjim nagibom" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Val" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Popači" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vodoravno kodranje robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Pege" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Zapolni predmet z redko posejanimi prosojnimi pegami" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Oljni madež" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Mavrično obarvani napol prosojni oljni madeži" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Pomrzni" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Beli madeži v obliki kosmov" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopardja koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardji madeži (predmet izgubi lastno barvo)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nepravilne navpične temne črte (predmet izgubi lastno barvo)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Oblaki" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Zračni, kosmati, redko posejani beli oblaki" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Bolj izostri" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Oljna slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Slikanje in risanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuliraj slikanje z oljnimi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v sivinah" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Modri obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v modri" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Staraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Oponašaj ostarelo fotografijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Izbočena, grčava, polzka 3D-ploskev" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Bodeča žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Sive ubočene žice s spuščenimi sencami" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Švicarski sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Naključne vbočene luknje" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Sir s plemenito plesnijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Modrikaste pege, podobne marmornim" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Mehka izbočenost, rahlo upadla sredina" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Vstavek" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sence in žarenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Senčna zunanja izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Premočeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Naključne proge barve navzdol" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmeladni namaz" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Bleščeč grudast namaz marmelade" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Razmazane točke" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Učinek slikanja Van Gogha za bitne slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Razbito steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Pod razbitim steklom" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Mehurčaste izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Prilagodljiv učinek mehurčkov z nekaj razmestitve" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Žareči mehurček" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Brazde" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Učinek mehurčka z lomom in žarenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Svetlobni učinek neona" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Staljena kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Stali dele predmeta skupaj, z bleščečo izbočenostjo in žarenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Stiskano jeklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Stiskano jeklo z zaobljenim koncem" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Motna izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Nežna, pastelno obarvana, nejasna izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tanka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Tanka membrana kot pri milnem mehurčku" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Motna brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Nežna pastelna brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Žareča kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Žareča kovinska tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Listje" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Razprši" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Jesensko listje na tleh ali živo listje" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Prosojno" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Osvetljen prosojen plastičen ali steklen učinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Barve spreminjajoč čebelji vosek" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Voščena tekstura, ki ohranja svojo mavričnost s spreminjanjem barvnega " "polnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Razjedena kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Razžrta kovinska tekstura z brazdami, utori, luknjami in izboklinami" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Počena lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkanska tekstura, malce podobna usnju" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Lubje" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura lubja, navpična; uporabite s temnejšimi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Kuščarjeva koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizirana tekstura kože kuščarja" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamnita stena" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamnitega zidu, uporabno za manj nasičene barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Svilnata preproga" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura svilnate preproge, vodoravne črte" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Žarke lomljivi gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Učinek gela z manšim lomom svetlobe" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Žarke lomljivi gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Učinek gela z močnim lomom svetlobe" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Kovinska barva" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Kovinski učinek z mehko svetlobo, rahlo prosojen na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Draže" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Želatinasta brazda z bisernim videzom" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Dvignjen rob" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Močno dvignjen rob okoli ravne ploskve" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Kovinska brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Želatinasta brazda, ki je na vrhu kovinska" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Mastno olje" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Mastno olje z nekaj prilagodljive turbulence" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Črna luknja" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Oblikoslovje" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Ustvari črno svetlobo znotraj in zunaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Kocke" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Raztresene kocke; prilagodite morfološki primitiv, če želite spremeniti " "velikost" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Olušči" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Stenska slika, ki se lupi" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Zlati brizg" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Razpršena lita kovina, z zlatimi svetlimi toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Zlata pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Debelo namazana lita kovina, z zlatimi svetlimi toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Nagubana plastika" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Nagubana matirana plastika, s staljenim robom" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Poslikan nakit" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Rahlo počena emajlirana tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrapav papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Učinek akvarelnega papirja, ki ga lahko uporabljate za slike in predmete" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Hrapavo in bleščeče" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Učinek nagubanega bleščečega papirja, ki ga lahko uporabite za slike ali " "predmete" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Navznoter in navzven" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Navznoter obarvana senca, navzven črna senca" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Zračna pršilka" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Pretvori v majhne razpršene delce z nekaj debeline" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Znotraj toplo" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj zapolnjena" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Hladno navzven" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj prazna" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronska mikroskopija" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Izbočenost, surova svetloba, razbarvanost in žarenje, kot pri elektronski " "mikroskopiji" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Škotski karo" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Karo vzorec tartana" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Stresena tekočina" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Obarvljivo polnilo z notranjim potekom, kot je prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Objektiv z mehko ostrino" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Žareča vsebina podobe brez zabrisanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Slikano steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Učinek osvetljenega barvnega stekla" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Temno steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Učinek osvetljenega stekla s svetlobo od spodaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Izbokline HSL, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Enako kot izbokline HSL, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Mehurčaste izbokline, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "Enako kot mehurčaste izbokline, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Raztrgani robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Razmesti zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Ogrobi znotraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Ohrapavi vse notranje like" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Plahneč" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Zabriši vsebino predmetov, vendar ohrani oris in dodaj progresivno " "prosojnost na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreda in spužva" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Nizka turbulenca daje spužvast videz in visoko turbulenčni pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Ljudje" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Obarvane packe, kot množica ljudi" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Škotska" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Obarvani vrhovi gora segajo iz megle" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Vrt naslade" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Fantazmagorični vrtinčasti šopi, kot Vrt radosti Hieronymusa Boscha" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Žarenje izrezka" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Žarenje navzven in navznoter z možnim zamikom in obarvljivim razlivanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Temni relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Učinek reliefa: 3D-relief, kjer belo zamenja črna" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Mehurčaste izbokline, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Enako kot mehurčki HSL, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Pivnat papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Madež črnila na pivnatem papirju" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Voščeni tisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Voščeni tisk na teksturi tkanine" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Zažgani robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Raztrgani robovi s temno notranjo zabrisanostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Nejasen učinek akvarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Klobučevina" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Klobučevini podobna tekstura z barvno turbulenco, ki je rahlo temnejša na " "robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Črnilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Črnilo na papirju z nekaj turbulentnega barvnega zamika" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Rahlo obarvana mavrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Enakomerne barve mavrice, stopljene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Staljena mavrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Enakomerne barve mavrice, rahlo stopljene vzdolž robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Upognjena kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Svetel, poliran neenakomeren kovinski odlitek, obarvljiv" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Valujoči škotski karo" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Vzorec tartana (škotskega kara) z valujočimi razmestitvami in izbočenostjo " "ob robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D-marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D-ukrivljena tekstura marmorja" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D-les" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D-ukrivljena, vlaknasta tekstura lesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D-biser" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D-ukrivljena, barve spreminjajoča tekstura biserovine" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigrova koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Vzorec tigraste kože z gubami in izbočenostjo okoli robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Črna svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svetla območja se spremenijo v črno" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Filmska zrnatost" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Doda rahlo zrnatost" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Mavčna barva" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Barvni ometni reliefni učinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Žametne izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Naredi gladke izbokline, podobne žametu" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Strip, kremasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nerealistično 3D-senčenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Striparsko senčenje s prostojnostjo kremastih valov" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Žvečilni gumi" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Ustvari barvite packe, ki gladko potekajo prek robov črt na njihovih " "križanjih" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Temno in žareče" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Potemni rob z notranjo zabrisanostjo in doda prilagodljivo žarenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Popačena mavrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Enakomerne barve mavrice, popačene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Hrapavo in raztegnjeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Ustvari turbulenten oris naokoli" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Stara razglednica" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Rahlo posteriziraj in nariši robove, kakršni so na starih tiskanih " "razglednicah" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Pikčasta prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Doda poantilistično prosojnost, občutljivo na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Prosojnost platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Doda prosojnost platna, občutljivo na HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Prosojnost razmazanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Riši predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Debel nanos barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Učinek debelega nanosa barve s turbulenco" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Razpočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura eksplodiranega balona, zmečkanega in luknjastega" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Reliefno usnje" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Združi izboklino razpoznave robov HSL z usnjeno ali leseno teksturo, ki jo " "je mogoče obarvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Karneval" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Bele packe, ki spominjajo na karnevalske maske" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastificiraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom valovite odsevne površine in " "spremenljive nagubanosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Mavec" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom motne in nagubane površine" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Groba prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Doda turbulentno prosojnost, ki obenem razmesti slikovne točke" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gvaš" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Delno prosojen učinek akvarela z razlivanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa-graviranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Ustvari učinek prosojne gravure z grobimi črtami in polnili" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfa-risanje, vodeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Ustvari učinek prosojne tekoče risbe z grobimi črtami in polnili" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Vodena risba" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Slikam doda učinek tekoče in valovite ekspresionistične risbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmorno črnilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Učinek marmorne prosojnosti, ki se prilagodi razpoznanim robovom slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Debel akril" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura debele akrilne barve z visoko globino teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa-graviranje B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Bitnim slikam in materialom daje učinek grobe gravure, ki ga lahko " "prilagajate" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Kamnorez" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Nekaj podobnega vodnemu šumu" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Monokromatska prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Pretvori v obarvljivi pozitivi ali negativ prosojnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Zemljevid nasičenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Ustvari približkovno pol prosojno in obarvljivo podobo ravni nasičenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Prerešetano" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Prerešetaj površino in dodaj slikam izbočenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Naguban lak" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Debela bleščeča in prosojna tekstura barve z veliko globino" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Izbokline platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura platna z zemljevidom višin, občutljivih na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Izbokline platna, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Enako kot izbokline platna, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Izbokline platna, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Enako kot izbokline platna, vendar s prosojnimi svetlostnimi poudarki" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Svetla kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Svetel kovinski učinek za vse barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastika temnih barv" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Prosojna plastika s temnejšimi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Stopljen žele, matirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Motna izbočenost z neostrimi robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Stopljen žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bleščeča izbočenost z neostrimi robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Sestavljena osvetlitev" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Osnovna izbočenost z odsevom, uporabljena pri gradnji tekstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Staniol" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Učinek kovinske folije, ki vključuje dve vrsti osvetlitve in spremenljivo " "nagubanostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Nežne barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Doda obarvljivo žarenje robov v predmetih in slikah" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Reliefni odtisk" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Učinek izbokline z izbočenostjo, razlito barvo in kompleksno osvetlitvijo" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Rastoče celice" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Naključne okrogle žive celice kot polnilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescenca" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Preveč nasičene barve, ki so v resničnem svetu lahko fluorescenčne" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pikseliziraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Orodja slikovnih točk" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Zmanjšajte ali odstranite glajenje robov okoli likov" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Osnovna razpršena izboklina" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Moten reliefni učinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Osnovna odsevna izboklina" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Odsevni reliefni učinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Osnovna izboklina dveh svetil" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dve vrsti osvetlitve reliefnega učinka" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Reliefni učinek slike na platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastelin" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Učinek odtisa v maskirani modelirni pasti" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Slikanje po grobem platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Papirnate izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papirnemu podoben učinek reliefnega vbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Mehurčaste izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Pretvori slike v gost žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Stapljaj nasprotne" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Spoji podobo z njeno nasprotno obarvanostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Obarvanost v belo" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Prelije obarvanost progresivno v belino" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Vrtinči" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Poslikaj predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pointilizem" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Doda pointilistično prosojnost, občutljivo na HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmorna silhueta" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Zapolni ozadje" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Doda obarvljivo prekrivno ozadje" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Splošči prosojnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Doda belo, prekrivno ozadje" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Dvojno zabrisano" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Prekrije dve kopiji z različnima količinama neostrine in spremenljivim " "zlivanjem in sestavo" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Osnove risanja in slikanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" "Izboljšajte in ponovno narišite barvne robove v 1-bitni črno-beli tehniki" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Posterizacijski izris" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Izboljša in ponovno izriše robove okoli posteriziranih področij" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Križni šum posterizacije" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Prekrije z manjšo zaslonski podobno zrnatostjo" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Križni šum posterizacije B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Krajevno doda manjši zaslonskemu podoben šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Zabavne barve posterizacije" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Groba posterizacija" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Doda hrapavost enemu od dveh kanalov za filter posterizacijskega slikanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Monokromatična alfa, z razpokami" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Osnovna tekstura polnila šuma; prilagodite barvo z Razlij" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Turbulenca alfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Turbulentno obarvaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Križni šum B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Doda manjšo križno zrnatost" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Križni šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Doda manjšo zaslonski podobno zrnatost" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Dvotonalna turbulenca" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Lahna radirka, z razpokami" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulenca posterizacije" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Škotski karo" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Zelo prilagodljiv karirasti tartanski vzorec" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Svetlobni obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Uporabi navpično odbojno svetlobo za risanje črt" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Tekočina" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Obarvano polnilo s prosojnostjo tekočine" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminij" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminijasti učinek z ostro brušenimi odsevi" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Strip" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Striparska risba, z mokrim čopičem" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Strip, skica" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Skicirano striparsko senčenje s steklenim videzom" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Strip, bledeče" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Striparski slog slikanja z nekaj bledenja na robovih" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Polirana kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satenast učinek kovinske površine" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalescenten" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Orisna različica gladkega senčilnika" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Učinek svetle krome" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Globoki krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Učinek temne krome" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Reliefni senčilnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombinacija satenastega in reliefnega učinka" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Ostra kovina" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efekt kromiranja s potenjenimi robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Risba s čopičem" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Kromiran relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Relief z učinkom kromiranja" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Reliefni obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Satenast in reliefni učinek obrisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Ostri deko" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nerealistični odsevi z ostrimi robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Globoko kovinsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Globoko in temno kovinsko senčenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminijasti relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satenast učinek aluminija z reliefom" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Žarke lomljivo steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Dvojni odsev skozi steklo z nekaj loma" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Mlečno steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satenast učinek stekla" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Graverske izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Rezbarski učinek reliefnega odtisa/vbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Izmenični kromolito" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Učinek stare kromolitografije" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Vijugaste izbokline" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Vijugast učinek reliefnega odtisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Pojavitev" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Izrežite, dodajte notranjo senco in barvajte nekatere dele slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litografija" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Ustvari dvobarvni litografski učinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Barvaj po kanalih" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Barvanje ločeno po treh barvnih kanalih" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Posterizirana svetlobna radirka" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Ustvari polprosojno posterizirano sliko" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Trikromatično" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Kot dvokromatično, vendar s tremi barvami" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuliraj CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Upodobi kanal cijanske, magente in rumene z obarvljivim ozadjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Obrisna tabela" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Zabrisani večkratni obrisi predmetov" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterizirana zabrisanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Pretvori zabrisani obris v posterizirane korake" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Diskretno obrisovanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Oster večkraten obris predmetov" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5% siva" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Bela" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "kostanjeva (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "rdeča (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "olivna (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "rumena (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "zelena (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "limeta (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "modrozelena (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "voda (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "mornarska (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "modra (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "škrlatna (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "fuksija (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "črna (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "medla siva (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "siva (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "temnosiva (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "srebrna (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "svetlo siva (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "nevtralna siva (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "bel dim (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "bela (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rožnato rjava (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indijanska rdeča (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "rjava (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ognjenaopečnata (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "svetla koralna (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "kostanjeva (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "temno rdeča (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rdeča (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snežna (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "meglena rožnata (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "losos (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "paradižnik (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "temno lososova (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "koralna (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "oranžno rdeča (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "svetli losos (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienska (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "školjčna (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "čokoladna (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "usnjeno rjava (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "peščeno rjava (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "breskvina krema (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lan (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "piškotek (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "temnooranžna (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "peščena rjava (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "kožna (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antična bela (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajobela (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanširan mandelj (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "kremasta papaja (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "oranžna (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "pšenica (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "stare čipke (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "rožno bela (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "temnazlatapalica (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "zlatapalica (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "svilenakoruza (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "zlata (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "šifonska rumena (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "bledazlatapalica (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "temni kaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bež (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "svetlozlatapalicarumena (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olivna (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "rumena (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "svetlo rumena (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "slonokoščena (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "sivorjavo olivna (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "rumenozelena (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "temna olivnozelena (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zeleno-rumena (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "rumenozelena (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "travnozelena (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "temnomorska zelena (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "gozdnozelena (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limetnozelena (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "svetlozelena (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "bledozelena (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "temnozelena (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zelena (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limetna (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "honeydew (#F0FFF0, medena)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "morskozelena (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "srednjemorska zelena (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "spomladanska zelena (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "mentolova krema (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "srednjespomladanska zelena (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "srednji akvamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turkizna (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "svetla morsko zelena (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "srednja turkizna (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "temna skrilasta siva (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "bleda turkizna (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "modrozelena (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "temni cijan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cijan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "svetli cijan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azurna (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "temnoturkizna (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadetska modra (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "prašno modra (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "svetlomodra (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "deepskyblue (#00BFFF, modrina neba)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "nebesna modra (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "svetla nebesna modra (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "jekleno modra (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "aliceblue (#F0F8FF, Aličina modra)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerska modra (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "skrilasta siva (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "svetla skrilasta siva (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "svetlo jekleno modra (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "modra - plavica (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kraljevskomodra (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "polnočnomodra (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "sivka (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "mornariška (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "temnomodra (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "srednjemodra (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "modra (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "bela duhov (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "skrilasta modra (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "temna skrilasta modra (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "srednja skrilasta modra (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "srednja škrlatna (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "modro-vijolična (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "temna orhidejna (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "temna vijolična (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "sredna orhidejna (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "badelj (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "slivova (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "vijolična (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "škrlatna (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "temna magenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orhidejna (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "srednja vijolično rdeča (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "globoka roza (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "vroča roza (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderblush (#FFF0F5, rdečica sivke)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "bleda violetno rdeča (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "škrlatna (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "roza (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "svetlo roza (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399, Rebekina vijolična)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Maslena 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Maslena 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Maslena 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Oranžna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Oranžna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Oranžna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Nebesno modra 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Nebesno modra 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Nebesno modra 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Sliva 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Sliva 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Sliva 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Čokolada 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Čokolada 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Čokolada 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Škrlatno rdeča 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Škrlatno rdeča 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Škrlatno rdeča 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "snežno bela" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminij 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminij 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminij 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminij 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminij 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminij 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Povsem črna" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Črte 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Črte 1:1 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Črte 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Črte 1:1,5 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Črte 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Črte 1:2 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Črte 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Črte 1:3 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Črte 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Črte 1:4 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Črte 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Črte 1:5 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Črte 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Črte 1:8 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Črte 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Črte 1:10 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Črte 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Črte 1:16 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Črte 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Črte 1:32 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Črte 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Črte 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Črte 2:1 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Črte 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Črte 4:1 bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Šahovnica" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Šahovnica, bela" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Natlačeni krogi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pike, majhne" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pike, majhne bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pike, srednje" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pike, srednje bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pike, velike" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pike, velike bele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Valovito" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Valovito, belo" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Pesek (bitna slika)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitna slika)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stara barva (bitna slika)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Znaki s simboli AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Menjalnica" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Menjalnica - evro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Blagajna" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Prva pomoč" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Izgubljena prtljaga" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderoba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Omarice za prtljago" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Tekoče stopnice" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Tekoče stopnice navzdol" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Tekoče stopnice navzgor" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stopnice" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Stopnice navzdol" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Stopnice navzgor" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Dvigalo" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC – moški" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC – ženske" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Otroška soba" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Pitnik" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Čakalnica" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Podatki o hotelu" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Zračni prevoz" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliport" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taksi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Avtobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Cestni prevoz" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Železniški prevoz" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Rečni/morski prevoz" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Izposoja avta" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restavracija" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kavarna" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Trgovine" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Brivnica - frizer" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Brivnica" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Lepotni salon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Prodaja kart" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Oddaja prtljage" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Prevzem prtljage" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Carina" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigracija" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Odhodi" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Prihodi" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Kajenje dovoljeno" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Kajenje prepovedano" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parking" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkiranje prepovedano" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Psi niso dovoljeni" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Ni vnosa" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Gasilni aparat" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Puščica desno" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Puščica naprej in desno" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Puščica navzgor" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Puščica naprej in levo" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Puščica levo" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Puščica levo in navzdol" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Puščica navzdol" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Puščica desno in navzdol" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku NPS – 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku – novo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Dialoški oblački" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Miselni oblaček" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Govor v sanjah" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Zaobljen oblaček" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Kvadratni oblaček" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Prek telefona" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Balon za zabavo" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Krožen oblaček" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Oblaček za vzklik" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Liki diagrama poteka" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Vhod/izhod" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ročna operacija" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Priprava" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Odločitev" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetni trak" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Pomožna operacija" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ročni vnos" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Izvleci" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/prekinitve" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Luknjičasta kartica" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Trak za luknjanje" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Spletna shramba" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Obesek za ključe" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Neskončni konektor" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Prenosni preluknjani trak" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Komunikacijska povezava" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Zbiranje kopij" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Komentar/pripomba" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Jedro" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Vnaprej določen proces" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetni disk (zbirka podatkov)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnetni boben (neposredni dostop)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Nepovezana shramba" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logični ALI" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logičini IN" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Začetek omejitve zanke" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Konec omejitve zanke" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logični simboli" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Vrata XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Vrata XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Vrata NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Vrata OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Vrata NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Vrata AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Vrata NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Medpomnilnik, majhen" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Vrata Ne, majhna" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Simboli zemljevidov nacionalnih parkov Združenih držav Amerike" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Letališče" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteater" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Kolesarska pot" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Splavitev čolna" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Izlet/ogled z ladjo" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Avtobusno postajališče" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Taborni ogenj" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Šotorišče" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Dostop s kanujem" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Steza za tek na smučeh" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Smuk" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Pitna voda" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Ribolov" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Prehrana" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Cesta za štirikolesnike" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Črpalka" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Jahanje" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Bolnišnica" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Drsanje na ledu" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Koš za smeti" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Prenočišča" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Sled motorja" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Voda iz radiatorja" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recikliranje" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Ljubljenčki na povodcu" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Območje za piknike" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Postaja gozdnega čuvaja" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Šotorišče" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Stranišča" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Jadanje" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Greznica" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Potapljanje" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Pot z navodili in zemljevidi" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Zaklonišče" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Tuši" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sankanje" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Pot za motorne sani" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Konjušnica" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Trgovina" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Plavanje" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefon za klic v sili" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Začetek poti" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Dosegljivo v invalidskem vozičku" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Surfanje" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4, letak, 3-zložni, zavit" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Predloga 3-delne zloženke na strani A4 z vodili, oznakami tiskanja in " "označenimi stranmi letaka. Vsebina notranje in zunanje strani gre v ustrezne " "plasti." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4, letak, 3-zložni" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Nalepka CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Preprosta nalepka za zgoščenko z vzorcem diska." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD nalepka 120x120 za plošček" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Beamer LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Predloga Beamer LaTeX s pomožno mrežo." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Mrežni Beamer LaTex LaTeX latex" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipografsko platno" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Prazno tipografsko platno s pomožnimi vodili." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Tipografsko platno z vodili" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Brez plasti" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Prazen list brez plasti" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "brez praznih plasti" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Različica programa Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Izpiši različico programa Inkscape in zapri program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Podatki o razhroščevanju" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Izpiši podatke za razhroščevanje in zapri program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Sistemska mapa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Izpiši sistemsko mapo s podatki in zapri program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Uporabniška mapa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Izpiši uporabniško mapo in zapri program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Izpiši dejanja" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Izpiši seznam dejanj in zapri program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Počisti dokument" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Odstrani neuporabljene definicije (prelive itn.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Zapri Inkscape, preveri izgubo podatkov" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Takoj zapri" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Takoj zapri Inkscape, ne preveri izgube podatkov" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Uvozi številko strani" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Izberite številko strani PDF za uvoz" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Metoda uvoza DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Nastavitev načina pretvorbe DPI za opuščene vrste datotek Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Brez pretvorbe osnovnice ob uvozu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Ne pretvarjaj besedilnih osnovnih črt iz opuščenih vrst datotek Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Poizvedeni X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Poizveduj za vrednost(i) »x« izbranih predmetov" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Poizvedeni Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Poizveduj za vrednost(i) »y« izbranih predmetov" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Poizvedba po širini" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Poizvedi za vrednost(i) »širina« izbranega/ih predmeta/ov" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Poizvedba po višini" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Poizvedi za vrednost(i) »višina« izbranega/ih predmeta/ov" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Poizvedba po vsem" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Poizvedi za vrednosti »x«, »y«, »širina« in »višina«" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Način prikaza: navaden" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Uporabi običajni način uporabljanja" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Način prikaza: oris" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Pokaži samo oris predmetov" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Način prikaza: brez filtrov" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Ne upodobi filtrov (hitrejše)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Način prikaza: tanke črte" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Vidno upodobi tanko črto" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Kroži med načini prikaza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Kroži med načini prikaza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Preklopni način prikaza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Preklopi med navadnim in zadnjim ne navadnim načinom" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Deljeni pogled: navadno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Ne razdeli platna" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Deljeni pogled: deljeno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Upodobi del platna v orisnem načinu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Deljeni pogled: žarki X" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Upodobi krožno področje v orisnem načinu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Barvni način" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Preklopo med navadnim in sivinskim načinom" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Način upravljanja barv" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Preklopi med navadnim in načinom upravljanja barv" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Pripenjanje" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Vključi/izključi pripenjanje" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Pripni predmete, ki se poravnajo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Preklopi pripenjanje na poravnavo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Pripni vozlišča, ki se poravnajo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Preklopi pripenjanje poravnave na vozlišča na isti poti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Pripni predmete na enakomernih razdaljah" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Preklopi pripenjanje predmetov na enakomernih razdaljah" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Pripni na okvire" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Preklopi pripenjanje na okvire (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Pripni na robove okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Preklopi pripenjanje na robove okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Pripni na oglišča okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Preklopi pripenjanje na oglišča okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Pripni na sredinske točke robov okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Preklopi pripenjanje na sredinske točke robov okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Pripni na središča okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Preklopi pripenjanje na središča okvirov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Pripni na vozlišča" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Preklopi pripenjanje na vozlišča (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Pripni na poti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Preklopi pripenjanje na poti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Pripni na presečišča poti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Preklopi pripenjanje na presečišča poti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Pripni na ostra vozlišča" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Preklopite pripenjanje na ostra vozlišča, vključno s pravokotnimi koti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Pripni na gladko vozlišče" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Preklopite pripenjanje na gladka vozlišča, vključno s točkami kvadrantov " "elips" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Pripni na sredinske točke črt" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Preklopi pripenjanje na središča črt" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Pripni na pravokotnice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Preklopi pripenjanje na pravokotnice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Pripni na tangecialne črte" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Preklopi pripenjanje na tangencialne črte" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Pripni na drugo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Preklopi pripenjanje na različne točke (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Pripni na središčno točko predmeta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Preklopi pripenjanje na središčno točko predmeta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Pripni na središča sukanja" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Preklopi pripenjanje na središče sukanja predmeta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Pripni na osnovnico besedila" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Preklopite pripenjanje na osnovnico besedila in sidra besedila" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Pripni na rob strani" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Preklopi pripenjanje na rob strani" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Pripni na mreže" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Preklopi pripenjanje na mreže" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Preklopi pripenjanje na vodila" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Pripni na poti mask" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Preklopi pripenjanje na poti mask" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Pripni poti izrezka" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Preklopi pripenjanje na poti izrezkov" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Enostavno pripni na okvire" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Preklopi pripenjanje na okvire" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Enostavno pripenjanje na vozlišča" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Preklopi pripenjanje na vozlišča" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Enostavno pripenjanje na poravnavo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Približaj na izbor" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Približaj na velikost izbire" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Približaj na risbo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Približaj na velikost risbe" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Približaj na sredino strani" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Sredini sliko v oknu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Prejšnja povečava" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Pojdi na prejšnjo povečavo (iz zgodovine povečav)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Naslednja povečava" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Pojdi na naslednjo povečavo (iz zgodovine povečav)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Zasukaj platno v smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Zasukaj nasprotno smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Zasukaj platno nasprotno smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Ponastavi sukanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Ponastavi sukanje platna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Prevrni vodoravno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Obrni platno vodoravno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Prevrni navpično" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Obrni platno navpično" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Ponastavi obračanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Ponastavi obračanje platna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Zakleni sukanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Zakleni sukanje platna" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Odpri okno Poravnaj in razporedi" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj in razporedi predmete" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Odpri okno Ustvari tlakovane klone" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razpršenih" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Odpri okno Lastnosti dokumenta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Odpri pogovorno okno Izvozi" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Izvozi ta dokument ali izbor kot sliko PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Odpri okno Polnilo in poteza" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Uredi predmeta barve, prelive, puščice in drugie lastnosti polnila in " "potez ..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Odpri okno Učinki filtrov" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljaj, urejaj in uporabi filtre SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Odpri pogovorno okno Najdi" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Odpri pogovorno okno Reliefne brazde" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Izberite znake Unicode s palete" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Odpri okno Predogled ikon" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Predogledna ikona" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Odpri Vhod" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Odprite okno Učinek žive poti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Upravljaj, uredi in uporabi učinke poti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Odpri pogovorno okno Pomnilnik" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Pokaži rabo pomnilnika" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Odpri pogovorno okno Sporočila" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Pokaži sporočila o napakah" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Odpri okno Atributi predmeta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Uredi atribute predmeta (odvisno od konteksta) ..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Odpri okno Lastnosti predmeta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Odpri pogovorno okno Predmeti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Pokaži predmete" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Odpri okno Strežniki barv" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Izberite strežnik barv iz zbirke" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Odpri Nastavitve" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Odpri okno Izbirniki" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Oglejte si in uredite izbirnike in sloge CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Odpri okno Pisave SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Uredi pisave SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Odprite okno barvnih palet" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izberite barve s palete barv" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Odpri Simboli" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Izberite simbol iz palete simbolov" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Odpri Besedilo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Odprite okno Sledenje" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Odpri pogovorno okno Preoblikovanje" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Odpri okno Zgodovina razveljavitev" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavitev" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Odpri Urejevalnik XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Odpri Preverjanje črkovanja" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Preveri črkovanje besedila v dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Odpri Prototip" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Pogovorno okno »Prototip«" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Preklopi vsa pogovorna okna" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Pokaži ali skrij vsa pogovorna okna" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Ustvari vodila okrog strani" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi strani" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Zakleni vsa vodila" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Preklopi zaklep vseh vodil v dokumentu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Pikaži vsa vodila" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Preklopi vidnost vseh vodil v dokumentu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Izbriši vsa vodila" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Izbriši vsa vodila iz dokumenta" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Prilepi naravnost" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča na izvorno mesto kopiranih predmetov" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti, ki ga je mogoče urejati" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Predmeti v oznako" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvori izbor v oznako črte" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Predmeti v vodila" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbrano v odložišče" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Slog lepljenja" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Širina lepljenja" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega " "predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Višina lepljenja" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega " "predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z " "velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepi širino ločeno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s " "širino kopiranega predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepi višino ločeno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s " "višino kopiranega predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Ustvari klona" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Odveži klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v " "samostojne predmete" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Odveži klone rekurzivno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Razveže vse klone v izboru, tudi če so v skupinah." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ponovno poveži na kopirano" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Izberi izvirnik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Kloniraj izvorno pot (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Ustvari novo pot, uporabi izvirnik klona LPE in jo napoti na izbrano pot" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Izbrišite izbrane elemente, vozlišča ali besedilo." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Izbriši elemente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Izbriši izbrane elemente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Prilepi učinek poti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze predmeta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Umeri stran na izbor" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Odstrani filtre" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Prejšnja razširitev" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ponovi zadnji učinek (razširitev) z istimi nastavitvami" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Nastavitve prejšnje razširitve" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ponovi zadnjo razširitev z novimi nastavitvami" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Odpri povezavo" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Dodajte sidro predmetu." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Urejanje zunanje slike ni uspelo.\n" "Opomba: Pot do urejevalnika lahko nastavite v pogovornem oknu " "Nastavitve." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Sistemsko sporočilo o napaki: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Zunanje urejanje slike:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Uredi zunaj" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "Uredi sliko zunaj (slika mora biti izbrana in ne vdelana)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Nov iz predloge" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Ustvari nov projekt iz predloge" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno Odpri datoteko" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "S_hrani kopijo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Shrani predlogo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Shrani kopijo dokumenta kot predlogo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Počisti dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Odstrani neuporabljene definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz " "dokumenta z " #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Zapri okno (razen če je edino okno)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Odpri nov dokument iz predloge" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Zapri datoteko" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Zapri aktivni dokument" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Okno Odpri datoteko" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Okno Odpri datoteko" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Vnesite ime datoteke" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zastavite nam vprašanje" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Novosti v tej različici" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Obvestite nas o hrošču" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Priročnik za Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Donirajte projektu Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifikacija SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Specifikacija SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "sl" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Razkrij vse predmete na trenutni plasti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Odklenjeni vsi predmeti na trenutni plasti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Razkrijte izbrane elemente in njim podrejene elemente." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Izbrani elementi in njim podrejeni elementi so odklenjeni." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Skriti izbrani predmeti." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Razkrij izbrane elemente." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Izbrani predmeti zaklenjeni." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Izbrani predmeti odklenjeni." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Razkrij vse" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Razkrij vse predmete" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Odkleni vse" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Odkleni vse predmete" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Skrij izbor" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Skrij vse izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Razkrij izbor" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Razkrij vse izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Razkrij podrejene" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Razkrij vse elemente v izbranem predmetu" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Zakleni izbor" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Zakleni vse izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Odkleni izbor" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Odkleni vse izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Odkleni podrejene" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Odkleni vse elemente v izbranem predmetu" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Podvoji plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Podvojena plast." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Ni trenutne plasti." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Izbriši plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Plast izbrisana." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Skrij vse plasti" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Pokaži vse plasti" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Skrij druge plasti" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Zakleni vse plasti" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Odkleni vse plasti" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Zakleni druge plasti" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Preklopi na naslednjo plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Preklopi na prejšnjo plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Dvignjena plast %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Plast na vrh" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Dvigni plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spuščena plast.%s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Plast na dno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Plast v skupino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Skupina je že plast." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Skupina v plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari novo plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Podvoji trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Podvoji trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Izbriši trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Izbriši trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Preimenuj trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Pokaži/skrij trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Pokaži/skrij trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Zakleni/odkleni trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Zakleni/odkleni trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Preklopi na plast zgoraj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Preklopi na plast nad trenutno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Preklopi na plast spodaj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Preklopi na plast pod trenutno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Premakni izbiro na plast nad njo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Premakni izbor na plast spodaj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Premakni izbiro na plast …" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Premakni izbor na plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Plast na vrh" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Dvigni plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Dvigni trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Spusti plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti trenutno plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Plast na dno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti trenutno plast na dno" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Plast v skupino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Trenutno plast pretvori v skupino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Plast iz skupine" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Pretvori skupino v plast" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Vstopi v skupino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Vstopi v skupino" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Izhod iz skupine" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Izhod iz skupine" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Poravnaj vozlišča vodoravno" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Poravnaj izbrana vozlišča vodoravno; raba: [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Poravnaj vozlišča navpično" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Izbrana vozlišča poravnajte navpično; raba [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi vozlišča" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Navpično razporedi vozlišča" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Podajte niz za sidro poravnave, možne izbire: first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "Prerazporedi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrani prekrivanja" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Omogoči poravnavo na platnu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Omogočite ročico za poravnavo na platnu." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Poravnaj predmete" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Poravnajte izbrane predmete; raba: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Poravnaj na levi rob" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Poravnaj izbor vodoravno na levi rob." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Poravnaj na vodoravno sredino" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Poravnaj izbor vodoravno na sredino." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Poravnaj na desni rob" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Poravnaj izbor vodoravno na desni rob." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Poravnaj na zgornji rob" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Poravnaj izbor navpično na vrhnji rob." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Poravnaj na spodnji rob" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Poravnaj izbor navpično na spodnji rob." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Poravnaj na navpično sredino" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Poravnaj izbor navpično na sredino." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Poravnaj na središče" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Poravnaj izbor na sredino." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Poravnaj besedilne predmete" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Poravna izbrane točke poravnave besedila; raba: [[navpično | vodoravno] " "[zanje|prvo|največje|najmanjše|stran|risba|izbor]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Porazdeli predmete" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Porazdelite izbrane predmete; uporaba: [hgap | left | hcenter | right | vgap " "| top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Poravnane vodoravne vrzeli" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernimi vodoravnimi vrzelmi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Poravnani levi robovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernim razmikom med levimi robovi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Poravnana vodoravna središča" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernim razmikom med središči." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Poravnani desni robovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Porazdeli vodoravno z enakomernim razmikom med desnimi robovi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Poravnane navpične vrzeli" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Porazdeli navpično z enakomernimi navpičnimi vrzelmi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Poravnani zgornji robovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Porazdeli navpično z enakomernim razmikom med zgornjimi robovi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Poravnana navpična središča" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Porazdeli navpično z enakomernim razmikom med središči." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Poravnani spodnji robovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Porazdeli navpično z enakomernim razmikom med spodnjimi robovi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Porazdeli besedilne predmete" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "Porazdeli točke poravnave besedila; raba: [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Porazdeli točke poravnave besedila vodoravno" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Porazdeli točke poravnave besedila navpično" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Prerazporedi predmete" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Prerazporedi izbrane predmete; uporaba: [graph | exchange | exchangez | " "rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Prerazporedi kot grafokon" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Izmenjaj po zaporedju izbora" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Izmenja položaje izbranih predmetov - v zaporedju izbora." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Izmenjaj v z-zaporedju" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Izmenja položaje izbranih predmetov - v zaporedju skladanja." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Izmenjaj okoli središča" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Izmenja položaje izbranih predmetov - zasuka okoli sredinske točke." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Naključna izmenjava" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Razporedi središča naključno v obe dimenziji." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Razkosaj" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Razkosaj predmete: poskusite poenotiti razdalje med robovi." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Odstranite prekrivanje med predmeti: potrebni sta dve z vejico ločeni " "števili (vodoravne in navpične vrzeli)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Podajte drugo neobveznoporavnavoza sidro. Možna sidra: last, " "first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; možne poravnave: " "left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Podajte niz za vrsto porazdelitve; možne vrednosti: left, hcenter, right, " "top, vcenter, bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Vnesite niz za metodo razporeditve. Možne vrednosti: graph, exchange, " "exchangez, rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Vnesite dve z vejico ločeni števili: vodoravno,navpično" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Nastavi inverzni izrezek (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Sprosti pot obrezovanja" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Nastavi inverzno masko (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Sprosti masko" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrni vodoravno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrni navpično" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Nastavi atribut" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Nastavite ali posodobite atribut izbranih predmetov; uporaba: object-set-" "attribute:ime atributa, vrednost atributa;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Nastavite ali posodite lastnost v izbranih predmetih; uporaba: object-set-" "property:ime lastnosti, vrednost lastnosti;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Odveži klone" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Odveži klone in simbole" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Pretvori like v poti" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Poteza v pot" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Pretvori poteze v poti" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Določi izrezek predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot " "poti obrezovanja)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Določi inverzni izrezek predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "Uveljavi inverzno pot obrezovanja na izboru (izrezek moči LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Sprosti izrezek predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Določi skupino izrezkov predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Ustvarite skupino za samoizrezovanje, ki ji je mogoče dodati predmete (ki ne " "prispevajo k poti izrezka)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Določi masko predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Določi inverzno masko predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Uveljavi inverzno masko na izboru (maska moči LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Sprosti masko predmeta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Zasukaj predmet za 90°" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Zasukaj predmet za 90° nasprotno SUK" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Prevrni predmet vodoravno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Prevrni predmet navpično" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "Podajte dva z vejico ločena niza za ime atributa, vrednost atributa" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "Podajte dva z vejico ločena niza za ime lastnosti, vrednost lastnosti" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Vrsta izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Izberi vrsto izvozne datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Ime izvozne datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Določi ime izvozne datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Izvozi prepisano" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Dovoli prepis obstoječih datotek med izvozom" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Področje izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Določite področje izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Izvozi področje risbe" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Izvozi področje risanja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Izvozi področje strani" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Izvozi področje strani" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Rob izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Nastavite dodaten izvozni rob" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Pripenjanje izvoznega področja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Pripni področje izvoza na celoštevilski vrednosti" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Širina izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Nastavite širino izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Višina izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Nastavite višino izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Izvozi ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Izvozi izbrane ID-je" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Izvozi samo ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Skrij vse predmete, ki niso navedeni v možnosti export-id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Izvozni navadni SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Izvoz kot navaden SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Izvozi DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Nastavitev DPI za izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Izvozi prezrte filtre" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Upodobi brez filtrov v izogib rasterizaciji za zapise PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Izvozi besedilo v pot" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Pretvori besedila v poti v izvoženi datoteki" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Raven izvoza PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Določite raven PostScripta" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Izvozi različico PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Nastavitev različice PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Izvozi LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Izvozi namige o uporabi" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Izvozi s shranjenimi namigi" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Izvozi ozadje" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Vključi barvo ozadja v izvoženo datoteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Izvozi prekrivnost ozadja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Vključi prekrivnost ozadja v izvoženo datoteko" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Izvozi barvni način PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Izberite barvni način za izvoz PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Izvozi stresanje PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Določite stresanje za izvoz PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Opravi izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Opravi izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Podajte niz za vrsto datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Podajte niz za ime datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Podajte 1/0 za Da/Ne za prepis izvožene datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Vnesite niz za področje izvoza, oblikovan kot x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz področja risbe" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz področja strani" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Podajte celoštevilski rob" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne, da pripnete izvozno področje" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Podajte celoštevilsko širino" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Podajte celoštevilsko višino" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Podajte niz za ID izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne za izvoz samo podanega ID-ja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz navadnega SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Vnesite celo število za izvoz DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz s prezrtjem filtrov" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne za pretvorbo besedila v pot pri izvozu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Podajte celo število 3 ali 3 za raven PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Vnesite niz za različico PDF, npr. 1.4 ali 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za izvoz PDF in LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "Vnesite 1/0 za Da/Ne za uporabo izvoza namigov iz dokumenta" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Vnesite niz za barvo ozadja, npr. #ff007f ali rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Vnesite številko za prekrivnost ozadja, od 0,0 do 1,0 ali od 1 do 255)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Vnesite niz za barvni način PNG, možne so vrednosti Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Podajte 0/1 za Ne/Da za uporabo stresanja" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Nova stran" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Ustvari novo stran" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Izbriši stran" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Izbriši izbrano stran" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Premakni predmete s stranjo" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Premakne prekrivajoče predmete ob premiku strani." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Premakni pred prejšnjo" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Premakne stran nazaj v zaporedju strani" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Premakni za naslednjo" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Premakne stran naprej v zaporedju strani" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Združi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Odvzem" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni " "poti)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Izreži pot" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Združi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sestavi več poti v eno" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Razstavi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Razcepi narazen" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Razdeli izbrane poti na odseke, ki se ne prekrivajo" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Zapolni med potmi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Ustvari polnilni predmet z izbranimi potmi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Poenostavi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Zoži izbrane poti" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Zamakni izbrane poti" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dinamični odmik" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Povezan zamik" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Vloži zaslonsko" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Vloži izbrane poti z zaslonskimi slikovnimi točkami" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Zamakni zaslonsko" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Zamakni izbrane poti z zaslonskimi slikovnimi točkami" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Umeri velikost strani na vsebino" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete v skupino" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Razdruži izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Vrzi izbrane predmete iz skupine" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Vrzi izbrane predmete iz skupine" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Dodaj sidro izbranim predmetom" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Dvigni na vrh" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Dvigni izbrano za eno plast" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izbrano za eno plast" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti izbrano na dno" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Pomakni po skladu navzgor" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Premakni izbor navzgor v zaporedju sklada" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Pomakni po skladu navzdol" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Premakni izbor navzdol v zaporedju sklada" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Naredi kopijo kot bitno sliko" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izbrano izvozi v rastrsko datoteko in jo dodaj v dokument" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Umeri stran na izbor" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Polnilo in poteza" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Izberi vse predmete z enakim polnilom in potezo kot v izbranih predmetih" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Barva polnila" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Izberi vse predmete z enakim polnilom kot v izbranih predmetih" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Barva poteze" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Izberi vse predmete z enako potezo kot v izbranih predmetih" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Slog črte" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Izberite vse predmete z enakim slogom poteze (širina, črtkanost, oznake) kot " "izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta predmeta" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Izberite vse predmete z isto vrsto predmeta (pravokotnik, lok, besedilo, " "pot, bitna slika itn.) kot izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Preobrni izbor" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Prekliči izbor" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Počisti izbor" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Počisti izbor" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Izberi po ID (zastarelo)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Prekliči izbor po ID (zastarelo)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Izberi po ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Prekliči izbor po ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Izberi po razredu" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Izberi po razredu" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Izberi po elementu" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Izberi po elementu SVG (npr. »rect«)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Izberite z izbirnikom" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Izberite z izbirnikom CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Izberi vse predmete" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Izberite vse; možnosti: »vse« (vsak predmet, vključno s skupinami), " "»plasti«, »brez plasti« (predmeti najvišje ravni v plasteh), »skupine« (vse " "skupine, vključno s plastmi), »brez skupin« (vsi predmeti razen skupin in " "plasti, privzeto)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Preobrne izbor; možnosti: »vse«, »plasti«, »brez plasti«, »skupine«, »brez " "skupin« (privzeto)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Izpiši predmete v izboru" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Izpišite seznam predmetov v trenutnem izboru" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Postavi na pot" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Pripni besedilo na pot" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Odstrani s poti" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Spusti po okviru" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, " "povezano s predmetom okvira" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Določi sličice odštevanja" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Tekoče besedilo okrog okvirja (poti ali oblike), ki je na voljo samo za " "tekoče besedilo SVG 2.0." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Netekoče besedilo" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Pretvori v besedilo" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstrani vsa ročna spodsekavanja in sukanja reliefnih brazd v besedilu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Kliknite za izbor in preoblikovanje predmetov, povlecite za " "izbor več predmetov." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Spremenite izbrane točke poti (vozlišča) neposredno." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povlecite in ustvarite pravokotnik. Povlecite vozlišča, da " "zaobljite kote ali spremenite velikost. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povlecite in narišite elipso. Povlecite vozlišča, da naredite " "lok ali odsek. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete zvezdo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Povlecite da narišete 3D-okvir. Povlecite kontrolnike, da mu " "spremenite velikost v perspektivi. Kliknite za izbiro (s krmilko" "+izmenjalko za posamične površine)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete spiralo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Kliknite lik, da začnete urejati njegove označevalce. Povlecite " "kontrolnike, da spremenite usmerjenost, merilo in položaj." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Povlecite in narišite prostoročno črto. Z dvigalko dodate na " "izbrano pot, izmenjalka aktivira skicirni način." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da začnete pot. Z " "dvigalko dodajate k izbrani poti. S krmilko+klikom ustvarite " "posamične pike (le v načinu ravnih črt)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Povlecite, da narišete kaligrafsko potezo; s krmilko sledite " "poti vodila. S puščičnimi tipkami prilagodite širino (levo/desno) in " "kot nagiba (gor/dol)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Pritisnite z miško, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato " "lahko pišete." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povlecite z miško ali dvojno kliknite, da na izbranih " "predmetih ustvarite preliv, povlecite ročice za prilagoditev preliva." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Povlecite ali dvokliknite, da ustvarite mreževino na izbranih " "predmetih, povlecite ročice, da prilagodite mreževine." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Pritisnite z miško za povečavo, dvigalka+klik za pomanjšanje, " "povlecite okrog območja za povečavo." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Povlecite za meritev predmetov." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Pritisnite z miško za izbiro barve, držite dvigalko in kliknite, da nastavite barvo poteze, z izmenjalko izberete inverzno barvo. " "Pritisnite in vlecite, da izberete povprečno barvo na območju. S " "krmilka+C kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da " "razpršite izbrane predmete." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite in povlecite med likoma za tvorbo konektorja." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknite za slikanje po omejenem območju, dvigalka+klik za " "unijo novega polnila s trenutno izbiro, krmilka+klik za spremembo " "polnila in poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Povlecite za brisanje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Na orodni vrstici izberite pod-orodje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Ustvarite in upravljajte strani." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Orodje Izberi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izberite in preoblikujte predmete" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Orodje Vozlišče" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uredite poti po vozliščih" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Orodje Pravokotnik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rišite pravokotnike in kvadrate" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Orodje Elipsa/lok" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Rišite kroge, elipse in loke" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Orodje Zvezda/mnogokotnik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Rišite zvezde in mnogokotnike" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Orodje 3D-okvir" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Ustvarite 3D-okvirje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Orodje Spirala" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Ustvarite spirale" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Orodje Označevalnik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Uredite označevalnike" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Orodje Pero" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rišite krivulje Bezier in ravne črte" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Orodje Svinčnik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rišite prostoročno" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Orodje Kaligrafija" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Rišite kaligrafske poteze ali poteze čopiča" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Orodje Besedilo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ustvarite in urejajte predmete besedila" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Orodje Preliv" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ustvarite in urejajte prelive" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Orodje Mreževina" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Ustvarite in uredite mreževine" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Orodje Pipeta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Barve izberi s slike" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Orodje Kanglica za barvanje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Zapolnite zaključena območja" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Orodje Prilagodi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Prilagodite predmete s kiparjenjem ali slikanjem" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Orodje Pršilo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Pršite kopije ali klone predmetov" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Orodje Radirka" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Zradirajte predmete ali poti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Orodje Konektor" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ustvarite konektorje diagrama" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Orodje LPE" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Izvajajte geometrične konstrukcije" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje Povečava" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Približajte ali oddaljite pogled" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Orodje Merilo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Merite predmete" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Orodje Strani" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Ustvarjajte in urejajte strani dokumenta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Orodje Preklopi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Preklopi med orodjem Izberi in nazadnje uporabljenim orodjem" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Translacija" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Opravite translacijo izbranih predmetov (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Zasukaj izbrane predmete po stopinjah" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Spremeni merilo izbranih vozlišč za faktor spremembe merila" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Razširi/skrči" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Razširi/skrči izbrane predmete" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Korak rasti/krčenja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Razširi/skrči izbrane predmete za večkratnik vrednosti koraka" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Razširi/skrči zaslon" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Razširi/skrči izbrane predmete glede na raven povečave" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Odstrani preoblikovanja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Odstrani vsa preoblikovanja iz izbranih predmetov" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Vnesite dve z vejico ločeni vrednosti, npr. 50,-2,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Podajte kot vrtenja (v stopinjah) v smeri urinega kazalca" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Vnesite faktor spremembe velikosti, npr. 1,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Podajte pozitivno ali negativno število za rast ali krčenje izbora" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Podajte pozitivno ali negativno število za rast ali krčenje izbora glede na " "vrednost koraka nastavitve" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Podajte pozitivno ali negativno število za rast ali krčenje izbora glede na " "raven povečave" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Datoteke vadnice niso nameščene.\n" "Za Linux boste morda morali namestiti paket »inkscape-tutorials«; za Windows " "ponovno zaženite nastavitev in izberite »Vaje«.\n" "Vaje lahko najdete tudi na spletu na https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Osnove" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začetki z Inkscapeom" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Liki" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Napredno" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredna navodila za uporabo" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Sledenje" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: preriši rastrsko sliko" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Raba pogovornega okna »Preriši rastrsko sliko«" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kaligrafija" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpoliraj" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Uporaba razširitve za interpolacijo" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Gradniki oblikovanja" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Triki in nasveti" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni namigi in triki" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "Prekliči zadnje dejanje" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Mreža strani" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Pokaži oz. skrij mrežo strani" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Vrstica Ukazi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Vrstica Kontrolniki pripenjanja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Pokaži ali skrij kontrolnike pripenjanja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Vrstica Nadzor orodij" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Orodjarna" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Ravnila" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Drsniki" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Kaži ali skrij gibala platna" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Vrstica stanja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Paleta ukazov" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Pokaži ali skrij ukazno paleto na platnu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Celozaslonski in osredotočeni način" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Osredotočeni način" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Odstrani odvečne orodne vrstice za osredotočanje na risanje" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Način vmesnika" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Preklopi med široko ali ozko postavitvijo zaslona" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Podvoji okno" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Prejšnje okno" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Naslednje okno" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Odpri okno" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Odpri novo okno za aktivni dokument; samo za up. vmesnik" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Zapri okno" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Zaprite aktivno okno, ne preverja izgube podatkov" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni " "mogoče najti." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutna plast je skrita. Če želite risati po njej, jo razkrijte." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutna plast je zaklenjena. Če želite risati po njej, jo odklenite." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilo: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Brez prejšnjega preoblikovanja." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Brez naslednjega preoblikovanja." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X izvora mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y izvora mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dolžina osi Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Kot X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kot osi X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Kot Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kot osi Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Barva pomožne mrežne črte:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Barva pomožne mrežne črte" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Barva drugotnih mrežnih črt" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokotna mreža" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrična (3D) mreža" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Ustvari novo mrežo" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogočena" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Omogoča, da je mreža na voljo za delo na platnu." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Pripni le na vidne _mrežne črte" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Če pogled ni pomanjšan, ne bodo prikazane vse mrežne črte. Pripenjati je " "mogoče le na vidne črte" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Vidna" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne " "mreže." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pokaži pike namesto črt" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Poravnaj na stran:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmik navpičnih črt mreže" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDOLOČENO" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Oglišče okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Vmesna točka okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Vmesna točka stranice okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Gladko vozlišče" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Ostro vozlišče" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Vmesna točka črte" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Presečišče poti" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konveksni kot lupine" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Kvadrantna točka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Ročica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Vodilo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Izvor vodila" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Središče sukanja predmeta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Vmesna točka predmeta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Sidro besedila" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Večkratnik mrežnega razmika" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Kot strani" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Središče strani" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "Oglišče okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "Rob okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Vmesna točka stranice okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Vmesna točka okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "Gladko vozlišče" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "Ostro vozlišče" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "Vmesna točka črte" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "Pot" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "pot (pravokotna)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "Pot (tangenta)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "Presečišče poti" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "presečišče poti vodnika" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "pot-porezave" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "pot-maskiranja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "Kvadrantna točka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "Črta mreže" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "Presečišče mreže" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "mrežna črta (pravokotna)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "Vodilo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "Presečišče vodil" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "Izvor vodila" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "vodilo (pravokotno)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Presečišče mreže in vodil" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "Rob strani" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "Kot strani" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "središče strani" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "Vmesna točka predmeta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "Središče sukanja predmeta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "Sidro besedila" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "Osnovna črta besedila" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "konstanten kot" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "konstanta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " do " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nov dokument %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pomnilniški dokument %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Pomnilniški dokument %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[nespremenjeno]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Odvisnost" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "vrsta" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "mesto" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "niz" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr " (ni nastavitev)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s ..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko " "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML opis se je izgubil." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "nezadoščena odvisnost." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Razširitev »%1« se ni uspela naložiti zaradi %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširitve '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivirano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Izhoda iz razširitve ni mogoče razčleniti." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati " "niso povsem v skladu s pričakovanji." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prag prilagajanja" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Rasteriziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Enoten šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Pomnoženi Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplacov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Zabriši" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Radij:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zabriši izbrane bitne slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Plast:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Rdeči kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Modri kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijanski kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magentni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Rumeni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Črni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal prekrivnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal motnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Izvleči določen kanal iz slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Oglje" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Obarvaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane " "prekrivnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Prilagodi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj kontrast bitnih slik" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Vrh (sl.točke):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Dno (sl.točke):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Levo (sl. točke):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Desno (sl.točke):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Obreži izbrane bitne slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Zasukaj katalog barv" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Količina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Odstrani pege" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Obrobi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Reliefno okrasi" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike; osvetli robove s 3D-učinkom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Izboljšaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike; zmanjšaj šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Izenači" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Izenači izbrane bitne slike; izenačevanje s histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Zabriši po Gaussu" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Zruši navznoter" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodirajte izbrane bitne slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Črna točka:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Bela točka:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Popravek game:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi " "obsegi polnega barvnega obsega." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Raven (s kanalom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti " "med podanimi obsegi v polni barvni obseg." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Zamenjaj vsako komponento slikovne točke s srednjo vrednostjo barve v krožni " "soseski" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Prilagodi ONS (HSB)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Obarvanost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Nasičenost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Svetlost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Prilagodi količino obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih " "slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na " "največji možni obseg barv." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Oljna barva" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Prekrivnost" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Spremeni kanal(e) prekrivnosti izbranih bitnih slik" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Dvignjeno" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka " "dvignjenosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zmanjšaj šum" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Vrstni red:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere v " "slikovnih točkah." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Senči" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Dvignjenost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Barvno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Izostri izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solariziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega " "filma." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Stresanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Naključno razprši slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah podanega " "radija z izvornega položaja" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Stopinj:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Doseg:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Prag izbranih bitnih slik" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Razostri masko" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Valovna dolžina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Zožaj/razširi sij" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina sija v slikovnih točkah" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Število korakov:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Ustvari iz poti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Omeji na raven PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript ravni 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript ravni 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Možnosti izhoda besedila:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Vdelaj pisave" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Pretvori besedilo v poti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Opusti besedilo v PDF in ustvari datoteko LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteriziraj učinke filtrov" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Ločljivost rasterizacije (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Izhodna velikost strani" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Uporabi velikost strani dokumenta" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Uporabi velikost izvoženega predmeta" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Rob dodatka za porezavo (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Omeji izvoz v predmet z ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Datoteka PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript (EPS)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Rob dodatka za porezavo (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Omeji na različico PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Velikost strani izhoda:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Izbirnik strani" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Izberite stran:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Brez predogleda" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Uvoz Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Uvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Napredne metadatoteke" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Izvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori besedila v poti" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Preslikaj pisavo Unicode v Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Preslikaj pisavo Unicode v Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Preslikaj pisavo Unicode v Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Uporabi MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) za pretvorjene znake" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kompenziraj za hrošča pisav v PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Črtkane/pikčaste črte pretvori v enojne črte" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Prelive pretvori v barvne nize poligonov" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Uporabi domorodne pravokotne linearne prelive" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Preslikaj vse vzorce polnil v standardne šrafure EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Prezri zasuke slik" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Napredna metadatoteka" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Gladkost" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Dvignjenost (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Barva osvetlitve" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Osnovna razpršena izboklina, uporabna za gradbene teksture" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Moten žele" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Izbočeno, motno želatinasto pokrivalo" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vodoravna zabrisanost" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Navpična zabrisanost" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Zabriši le vsebino" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Enostaven učinek navpične in vodoravne zabrisanosti" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Počisti robove" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Moč" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Odstrani ali zmanjša žarenje in škrbine okoli robov predmeta po dodatku " "nekaj filtrov" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Navzkrižna zabrisanost" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Pojemanje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Stapljaj:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Potemni" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Posvetli" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Kombiniraj navpično in vodoravno zabrisanje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Operjeno" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Zabrisana maska na robu brez spreminjanja vsebine" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Neostro" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatacija" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erozija" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Vrsta stapljanja:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Stapljaj v ozadje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Zabrisanost, ki jo razjeda belina ali prosojnost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Izbokline" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Poenostavitev slike" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Poenostavitev izboklin" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Vir izboklin" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Izbokline iz ozadja" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Vrsta osvetlitve:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Odbojna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Razpršena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Vir svetlobe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Vir svetlobe:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Oddaljena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "pika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Žaromet" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Možnosti oddaljene svetlobe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Dvignjenost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Možnosti točkaste svetlobe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X-položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y-položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z-položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Možnosti usmerjene svetlobe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X-cilj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y-cilj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z-cilj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Eksponent odsevnosti" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kot stožca" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Barva slike" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Barvne izbokline" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Vsenamenski filter izbočenosti" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Voščene izbokline" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Zabrisana slika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Prekrivnost ozadja" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Osvetlitev" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mešanica osvetljevanja:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mešanica poudarjanja:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Barva izboklin" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Povrni izbokline" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Vrsta prosojnosti:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Nad" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Znotraj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Spremeni sliko v žele" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Sijajnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Prekomerna nasičenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filter svetlosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Slikanje po kanalih" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Zamenjaj vrednosti RGB s poljubno barvo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Barvna slepota" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Vrsta slepote:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Čepkovna monokromacija (atipična akromatopsija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Konična monokromacija (tipična akromatopsija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Zelena slabo zaznavna (devteranomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Zelena slepota (devteranopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rdeča slabo zaznavna (protanomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rdeča slepota (protanopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Modra slabo zaznavna (tritanomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Modra slepota (tritanopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simuliraj barvno slepoto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Barvni zamik" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Zamik (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Zasukaj in zmanjšaj nasičenost obarvanosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Ostra svetloba" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Navadna svetloba" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Dvotonalno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Mešanica 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Mešanica 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Stopi podobo ali predmet z barvo razlivanja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos po komponentah" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Osnovna struktura prenosa komponent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Dvobarvno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Raven fluorescence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Izmenjaj:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Brez zamenjav" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Barva in alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Samo barva" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Samo alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Spremeni vrednosti svetilnosti v dvobarvno paleto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Izlušči kanal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Način stapljanja ozadja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal v alfo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Izvleci barvni kanal kot prosojno sliko" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Zatemnitev ali zasvetlitev." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Zatemnitev v:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Zatemnitev ali zasvetlitev" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Sivinsko" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Prosojno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Prilagodi sivinske komponente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Preobrni kanale:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Brez inverzije" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Rdeča in modra" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Rdeča in zelena" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Zelen in modra" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Prosojnost svetlobe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Preobrni obarvanost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Preobrni svetlost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Preobrni prosojnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Upravljanje inverzij obarvanosti, svetlosti in prosojnosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Luči" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Ločeno spremeni osvelitev in sence" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Svetlost-kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Ločeno spremeni svetlost in kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Potisni RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Zamik rdeče" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Zamik zelene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Zamik modre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Ločeni potisni kanale RGB in jih spoji z različnimi vrstami ozadja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Potisni CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Zamik cijana" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Zamik magente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Zamik rumene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Ločeni potisni kanale CMY in jih spoji z različnimi vrstami ozadja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Štiritonalna fantazija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Porazdelitev obarvanosti (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zamenjaj obarvanost z dvema barvama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Enostavno stapljanje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Način stapljanja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Svetilnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Prekrij" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Barvni izmik" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Barvno preosvetljevanje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Trda osvetlitev" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Preprost filter stapljanja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Zasuk obarvanosti (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Omesečini" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasični učinek fotografske solarizacije" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Tritonalno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Poudari obarvanost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescenca" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Obarvane noči" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Obarvanost v ozadje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Splošno stapljanje:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Zažari" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Mešanica žarenja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Krajevna osvetlitev" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Splošna osvetlitev" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Porazdelitev obarvanosti (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Ustvarite tritonalno paleto po meri z dodatnim žarenjem, načini mešanja in " "premikanjem odtenka" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Operjena klobučevina" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Zunaj" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Poteza:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Široko" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulenca:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Šum fraktala" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenca" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vodoravna frekvenca" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Navpična frekvenca" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Kompleksnost" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variacija" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivnost" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Zabriši in razmesti robove likov in slik" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Ohrapavi" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Vrsta turbulence:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Manjša grobost robov in vsebine" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Zavito" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Prepoznava robov" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Zaznaj:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "vse" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "navpične črte" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "vodoravne črte" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Preobrni barve" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Prepoznaj barvne robove v predmetu" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Navzkrižno glajenje" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Notranje" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Zunanje" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Glajenje robov" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Zabriši vsebino" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Zgladi robove in kote likov" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Zapolni sliko" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Skrij sliko" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Vrsta sestave:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Prek" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XALI (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Znotraj" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Zunaj" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Prekrito" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Širina 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatacija 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erozija 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Širina 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatacija 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erozija 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Zgladi" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Prekrivnost polnila:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Prekrivnost poteze:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Doda obarvljiv oris" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Polnilo šuma" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vodoravna frekvenca:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Navpična frekvenca:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Kompleksnost:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variacija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatacija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erozija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Barva šuma" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Osnovno polnilo šuma in tekstura prosojnosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Kromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Risalni način" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Stapljanje risb:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Udrto" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjšanje šuma" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Zrno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Zrnati način" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Razširitev" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Spajanje zrna:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Kromatičen učinek z prilagodljivo risbo roba in zrnatostjo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Navzkrižno graviranje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Počisti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Pretvori sliko v gravuro iz navpičnih in vodoravnih črt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Risanje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Pobriši" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Staljeno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Barva polnila" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Slika na polnilo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Barva poteze" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Slika na potezo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Pretvori slike v dvokromatske risbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Naelektri" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Vrsta učinka:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Stopnje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektro-solarizacijski učinki" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonska risba" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Vrsta črte:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Zglajeno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Širina črte" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizira in riše gladke črte okoli barvnih oblik" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Točkovno graviranje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Stapljanje šuma:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Svetlost zrna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Barva točk" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Slika na točkah" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Pretvori sliko v prosojno točkovno graviranje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Posterizacijsko slikanje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Vrsta prenosa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Slikanje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Poenostavi (primarno)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Poenostavi (sekundarno)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Prednasičenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Ponasičenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simuliraj glajenje robov" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Učinki plakata in barvanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Osnovna posterizacija" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Enostaven učinek posterizacije" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Snežna skorja" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Velikost zameta" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Predmet je zasnežilo" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Spusti senco" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Polmer zabrisa (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vodoravni zamik (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Navpični zamik (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Vrsta sence:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Zunanji izrezek" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Notranji izrezek" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Samo senca" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Barva zabrisanosti" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Uporabi barvo predmeta" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Barvljiva padla senca" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Packa črnila" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvenca:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vodoravni vložek:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Navpični vložek:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Razmestitev:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Prekrivanje" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Zunanje" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Možnosti potez po meri" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Madež črnila na robčku ali grobem papirju" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Stopi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Stapljaj predmete s podobami ozadja ali s predmeti samimi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Prosojnost kanala" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Zamenjaj RGB s prosojnostjo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Lahna radirka" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Splošna prekrivnost" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Svetlejši deli predmeta naj bodo progresivno prosojni" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Nastavite prekrivnost in jakost meja prekrivnosti" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Izrezek" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Prebarvaj vse, kar je monokromatsko" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Uvoz bitne slike %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Vrsta uvoza slike:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Vdelaj rezultate v samostojne, večje datoteke SVG. Povezava se nanaša na " "datoteko zunaj tega dokumenta SVG in vse datoteke morajo biti premaknjene " "skupaj." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Vdelaj" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI slike:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Vzemi informacije iz datoteke ali uporabi privzeto uvozno ločljivost bitne " "slike, kot je opredeljeno v nastavitvah." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Privzeta ločljivost pri uvozu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Način upodabljanja slike:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Ko je slika povečana, uporabite glajenje ali jo obdržite kockasto " "(pikselirano) (ne bo delovalo v vseh brskalnikih)." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Brez (samodejno)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Gladko (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Kockasto (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Naslednjič skrij pogovorno okno in vedno izvedi ista dejanja." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Prelivi GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Širina črte:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vodoravni razmik:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Navpični razmik:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vodoravni zamik:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Navpični zamik:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Datoteka LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izvoz risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka risbe OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "okvir medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "okvir obrezovanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "okvir striženja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "okvir razlivanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "umetniški okvir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Obreži v:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Nastavitve strani" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Opomba: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike " "datoteke SVG in upočasni delovanje." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Uvoz prek Popplerja/Caira" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Uvoz prek zunanje knjižnice. Besedilo je sestavljeno iz skupin, ki vsebujejo " "klonirane reliefne brazde, kjer je vsaka reliefna brazda pot. Slike so " "shranjene interno. Mreževine povzročijo, da se celoten dokument upodobi kot " "rastrska slika." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Notranji uvoz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Uvoz prek interne knjižnice (pridobljene iz Popplerja). Besedilo je " "shranjeno kot besedilo, vendar manjkajo presledki. Mreževine se pretvorijo v " "ploščice, število je odvisno od spodaj nastavljene natančnosti." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "grobo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Zamenjaj pisave v PDF z najbolj podobno imenovanimi nameščenimi pisavami" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Nastavitve uvoza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavitve uvoza PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grobo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "srednje" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "zelo podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Uvoz PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Uvoz AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "PNG – Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Prepletanje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Bitna globina" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "SivaAlfa 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "SivaAlfa 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Siva 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Siva 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Siva 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Siva 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Siva 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - Brez stiskanja" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - Najvišja hitrost" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - Privzeto stiskanje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - Najbljše stiskanje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "DPI pHYs" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Glajenje robov" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "PNG – Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Privzeti izvoz rastrske grafike" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Izvoz PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (le poti in liki)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Uvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izvoz SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Navadni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Vrsta uvoza slike SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "" "V trenutno datoteko vključi sliko SVG kot predmete, ki jih je mogoče urejati" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "V trenutno datoteko dodaj sliko SVG kot novo stran" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Vdelaj datoteko SVG v slikovno oznako (v tem dokumentu je ni mogoče urejati)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Povežite datoteko SVG v slikovno oznako (v tem dokumentu je ni mogoče " "urejati)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "Odpri sliko SVG neposredno z uporabo njene poti" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPI za upodobljeni SVG" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Uvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Uvoz VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagram Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Zapis datotek, ki ga uporablja Microsoft Visio 6 in novejši" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Uvoz VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagram Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Zapis datotek, ki ga uporablja Microsoft Visio 2010 in novejši" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Uvoz VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Risba Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Zapis datotek, ki ga uporablja Microsoft Visio 2013 in novejši" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Uvoz VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Risba Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Uvoz WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metadatoteke Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Izvoz WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Preslikaj vse vzorce polnjenja v standardna šrafiranja WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "WMF (Windows Metafile)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Uvoz WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Izberite obstoječe datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Izberite obstoječo datoteko" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Izberite obstoječe mape" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Izberite obstoječo mapo" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Izberite ime datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Izberite ime mape" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Predogled v živo" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Vrste datoteke ni bilo mogoče zaznati. Poskus odpiranja kot SVG je tudi " "spodletel." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Pretvori iz starega zapisa Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "je bil ustvarjen v starejši različici Inkscape (90 DPI) in ga je potrebno " "narediti združljivega z novejšimi različicami (96 DPI). Povejte nam o tej " "datoteki:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ta datoteka vsebuje digitalno umetniško delo za prikaz na zaslonu " "(izberite, če niste negotovi)." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ta datoteka je namenjena fizični izdelavi, kot je tisk na papir ali 3D-tisk." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Videz elementov, kot so izrezki, maske, filtri in kloni\n" "je najpomembnejši (izberite, če ste negotovi)." #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Natančnost fizične velikosti enote in vrednosti položaja predmetov\n" "v datoteki je najpomembnejša (poskusno)." #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Ustvari varnostno kopijo datoteke v isti mapi." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Več podrobnosti ..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Posodobili smo Inkscape, da sledi css standardu 96 DPI za boljšo " "združljivost brskalnika; včasih smo uporabili 90 DPI. Digitalno umetniško " "delo za zaslon\n" "bo pretvorjena v 96 DPI brez spremembe velikosti in bi ne smelo biti " "spremenjeno.\n" "Slike, narisane pri 90 DPI za določeno fizično velikost, bodo premajhne, če " "se pretvorijo v 96 DPI brez kakršne koli povečave. Obstajata dve metodi za " "povečave:\n" "\n" "Sprememba velikosti celotnega dokumenta: Metoda, ki je najmanj " "podložna napakam, s tem ohranja videz slik, vključno s filtri in položajem " "mask itn. \n" "Razmerje stranic slike glede na velikost dokumenta morda ni točno.\n" "\n" "Sprememba velikosti posameznih elementov slike: Ta metoda je manj " "zanesljiva in lahko povzroči spremenjen videz, \n" "je pa boljša za fizični izhod, ki se zanaša na natančne velikosti in " "položaje (na primer za 3D-tiskanje.)\n" "\n" "Več informacij o tej spremembi je na voljo v pogosto zastavljenih vprašanjih o Inkscape." #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Posodobi dokument" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument še ni shranjen. Povrnitev ni možna." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Spremembe bodo izgubljene! Ali ste prepričani, da želite ponovno naložiti " "dokument %1?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povrnjen." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument ni povrnjen." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Počisti dokument" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstranil %i neuporabljenih elementov v <definicijah>." msgstr[1] "Odstranil %i neuporabljen element v <definicijah>." msgstr[2] "Odstranil %i neuporabljena elementa v <definicijah>." msgstr[3] "Odstranil %i neuporabljene elemente v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s) ni mogoče najti. To se " "lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ni shranjen." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Datoteka %s je zaščitena proti pisanju. Odstranite zaščito pisanja in " "poskusite znova." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče shraniti:\n" "Ni najdenega predmeta z ID »%s«." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Datoteke %s ni bilo mogoče shraniti.\n" "\n" "Razširitev izhoda je vrnila naslednje dodatne informacije:\n" "»%s«" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Dokument shranjen." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "risba" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "risba-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Uvozi strani" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Želene datoteke %s ni mogoče naložiti" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Barvna matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Sestava" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolucijska matrika" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Zemljevid razmestitve" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Razlij" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Tlakuj" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Slika za ozadje" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Zapolni z barvo" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Barva poteze" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Nasiči" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zasukaj obarvanost" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetilnost v alfo" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejša" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetično" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Razjedi" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Razprostri" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Šum fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Oddaljena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Točkasta svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Usmerjena svetloba" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Izbriši konec preliva" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj konec preliva" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Spremeni končno barvo preliva" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Preobrni barve preliva" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Obratni preliv" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Izbriši paleto" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Zvezen preliv - začetek" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvezen preliv - konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zvezen preliv - vmesna točka" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Krožen preliv - središče" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Krožen preliv - radij" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Krožen preliv - žarišče" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Krožen preliv - vmesna točka" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Oglišče preliva mreževine" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Ročica preliva mreževine" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tenzor preliva mreževine" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Dodana popravna vrstica ali stolpec" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Spoji ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Premakni ročico preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povlecite s krmilko, da zajamete odmik; kliknite s " "krmilko+izmenjalko, da izbrišete konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (poteza)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s za: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; s krmilko preskakujete po kotih, s krmilko" "+izmenjalko ohranite kot, s krmilko+dvigalko umerite okrog " "središča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Središče in žarišče krožnega preliva; povlecite z dvigalko za ločitev žarišča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točko preliva si deli %d prelivov; povlecite z dvigalko za " "ločitev." msgstr[1] "" "Točko preliva si deli %d preliv; povlecite z dvigalko za " "ločitev." msgstr[2] "" "Točko preliva si delita %d preliva; povlecite z dvigalko za " "ločitev." msgstr[3] "" "Točko preliva si delijo %d prelivi; povlecite z dvigalko za " "ločitev." #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Premakni ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Premakni srednje točke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Izbriši konce preliva" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Okvarjene povezave so bile spremenjene tako, da kažejo na obstoječe datoteke." #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "datoteka1 [datoteka2 [datotekaN]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Obdelajte (ali odprite) eno ali več datotek." #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "Primeri:" #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Izvoz vhodnega SVG (%1) v zapisu PDF (%2):" #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "Izvozi vhodne datoteke (%1) v zapisu PNG in ohrani izvirno ime (%2):" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Podrobnosti si preberite v %1 in %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Izpiši različico programa Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "Izpiši podatke razhroščevanja" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "Izpiši sistemsko mapo s podatki" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "Izpiši uporabniško mapo s podatki" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Ustvari edinstven primerek Inkscape z ID-jem programa »org.inkscape.Inkscape." "ZNAČKA«" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "Uvoz datoteke" #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Preberi vhodno datoteko iz standardnega vhoda (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "Številka strani PDF za uvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Pri uvozu prek ukazne vrstice uporabi poppler" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metoda za pretvorbo DPI dokumenta različic pred 0.92, če je potrebno: [none|" "scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Ob odpiranju ne popravljaj razmika osnovnice besedila dokumentov, starejših " "od različice 0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "Izvoz datoteke" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Ime izhodne datoteke (privzeto je ime vnosne datoteke; vrsta datoteke sledi " "iz končnice, če je prisotna; uporabite »-« za pisanje na izhod stdout)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "IME-DATOTEKE" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Prepiši vnosno datoteko (sicer dodaj pripono imena »_out«, če se vrsta ne " "spremeni)" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Vrste datotek za izvoz: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "VRSTA[,VRSTA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "ID razširitve, uporabljene za izvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-RAZŠIRITVE" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "Izvozi geometrijo" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "Območje za izvoz je stran" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Področje za izvoz je cela risba (prezrta velikost strani)" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Področje za izvoz v uporabniških enotah SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celoštevilski " "vrednosti" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Ločljivost bitnih slik in rasterizacije filtrov; privzeto je 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:423 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Širina ustvarjene slike v slik. točkah (preglasi --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Višina ustvarjene slike v slik. točkah (preglasi --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Rob okoli izvoznega področja: enote velikosti strani za SVG, mm za PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "ROB" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "Možnosti izvoza" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID predmetov, ki jih želite izvoziti" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-PREDMETA[;ID-PREDMETA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Skrij vse predmete razen predmetov z ID-ji, izbranim z izvozi-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Odstranite atribute/lastnosti SVG, specifične za Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Raven Postscript (2 ali 3); privzeto je 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "RAVEN" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Različica PDF (1.4 ali 1.5); privzeto je 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "RAZLIČICA" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Pretvori besedilo v poti (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Besedilo izvozi ločeno v datoteko LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Upodobi predmete brez filtrov, namesto rasterizacije (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Ob izvozu predmeta, izbranega z —export-id, uporabi shranjeno ime datoteke " "in namige gostote ločljivosti DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (poljuben barvni niz SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Barvni način (bitna globina in vrsta barve) za izvožene bitne slike (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "BARVNI-NAČIN" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Vsili stresanje ali ga onemogoči" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Poizvedba geometrije predmeta/dokumenta" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID predmeta/ov, po katerem/ih poizvedujete" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-PREDMETA[,ID-PREDMETA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Natisni mejne okvire vseh predmetov" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Koordinata X risbe ali predmeta (če je določen s —query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Koordinata Y risbe ali predmeta (če je določen s —query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Širina risbe ali predmeta (če je določen s -query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Višina risbe ali predmeta (če je določen s -query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "Napredna obdelava datoteke" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz odsekov v dokumentu" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Izberi predmete: seznam ID-jev, ločenih z vejicami" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Seznam dejanj (z izbirnimi argumenti) za izvršitev" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "DEJANJE(:ARG)[;DEJANJE(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "Izpiši vsa možna dejanja" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom (zahteva nekaterih dejanj)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Zapri up. vmesnik po izvedbi vseh dejanj" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Poženi Inkscape v interaktivnem načinu v lupini." #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na " "sledeče lokacije:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - pregledovalnik datotek SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "pot1 [pot2 [potN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Odpre eno ali več datotek SVG (ali map, ki vsebujejo datoteke SVG) za ogled." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Izpiši različico programa InkView" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Išči rekurzivno po mapah" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Spremeni sliko vsakih ŠTEVILO sekund" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Spremeni merilo slike za faktor ŠTEVILO" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Vnaprej naloži datoteke" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Izberite datoteke ali mape za ogled" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Ni (veljavnih) datotek za odpiranje." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Popravi nedelujoče povezave" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Ukrivi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Upogni predmet ob ukrivljenosti druge poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Prestave" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Ustvarite medzaklepanje, nastavljive prestave, ki temeljijo na vozliščih poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Postavi eno ali več kopij druge poti vzdolž poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sešij podpoti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "Nariši pravokotne črte med podpotmi poti, kot so prečke lestve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Ustvari VonKochov fraktal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Vozel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Ustvari vrzeli v samopresekih, kot v keltskih vozlih" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Konstruiraj mrežo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Ustvari mrežo (perspektive) iz 3-vozliščne poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-zlepek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Pot se ukrivlja kot žica, z uporabo B-zlepkov Spiro. Ta učinek se običajno " "uporablja neposredno na platnu z načinom Spiro orodij za risanje." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacija ovojnice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Prilagodi obliko predmeta s preoblikovanjem poti na njegovih štirih straneh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoliraj podpoti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Ustvarjanje prehoda po korakih med 2 podpotema poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafirano (grobo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Zapolni predmet s prilagodljivim šrafiranjem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Nariši več kratkih potez vzdolž poti, kot v skici s svinčnikom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Dodajte oznake ravnila predmetu v nastavljivih intervalih, pri tem pa " "uporabite slog poteze predmeta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Poteza moči" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Ustvarite kaligrafske poteze in nadzorujte njihovo spremenljivo širino in " "ukrivljenost. Ta učinek se lahko uporablja tudi neposredno na platnu s " "pisalom, občutljivim na pritisk, in orodjem Svinčnik." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Kloniraj izvirnik" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Naj predmet prevzame obliko, polnilo, potezo in/ali druge atribute drugega " "predmeta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Poenostavi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Zgladi in poenostavi predmet. Ta učinek je na voljo tudi v orodnih " "kontrolnikih orodja Svinčnik." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformacija rešetke 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Ukrivi obliko predmeta, zasnovano na mreži 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektiva/ovojnica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Preoblikujte predmet, da se prilega obliki s štirimi koti, bodisi z " "raztezanjem ali ustvarjanjem iluzije 3D-perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpoliraj točke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Poveže vozlišča predmeta (npr. ustrezajoče podatkovne točke) z različnimi " "vrstami črt." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Preoblikuj za 2 točki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Spremenite merilo, raztegnite in zavrtite predmet z dvema ročicama" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Nariši ročice in vozlišča predmetov (zamenja izvorni slog s črno potezo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Ohrapavi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Ogrobite predmet z dodajanjem in naključnim zamikanjem novih vozlišč" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-zlepek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Ustvarite B-zlepek, ki se uliva v oglišča poti. Ta učinek se običajno " "uporablja neposredno na platnu z načinom B-zlepkov orodja za risanje." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Vrsta spoja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Izberite med različnimi vrstami spojev za kotna vozlišča predmeta (pod " "kotom, zaokrožen, ekstrapoliran lok, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Zožena poteza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Naj se konci poti končajo z zožitvijo do konice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Zrcalna simetrija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Zrcali predmet vzdolž premične osi ali okoli središča strani. Zrcalno kopijo " "lahko oblikujete neodvisno." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Zasukaj kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Ustvarite več zasukanih kopij predmeta, kot v kalejdoskopu. Kopije imajo " "lahko neodvisen slog." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Pripni pot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Prilepite konce trenutne poti na določen položaj na eni ali dveh drugih poteh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Zapolni med potezami" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Pot spremenite v polnilo med dvema drugima odprtima potema (npr. med dvema " "potema z močno potezo, naneseno nanju)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Zapolni med številnimi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Pot spremenite v polnilo med več drugimi odprtimi potmi (npr. med potema z " "močno potezo, naneseno nanje)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsa skozi pet točk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Ustvarite elipso iz 5 vozlišč na njenem obodu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Obrobni okvir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "Pot spremenite v obrobni okvir, ki v celoti zajame drugo pot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Izmeri segmente" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Dodajte razsežnost za razdalje med vozlišči, po želji s projekcijo in " "številnimi drugimi možnostmi prilagoditev" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Oglišča (file/posneti rob)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Prilagodite obliko oglišč poti, jih zaokrožite na določen polmer ali jih " "odrežite" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Izrezek moči" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Preobrni, skrij ali splošči izrezek (uporabi kot operacijo Boolean)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Maska moči" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Preobrni ali skrij masko ali uporabi njeno negativno vrednost" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsa iz točk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Narišite krog, elipso, lok ali izsek na podlagi vozlišč poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Pomik poti, z možnostjo zadržanja ostrih kotov ostrih" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Črtkana poteza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Dodajte črtkano potezo, katere črtice se končajo točno na vozlišču, po želji " "z enakim številom črtic na odsek poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Logična operacija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Izrežite, združite, odštejte, presekajte in razdelite pot z drugo potjo na " "neuničujoč način" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Nareži" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Nareže element na dele. Uporabi se lahko tudi večkrat." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Tlakovanje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Ustvarite več zasukanih kopij predmeta, kot v kalejdoskopu. Kopije imajo " "lahko neodvisen slog." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Središčnica kota" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Narišite črto, ki prepolovi kot med prvimi tremi vozlišči poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Krog (s središčem in radijem)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Narišite krog, kjer je prvo vozlišče poti središče, zadnje pa določa njegov " "polmer" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Krog skozi tri točke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Narišite krog, katerega obseg poteka prek prvih treh vozlišč poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Izriva pot, z ustvarjanjem ploskve za vsak segment poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Odsek črte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Nariši ravno črto, ki povezuje prvo in zadnje vozlišče poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Ustvarite vlečljivo črto, ki bo vedno vzporedna z dvo-vozliščno potjo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Pravokotna središčnica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Narišite pravokotno črto na sredini (imaginarne) črte, ki povezuje začetna " "in končna vozlišča" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangenta v krivuljo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Narišite tangento s spremenljivo dolžino in dodatnim kotom, ki ga je mogoče " "premakniti vzdolž poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Preizkus sklada doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Preizkusi LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamična poteza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Ustvarite kaligrafske poteze s spremenljivo oblikovanimi konci, pri tem pa " "uporabite parameter za kot čopiča" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacija rešetke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformiraj predmet z mrežo 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Dolžina poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Prikaži skupno dolžino (ukrivljene) poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzivno okostje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Nariši pot rekurzivno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Besedilna oznaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Dodajte oznako predmetu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Šiv za vezenje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Šiv za vezenje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Je vidno?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je " "trenutno onemogočen na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Različica LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Brez učinkov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Privzeta vrednost: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Privzeta vrednost preglašena: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Odnastavi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": nastavi privzete parametre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Privzeta vrednost: privzeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Urejanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno " "urejati na platnu." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Dolžina levo:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Določa levi konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Dolžina desno:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Določa desni konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Prilagodi »levi« konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Prilagodi »desni« konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Začetek poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Pot za pritrditev na začetek te poti" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Začetni položaj poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Položaj za pritrditev začetka poti" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Začetek krivulje začetka poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Začetna krivulja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Konec krivulje začetka poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Končna krivulja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Konec/čna poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Pot za pritrditev na konec te poti" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Končni položaj poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Položaj za pritrditev konca poti" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Začetek krivulje konca poti:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Konec krivulje konca poti:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Ukrivi pot:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Širina poti" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Širina v dolžinskih enotah" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Izvo_rna pot je navpična" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti " "ukrivljanja" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Skrij vozel širine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Spremeni širino" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "Unija" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "Presek" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "Razlika" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "Simetrična razlika" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "deljenje" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "deljenje obeh" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "sodo/liho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "ne-ničelno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "pozitivno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "vzemi iz predmeta" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Pot operanda:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operand za logično operacijo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operacija:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Logična operacija" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Izmenjaj operanda" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Izmenjaj operanda (uporabno npr. za razliko)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Odstrani notranjo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Za operacije izrezovanja: odstranite notranje (brez obrisa) črte " "izrezovanja, da se izognete nevidnim dodatnim točkam" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Vrsta polnila naj bo:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Vrsta polnila (način navijanja) za to pot" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operand vrste polnila:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Vrsta polnila (način navijanja) za pot operanda" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Povezana pot:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Pot, s katere bodo vzeti podatki o izvirni poti" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vidne meje" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Uporablja vidni okvir" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Koraki s krmilko:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Spremeni število korakov s pritisnjeno krmilko." #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Velikost pomočnika:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Velikost pomočnika" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Uporabi spremembe, če je teža enaka 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Uporabi spremembe, če je teža večja kot 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Spremeni samo izbrana vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Spremeni % uteži:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Spremenite odstotkovno utež učinka" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Privzeta debelina poteze" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Naredi ostro vozlišče" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Spremeni na privzeto debelino poteze" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Spremeni na ničelno debelino poteze" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Spremeni parameter skalarja" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Brez lika" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Z LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Brez LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Samo spiro-zlepek ali B-zlepek" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Povezan element:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element, iz katerega naj bodo vzeti izvirni podatki" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Lik" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Povezan lik" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Atributi izvirnika, ki bi jih moral klon kopirati, zapisan kot seznam, ločen " "z vejico; npr. »transform, X, Y«." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Lastnosti CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Lastnosti CSS izvirnika, ki bi jih moral klon kopirati, zapisan kot seznam, " "ločen z vejico; npr. »polnilo, filter, prekrivnost«." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Dovoli preoblikovanje" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Dovoli preoblikovanje" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Brez sinhronizacije oblike s trenutnim" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Velikost _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Velikost mreže v smeri X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Velikost _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Velikost mreže v smeri Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kalejdoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Zlij poti" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "lpesateliti" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Sateliti elementov" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Metode vrtenja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Prilagodi vir sukanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Začetna točka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Izhodišče za določitev začetnega kota" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Prilagodi začetno točko za določitev začetnega kota" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Začetni kot" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Kot prve kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Kot sukanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Kor med zaporednima kopijama" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Število kopij" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Število kopij izvirne poti" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Vrzel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Razmik med kopijami, uporabi majhne negativne vrzeli za popravek nekaterih " "spojev" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Enakomerno porazdeli" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Kot med kopijami je 360°/število kopij (prezre nastavitev kota vrtenja)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Zrcalne kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Zrcalo med kopijami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Razdeli elemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Razdeli elemente, tako da ima lahko vsak svoj slog" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Slogi povezav" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Slogi povezav v deljenem načinu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Sešij pot:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Število poti:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Začetna varianca robov:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj " "in zunaj poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Za_četna varianca razmikov:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in " "nazaj vzdolž poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Končna varianca ro_bov:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti " "vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Končna varian_ca razmikov:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž " "poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Spremeni _merilo širine:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Spremeni merilo _širine glede na dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Število črtic" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Faktor luknje" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Uporabi odseke" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Polovični začetek/konec" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Začetek in konec vsakega odseka ima polovično velikost" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Izenači črtice" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Globalna dolžina črtic je približno dolžina črtic v najkrajšem odseku poti" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Če želite dodati polnilo, dodajte »Zapolni med številnimi LPE«." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pet točk, potrebnih za izvedbo elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Za navedene točke ni najdene elipse" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "Brez prerazvrščanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "Cik-cak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cik-cak, najprej vzvratno" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "Najbližji" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "najbližje, najprej vzvratno" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "trgovski potnik, 2-opt (hitro, slabo)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "trgovski potnik, 3-opt (hitro, v redu)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "trgovski potnik, 4-opt (sekunde)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "trgovski potnik, 5-opt (sekunde)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "Ravna črta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "Premakni na začetek" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "Premakni na sredino" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "Premakni na konec" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Metoda razvrščanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metoda, uporabljena za razvrščanje pod-poti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Metoda povezovanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metoda povezovanja končnih točk pod-poti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Dolžina šiva" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "Razdeli pot na ravne odseke dane dolžine (v uporabniških enotah)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Najmanjša dolžina šiva [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Spoji šive, ki so krajši od tega odstotka dolžine šivov" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Sešij vzorec" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Izberite med različnimi vzorci šivov" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Pokaži šive" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Ustvarja vrzeli med šivi (uporabite samo za predogled, deaktivirajte za " "uporabo s stroji za vezenje)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Pokaži vrzel med šivi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Dolžina vrzeli med šivi pri prikazu šivov" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Preskoči, če je daljše" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Preskoči povezavo, če je daljše od" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Ukrivi pot zgoraj:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Ukrivi pot desno:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Ukrivi pot spodaj:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Ukrivi pot levo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "O_mogoči leve in desne poti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Omogoči zgornje in spodnje poti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Določa smer in mero izrivanja" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Brez LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "S spiro-zlepkom ali B-zlepkom" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Z vsemi LPE-ji" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Poti, iz katerih naj bodo povzeti podatki izvorne poti" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPE-ji:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Katere LPE povezanih poti želite upoštevati" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Spoji podpoti" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Zapri pot" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Samodejno obratno" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Druga pot:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Druga pot, iz katere naj bodo povzeti podatki izvorne poti" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Obratna druga" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Preobrne zaporedje druge poti" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Vsili lok" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Vsili Bézier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Metoda za izračun fileja ali posnetega roba" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Način, npr. file ali posneti rob" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Polmer, v enotah ali %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Koraki posnetega roba:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Koraki posnetega roba" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Polmer, v %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Prilagodljiva velikost polmera (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Uporaba razdaljo vozlov namesto polmera" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Skrij vozle" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Uveljavi spremembe, če je polmer enak 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Uveljavi spremembe, če je polmer večji od 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "File" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverzni file" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Posneti rob" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverzni posneti rob" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Zobci:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Fi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v " "stiku." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Najm. polmer:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Najmanjši polmer, nizke vrednosti lahko upočasnijo delovanje" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Tirnica:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Koraki_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "E_kvidistančen razmik" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Če je resnično, bo razmik med vmesnimi točkami konstanten vzdolž cele " "dolžine poti. Če bo neresnično, bo razdalja odvisna od položaja vozlišč poti " "trajektorije." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Kubični Bezier s prileganjem" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Kubični Bezier-Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetalni Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Vrsta interpolatorja:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Določa, katera vrsta interpolatorja bo uporabljena za interpolacijo med " "širino poteze vzdolž poti" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Izbočeno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Sredica" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Izrezek zajere" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Ekstrapoliran lok" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Ekstrapoliran lok Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Ekstrapoliran lok Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Ekstrapoliran lok Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Odebeljeni konec" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Kvadraten" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Vrh" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Debelina poteze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Konice črt" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Oblika zaključka poteze" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Določa obliko oglišč poti" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Spoj pod kotom:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Največja dolžina spoja z zajero (v enotah debeline poteze)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Vsili zajero" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Preglasi mejo zajere in vsili spoj." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Dol_žina vrzeli:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Velikost skritega dela nižjega niza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "V _enotah debeline poteze" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Širina vrzeli je podana v večkratnikih širine poteze. Ko ni mogoče, se " "uporabijo enote dokumenta." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Vrzeli v obeh" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Na presečiščih poti imata oba dela vrzel" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Skupine: obratno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Uporabi drugačno širino poteze, uporabno za skupine z različnimi širinami " "poteze" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "_Velikost preklopnika:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Velikost kazalnika postavitve/preklopa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki križišča" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Znaki presečišča" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Povlecite, da izberete prehod, kliknite, da ga obrnete, dvigalka + kliknite, " "da spremenite vse prehode, krmilka + kliknite, da ponastavite in spremenite " "vse prehode" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Spremeni križanje vozla" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Zrcali gibanje vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Zrcali gibanje navpično" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Uporabi samo obseg" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Posodobi ob premikanju vozlov (lahko je počasno)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Nadzor/Kontrolnik 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 0 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Nadzor 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 1 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Nadzor 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 2 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Nadzor 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 3 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Nadzor 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 4 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Nadzor 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 5 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Nadzor 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 6 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Nadzor 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 7 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Kontrolnik 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 8x9 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Kontrolnik 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 10x11 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Kontrolnik 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 12 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Kontrolnik 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 13 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Kontrolnik 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 14 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Kontrolnik 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 15 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Kontrolnik 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 16 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Kontrolnik 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 17 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Kontrolnik 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 18 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Kontrolnik 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 19 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Kontrolnik 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 20x21 - krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premakni se vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Kontrolnik 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 22x23 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Kontrolnik 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 24x26 - krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premakni se vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Kontrolnik 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 25x27 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Kontrolnik 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 28x30 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Kontrolnik 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Kontrolnik 29x31 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Kontrolnik 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Kontrolnik 32x33x34x35 – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, " "krmilka: premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Ponastavi mrežo" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Pokaži točke" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Skrij točke" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Zaprta" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Odpri začetno" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Odpri končno" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Odpri obe" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Vrsta konca:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Določa, na kateri strani je črta ali segment črte neskončen." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Merska enota" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Usmeritev črte in oznak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Barva in prekrivnost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Določite barvo in prekrivnost dimenzij" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Izberite pisavo za oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Število decimalk za decimalno vejico" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Spoji prekrivanje °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Minimalni kot, pod katerim se prekrivajoče kotirne črte združijo v eno, " "uporabite 180° za onemogočanje združitve" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Razdalja kotirne črte od poti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Položaj oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Razdalja oznak od kotirne črte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Razdalja pomožne črte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Razdalja pravokotnih črt od poti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Podaljšanje pomožne črte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Razdalja koncev pravokotnih črt od kotirne črte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Širina kotirne črte. Standard DIN: 0,25 ali 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Faktor sprem. merila" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Oblika oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Oblika besedila oznake, razpoložljive spremenljivke: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Postavi odseke na črni seznam" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Z vejicami ločen seznam indeksov segmentov, ki se ne smejo meriti. Za " "merjenje teh lahko uporabite drug LPE z različnimi parametri." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Preobrni črni seznam" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Uporabite črni seznam kot beli seznam" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Pokaži indeks odsekov" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Pokaže indeks odsekov v besedilni oznaki za lažje postavljanje na črni seznam" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Puščice navzven" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Nariši puščice, usmerjene v nasprotno smer izven kotirne črte" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Prevrni stranico" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Nariši dimenzijske črte in oznake na drugi strani poti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Previdno spremeni velikost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "Ko je pot združena in skupina nato spremeni velikost, prilagodi mere." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Posloveni obliko števil" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Uporabite lokalizirano oblikovanje številk, npr. »1,0« namesto »1.0« s " "slovenskimi krajevnimi nastavitvami" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Zasukaj nalepke" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Oznake so vzporedne s kotirno črto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Skrij črto pod oznako" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Skrij kotirno črto, kjer so oznaka prekriva" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Skrij puščice" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ne prikaži puščic" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Pomnoži vrednosti < 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Pomnoži vrednosti, manjše od 1, s 100 in izpusti enoto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Povezani predmeti:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Predmeti, katerih vozlišča so projicirana na pot in ustvarjajo nove meritve" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Razdalja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Oddaljenost kotirnih črt od najbolj oddaljenega vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Kot projekcije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Kot projekcija v korakih po 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Aktiviraj projekcijo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktiviraj projekcijski način" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Izogni se prekrivanju oznak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Zavrti oznake, če je odsek krajši od oznake" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Izmeri obrobni okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Dodaj meritve za geometrični obrobni okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Samo obrovni okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Izmeri samo geometrični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Dodaj središče predmeta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Dodaj središče projiciranega predmeta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Samo najv. in najm." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Izračunaj samo največje/najmanjše vrednosti projekcije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Pomoč za merjenje odsekov" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Splošno\n" "Pokaži in umesti kotirne črte in oznake\n" "\n" "Projekcija\n" "Pokaži črto z meritvami na podlagi izbranih elementov\n" "\n" "Možnosti\n" "Možnosti barv, natančnost, oblikovanje oznak in prikaz\n" "\n" "Nasveti\n" "Slogi po meri: Če želite še dodatno prilagoditi sloge, " "uporabite urejevalnik XML, da izveste razred ali ID, nato pa uporabite " "pogovorno okno Slog za uporabo novega sloga.\n" "Črni seznami: dovolite skrivanje nekaterih segmentov ali " "korakov projekcije.\n" "LPE za več ukrepov: V istem predmetu, v povezavi s črnimi " "seznami, to omogoča oznake in meritve z različnimi usmeritvami ali dodatnimi " "projekcijami.\n" "Nastavitev privzetih vrednosti: Pri vsakem LPE lahko privzete " "vrednosti nastavite na dnu." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Projekcija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Nenakomerna sprememba velikosti" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Navpično središče strani" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Vodoravno središče strani" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Prosto določena črta zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Koordinata X sredinske točke črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Koordinata Y sredinske točke črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Nastavite način preoblikovanja. Bodisi svobodno določena s črto zrcaljenja " "ali pa je omejena na določene simetrijo točk." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Zavrzi izvorno pot" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Obdrži le zrcalni del poti, odstrani izvirnik." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Zlije izvirno pot in zrcalno sliko v eno samo pot" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Stapljaj nasprotne strani" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Izbere del na drugi strani črte zrcaljenja kot izvirnik." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Razdelite izvirno in zrcalno sliko na ločene poti, tako da ima vsaka lahko " "svoj slog." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Ob delitvi ohrani poti odprte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Poti vzdolž deljene črte ne zapira samodejno." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Začetek črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Začetna točka črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Prilagodi začetno točko zrcalne črte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Konec črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Končna točka črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Prilagodi končno točko črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Sredina črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Sredinska točka črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Prilagodi sredinsko točko črte zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Navpično središče" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Vodoravno središče" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Posodabljanje v živo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Posodabljaj med premikanjem ročic" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Točka zamika" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Prilagodi zamik" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Določa levi konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Določa desni konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Prilagodi »levi« konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Prilagodi »desni« konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Posamično" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Posamično, raztegnjeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Vir vzorca:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Kopije vzorca:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Širina v dolžinskih enotah" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Raz_mik:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so " "omejene na -90% od širine vzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Nava_den zamik:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "_Tangentni zamik:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Zamiki v _enoti velikosti vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Razmik, tangencialni in navadni odmik so izraženi kot razmerje širina/višina" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Vzorec je _navpičen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Zlij bližnje konce:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Zlij konce bližje kot pri tej vrednosti. 0 pomeni, da zlivanja ni." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformacija ovojnice" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Prekorači perspektivo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Izberite vrsto deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Levo zgoraj" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Levo zgoraj – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Desno zgoraj" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Desno zgoraj – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Levo spodaj" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Levo spodaj – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Desno spodaj" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Desno spodaj – krmilka+izmenjalka+klik: ponastavi, krmilka: " "premik vzdolž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Ročice:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Skrij izrezek" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Preobrni izrezek" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Splošči izrezek" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Splošči izrezek, glej pravilo polnila po pretvorbi v poti" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Polje z informacijami" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Uporabite pravilo polnjenja v pogovornem oknu za polnjenje in potezo, " "če po pretvorbi izrezka v poti ni sploščenega rezultata." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Preobrni masko" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Skrij masko" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Dodaj ozadje maski" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Barva ozadja in prekrivnost" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Nastavi barvo in prekrivnost ozadja" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Glajenje s kubičnimi Bezierji" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Točke zamika" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Brez skokovitih ročic" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Dovoli premikanje ročic vzdolž poti, ne da bi se samodejno pritrdili na " "najbližji odsek poti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Razvrsti točke" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Razvrsti točke odmika glede na njihovo časovno vrednost vzdolž krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Gladkost:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Določa gladkost za interpolator CubicBezierJohan; 0 = linearna " "interpolacija, 1 = gladko" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Faktor širine:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Spremeni merilo širine poteze enakomerno vzdolž cele poti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Konec začetka:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Določa obliko začetka poti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Konec konca:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Določa obliko konca poti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Okroglo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Ničelna širina" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Samodejna elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Vsili krog" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrični krog" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivni krog" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steinerjeva elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steinerjeva ne-elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metode za ustvarjanje elipse\n" "- Samodejna elipsa: se prilega krogu (2, 3 ali 4 vozlišča v pot) ali elipsi " "(vsaj 5 vozlišč)\n" "- Vsili krog: (vsaj 2 vozlišči) vedno ustvarite krog\n" "- Izometrični krog: (3 vozlišča) uporabi prva dva segmenta za robove\n" "- Perspektivni krog: (4 vozlišča) krog v kvadratu v pogledu perspektive\n" "- Steinerjeva elipsa: (3 vozlišča) elipsa na trikotniku\n" "- Steiner ne-elipsa: (3 vozlišča) elipsa znotraj trikotnika" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Okvir (enakostrani pravokotnik)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Nariši paralelogram okoli elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Kvadrat perspektive" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Nariši kvadrat okoli kroga v pogledu perspektive\n" "(samo v metodi »Krog perspektive«)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Lok" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Ustvari odprt lok (odprto elipso) na podlagi prvega in zadnjega vozlišča\n" "(samo za metode »Samodejna elipsa« in »Vsili krog«)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Dru_ga stran loka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Preklopi strani loka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Nareži lok" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Ustvari odsek kroga / elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "O_si" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Nariši tako pol-glavne kot pol-drugotne osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Osi perspektive" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Nariši osi v perspektivnem pogledu\n" "(samo z metodo »Krog perspektive«)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Sukanje osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kot sukanja osi [stop]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Izvorna _pot" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Pokaži izvorno pot izvirnika" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Naključnost frekvence:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variacija razdalje med šrafiranjem, v odstotkih." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Rast:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Naraščanje razdalje med šrafiranim." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Gladkost polobratov: 1. stran, v:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'spodnji' polobrat. 0=ostro, " "1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Prva stran, navzven:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'spodnji' polobrat. 0=ostro, " "1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Druga stran, navznoter:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'zgornji' polobrat. 0=ostro, " "1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Druga stran, navzven:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'zgornji' polobrat. 0=ostro, " "1=privzeto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Drget magnitude: 1. stran:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Naključno premakne 'spodnje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Druga stran:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Naključno premakne 'zgornje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Drget vzporednosti: 1. stran:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaj naključnost smeri s premikanjem 'spodnjih' polobratov tangencialno na " "mejo." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaj naključnost smeri z naključnim premikanjem 'zgornjih' polobratov " "tangencialno na mejo." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varianca: na prvi strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Naključnost gladkosti 'spodnjih' polobratov" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Naključnost gladkosti 'vrhnjih' polobratov" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Ustvari debelo/tanko pot" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuliraj potezo s spreminjajočo debelino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Ukrivi šrafiranje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaj splošno ukrivljenost šrafiranju (počasneje)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Debelina: na prvi strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Na drugi strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Širina pri 'vrhnjih' polobratih" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Z druge na prvo stran:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Širina poti od 'zgornjega' do 'spodnjega' polobrata" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "S prve na drugo stran:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Širina in smer šrafiranja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Določa frekvenco in smer šrafiranja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Splošno ukrivljanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relativen položaj glede na referenčno točko določa splošno smer in količino " "ukrivljanja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "S številom odsekov" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Z največjo dolžino odseka" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Vzdolž vozlišč" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Naključno" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Umakni" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Metoda deljenja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Največja dolžina odseka" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Število odsekov" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Največja razmestitev X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Največja razmestitev Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globalna naključnost" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Ročice" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Možnosti ročic" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Nespremenljiva razmestitev" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Fiksni premik, 1/3 dolžine odseka" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Prijazno orodju za pršenje" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Za uporabo z orodjem pršilke v načinu kopiranja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Dodaj vozlišča podazdeli vsak segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Vozlišča tresenja Premakni črte/ročice" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Dodatno hrapavo Dodajte dodatno plast hrapavosti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Možnosti Spremeni možnosti v hrapave" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "levo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "desno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "oboje" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "začetek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "konec" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Označi razdaljo:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmik med zaporednima merskima oznakama" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Dolžina g_lavnih oznak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Dolžina glavnih merskih oznak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Dolžina _pomožnih oznak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Dolžina pomožnih merskih oznak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Glavni _koraki:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Nariši glavno mersko oznako vsakih ... korakov" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Za_makni oznake za:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Zamakni oznake za toliko korakov" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Označi smer:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Smer oznak (če gledate vzdolž poti od začetka proti koncu)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Odmik:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Zamik prve oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Mejne oznake:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Izberite, ali naj se oznake izrišejo na začetku in koncu poti" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Pokaži vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Pokaži pot" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Pokaži središče vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Pokaži izvirno" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Spremeni velikost vozlišč in ročic" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Učinek poti »Prikaži ročico« bo odstranil vse sloge po meri na predmetu, na " "katerem ga uporabite. Če to ni tisto, kar želite, kliknite Prekliči." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Koraki:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Spremeni število korakov poenostavitve " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Grobi prag:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Zgladi kote:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Največja stopnja razlike na ročicah za izvedbo glajenja" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Poti ločeno" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Samo zlito" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Poenostavljeno samo zlito" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Poteze:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Nariši toliko približkov potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Največja dolžina poteze:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Največja dolžina približkov potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variacija dolžine poteze:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Najv. prekrivanje:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo " "dolžino)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variacija prekrivanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Najv. končna toleranca:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na " "največjo dolžino)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Povprečen odmik:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Povprečna razdalja vsake poteze od izvorne poti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Največje tresenje:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Največja amplituda tresenja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frekvenca tresenja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Povprečno število period tresenja v potezi" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Konstrukcijske črte:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktor razmerja med ukrivljenostjo in dolžino konstrukcijskih črt (poskusite " "5*odmik)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Največja dolžina:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variacija dolžine:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Naključnost postavitve:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: enakomerno porazdeljene konstrukcijske črte, 1: povsem naključna " "postavitev" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_najm:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "Najmanjša ukrivljenost" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_najv:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "Največja ukrivuljenost" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Začetek črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Začetna točka črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Prilagodi začetno točko črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Konec črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Končna točka črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Prilagodi končno točko črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Sredina črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Sredinska točka črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Prilagodi sredinsko točko črte rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Ponastavi sloge" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodatni kot med tangento in krivuljo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Mesto vzdolž krivulje:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Mesto pritrdilnega mesta vzdolž krivulje (med 0,0 in številom segmentov)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Določa levi konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Določa desni konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Prilagodi točko pritrditve tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Prilagodi levi konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Prilagodite desni konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Ekstrapolirano" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Debelina poteze:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Širina (brez zožitve) poti" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Razdalja zožitve od začetka poti" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Končni zamik:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Končni položaj zožitve" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Začetek glajenja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Količina glajenja, ki se nanaša na začetno zožitev" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Konec glajenja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Količina glajenja, ki se nanaša za končno zožitev" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Vrsta spoja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Vrsta spoja za samo-glajena vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Začetna smer:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Smer zožitve na začetku poti" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Končna smer:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Smer zožitve na koncu poti" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Omejitev za spoje z zajero" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Začetna točka zožitve: povlecite, da spremenite zožitev, dvigalka" "+klik spremeni smer zožitve" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Končna točka zožitve:povlecite, da spremenite zožitev, dvigalka" "+klik spremeni smer zožitve" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "Vrzel X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Vodoravna vrzel med tlakovci (uporablja izbrano enoto)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Vrzel Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Navpična vrzel med tlakovci (uporablja izbrano enoto)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Spremeni merilo %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Velikost tlakovcev naj bo prilagojena za toliko odstotkov" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Zasukaj za °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za kot s toliko stopinjami" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Zamik %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Tlakovce zamakni za tak odstotek širine/višine" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Vrsta zamika" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Izberite, ali želite zamakniti vrstice ali stolpce" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Interpoliraj merilo X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpoliraj velikost tlakovca v vsaki vrstici" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Interpoliraj merilo Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpoliraj velikost tlakovca v vsakem stolpcu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Zmanjšaj vrzeli" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Zmanjšajte vrzeli med pomanjšanimi/povečanimi predmeti (ne deluje z vrtenjem " "oz. diagonalnim načinom)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpoliraj sukanje X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpoliraj sukanje tlakovca v vrstici" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpoliraj sukanje Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpoliraj sukanje tlakovca v stolpcu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Razdelite elemente, tako da jih je mogoče izbrati, slogovno oblikovati in " "premakniti (če je združeno) neodvisno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Zrcali vrstice v X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Zrcali vrstice vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Zrcali vrstice v Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Zrcali vrstice navpično" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Zrcali stolpce v X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Zrcali stolpce vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Zrcali stolpce v Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Zrcali stolpce navpično" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Zrcali preoblikovanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Zrcali preoblikovanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Slogi povezav v deljenem načinu, lahko se uporabijo tudi za ponastavitev " "sloga kopij" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Naključne vrzeli X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Naključne vodoravne vrzeli" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Naključne vrzeli Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Naključne navpične vrzeli" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Naključno sukanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Naključna zasukanost tlakovcev" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Naključna sprememba velikosti" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Naključno merilo" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Seme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Naključno seme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Način zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Naključno seme za naključni način za spremembo velikosti, sukanje in vrzeli" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Vrstice zamika" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Zamakni izmenične vrstice" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Stolpci zamika" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Zamakni izmenične stolpce" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpoliraj X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpoliraj Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpoliraj oboje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Brez interpolacije" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Interpoliraj naključno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Zmešaj spremembo velikosti od leve proti desni (levi stolpec " "uporablja izvirno spremembo velikosti, desni novo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Zmešaj spremembo velikosti od vrha proti dnu (vrhnja vrstica " "uporablja izvorno spremembo velikosti, vrstica na dnu pa novo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Zmešaj spremembo velikosti diagonalno (tlakovec levo zgoraj uporablja " "izvorno spremembo velikosti, tlakovec desno spodaj pa novo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Enakomerna sprememba velikosti" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Naključno merilo (kliknite gumb Naključno za premešanje zaporedja)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Ne interpoliraj ničesar" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Zmešaj sukanje od leve proti desni (levi stolpec uporablja izvorno " "sukanje, desni pa novo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Zmešaj sukanje od vrha proti dnu (vrstica na vrhu uporablja izvorno " "sukanje, vrstica na dnu pa novo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Zmešaj sukanje diagonalno (tlakovec levo zgoraj uporablja izvorno " "sukanje, tlakovec desno spodaj pa novo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Enakomerno vrtenje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Naključno vrtenje (pritisnite gumb Naključno za premešan vrstni red)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Vse vodoravne vrzeli imajo enako širino" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Naključne vodoravne vrzeli (pritisnite gumb Naključno za premešanje)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Vse navpične vrzeli imajo enako višino" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Naključne navpične vrzeli (kliknite gumb Naključno za premešanje)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Vodoravne vrzeli med tlakovci: povlecite za prilagoditev, dvigalka" "+kliknite za ponastavitev" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Navpične vrzeli med tlakovci: povlecite za prilagoditev, dvigalka" "+kliknite za ponastavitev" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastično" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Način elastičnega preoblikovanja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Iz izvorne širine" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Zakleni dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Zakleni dolžino na trenutno razdaljo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Zakleni kot" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Prezrcali vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Prezrcali navpično" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Končna točka" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Raztezanje rezultata" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Odmik od vozlov" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Prvi vozel" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Zadnji vozel" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Velikost pomočnika vrtenja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Spremeni indeks vozla" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Število generacij:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Ustvarjanje poti:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Pot, katere odseki določajo iterirane transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Uporabi le enakomerne transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dva zaporedna odseka se uporabita le za obrnitev/ohranitev orientacije " "(sicer določata splošno transformacijo)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Izri_ši vse generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referenčni odsek:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Referenčni odsek. Privzeto je vodoraven premer okvira." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maks. kompleksnost:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Spremeni logični parameter" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Spremeni parameter gumba barve" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Spremeni parameter gumba pisave" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Posneti rob: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka+klik " "odpre pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzni posneti rob: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka" "+klik odpre pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzni file: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka+klik odpre pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "File: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalkai+klik odpre " "pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Posneti rob: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka+klik " "odpre pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzni posneti rob: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka" "+klik odpre pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzni file: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka+klik odpre pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "File: krmilka+klik preklopi vrsto, dvigalka+klik odpre " "pogovorno okno, krmilka+izmenjalka+klik ponastavi" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Poveži s potjo v odložišču" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Izberi izvirnik" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Poveži z elementom" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Prilepi pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Prilepi parameter poti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Poveži parameter poti s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Preklopi vidnost parametra poti" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Odstrani pot" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Premakni pot navzgor" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Premakni pot navzdol" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Odstrani pot" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Poveži parameter polja poti (patharray) s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Kontrolna točka širine poteze: povlecite, da spremenite širino " "poteze. krmilka+klik doda kontrolno točko, krmilka+izmenjalka" "+klik jo izbriše, dvigalka+klik zažene pogovorno okno širine." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Spremeni parameter naključnosti" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Poveži parameter elementa s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Poveži z elementom na odložišču" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Aktivno preklopljano" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Premakni element navzgor" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Premakni element navzdol" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Odstrani element" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Poveži parameter polja elementa (itemarray) z elementom" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Odstrani element" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Spremeni parameter besedila" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Spremeni parameter preklopa gumba (togglebutton)" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Spremeni parameter vektorja" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Spremeni parameter enote" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "v %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "brez URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Nareži" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Tetiva" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Lok" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Krog" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Področje pretoka" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Področje izven pretoka" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Povezano tekoče besedilo" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [prirezano]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d znak%s)" msgstr[1] "(%d znaka%s)" msgstr[2] "(%d znaki%s)" msgstr[3] "(%d znakov%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Dvigalka+povlecite, če želite sukati, krmilka+povlecite, če " "želite premakniti izhodiščno mesto, brisalka, če želite izbrisati" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "navpično, pri %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, pri %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "vdelano" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[slab sklic]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{okvarjena slika}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Pomočnik pri maski" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "od %d predmeta" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "od %d predmetov" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; porezano" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrirano (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrirano" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Določite usmerjenost oznake" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Določite velikost oznake" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Določite merilo črtic skupaj s potezo" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Določite odmik oznak" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Določite poenoteno spreminjanje velikosti oznak" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Prevrni oznako vodoravno" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s za %f tč" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "razširi" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "zožaj" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", učinek poti: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i vozlišče%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i vozlišč%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "z %3f zavoji" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "z %d ogliščem" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "z %d oglišči" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Pogojna skupina" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Samo-prelomljeno besedilo" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Besedilo v liku" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "na poti%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Podatki kloniranih znakov" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " iz " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[osiroteli]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Razpon besedila" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "imenovano %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Neimenovani simbol" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "od: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Izberite predmete za združevanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Združevanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko združil." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Izberite nekaj poti za razlom." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razstavljanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Razstavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko razstavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pretvorbo v poti." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izberite eno ali več poti za spremembo smeri." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preobračanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Preobrni pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Izreži pot" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Za logično operacijo unije izberite najmanj eno pot." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Ker en predmet ni pot, ni mogoče izvesti logične operacije." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "z-zaporedja predmetov, izbranih za razliko, XOR, delitev ali razrez " "poti, ni mogoče razbrati." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izberite pot(i) s potezami za pretvorbo poteze v poti." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "V izbiri ni poteznih poti." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori potezo v pot" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izberite pot(i) za poenostavljanje." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d poti je bilo poenostavljenih." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Razširiti ali zožati ni mogoče, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Ustvari povezani odmik" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Ustvari dinamični odmik" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Razširi pot" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Zožaj pot" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko razširil ali zožal." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Pero" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Čopič" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Vijugavo pisalo" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Packač" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Sledenje" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami, nove nastavitve ne bodo " "shranjene. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "Mapa %s ni veljavna." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Datoteke nastavitev %s ni mogoče ustvariti." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Datoteka z nastavitvami %s ni običajna datoteka." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Datoteke z nastavitvami %s ni mogoče prebrati." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Datoteka nastavitev %s ni veljaven dokument XML." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka nastavitev programa Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Datoteka nastavitev je varnostno kopirana v" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Pri poskusu ponastavitve datoteke z nastavitvami je prišlo do napake." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "Licenca CC" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Posvetilo javni domeni" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Ime, dano viru" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Točka v času ali časovno obdobje, povezano z dogodkom v življenjskem ciklu " "vira" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Oblika datoteke, fizični medij ali dimenzije vira" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Narava ali žanr vira" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Avtor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Subjekt, ki je v prvi vrsti odgovoren za izdelavo vira" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Pravice:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informacije o pravicah v virih in nad viri" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Založnik:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Subjekt, odgovoren za to, da je vir na voljo" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Nedvomen sklic na vir v danem kontekstu" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Sorodni vir, iz katerega izvira opisani vir" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Odnos:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Soroden vir" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Jezik vira" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Tema vira" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Pokritje:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Prostorska ali časovna tema vira, prostorska uporabnost vira ali " "jurisdikcija, za katero je vir pomemben" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Račun vira" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Avtorji prispevkov:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Subjekt, odgovoren za prispevek k viru" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI na definicijo imenskega prostora dovoljenja tega dokumenta" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Delček:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Odlomek XML za odsek 'licence' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič ni bilo izbrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izberite nekaj predmetov za podvojevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Kopija %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Izbriši vse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izberite nekaj predmetov za združevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Ni izbranih predmetov za izvzemanje iz skupine." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Izbor ni.v skupini." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Predmeti v izboru morajo imeti iste nad- nadrejene." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Izvzemi izbor iz skupine" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izberite skupino za razdruženje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni skupin, ki bi jih lahko razdružili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz različnih skupin ali plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Zvišaj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Dvigni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Za spust izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Za spust na dno izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Izberite predmet(e) za pomik po skladu navzgor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Dosegli smo vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "po skladu navzgor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Izberite predmet(e) za pomik po skladu navzdol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Dosegli smo dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "po skladu navzdol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nič za popraviti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nič za ponoviti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Izreži besedilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Slog lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Prilepi učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev učinka žive poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Odstrani učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev filtrov." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izberite nekaj predmetov za premik v plast zgoraj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Dvigni na naslednjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Zgoraj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik na spodnjo plast." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prejšnjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Spodaj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Vdelanega SVG ni mogoče preoblikovati." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrani preoblikovanje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Zasukaj za 90° nasprotno SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Zasukaj za 90° v SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Zasukaj za slikovne točke" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Razširi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Premakni navpično" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Premakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izberite predmet za kloniranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Izberite klone za ponovno povezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Kopirajte predmet na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "" "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko ponovno povezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Ponovno poveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Izberite klone za odvezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko odvezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Odveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Povezave ni mogoče razvezati. Preverite nastavitev za »Razvezovanje klonov« " "v svojih nastavitvah." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Rekurzivno odveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izberite klona, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite povezan " "odmik, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite besedilo na poti, ki " "naj gre po poti. Izberite tekoče besedilo, ki naj gre k svojemu " "okviru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ni mogoče najti predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali " "besedilo na poti, tekoče besedilo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Predmet ki ga izbirate ni viden (je med <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Zapolni med številnimi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Kloniraj izvirnik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Izberite pot(i), ki jo (jih) želite zapolniti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v oznako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Predmeti v oznako" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vodila." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Predmeti v vodila" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Izberite predmete, ki jih želite pretvoriti v simbol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Skupina v simbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "razSimboli vse izbrane simbole" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vzorec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izberite predmet s tlakovanim polnilom iz katerega želite izvleči " "predmete." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Med izbiro ni polnjenj z vzorci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izberite predmet(e) za rastersko kopiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Upodabljanje bitne slike ..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Ustvari bitno sliko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izberite predmete, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali " "masko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Ustvari skupino izrezkov" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izberite predmet maske in predmet za uveljavitev poti obrezovanja ali " "maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izberite predmet(e) za prilagoditev velikosti platna." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Izberite eno ali več poti za izdelavo vmesnega polnila." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Ustvari polnjeni povezani predmet med potmi" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plasti %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plast %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr "skrito v definicijah" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " v skupini %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " v neimenovani skupini (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i nadrejenem ( %s )" msgstr[1] " v %i nadrejenih ( %s )" msgstr[2] " v %i nadrejenih ( %s )" msgstr[3] " v %i nadrejenih ( %s )" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " v %i plasti" msgstr[1] " v %i plast" msgstr[2] " v %i plasti" msgstr[3] " v %i plasti" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Pretvori skupino v simbol za urejanje" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Odstrani iz pladnja simbolov za urejanje simbola" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uporabite dvigalka+D, da poiščete izvirnik" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uporabite dvigalka+D, da poiščete pot" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uporabite dvigalka+D, da poiščete okvir" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i izbran predmet vrste %2$s" msgstr[1] "%1$i izbrana predmeta vrste %2$s" msgstr[2] "%1$i izbrani predmeti vrste %2$s" msgstr[3] "%1$i izbranih predmetov vrste %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d filtriranih predmetov " msgstr[1] "; %d filtriran predmet " msgstr[2] "; %d filtrirana predmeta " msgstr[3] "; %d filtrirani predmeti " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Nagibaj" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Nastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Ožigosaj" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Razteguj izbrano; s krmilko (%1) razteguj enakomerno; z " "dvigalko (%2) razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Nagnite izbrano; s krmilko preskakujte po kotih; z " "dvigalko nagibajte okrog nasprotne strani" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Zasukajte izbor; z %1 do kota pripenjanja; z %2 za " "vrtenje za nasprotnim ogliščem" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Središče preoblikovanja: povlecite za premik središča; tudi " "raztegovanje, sukanje in nagib s pritisnjeno tipko %1 uporablja to središče" #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Poravnajte predmete na stranico, katero kliknete; z dvigalko " "in klikom preobrnete stranico; s krmilko združite celoten izbor." #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Poravnajte predmete v kot, ki ste ga kliknili; z dvigalko " "kliknite, če želite obrniti stran; s krmilko združite celoten izbor." #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Poravnajte predmete na sredino; z dvigalko in klikom sredinite " "navpično namesto vodoravno." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Ponastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Razteguj: %0.2f%% x %0.2f%%; s tipko %s zaklenite razmerje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Nagni: %0.2f°; s tipko %s preskakujte po kotih" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Zavrti: %0.2f°; s tipko %s preskakujte po kotih" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premakni središče na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Premakni za %s, %s; s tipko %s omejite na vodoravno / " "navpično; s tipko %s izključite preskakovanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "To besedilo je že položeno na pot. Najprej ga odstranite s poti. " "Uporabite dvigalka+D, da poiščete njegovo pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga " "pretvorite v pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko postavite na pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite besedilo na poti." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "V izbiri ni besedil na poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Tekoče besedilo, odštevanje lika" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Odštevanje ni na voljo za tekoče besedilo SVG 1.2." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Izberite besedilo in eno ali več poti ali oblik za tekoče " "besedilo." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekoče besedilo po obliki" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Izklopite tekoče besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki ga želite pretvoriti." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko pretvorite." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "V izbiri ni tekočega besedila, ki bi ga lahko pretvorili." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Podatkov kloniranega znaka ne morete urejati." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Slika je prevelika. Proces lahko traja nekaj časa in dokument je pametno " "shraniti pred nadaljevanjem.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati s postopkom (brez shranjevanje)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Preriši: %1. %2 vozlišč" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izberite sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izberite le eno sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neveljaven rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Preriši bitno sliko" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč." #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič ni bilo kopirano." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Besedila ni mogoče prilepiti izven orodja za besedilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izberite predmet za prenos sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izberite predmet za prenos velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izberite predmete za lepljenje učinka žive poti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Odložišče ne vsebuje poti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Odložišče ne vsebuje nobenega predmeta vrste »%1«." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "_Nova stran" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "Iz_briši stran" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Premakni stran na_zaj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Premakni stran na_prej" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Podvo_ji" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Plasti in predmeti ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "Lastnosti _predmeta ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Polnilo in poteza ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Lastnosti slike ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Izvleci sliko ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Vdelaj sliko" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi zunaj ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Besedilo in pisava ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Preverjanje _črkovanja ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "Barva po_lnila" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Barva p_oteze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Slog poteze" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Vrsta pre_dmeta" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Izberi _enako" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "Pre_makni na plast …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Ustvari sidro (povezavo)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Vstopi v skupino %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Skupina v plast" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Vrzi izbor iz skupine" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Nastavi _izrezek" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Sprosti i_zrezek" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Določi skupi_no izrezkov" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Sprosti masko" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Skrij izbrane predmete" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Zakleni izbrane predmete" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Lastnosti povezave ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Razkrij predmete pod kazalcem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Odkleni predmete pod kazalcem" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj plast ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "P_odvoji plast" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "Iz_briši plast" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "P_reimenuj plast ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Plast v s_kupino" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Dvigni plast" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti plast" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Skrij/pokaži druge plasti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Skrij vse plasti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "_Pokaži vse plasti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Zakleni/odkleni _druge plasti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Zakleni vse plasti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Odkleni vse plasti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Razkrij predmete" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Odklenjeni predmeti" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" " "preden zaprem?\n" "\n" "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka »%s« je bila shranjena v " "zaposu, ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti to datoteko kot SVG Inkscape?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Shrani kot SVG Inkscape" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Ni najdenih elementov" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Vtipkajte besedilo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Dodaj nov atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Vrednost atributa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Dvigalka+vračalka za novo vrstico" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite lastnost, da jo spremenite." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izbrana je lastnost %s. Ko končate, pritisnite krmilko+vnašalko, da shranite spremembe." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Izbriši atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "PreImenuj atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Spremeni vrednost atributa" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·preprost pomik" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° vrtenje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odsev" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odsev glide" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odsev + odsev glide" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odsev + odsev" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odsev + 180° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odsev glide + 180° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odsev + odsev + 180° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° sukanje + 45° odsev" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° sukanje + 90° odsev" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odsev + 120° sukanje, gosto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odsev + 120° sukanje, široko" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odsev + 60° sukanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Za_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Zamik X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Zamik Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Potenca:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenjuj:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Kopiči:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izključi tlakovec:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Umeri po X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Umeri po Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) " "ali divergentno (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali " "divergentna (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "Su_kanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Zabrisanost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Bar_va" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Začetna barva: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Začetna barva klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila " "ali poteze ali vključenega orodja pršilke v načinu kopiranja)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Sledi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Preriši risbo pod kloni/popršenimi elementi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Vsakemu klonu oz. popršenemu elementu izberite vrednost, ki se nahaja v " "risbi v njegovi okolici, in jo uporabite" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Izberi iz risbe:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Izberi skupno prekrivnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Izberi rdečo sestavino barve" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Izberi zeleno sestavino barve" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Izberi modro sestavino barve" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Izberi barvni odtenek" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Izberi nasičenost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma popravek:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Preobrni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preobrni izbrano vrednost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3) Priredi vrednost klonom:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali " "poteze nedoločeno)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Uporabi za tlakovane klone:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko vrst naj tlakujem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Vrstice, stolpci: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, višina: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tlakuj dano širino in višino" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste " "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Ustvari " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " _Ravnaj " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite " "večkrat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " Od_strani " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " Po_nastavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na " "nič" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič ni izbrano." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Izbranih je več predmetov." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Predmet ima %d tlakovanih klonov. " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izberite predmet, katerega klone želite razložiti." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Razstavi tlakovane klone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izberite predmet, ki mu želite odstraniti tlakovane klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Izbriši tlakovane klone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Če želite klonirati več predmetov, jih skupinite in klonirajte skupino." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Ustvarjanje tlakovanih klonov ..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Ustvari tlakovane klone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "V vrsti:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "V stolpcu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Barva: %s; s klikom nastavite polnilo, z dvigalko+klikom nastavite potezo." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Odstrani barvo poteze" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Odstrani polnilo poteze" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Nastavi barvo poteze na brez" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Nastavi barvo polnila na brez" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Način zgodovine" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Neveljaven vnos! Vnesite celo število." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Neveljaven vnos! Vnesite decimalno število." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Neveljaven vnos! Vnesite dve številki, ločeni z vejcami." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Zajemi dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Sprosti dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "Pora_vnaj in razporedi" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Ustvari tlakovane klone" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "_Lastnosti dokumenta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "Ur_ejevalnik filtrov" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "_Najdi/zamenjaj" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Znaki _Unicode" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Predogled ikon" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "_Vhodne naprave" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "U_činki poti" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "O _pomnilniku" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Lastnosti _predmeta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Lastnosti _predmeta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Plasti in pred_meti" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Strežniki barv" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Izbirniki in CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Urejevalnik pisav SVG" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "Pa_lete" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "S_imboli" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Besedilo in pisava" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Preri_ši rastrsko sliko" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Preo_blikuj" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "Z_godovina razveljavitev" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "Urejevalnik _XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Preverjanje _črkovanja" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Prototip" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostika" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Tukaj lahko spustite sidranja zmožna pogovorna okna." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Zapri podokno" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Premakni zavihek v novo okno" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Pogovorno okno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Kaži ali skrij vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Zakleni vsa vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Barva vodil:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Barva vodniških črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva _osvetlitve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva osvetljenih vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Ustvari vodila okrog strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Izbriši vsa vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Ustvari novo mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstrani izbrano mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Skriptanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Nastavi velikost strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Nastavi položaj vidnega polja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Nastavi velikost vidnega polja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Nastavi merilo strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Barva delovne površine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Barva obrobe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Preklopi šahovnico" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Preklopi rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Preklopi obrobo na vrhu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Preklopi senco strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Preklopi glajenje robov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Poveži barvni profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Odstrani povezani barvni profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Povezani barvni profili:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Barvni profili na voljo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Odveži profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Zunanji skripti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Vdelani skripti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Zunanje skriptne datoteke:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Dodajte trenutno ime datoteke ali brskajte za datoteko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 ../share/ui/dialog-export.glade:1081 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Datoteke vdelanih skriptov:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID skripta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublinske jedrne entitete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "_Shrani kot privzeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Te metapodatke shrani kot privzete metapodatke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Uporabi privze_to" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Uporabi poprej shranjene privzete metapodatke tukaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zunanji skript ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Izberite skript za nalaganje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Dodaj vdelan skript ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Odstrani zunanji skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Odstrani vdelan skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Uredi vdelan skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Ustvarjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Določene mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrani mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Spremenjena privzeta enota prikaza" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementa" msgstr[2] "%d elementi" msgstr[3] "%d elementov" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d plast" msgstr[1] "%d plasti" msgstr[2] "%d plasti" msgstr[3] "%d plasti" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d stran" msgstr[1] "%d strani" msgstr[2] "%d strani" msgstr[3] "%d strani" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Ni izbranih predmetov." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Izvoz %1 datotek" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Izvažanje %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Izvoz %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Nastavitev možnosti izvoza" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Področje, izbrano za izvoz, ni veljavno." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Vnesti morate ime datoteke." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vnesti morate ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Napaka pri rastrskem izvozu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "Izvozna rastrska metoda se uporablja za NE RASTRSKO KONČNICO" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Izvoz prekinjen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Risba izvožena v %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Napaka pri vektorskem izvozu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "Izvozna vektorska metoda se uporablja za RASTRSKO KONČNICO" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti v datoteko %s (manjka predmet).\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bitna slika" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Omogoči predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Izvozi kot SVG 1.1 z nastavitvami iz okna Nastavitve" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Vse datoteke Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Vsi vektorji" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Vse bitne slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Samodejno dodaj pripono datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Določi po priponi datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Vse izvršljive datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Izbrana ni nobena datoteka" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Barva poteze" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Slog poteze" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka " "vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko " "vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji " "stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje " "konstantne komponentne vrednosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izbrani element SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Izberite sliko, ki jo želite uporabiti kot vhod." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Naklon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Presečišče" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Nova vrsta funkcije prenosa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Vir svetlobe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Koordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Koordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Koordinata Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Usmerjen na:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Eksponent odsevnosti:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kot stožca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je " "ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni " "projicirana." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nov svetlobni vir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Uporabi filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Podvoji filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrani osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrani spojitev vozlišč" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj učinek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Izbran ni noben učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Izbran ni noben filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri učinka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Splošne nastavitve filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Samodejno območje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Če ni nastavljeno, koordinate in dimenzije ne bodo posodobljene samodejno." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Višina območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da " "bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede " "predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih " "barvnih operacij brez določanja celotne matrike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Vrednost(i):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s " "formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti " "prvega in drugega vhoda." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina konvolucijske matrike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Višina konvolucijske matrike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na " "slikovnih točkah okoli te točke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na " "slikovnih točkah okoli te točke." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Jedro:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi " "izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej " "matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika " "povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko " "matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do " "navadnega učinka zabrisanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Delitelj:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z " "deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota " "vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno " "intenzivnost rezultata." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Poševnost:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne " "vrednosti kot ničelnega odziva filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Robni način:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je " "matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba " "vhodne slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Ohrani alfo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Razpršena barva:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Določa barvo svetlobnega vira" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Površinsko merilo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Konstanta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Dolžina enote jedra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Razmestitev X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Razmestitev Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Razlita barva:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardna deviacija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Razjedi: izvede »tanjšanje« vhodne slike.\n" "Razpostri: izvede »debelitev« vhodne slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Vir slike:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Sprememba X (delta):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Sprememba Y (delta):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Odbojna barva:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Osnovna frekvenca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Oktave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Ponuja različne načine stapljanja slik, kot so zaslon, pomnoži, potemni in " "posvetli." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Spremeni barve slikovnih točk na podlagi matrike transformacije. Uporabno za " "prilagajanje barvnega odtenka in nasičenosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Manipulira z barvnimi komponentami vhoda glede na določene funkcije prenosa. " "Uporabno za prilagajanje svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in " "določanje pragov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Sestavi dve sliki z uporabo enega od načinov mešanja Porter-Duff ali " "aritmetičnega načina, opisanega v standardu SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Izvede konvolucijo na vhodni sliki, ki omogoča učinke, kot so neostrina, " "ostrenje, izbočenje in zaznavanje robov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ustvari »izbočeno« senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir " "podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti " "gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Premesti slikovne točke prvega vhoda glede na intenzivnost zemljevida " "razmestitve na drugem vhodu. Klasična primera sta učinka vrtinčenja in " "ščipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Zapolni področje s podano barvo in prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot " "vhod za druge osnove filtrov, ki slikam dodajajo barve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Enakovredno zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj z učinkom Zamik pri " "ustvarjanju učinka padlih senc." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "Zapolni območje z zunanjo sliko ali drugim delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Sestavi več vhodov z uporabo navadnega sestavljanje z alfami. To je enako " "uporabi več osnov filtrov stapljanja v načinu 'normal' (navadno) ali več " "osnov filtrov sestavljanja v načinu 'over' (preko)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Ponuja učinka razjedanja in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi " "razjedanje tanjše, razpostiranje pa debelejše." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Zamakne vnos z uporabniško določeno vrednostjo. Pogosto se uporablja za " "učinke padle sence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Zapolni območje s tlakovanjem z vhodno sliko. Vir tlakovca je določen s " "podobmočjem vhoda osnovnega filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Upodablja šum Perlin, ki je uporaben za ustvarjanje tekstur, kot so oblaki, " "ogenj, dim, marmor ali granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Podvoji osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastavite atribut osnove filtra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "_Najdi:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po vsebini ali lastnostih (natančno ali delno ujemanje)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "_Zamenjaj:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Zamenjaj zadetek s to vrednostjo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Vse" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Trenutna p_last" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Iz_bor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Išči v" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Doseg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Razlikuj _velike in male črke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Na_tančno ujemanje" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Upoštevaj _skrite" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Upoštevaj _zaklenjene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "I_me atributa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Vrednost atri_buta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Slog" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "P_isava" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Padajoče" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokotniki" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Besedila" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Zamiki" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Vrste predmetov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Zamenjaj vse" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo z izbirnim pogojem" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Zamenjaj vse zadetke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Išči v vseh plasteh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Išči v predmetih z besedilom" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Išči po lastnostih predmeta, slogih, atributih in ID-jih" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Samo celotne predmete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Išči ime ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Išči ime lastnosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Išči vrednost lastnosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Išči sloge" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Išči pisave" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Išči po opisu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Išči po naslovu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Išči pravokotnike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Išči elipse, loke, kroge" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Išči zvezde in mnogokotnike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Išči spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Išči besedila" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Išči skupine" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Išči klone" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Išči slike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Išči zamaknjene predmete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nič za zamenjati" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d najdenih predmet(ov) (od %d), %s jih ustreza." msgstr[1] "%d najden predmet (od %d), %s ustreza." msgstr[2] "%d najdena predmeta (od %d), %s ustreza(ta)." msgstr[3] "%d najdeni predmeti (od %d), %s jih ustreza." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "natanko" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "delno" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%d zadetkov zamenjanih" msgstr[1] "%d zadetek zamenjan" msgstr[2] "%d zadetka zamenjana" msgstr[3] "%d zadetki zamenjani" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 najdenih predmetov" msgstr[1] "%1 najden predmet" msgstr[2] "%1 najdena predmeta" msgstr[3] "%1 najdeni predmeti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Zamenjaj besedilo ali lastnost" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Nič ni bilo najdeno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Izberite vrsto predmeta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Izberite lastnost" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Nekatere pisave niso na voljo in so bile zamenjane." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Zamenjava pisave" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Izberite vse prizadete elemente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Pisava »%1« je zamenjana z »%2«." #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "vse" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "pogoste" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "dedovane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Čerokeška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseretska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gumurška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannadska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Kmerska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laoška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Stara italica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Orijanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Runska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Siriaška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Teluška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tajska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska aboridžinska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Ji" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunujska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhidska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvajska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "brajica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriotska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbujska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "osmanjaška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Šavijanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Linearna B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "taj lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Bugineška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "tifinaška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Stara perzijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karošti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "nedodeljeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Feničanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kajaa li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Redžang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Savraštra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Čamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol čiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vaj" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Karijanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Licijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lidijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamumska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egipčanska hieroglifna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperialna aramejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Vpisna pahlavijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Vpisna partska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kajtska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisujska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Mitej majek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Staro južnoarabska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Stara italica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Taj tam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tajska, Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandajska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Čakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Parametrične krivulje" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitska, hieroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Mjaoška" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Izostri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takrijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Basa (Vah)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkazijska albanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duplojanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantajska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Kodžki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Kudavadska, sindska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Linearna A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahadžani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manikejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakuj" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "_Spremeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataejska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Staro severnoarabska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Stara perzijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahav hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirenska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Vpisna pahlavijska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Sidamska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhutska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Varang citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahomska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolska hieroglifna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatranska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "stara madžarska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Znakovni jezik" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Osnovna ravnina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Razširjena večjezična ravnina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Dopolnilna ideografska ravnina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinica-1, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica, razširjena – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica, razširjena – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke - spremenilniki presledka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinacijske diakritične oznake" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grška in koptska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilica, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabska, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "Nko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangulski Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopska, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki, razširjeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedske razširitive" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetične razširitve, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinacijske diakritične oznake, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica, razširjena, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Grška, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadnapisano in podnapisano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinacijske diakritične oznake za simbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Črkam podobni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Številske oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično razpoznavanje znakov (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ograjeni alfanumerični" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Risba s kockami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Bločni elementi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrični liki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Risani znaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnilne puščice - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajlovi vzorci" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnilne puščice - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnilni matematični operatorji" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica, razširjena - C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopska, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirilica, razširjena - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnilna ločila" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK, radikali, dodatek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kanži, radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK, simboli in ločila" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangulski združljivi Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbunska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, fonetične razširitve" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Obsegane črke in meseci CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, združljivostna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, poenoteni ideografi, razširitev A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jidžing, heksagramski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, poenoteni ideografi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji, zlogi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji, radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirilica, razširjena - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke - spremenilniki tona" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica, razširjena - D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Pogoste indske številske oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangulski Jamo, razširjen - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarska, razširjena - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangulski jamo, razširjeni - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki za zasebno rabo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, združljivostna, ideografi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki variacij" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združevanje poloznak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK, združljivostna, oblike" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Malo oblične variante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Oblike polovične in celotne širine" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Posebnosti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Razni simboli in piktogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamentni dingbati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Simboli prometa in zemljevidov" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkemijski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrične oblike, razširjena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Dodatne puščice – C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Dodatni simboli in piktogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Šahovski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboli in piktogrami, razširjena – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Pisava: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Obseg: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Dopolni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Dopolni besedilo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Razporedi v mrežo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vodoraven razmik med stolpci." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Navpični razmik med vrsticami." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Vrstice:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Enaka _višina" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "S_tolpci:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Enaka _širina" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnava:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Iz_biro umeri v okvir" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Nastavi razmik:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "Za_klenjeno" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna sprememba" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Oznaka:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Po želji vodilo poimenujte" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Kot:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Zakleni gibanje vodil" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Nastavi lastnosti vodila" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Podvoji vodilo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Vodilo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodila: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Povečano:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Dejanska velikost:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Iz_bor" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbira ali cel dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Zahteva ponoven zagon za učinkovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Kaži točko izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogoči urejejanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta " "(oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Krmilka+klik velikosti pi_ke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "krat trenutna debelina poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Velikost pik, ustvarjenih s krmilko+klikom (relativno glede na trenutno " "širino poteze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Poenostavi osnovo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "poenostavi ob dinamičnem LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Poenostavi osnovo ob dinamični poenostavitvi na temelju LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ni izbranih predmetov za povzemanje sloga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izbranih je več predmetov. Sloga z več predmetov ni mogoče povzeti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Slog novih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Nazadnje uporabljen slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lasten slog orodja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. " "Nastavite ga s spodnjim gumbom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Slog tega orodja za nove predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Liki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kanglica za barvanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Prilagodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Pršilka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Radirka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Izmeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vidni okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Pretvorba v vodila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj " "vsakega otroka posebej." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Povpreči vse skice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Izberi novo pot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Ob preoblikovanju kaži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Točka izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Brez kazalca izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Oris poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Barva orisa poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Vedno pokaži oris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Pokaži orise za vse poti, ne le za nevidne poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Posodobi oris pri vleki vozlišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Posodobi oris pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, se " "bo oris posodobil le ob zaključeni vleki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Posodobi poti pri vleki vozlišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Posodobi poti pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, " "bodo poti posodobljene le ob koncu vleke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Na orisih pokaži smer poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Vizualiziraj smer izbranih poti z risanjem majhnih puščic na sredi vsakega " "odseka orisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Pokaži začasen oris poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Pokaži začasen oris izbranih poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Pokaži začasen oris, čeprav je pot izbrana za urejanje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "Čas _bliskavice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). " "Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Nastavitve urejanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za posamezna vozlišča" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja, tudi ko je izbrano eno samo vozlišče." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Brisanje vozlišč ohrani obliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Pomakne ročice poleg izbrisanih vozlišč, da spominja na izvorno obliko. S " "pritisnjeno krmilko se izvede drugačno dejanje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Slog slikanja predmeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Prezri prve in zadnje točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Začetek in konec kontrolne črte merilnega orodja ne bosta upoštevana v " "izračunu dolžin. Prikazane bodo le dolžine med dejanskih presečišč krivulj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Skicirni način" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Če je vključeno, bo rezultat skiciranja navadno povprečje vseh izvedenih " "skic namesto povprečenja starega rezultata z novo skico." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem " "prejšnje izbire)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Pokaži vzorce pisav v seznamskem polju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Pokaži vzorce pisave ob imenih pisav v seznamskem polju v vrstici Besedilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z opozorilom za nadomestne pisave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Pokaži opozorilno okno za zamenjavo pisav, kadar zahtevane pisave niso na " "voljo v sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Vzorec pisave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Spremeni vzorčno besedilo predogleda pisave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Uporabi samodejno potekajoče besedilo SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Uporabi samodejno prelomljeno besedilo SVG2 namesto SVG1.2 (priporočeno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Mape pisav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Uporabi mapo pisav programa Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Naložite dodatne pisave iz mape »fonts« , ki se nahaja v globalni mapi " "»share« programa Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Uporabi mapo uporabnikovih pisav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Naložite dodatne pisave iz mape »fonts« , ki se nahaja v uporabniški mapi " "prilagoditev programa Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Mape z dodatnimi pisavami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Naloži dodatne pisave iz mest po meri (ena pot na vrstico)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob " "spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da " "z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti " "preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Kot linearnega preliva:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Privzeti kot novih linearnih prelivov v stopinjah (v SUK iz vodoravne " "ravnine)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Samodejno izbriši neuporabljene prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Ko je omogočeno, bodo prelivi, ki se ne uporabljajo, samodejno izbrisani " "(samodejno zbrani) iz datoteke SVG. Če je onemogočeno, bodo prelivi, ki se " "ne uporabljajo, ohranjeni v datoteki SVG za kasnejšo rabo (opomba: ta " "nastavitev vpliva samo na nove prelive)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne " "bodo prikazane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Barva za simbolne teme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Barva simbolnih ikon uspeha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Barva simbolnih ikon opozorila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Barva simbolnih ikon napake:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "privzeti sistemski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "albanski (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "arabski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "armenski (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "asamski (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "azerbajdžanski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "baskovski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "beloruski (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bolgarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "bengalski/Bangladeš (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "bodojski (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "bretonski (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "katalonski (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "katalonski, Valencia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "kitajski/Kitajska (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "kitajski/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "hrvaški (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "češki (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "danski (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "dogrijski (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "nizozemski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "džonkški (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "nemški (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "grški (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "angleški (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "angleški/Avstralija (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "angleški/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "angleški/Velika Britanija (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "estonski (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "finski (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "francoski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "galicijski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "gudžaratski (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "hindujski (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "madžarski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "islandski (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "indonezijski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "irski (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "italijanski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "japonski (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "kanareški (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "kašmirski v perzijsko-arabski pisavi (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "kašmirski v pisavi devangari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "kmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "kinjarvandski (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "konkanski (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "konkanski, latinica (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "korejski (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "latvijski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litovski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "makedonski (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "maitilski (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "malajalamski (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "manipurski (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "manipurski z bengalsko pisavo (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "maratski (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "norveški, Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "norveški, Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "odijski (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pandžabski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "poljski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "portugalski/Brazilija (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "romunski (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "ruski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "sanskrt (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "santalski (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "santalski v pisavi devangari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "srbski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "srbski, latinica (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "sindski (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "sindski v pisavi devangari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "slovaški (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "slovenski (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "španski (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "španski/Mehika (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "švedski (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "tamilski (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "teluški (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "tajski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "turški (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ukrajinski (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "urdujski (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "vietnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Določite jezik za menije in obliko številk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Rešitev za barvne drsnike, ki se ne izrišejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Če je vključeno, se program skuša izogniti hroščem v nekaterih temah GTK, ki " "izrisujejo barvne drsnike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Počisti seznam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Največ dokumentov med _nedavno odprtimi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Določite dolžino spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka ali " "počistite seznam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "_Korekcijski faktor povečave (v %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Prilagodi drsnik, dokler se dolžina ravnila na zaslonu ne ujema z njegovo " "resnično dolžino. Ta informacija služi pri povečevanju na 1:1, 1:2 itn., da " "so lahko predmeti prikazani v svoji dejanski velikosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Pokaži odstotek povečave, popravljen s faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "Odstotek povečave je lahko podan bodisi s fizičnimi enotami bodisi s " "slikovnimi točkami." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Pokaži polje z informacijami za primitivne filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu " "učinkov filtrov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Izvor na levi zgornji strani z osjo Y, ki kaže navzdol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "Če je izključeno, je izvor v levem spodnjem kotu, os Y pa kaže navzgor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Privzeto zakleni sukanje platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Preprečite nenamerno vrtenje platna, tako da onemogočite dejanja tipkovnice " "na platnu in dejanja miške za vrtenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Velikost ročice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Določite relativno velikost ročic vozlišč." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Uporabi ozka polja za vnos števil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Zmanjšaj polja urejanja števil z omejitvijo blazinjenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Uporabi strnjen preklopnik načina izbirnika barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Uporabi strnjeno kombinirano polje za izbiranje barvnih načinov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Vrstica stanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Pokaži trenutni slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Nadzirajte vidljivost trenutnega polnila, poteze in prekrivnosti v vrstici " "stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Pokaži izbirnik plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Nadzirajte vidljivost menija za izbor plasti v vrstici stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Pokaži koordinate miške" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Nadzirajte vidljivost koordinat X in Y miške v vrstici stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Pokaži vrtenje platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Nadzirajte vidljivost vrtenja platna v vrstici stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Kazalci miške" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Omogoči spreminjanje velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Ko je izklopljeno, je spreminjanje velikosti kazalca onemogočeno. Ko je " "omogočeno ulomljeno spreminjanje velikosti, lahko spreminjanje velikosti " "kazalca ne deluje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Pokaži padlo senco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Nadzirajte vidljivost vržene sence za kazalce Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Uporabi temno temo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Uporabi sistemsko temo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Spremeni temo GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Odpri mapo s temami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Uporabniške teme:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Mesto uporabnikovih tem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Ponastavi velikost pisave na 100 %" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Uporabi spremembe velikosti pisave v uporabniškem vmesniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "_Razmerje pisave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Prilagodi velikost pisav vmesnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Naredite ozadje svetlejše ali temnejše za nastavitev kontrasta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Uporabi sistemske ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Spremeni temo ikon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Odpri mapo z ikonami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Uporabniške ikone: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Mesto uporabnikovih ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Uporabi privzeto osnovno barvo za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Uporabi privzete barve svetlejših tonov za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Osnovna barva ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Osnovna barva za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Svetlobni poudarki barv ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Poudari barve, ki jih podpirajo nekatere teme simbolnih ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Ponastavi barve teme za nekatere teme simbolnih ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Odloča tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Pokaži ikone v menijih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Vse ikone v meniju lahko omogočite ali onemogočite. Privzeto nastavitev " "atributa »use-icon« v datoteki »menus.ui« določa, ali naj se v meniju " "prikažejo ikone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Teme programa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Orodne vrstice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Določite vidne gumbe orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Prilagodi velikost ikon orodne vrstice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Predstavi poenostavljene možnosti pripenjanja, ki upravljajo vse napredne " "nastavitve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Razkrijte vse možnosti pripenjanja za ročno upravljanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Pripni vrstico kontrolnikov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Domorodna pogovorna okna Odpri/Shrani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Pogovorna okna odpri/shrani GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Pokaži okno dobrodošlice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Shrani in obnovi ogledno polje dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Približaj ob spremembi velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Razširjeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Privzeta velikost okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Določite privzeto velikost okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Shranjevanje velikosti in položaja oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke " "med uporabniške nastavitve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke " "v dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Integracija v namizje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Uporabi pogovorna okna odpiranja in shranjevanja kot v Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Uporabi pogovorna okna GTK za odpiranje in shranjevanje datotek " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Nastavitve pogovornih oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Zasidrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Dovoli sidranje oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Onemogoči sidranje oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Vedenje pogovornega okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Pogovorno okno na vrhu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Imena pogovornega okna bodo prikazana, če bo dovolj prostora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Pokaži oznako samo na dejavnem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Pokaži samo ikone pogovornega okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Vedenje oznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Shrani in obnovi stanje pogovornih oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Shrani in obnovi stanje pogovornih oken (zadnja odprta pogovorna okna se " "shranijo, ko se zaprejo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu programa Inkscape prikazano pogovorno okno dobrodošlice." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno " "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite " "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Shrani pogled dokumentov (povečavo in položaj pomika pogleda). Uporabno za " "izklop pri skupni rabi datotek nadzorovanih različic." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Barva črte pri odmikanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Mrežne črte bodo prikazane v barvi sekundarnih mrežnih črt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Mrežne črte bodo prikazane v barvi primarnih mrežnih črt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Privzete nastavitve mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Enote mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Izhodišče X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Izhodišče Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Razmik X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmik Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Barva pomožne mrežne črte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Barva navadnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavna mrežna črta vsakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pokaži pike namesto črt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Če je nastavljeno, prikaže namesto mrežnih črt mrežne točke v obliki pik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Možnosti prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Pokaži imena argumentov ukazne vrstice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Prikaže imena argumentov dejanja v predlogih ukazne palete, ki so najbolj " "uporabna za uporabo v ukazni vrstici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Pokaži neprevedena (angleška) imena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Prikažite tudi angleška imena ukazov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Vhod/izhod" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Uporabi trenutno mapo za »Shrani kot …«" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Ko je ta možnost vklopljena, se bodo pogovorna okna »Shrani kot…« in »Shrani " "kopijo …« vedno odprla v mapi, v kateri je trenutno odprt dokument; ko je " "izklopljena, se bo okno odprlo v mapi, kjer ste nazadnje shranili datoteko, " "ki ga uporabljate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Dodaj privzete metapodatke novim dokumentom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Novim dokumentom dodajte privzete metapodatke. Privzete metapodatke lahko " "nastavite prek Lastnosti dokumenta > Metapodatki." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Pokaži vse izhode v pogovornem oknu Izvozi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "Seznam vseh možnih izhodnih končnic v izboru pogovornega okna Izvozi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Ob_čutljivost prijema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "slik. točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Prag _klika/povleka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne " "poteg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. " "Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko " "uporabljate kot miško)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje " "(pisalo, radirka, miška)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Vhodne naprave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Uporabi poimenovane barve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Če je nastavljeno, zapiši ime barve CSS (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na " "voljo, namesto njene številske vrednosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "Oblikovanje XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Lastnosti vdelanosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Zamik, presledki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Podatki poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Učinkovite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Oblika niza poti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Podatki o poti morajo biti zapisani: samo z absolutnimi koordinatami, samo z " "relativnim koordinatami ali optimizirano za dolžino niza (mešane absolutne " "in relativne koordinate)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Vsili ponovljene ukaze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L " "1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Številke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerična natančnost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Pomembne številke vrednosti, zapisanih v datoteko SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Najmanjši _eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša " "števila bodo zapisana kot nič." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Natisni opozorila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Izpiše opozorilo, če so najdeni neveljavni ali neuporabni atributi. Datoteke " "zbirke podatkov se nahajajo v mapa_podatkov_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Odstrani lastnosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Izbrišite neveljavne ali neuporabne atribute iz oznake elementa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih sloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Izpiše opozorilo, če najde neprimerne lastnosti sloga (npr. določena »font-" "family« na ). Datoteke zbirke podatkov se nahajajo v " "mapa_podatkov_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Odstrani lastnosti sloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Izbriši neprimerne lastnosti sloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Dejanja ob neuporabnih lastnostih sloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Izpiše opozorilo, če najde odvečne lastnosti sloga (npr. če ima lastnost " "privzeto vrednost in se drugačna vrednost ni podedovala ali če je vrednost " "enaka, kot bi se dedovala). Datoteke zbirke podatkov se nahajajo v " "mapa_podatkov_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Izbriši odvečne lastnosti sloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Preveri atribute in lastnosti sloga pri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Preveri atribute in lastnosti sloga pri branju datotek SVG (vključno z " "internimi za Inkscape, kar upočasni zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Preveri atribute in lastnosti sloga pri urejanju datotek SVG (lahko upočasni " "Inkscape, uporabno predvsem za razhroščevanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Zapisovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Preveri atribute in lastnosti sloga pri izpisu datotek SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "V besedilo vstavi pot nazaj za SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Vstavi kodo JavaScript za mreževinaste prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Vstavi kodo JavaScript za šrafure SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Dodaja povratne možnosti za upodabljalnike, ki niso SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "Doda polifil JavaScript za upodabljanje mreževin v spletnih brskalnikih." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Doda polifil JavaScript za upodabljanje šrafur v spletnih brskalnikih." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 v SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "V upodabljalnikih SVG 1.1 uporabi pravilno smer oznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "V upodabljalnikih SVG 1.1 uporabi pravilne barve oznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 omogoča, da se označevalci samodejno obrnejo na začetku poti z " "»auto_start_reverse«. S tem se doda zasukani dvojnik definicije označevalca." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 omogoča označevalcem, da se samodejno ujemajo z barvo poteze z uporabo " "»context_paint« ali »context_fill«. Na ta način prilagodite lastne barve " "označevalcev." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Izvoz slik SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagoditev zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona.\n" "Preiskane mape: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Prikaži profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pridobi profil od zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Preverjanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulira prikaz na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi preseganje barvnega obsega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Profil naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda na napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija črne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Ohrani črno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje " "verjetnost izgub ob sesutju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Mapa samo_dejnega shranjevanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Mapa, v katero bo potekalo samodejno shranjevanje. To bi morala biti " "absolutna pot (začne se z / na sistemih UNIX ali s črko pogona, kot je C: na " "sistemih Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Interval (v minutah):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Največje število samodejno shranjenih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje " "prostora za shranjevanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shranjuj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Ni zadetkov, poskusite z novim iskanjem!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Prag poenostavljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kako močen je privzeto ukaz Poenostavi orodja vozlišč. Če ga izberete " "večkrat v hitrem zaporedju, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po " "krajšem premoru, bo obnovil privzeti prag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Barvni borzni označevalci enake barve kot predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Barvni označevalci po meri enake barve kot predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Posodobi barvo označevalca, ko se spremeni barva predmeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Izberi iste se vede kot izberi vse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "" "Izberi vrhnje predmete le takrat, ko je izbran način izbiranja z dotikom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se " "spremeni trenutna plast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "V načinu izbire na dotik, če se več elementov na točki prekriva, izberite " "samo vrhnji element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Krmilka+A, tabulator, dvigalka+tabulator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne " "plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti " "in vseh njegovih podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa " "kot dele skrite plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same " "ali pa kot dele zaklenjene plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Označite to, da bodo funkcije »izberi isto« delovale kot funkcije izberi " "vse, pri čemer se omejite samo na trenutni sloj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Ovij pri kroženju med predmeti v z-zaporedju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Izmenjalka+kolešček miške" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Ovij na začetku in koncu pri kroženju med predmeti v z-zaporedju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Prilepi nad izborom namesto na vrhnjo plast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo prilepljene postavke in uvoženi dokumenti postavljeni " "neposredno nad trenutni izbor (z-zaporedje). V nasprotnem primeru se " "vstavljanje zgodi na vrhu vseh predmetov v trenutni plasti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Izbiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Preoblikuje prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Preoblikuj vzorce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Spremeni merilo črtic skupaj s potezo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Ohranjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih " "zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Pri spreminjanju širine poteze spremeni velikost matrike črtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Shrani preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost " "preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Preoblikovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "_Kolešček miške se pomika za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj z " "dvigalko vodoravno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Krmilka+smerniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Drsaj za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje krmilke in smernih tipk premika po sliki za toliko točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pospe_šek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanje krmilke in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za " "izklop tega)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Samosledenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to " "možnost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "P_rag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; " "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Premik miške zasuka ob pritisnjeni preslednici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in povlekom zasukate pogled po " "platnu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Kazalnik pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Pokaži kazalnike pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Vztrajnost pokazatelja pripenjanja (v sekundah):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Nadzira, kako dolgo bo prikazano sporočilo pokazatelja pripenjanja, preden " "izgine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Pokaži razdaljo pripenjanja v primeru poravnave ali porazdeljenega " "pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Kaj naj se pripenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Pripni le vozlišče, ki je najbližje kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Poskusi pripeti le vozlišče, ki je na začetku najbližje miškinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Faktor te_že:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Ko obstaja več možnosti pripenjanja, lahko Inkscape daje prednost najbližji " "transformaciji (če je nastavljeno na 0) ali vozlišču, ki je bilo v začetku " "bližje kazalcu (če je nastavljeno na 1)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Pripni miškin kazalec pri vleki omejenega vozla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Če vlečete vozel vzdolž omejene črte, pripnite položaj miškinega kazalca " "namesto pripenjanja projekcije vozla na omejeno črto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Zakasnjeno pripenjanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Zakasnitev (s):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Preloži pripenjanje, dokler se miška premika, nato počakaj še delček " "sekunde. To dodatno zamudo določite tukaj. Če je nastavljena na nič ali pa " "je zelo majhna, bo pripenjanje takojšnje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "_Smerne tipke premikajo po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Pritisk smerne tipke izbrane predmete ali vozlišča premakne za takšno " "razdaljo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> in < _spremenita velikost za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Pritiskanje > ali < umeri izbor navzgor ali navzdol s tem prirastkom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Navznoter/navzven za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Ukaza Navznoter in Navzven prestavita pot za navedeno razdaljo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v " "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v " "smeri nasprotni urinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Vrtenje se pripenja vsakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Vrtenje ob držanju krmilke se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi " "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relativno pripenjanje kotov vodil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "Če je vklopljeno, bodo koti pri vrtenju smernice glede na prvotni kot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Približaj/oddalji po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, " "bodo delovali s tem faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Povečaj s klikom srednjega gumba miške" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Če je aktivirano, s klikom srednjega gumba miške (običajno miškino kolo) " "približate pogled." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Zasukaj platno za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Zasukajte platno v smeri urinega kazalca in v nasprotni smeri urinega " "kazalca za navedeno vrednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "premaknejo vzporedno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "ostanejo pri miru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "premaknejo v skladu s preobrazbo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "odvežejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "izbrišejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Premikanje izvirnika: kloni in povezani odmiki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Kloni ohranijo svoj položaj, čeprav se premika njihov izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja (transform=). " "Primer: zasukan klon se bo premaknil v drugo smer kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Brisanje izvirnika: kloni se" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Osiroteli kloni se pretvorijo v običajne predmete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Osiroteli kloni se pobrišejo skupaj z zvirnikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Podvajanje izvirnika+klonov/povezan odmik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "ponovno poveži podvojene klone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Če podvajate izbor, ki vsebuje tako klona kot njegov izvirnik (po možnosti v " "skupinah), ponovno povežite podvojenega klona s podvojenim izvirnikom " "namesto s starim izvirnikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Odstranitev povezav klonov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operacije poti razvežejo klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Naslednje operacije poti bodo prekinile povezavo klonov: Poteza v pot, " "Predmet v pot, logične operacije, Združi, Razdruži" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali " "maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "Pri razdruževanju ohrani porezavo/masko v podrejenih elementih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "Odstranite potrditev, da odstranite porezavo/masko ob razdruževanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz " "risbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Pred uveljavljanjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne združuj obrezanih/maskiranih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Postavi vsak izrezan/maskiran predmet v svojo skupino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Postavi vse obrezane/maskirane predmete v eno skupino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na vsakem predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupinah, ki vsebujejo en sam predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupini, ki vsebuje vse predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Po sprostitvi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Razdruži samodejno ustvarjene skupine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Razdruži skupine, ustvrajene pri nastavljanju obrezovanja/maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Poti za obrezovanje in maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Označevalci sloga poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Barva poteze, enaka predmetu, barva polnila ali barva polnila predmeta ali " "barva polnila označevalnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Označevalniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Čiščenje dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Odstrani neuporabljene palete pri opravljanju čiščenja dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Čiščenje ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Tlakovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Dodajte napredne možnosti tlakovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Omogoča uporabo 16 naprednih možnosti zrcaljenja med kopijami (tako da lahko " "obstajajo kopije, ki se zrcalijo drugače med vrsticami in stolpci) za " "tlakovanje z LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Izbirnik učinkov žive poti (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Število _niti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Nastavite število procesorjev/niti za upodabljanje filtrov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Velikost _medpomnilnika upodabljalnika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Nastavite količino pomnilnika na dokument, ki se lahko uporabi za " "shranjevanje upodobljenih delov risbe za kasnejšo ponovno uporabo; nastavite " "na nič, da onemogočite predpomnjenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplikator tlakovcev upodabljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Pri sodobni strojni opremi lahko povečanje te vrednosti (privzeto je 16) " "pomaga pri boljši učinkovitosti, ko so na risbi velika območja s filtriranim " "predmetom (to vključuje načine zabrisanosti in mešanja/zlivanja). Zmanjšajte " "vrednost, da povečujete/pomanjšujete pogled in se pomikate po ustreznih " "področjih hitreje na nižje kakovostni strojni opremi v risbah z malo ali " "brez filtrov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Polmer rentgenskih žarkov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" "Polmer krožnega območja okoli kazalca miške v načinu rentgenskih žarkov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Prekrivnost prekrivnega orisa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Prekrivnost barve v načinu prekrivnega pogleda orisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Odzivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Popoln ponoven izris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Večstrano spreminjanje merila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Strategija posodobitev:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Kako posodobiti nenehno spreminjajočo se vsebino, ko je ni mogoče na novo " "narisati dovolj hitro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "višja kakovost (počasneje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "povprečna kakovost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "nižja kakovost (hitreje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo " "počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Kakovost učinkov filtriranja za prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Uporabi stresanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Naredi prelive bolj gladke. To lahko bistveno vpliva na velikost ustvarjenih " "datotek PNG. Če želite posodobiti zaslon po spremembi te možnosti, samo " "oddaljite/približajte pogled." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Omogoči način za razvijalce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Način za razvijalce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Omogoči dodatne možnosti razhroščevanja" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Možnosti finega nastavljanja na nižji ravni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Časovna omejitev za upodabljanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Najdaljši dovoljeni čas za časovno rezino upodabljanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Uporabi nov algoritem bisektorja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Uporabite alternativno, bolj očitno strategijo bisekcije: samo prepolovite " "na strani večje mere, dokler ni dovolj majhno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Najmanjša velikost tlakovca za novi bisektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "sl. točka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Razpolavljaj pravokotnike tlakovcev upodabljanja, dokler največja mera ni " "tako majhna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Velikost tlakovca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "Parameter »velikost tlakovcev«, ki je bil predhodno vključen v kodo v " "izvornem bisektorju tlakovcev Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Prag preoblikovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "Koliko se lahko spremeni transformacija gledanja, preden zavržete trenutno " "prerisovanje in začnete znova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Zapolnjevanje vmesnih con" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "Ne zavrzi še upodobljene vsebine na tem področju okoli okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Najmanjša velikost za algoritem grobljenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "Pogrobi le pravokotnike, manjše/tanjše od tega." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Velikost lepila za algoritem grobljenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "Algoritem grobljenja vsrka bližnje pravokotnike na tej razdalji." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Najmanjša polnost za algoritem grobljenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Zavrne poskus algoritma grobljenja, če bi bil rezultat bolj prazen od tega." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Razhroščevanje, profiliranje in poskusi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Preverjanje sličic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Izpiši podatke profiliranja ali izbranih operacij v datoteko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v zapisnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Beleži določene dogodke v konzolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Počasen ponoven izris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Uvedi fiksen časovni zamik za vsak tlakovec" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Počasen čas ponovnega izrisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Časovni zamik, ki ga želite za vsak tlakovec" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Pokaži ponoven izris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Vsako novo narisano ploščico pobarva z naključno prosojno barvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Pokaži nečisto področje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Pokaži področje, ki ga je treba ponovno izrisati v rdeči barvi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Pokaži področje posnetka stanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Prikaži področje, ki še vedno vsebuje shranjeno kopijo predhodno upodobljene " "vsebine v modri barvi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Pokaži čisto razdrobljenost področja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Prikaži oris pravokotnikov v področju, kjer je upodabljanje dokončano v " "zeleni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Onemogoči ponoven izris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Začasno v celoti onemogoči nedejaven proces ponovnega izrisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Lepljiv način nevezanosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Ostanite v nevezanem načinu, tudi ko je upodabljanje končano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Upodabljanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Samodejno ponovno naloži slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Urejevalnik bitnih slik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "_Urejevalnik slik SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:816 ../share/ui/dialog-export.glade:1090 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Privzeta _ločljivost izvoza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "pik na palec" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Ločljivost za ustvarjanje _kopije bitne slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Vprašaj o povezovanju in spremembi velikosti pri uvozu bitnih slik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Odpri pojavno pogovorno okno za povezovanje in spremembo velikosti pri uvozu " "bitne slike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Vprašaj o povezovanju in spremembi velikosti pri uvozu slik SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Odpri pojavno pogovorno okno za povezovanje in spremembo velikosti pri uvozu " "slike SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Shrani absolutno pot datoteke za povezane slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Povezave s slikami so privzeto shranjene kot relativne poti, kadar koli je " "to mogoče. Če je ta možnost omogočena, Inkscape sliki doda še absolutno pot " "(atribut »sodipodi:absref«). To se uporablja kot odmik za iskanje povezane " "slike, če je bil npr. dokument SVG premaknjen na disku. Upoštevajte, da bo " "to razkrilo strukturo mape v izvorni kodi datoteke, ki lahko vključuje " "osebne podatke, kot je vaše uporabniško ime." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Način uvoza/odpiranja bitne slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Vključi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:958 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Način uvoza SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Merilo slike (upodabljanje slik):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Privzeta _ločljivost pri uvozu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Privzeta ločljivost pri uvozu (v DPI) bitnih slik in slik SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Preglasi ločljivost datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Uporabo privzeto ločljivost bitne slike ne glede na informacije v datoteki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Slike v orisnem načinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Če je aktivno, upodobi slike v načinu orisa namesto rdečega polja z x. To je " "uporabno za ročno sledenje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Uvožene slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Izberite datoteko vnaprej določenih bližnjic in spremenilnikov, ki jih " "želite uporabiti. Vse prilagoditve, ki jih ustvarite, bodo dodane ločeno v %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Datoteka tipkovnice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipke za bližnjice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Išči:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Spreminjevalec" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Če želite aktivirati to funkcijo, morajo biti pritisnjene vse navedene tipke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Spreminjevalci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Odstranite vse prilagojene bližnjice na tipkovnici in se povrnite na " "bližnjice iz zgornje datoteke tipk za bližnjice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Uvozi ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Uvozi tipke za bližnjice po meri iz datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Izvozi ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Izvozi tipke za bližnjice po meri v datoteko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Nalaganje …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Seznama spremenilnikov tipkovnice ni mogoče naložiti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Kombinacija tipk za bližnjico »%1«\n" "je že dodeljena »%2«" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Ali želite prerazporediti bližnjico?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite prerazporediti to bližnjico?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Numerična tipkovnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Prezri besede s števkami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Prezri besede, ki vsebujejo števke, kot je npr. \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Prezri besede iz VELIKIH ČRK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Prezri besede, ki so sestavljene iz samih velikih črk, kot je \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Nagib latence:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Faktor, za katerega je zamaknjena ura dogodka od dejanskega časa (na " "nekaterih sistemih 0,9766)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pred-upodobi imenovane ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Če je vključeno, bodo imenovane ikone upodobljene pred dejanskim prikazom " "uporabniškega vmesnika. Namenjeno izogibanju hroščem v GTK+, imenovanih " "obveščanje ikon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Podatki o sistemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Uporabniške nastavitve:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Mesto datoteke z uporabniškimi nastavitvami." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Odpri mapo nastavitev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Prilagoditev uporabnika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Mesto uporabnikovih nastavitev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Odpri mapo razširitev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Uporabniške razširitve:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Mesto uporabnikovih razširitev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Odpri mapo s pisavami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Pisave uporabnika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Mesto uporabnikovih pisav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Ikone uporabnika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Odpri mapo predlog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Predloge uporabnika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Mesto uporabnikovih predlog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Odpri mapo simbolov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Simboli uporabnika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Mesto uporabnikovih simbolov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Odpri mapo strežnikov barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Uporabniški strežniki barv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Mesto uporabnikovih strežnikov barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Odpri mapo palet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Uporabniške palete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Mesto uporabnikovih palet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Odpri mapo tipk za bližnjice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Uporabniške tipke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Mesto datoteke z uporabniškimi tipkami za bližnjice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Odpri mapo uporabniškega vmesnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Uporabniški vmesnik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Mesto datotek uporabnika z opisnimi datotekami uporabniškega vmesnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Uporabniški medpomnilnik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Mesto uporabnikovega predpomnilnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Začasne datoteke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Mesto začasnih datotek za samoshranjevanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Podatki Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Mesto podatkov Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Razširitve Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Mesto razširitev Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Sistemski podatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Mesta s sistemskimi podatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Mape pisav po meri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Tema ikon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Mesta tem z ikonami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Preizkusna površina" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Os" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Prilagoditev" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Povezava:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Število osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "Os:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Število gumbov:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "Pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "_Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Naprava je lahko »onemogočena«, njene koordinate preslikane na celoten " "»zaslon« ali na eno »okno« (običajno s pozornostjo)." #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Nagib X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Nagib Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Položaj X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Položaj Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Spremeni položaj vozla" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Položaj X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Položaj Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Ime plasti:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Ustvarjena nova plast." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj plast" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Plast preimenovana" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Premakni na plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Nad trenutnim" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Pod trenutnim" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kot podplast trenutnega" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Nimate še nobenih priljubljenih. Če želite videti vse LPE, znova kliknite " "zvezdico priljubljenih." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "To so vaši najljubši učinki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Ni zadetkov! Poskusite z drugim iskalnim izrazom." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Dodaj učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Izbriši trenuten učinek plasti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Izberite izvirni element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Dvigni trenutni učinek plast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Spusti trenutni učinek plasti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "S klikom gumba dodajte učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Učinka poti ni mogoče uporabiti za simbole" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Kliknite gumb za dodajanje, če želite pretvoriti klona" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Izberite pot ali lik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Izberete lahko le en element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Neznan učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Ustvari in uporabi klon izvornega učinka poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Pomakni učinek poti navzgor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Pomakni učinek poti navzdol" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktiviraj učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Deaktiviraj učinek poti" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Polmer (slik. točke):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Podrazdelki posnetega roba:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Spremeni file / posneti rob" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Polmer" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Približni radij" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Razdalja vozla" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Položaj (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Spremeni položaj vozlišča" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Kopica" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uporabljeno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Nezasedeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Združeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Počisti dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Zajem dnevnika se je začel." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Zajemanje dnevnika je zasutavljeno" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Ustvari iz predloge" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nov iz predloge" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Nadvloga:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "V gibanju:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Upodabljanje slik:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Barva poudarjanja:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Barva poudarjanja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivnost" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Prosta oznaka predmeta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Lastnost »image-rendering« lahko vpliva na to, kako ima bitna slika " "spremenjeno velikost:\n" "\t• »auto« (»samodejno«): brez posebnosti (slika spremenjene velikosti je " "običajno gladka, vendar neostra);\n" "\t• »optimizeQuality« (»optimizirajKakovost«): prednost ima kakovost " "upodabljanja (običajno gladko, vendar neostro);\n" "\t• »optimizeSpeed« (»optimizirajHitrost«): prednost ima hitrost " "upodabljanja (običajno kockasto);\n" "\t• »crisp-edges« (»ostri-robovi«): sprememba velikosti brez zabrisa robov " "(pogosto kockasto);\n" "\t• »pixelated« (»pikselirano«): kockasto upodabljanje.\n" "Upoštevajte, da specifikacija teh lastnosti še ni dokončana. Podpora in " "razlaga teh vrednosti se razlikuje med upodobljevalniki." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Preverjaj ohranjanje razmerja višine in širine slik" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Oznaka ni veljavna! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Oznaka obstaja! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Nastavi ID predmeta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Nastavi oznako predmeta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Nastavi ime predmeta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Določi DPI slike" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Nastavi opis predmeta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Določite barvo poudarjanja predmeta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Določi možnost upodabljanja slike" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Zakleni predmet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Odkleni predmet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Določite ohranjanje razmerja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Skrij predmet" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Razkrij predmet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Barva poudarjanja" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Držite pritisnjeno IZMENJALKO med premikanjem nad elementom za " "poudarjanje, držite pritisnjeno DVIGALKO in kliknite, da skrijete/" "zaklenete vse." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Preklopi na pogled zgolj plasti." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Dodaj plast ..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Odstrani predmet" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Preklopi vidnost elementa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Preklopi zaklep elementa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Preimenuj predmet" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Vsi strežniki barv" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Poteza" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Koordinata Y središča" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Koordinata X središča" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Koordinata Y polmera" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Koordinata X polmera" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Končni kot" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Začetni kot" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Točka sidranja:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Mejni okviri predmetov:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Središča sukanja predmeta" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Razvrsti po:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "prvem izbranem krogu/elipsi/loku" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "zadnjem izbranem krogu/elipsi/loku" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizirano:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Središče X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Polmer X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Kot X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Zasukaj predmete" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "V izboru ni bilo mogoče najti elipse" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Razporedi na elipso" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Urejeni element sloga." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Izbirnik CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Neveljaven izbirnik CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Prezri enkrat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Ni nameščenih slovarjev" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Predlogi:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Sprejmi izbrani predlog" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Prezri to besedo le enkrat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Prezri to besedo v tej seji" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaj besedo izbranemu slovarju" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Ustavi preverjanje" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Zaženi preveranje" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Dokončano, %d besed dodanih v slovar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Dokončano, nič sumljivega ni videti" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Ni v slovarju: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Preverjanje ..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Popravi črkovanje" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Prebrskaj druge datoteke ..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Odpri drugo datoteko" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "Lastnost" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "Vrednost" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Ta vrednost je izločena s komentarjem." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Uporabljeno v %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Nastavi lastnost pisave SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Prilagodi vrednost spodsekavanja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Uredi tren_utno reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Razvr_sti reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "vzpenjalec" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "zaključki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "Višina-x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "osnovnica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "sestopalec" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Nastavite tipografsko platno" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributi pisave" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Vodoravno napredovanje X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Privzeta širina reliefne brazde za vodoravno besedilo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Vodoravni izvor X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Privzeta koordinata X izvora reliefne brazde (za vodoravno besedilo)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Vodoravni izvor Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Privzeta koordinata Y izvora reliefne brazde (za vodoravno besedilo)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Lastnosti družine pisav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Ime družine:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Ime pisave, kot je prikazano v izbirniku pisav in lastnostih CSS (font-" "family)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Velikost em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "Prikaz enot na em (nominalno širina znaka »M«)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Vzpenjalec:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" "Količina prostora, ki ga zavzamejo vzpenjajoči se deli, kot je visoka " "navpična črta črke »h«" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Višina velikih črk:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "Višina velike črke nad osnovnico, kot je črka »H« ali »I«" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "Višina-x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Višina male črke nad osnovnico, kot je črka »x«" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Sestopalec:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" "Količina prostora, ki ga zavzemajo spuščajoči se deli, kot je rep črke »g«" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Nastavite platno" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Izberite pot(i) za določanje krivulj brazd." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Izbrani predmet nima opisa poti." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "V pogovornem oknu SVGFonts ni izbrana nobena reliefna brazda." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Določite krivulje reliefnih brazd" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Ponastavi manjkajočo reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Uredi ime reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Določi kodo unicode reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Določi napredovanje reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Odstrani pisavo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Odstrani reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Odstrani par spodsekavanja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Preklopi osamelost plasti" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Manjkajoča reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Iz izbora" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Napredovanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Dodaj novo reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Izbriši trenutno reliefno brazdo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Pridobi krivulje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Pridobi krivulje iz izbora, da zamenjajo trenutne reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Preklopi na plast z istim imenom kot trenutna reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Seznamski pogled reliefnih brazd" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Mrežni pogled reliefnih brazd" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj par spodsekavanja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Izberite reliefne brazde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Prva reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Druga reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Vrednost spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Določite družino pisav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "pisava" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Dodaj pisavo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Pisave" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Nastavi ime pisave SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "_Splošne nastavitve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Reliefne brazde" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Spodsekavanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Vzorčno besedilo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Predogled besedila:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Preveliko za predogled" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Nastavi polnilo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Nastavi potezo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Vsi nabori simbolov" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Nabor simbolov" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Za začetek iskanja pritisnite vračalko." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Dodaj simbol iz trenutnega dokumenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Odstrani simbol iz trenutnega dokumenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Prikaži več ikon v vrstici." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Prikaži manj ikon v vrstici." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Preklopite simbole »fit« v prostoru ikon." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Pomanjšaj simbole z oddaljevanjem." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Povečaj simbole s približevanjem." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Nalaganje vseh simbolov je v teku …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Iskanje v vseh naborih simbolov..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Prvo iskanje je lahko počasno." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Ni najdenih simbolov." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Poskusite z drugim iskalnim izrazom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Poskusite z drugim iskalnim izrazom,\n" "ali preklopite na drug nabor simbolov." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "V trenutnem dokumentu ni simbolov.\n" "Izberite drug nabor simbolov\n" "ali dodajte nov simbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Simbol v skupino" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Neimenovani simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "breznaslova_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Simbol brez naslova" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Več informacij" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nobena predloga ni izbrana" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Nastavi slog besedila" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Krožno" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "R_azporedi" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "Vo_doravno:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Navpično:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Ko_t:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni premik" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Sorazmerno spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utno matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi " "trenuten absoluten položaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu " "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži " "transformacijo= s to matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Zasukajte nasprotno smeri urinega kazalca." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Zasukajte v smeri urinega kazalca." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Enote E in F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Matrika preoblikovanja je singularna, se ne uporablja." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi matriko transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Kot vrtenja (pozitiven = v smeri urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Novo vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Novo besedilno vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Pokaži atribute" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknite, da izberete vozlišča, povlecite, da jih " "prerazporedite." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povleci poddrevo XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Spusti barvo na preliv" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Spusti barvo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Spusti SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Spusti simbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Spusti bitno sliko" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. " "Jo želite zamenjati?\n" "\n" "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno " "dosedanjo vsebino." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Spremeni ročico" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Premakni ročico" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Premakne vzorec v predmetu." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Spreminja merilo vzorčastega polnila; naredi enakomerno s krmilko" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec; s krmilko preskakujte po kotih." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Premakne vzorec poteze v predmetu." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Spreminja merilo vzorca poteze; naredi enakomerno s krmilko" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec poteze; s krmilko preskakujte po kotih." #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Premakne šrafirano polnilo v predmetu." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Spreminja merilo šrafiranega polnila; naredi enakomerno s krmilko" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Vrtite šrafirano polnilo; s krmilko preskakujte po kotih." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Premakne potezo šrafiranja v predmetu." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Spreminja merilo poteze šrafiranja; naredi enakomerno s krmilko" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Vrtite potezo šrafiranja; s krmilko preskakujte po kotih." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Spremeni velikost območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Navpični zasuk" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Zasukaj/drsi navzgor in navzdol" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Vodoravni zasuk" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Zasukaj/drsaj levo in desno" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Povečava platna" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Približajte in oddaljite z drsnim koleščkom" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Zavrti platno" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Zavrti platno z drsnim koleščkom" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj v izbor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Dodaj elemente obstoječemu izboru" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Izberite znotraj skupin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Prezri skupine pri izbiranju elementov" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Izberi s potjo dotika" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Narišite trak okoli elementov, da jih izberete" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Izberi s poljem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Ne povlecite elementov, izberite več s poljem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Izberi prvega" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Povlecite prvi element, ki ga zadene miška" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Vsiljeno povleci" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Povleci predmete, tudi če miška ni nad njimi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Kroži med predmeti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Pomikaj se po predmetih pod kazalcem" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Premakni le eno os" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Pri vleki predmetov se omeji na os x ali y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Premikanje v korakih" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Pri vlečenju premikaj predmete po nastavljenih korakih" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Brez pripenjanja ob premikanju" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Onemogoči pripenjanje pri premikanju predmetov" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Pri spreminjanju velikosti predmetov omeji razmerje stranic" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Preoblikuj v korakih" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Spremenite velikosti, vrtite ali nagnite po nastavljenih korakih" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Preoblikuj okoli središča" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Pri spreminjanju merila simetrično spremeni izbor okoli njegovega središča " "vrtenja. Pri vrtenju/nagibanju se preoblikuje v primerjavi z nasprotnim " "ogliščem/robom." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Brez pripenjanja ob preoblikovanju" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Onemogoči pripenjanje pri preoblikovanju predmeta." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Ni kategorije" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:923 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Gibanje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformacije" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer vodoravne obrobe; s krmilko pa poenotite " "navpični polmer" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer navpične obrobe; s krmilko pa poenotite " "vodoravni polmer" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Prilagodite višino in širino pravokotnika; s krmilko zaklenete " "razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Povlecite, da premaknete pravokotnik" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Spremeni velikost v smeri X/Y; z dvigalko vzdolž osi Z; s krmilko za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; z dvigalko v smeri X/Y; s " "krmilko za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Premakni okvir v perspektivo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Povlecite, če želite prilagoditi položaj refX/refy oznake" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Prilagodi usmerjenost oznake s sukanjem" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Prilagodite velikost označevalnika" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite širino elipse; s krmilko narišete krog" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite višino elipse; s krmilko narišete krog" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Umestite položaj začetne točke loka ali odseka; z dvigalko se " "pomikate s končno točko; s krmilko preskakujete po kotih; za " "lok povlecite navznoter elipse in za odsek navzven" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Umestite končno točko loka ali odseka; z dvigalko premaknete z " "začetno točko; s krmilko preskakujete po kotih; za lok " "povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj nje" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Povlecite, da premaknete elipso" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer vrhov zvezde ali mnogokotnika; s krmilko ju " "zaobljite; z dvigalko napravite naključno" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer osnove zvezde ali mnogokotnika; s krmilko " "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); z dvigalko jo zaobljite; z " "izmenjalko napravite naključno" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Povlecite, da premaknete zvezdo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Povlecite, da premaknete spiralo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od znotraj; s krmilko preskakujete po " "kotih; z izmenjalko prilagodite konvergenčnost" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Zvijte/odvijte spiralo od zunaj; s krmilko pripenjate kot; z " "dvigalko spremenite velikost/vrtite; z izmenjalko zaklenite " "polmer" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prilagodite razdaljo zamika." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Prilagodite pravokotno področje besedila." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Prilagodite blazinjenje likov besedila." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Prilagodite rob besedila lika." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" "Prilagodite velikost vrstične velikosti (dolžine vrstice) besedila." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlecite za umeritev okvirja tekočega besedila." #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Izberite datoteko za uvoz" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Bližnjice Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Odstrani odsek" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Dvigalka: povlecite za odpiranje ali premikanje ročic B-zlepka" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Dvigalka: kliknite za preklop izbora odseka" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Krmilka+izmenjalka: kliknite za vstavljanje vozlišča" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Krmilka: kliknite za spremembo vrste črte" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Odsek B-zlepka: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za " "vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: dvigalka, krmilka" "+izmenjalka)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Linearni odsek: povlecite za pretvorbo v Bezierjev odsek, dvokliknite " "za vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: dvigalka, krmilka" "+izmenjalka)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezierjev odsek: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za " "vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: dvigalka, krmilka" "+izmenjalka)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Odmakni ročnike" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Spremeni vrsto vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Pretvori odseke v krivulje" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Dodaj vozlišča okončin" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Podvoji vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Kopiraj vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Spoji vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Prelomi vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Izbriši vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Vodoravno premakni vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Navpično premakni vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Spremeni merilo vozlišč enakomerno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Spremeni velikost vozlišč" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Spremeni merilo vozlišč vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Spremeni merilo vozlišč navpično" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Nagni vozlišča vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Nagni vozlišča navpično" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Prevrni vozlišča vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Prevrni vozlišča navpično" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Ročica ogliščnega vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ročica gladkega vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ročica simetričnega vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Samodejno zgladi ročico vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Nadzorna ročica vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Dvigalka+krmilka+izmenjalka: ohranite dolžino in prestavljajte kot " "sukanja po korakih %g° ter sukajte obe ročici" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Krmilka+izmenjalka: ohranite dolžino in prestavljajte kot sukanja po " "korakih %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Dvigalka+izmenjalka: ohranite dolžino ročice in zasukajte obe ročici" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Izmenjalka: ohranite dolžino ročice med vleko" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Dvigalka+krmilka: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° in sukajte " "obe ročici" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Krmilka: pripnite ročico po korakih, opredeljenih v učinku žive poti " "B-zlepka" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Krmilka: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° , kliknite za " "krčenje" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Dvigalka: zasukaj obe ročici za isti kot" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Dvigalka: premakni ročico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "dvigalka, krmilka, izmenjalka" #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Krmilka" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "krmilka, dvigalka" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: povlek za oblikovanje poti, lebdenje za zaklep, dvigalka+S za " "glajenje, dvigalka+Y za uvedbo simetrije (dodatno: %s )." #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: povlek za oblikovanje poti, lebdenje za zaklep, dvigalka+Y za " "uvedbo simetrije (dodatno: %s )." #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: povlecite zao glajenje, lebdite za zaklep, dvigalka+Y za uvedbo " "simetrije (dodatno: %s )." #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: povlecite, da oblikujete pot (dodatno: %s )" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Ročica vozlišča B-zlepka (jakost %.3g): dvigalka-povlek za " "premikanje, dvoklik za ponastavitev (dodatno: %s )." #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "neznana ročica vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Premakni ročico za %s, %s; kot %.2f°, dolžina %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "ročica vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Dvigalka: povlecite ročico, kliknite za preklop izbora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Dvigalka: kliknite za preklop izbire" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Krmilka+izmenjalka: premaknite vzdolž črt ročic, kliknite za brisanje " "vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Krmilka: premaknite vzdolž osi, kliknite za spremembo vrste vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Izmenjalka: kiparite vozlišča" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povlecite, da oblikujete pot. (več: dvigalka, krmilka, izmenjalka)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Vozlišče B-zlepka ( %.3g moč): povlecite, da oblikujete pot. (več: " "dvigalka, krmilka, izmenjalka)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povlecite za oblikovanje poti, s klikom preklopite ročice merila/" "vrtenja (dodatno: dvigalka, krmilka, izmenjalka)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povlecite za oblikovanje poti, s klikom izberite smo to vozlišče " "(dodatno: dvigalka, krmilka, izmenjalka)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Vozlišče B-zlepka (moč %.3g): povlecite za oblikovanje poti, kliknite " "za izbor samo tega vozlišča (dodatno: dvigalka, krmilka, izmenjalka)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Premakni vozlišče za %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Oglišče" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Simetrično vozlišče" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Samo-glajeno vozlišče" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Spremeni velikost ročice" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Zasukaj ročico" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Kroži med vrstami vozlišča" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Povleci ročico" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Opusti ročico" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Dvigalka+krmilka: spremenite merilo enakomerno okrog središča sukanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Krmilka: enakomerno spremeni merilo" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Dvigalka+izmenjalka: spremenite merilo z uporabo celoštevilskega " "razmerja okrog središča sukanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Dvigalka: spremeni merilo iz začetne točke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Izmenjalka: premeni merilo s celoštevilskim razmerjem" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ročica spremembe merila: povlecite za spremembo merila izbora." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Spremeni merilo za %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Dvigalka+krmilka: sukajte po nasprotnem oglišču in prestavljajte kot " "sukanja po korakih %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Dvigalka: zasukaj okoli nasprotnega oglišča" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Krmilka: pripenjajte kot po korakih %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ročica sukanja: povlecite za sukanje izbora okoli središča vrtenja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Zasukaj za %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Dvigalka+krmilka: nagnite okoli središča sukanja s prestavljanjem po " "korakih %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Dvigalka: nagnite okrog središča sukanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Krmilka: prestavljajte kot nagiba po korakih %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ročica nagiba: povlecite za nagib izbora okoli nasprotne ročice." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Nagni vodoravno za %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Nagni navpično za %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Središče sukanja: povlecite, če želite spremeniti izvor transformacij" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vodoravni polmer kroga, elipse ali loka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Navpični polmer kroga, elipse ali loka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka." #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Preklopi na odsek (zaključen lik z dvema polmeroma)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Lok (odprt)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Pretvori v lok (zaključen lik)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Celota" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipsa: spremeni premer" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arc: spremenjena vrsta loka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Kot Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Dodaj/uredi profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Dodaj ali uredi kaligrafski profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka črta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(debela poteza)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Preriši ozadje" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - " "največja širina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hitrost odebeli potezo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(rahlo razširjajoče)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hitrost tanjša potezo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Tanjšanje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(brez vztrajnosti)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(opazno zaostajanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(največja vztrajnost)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(levi rob zgoraj)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(desni rob zgoraj)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = " "0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Naklon" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Nagibanje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 100 = " "nespremenljiv kot, -100 = nespremenljiv kot v nasprotni smeri)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topi zaključki, privzeto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(rahlo izbočeno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno okroglo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Zaključki:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez " "zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(gladka črta)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(rahlo tresenje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(opazno tresenje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(največje tresenje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Tresenje črt:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(brez vijuganja)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(rahla deviacija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divji valovi in zavoji)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijugavost:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Brez prednastavitev" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Izogni" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalno" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Naredi konektor ortogonalen ali mnogočrten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Ukrivljenost:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Mera ukrivljenosti konektorja" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Razmiki:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Navzdol" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Določi vrsto konektorja: ortogonalen" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Določi vrsto konektorja: mnogočrten" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Spremeni ukrivljenost konektorja" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Spremeni razmik med konektorji" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Razporedi omrežje konektorjev" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Izberi" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno " "barvo, pred-pomnoženo z alfo." #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Izreži iz poti in likov" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Obreži" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Izreži iz predmetov" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(ničelna širina)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pritisk radirke" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni " "neodvisno od hitrosti)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost." #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Razstavi izrezane elemente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Brez preliva" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Več prelivov" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Nov:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "linearno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Ustvari raven preliv" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "radialno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "polnilo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Ustvari preliv na polnilu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "poteza" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Ustvari preliv na potezi" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Poveži prelive" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Povežite prelive, da spremenite vse sorodne prelive" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Preobrni potek preliva" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Odsevano" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Neposredno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali " "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v " "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Brez korakov" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Postanki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Odmik izbranega koraka" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Vstavi nov postanek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Izbriši postanek" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Predmetu dodeli preliv" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Nastavi ponovitev preliva" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Spremeni zamik konca preliva" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Preliv brez postankov" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Več postankov" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Vse neaktivne" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nobeno geometrično orodje ni aktivno" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Pokaži omejevalni okvir" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Pokaži okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pridobi omejevalni okvir iz izbora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Določi omejevalni okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt) na okvir " "trenutnega izbora" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Vrsta črte" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Izberite vrsto odseka črte" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Prikaži merske podatke" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Prikaži merske informacije o izbranih elementih" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Odpri pogovorno okno LPE (za numerično prilagajanje parametrov)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Velikost pisave:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Velikost pisave, ki bo uporabljena v merskih oznakah" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Natančnost:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Decimalna natančnost merila" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Merilo v %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Spremeni velikost rezultatov" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Enote, ki bodo uporabljene za mere" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Meri samo izbrano" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Prezri prve in zadnje" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Pokaži mere med predmeti" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Pokaži skrite preseke" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Izmeri vse plasti" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Izmeri obratno" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Fantomska meritev" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Na vodila" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Pretvori v element" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Označi dimenzijo" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Označi odmik dimenzije" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Izmeri samo izbrano." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Izmeri vse." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Začetni in končni meritvi nedejavni." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Začetni in končni meritvi dejavni." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Izračunaj vse elemente." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Izračunaj največjo dolžino." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Pokaži vsa križanja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Pokaži vidna križanja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Uporabi vse plasti pri merjenju." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Uporabi trenutno plast pri merjenju." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "navadno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Ustvari mreževinast preliv" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "stožčasto" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Ustvari stožčast preliv" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Število vrstic v novi mreževini" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Število stolpcev v novi mreževini" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Uredi polnilo" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Uredi mreževino polnila" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Uredi potezo" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Uredi mreževino poteze" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Preklopi plati" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Preklopi izbrane stranice med Bezierjevimi krivuljami in črtami." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Naredi eliptično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Naredite izbrane stranice eliptične, tako da spremenite dolžino ročic. " "Najbolje deluje, če so ročice že približek elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Izberite barve:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Izberite barve za izbrane robna vozlišča izpod mreževine." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Umeri mreževino na omejevalni okvir" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Umeri mreževino, da gre v omejevalni okvir." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "OPOZORILO: skladnja mreževine v SVG se še spreminja" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: brez glajenja. Bikubično: glajenje čez meje obliža." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Prelivi mreževine so del SVG 2:\n" "* Skladnja se lahko spremeni.\n" "* Implementacija v spletnem brskalniku ni zagotovljena.\n" "\n" "Za splet: pretvorite v bitno sliko (Uredi->Naredi kopijo kot bitno sliko).\n" "Za tiskanje: izvoz v PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Nastavi vrsto mreževine" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Vstavi vozlišče" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Vstavi vozlišče pri najm. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Vstavite nova vozlišča pri najmanj X v izbrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Vstavi vozlišče pri najv. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Vstavite nova vozlišča pri največ X v izbrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Vstavi vozlišče pri najm. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Vstavite nova vozlišča pri najmanj Y v izbrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Vstavi vozlišče pri najv. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Vstavite nova vozlišča pri največ Y v izbrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Izbriši izbrane točke" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Spoji izbrana vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Spoji z odsekom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostrina vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Glajenje vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričnost vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Samodejno vozlišče" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča samodejno mehkejša" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Črta vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Krivulja vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Predmet v pot" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Poteza v pot" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Uredi poti obrezovanja" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Pokaži poti obrezovanja izbranih predmetov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Uredi maske" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Pokaži maske izbranih predmetov" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za izbrana vozlišča" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Pokaži oris" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Pokaži oris poti (brez učinkov poti)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "prim.: 100 x 100 cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Vnesite širino in višino strani (npr. 15x10 cm, 100 cm x 100 mm)\n" "ali izberite prednastavitev iz spustnega menija." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Spremeni velikost strani" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Ponovno označi stran" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Oznaka strani" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Dokument z eno stranjo" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Zapolni z" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi " "slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja." #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Narasti/skrči za:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila." #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Zapolni vrzeli" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja " "za spremembo privzetih vrednosti)." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Uporabi vnos pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Najmanj:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Najmanjši odstotek pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Največ:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Največji odstotek pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(veliko oglišč, grobo)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(malo oglišč, gladko)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Glajenje:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Interaktivna poenostavitev na osnovi LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Poenostavi sploščeno z LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Način novih črt, narisanih s tem orodjem" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Ustvari spiro-pot" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B-zlepek" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Ustvari pot B-zlepka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Cik-cak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Ustvari niz odsekov ravnih črt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Prečne" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Ustvari niz odsekov prečnih črt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Splošči Spiro- ali B-zlepek z LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Notranji trikotnik" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Zunanji trikotnik" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Iz odložišča" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Ukrivi z odložišča" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Zadnje uporabljeno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Oblika novih poti, ustvarjenih s svinčnikom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Sprememba merila širine lika poteze moči." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Odebeljeni konec" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Zaključki" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Konci črt pri risanju z na pritisk občutljivim pisalom PowerPencil" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokotnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Naj bodo oglišča ostra" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Spremeni pravokotnik" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Izberi v_se" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Izberi vse predmete" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Pre_kliči izbiro" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Izberi z dotikom" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Preklopi okvir izbora, da izbere vse dotaknjene predmete" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Zasukaj za _90° v SUK" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Zasukaj za _90° v SUK" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrni _vodoravno" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrni _navpično" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Dvigni na _vrh" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "_Dvigni" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbora" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Navpična koordinata izbora" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Zakleni širino in višino" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Višina izbora" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Premakni prelive" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Premakni vzorce" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ustrezno spremeni, ko se spremeni " "velikost predmeta." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ne spremeni, ko se spremeni velikost " "predmeta." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj bo spreminjalo merilo " "ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj ne bo spreminjalo merilo ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba " "velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko se bo nad " "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, " "razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorcem se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba " "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorci bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko bo nad njihovimi " "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, " "zasuk itn.)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "en cel obrat" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Obrati:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Število obhodov" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "krog" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "rob je veliko bolj zgoščen" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "rob je gostejši" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "enakomerno" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "središče je bolj zgoščeno" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenca:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "z začetkom v središču" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "z začetkom na sredi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "z začetkom blizu roba" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja " "za nastavitev privzetih vrednosti)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Spremeni spiralo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Prši s kopijami" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Prši kopije prvotnega izbora" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Prši s kloni" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Prši klone prvotnega izbora" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Oprši posamezno pot" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Prši po predmetih v posamezni poti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Izbriši pršene elemente" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Izbriši pršene elemente iz izbora" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(ozek snop pršenja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(širši snop pršenja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja pršenja (glede na vidno območje platna)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine območja pršenja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(nizka populacija)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(visoka populacija)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Prilagodi število popršenih elementov na klik." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje količine opršenih predmetov." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(večja variacija sukanja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Sukanje:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variacija sukanja za pršene predmete. 0% za enako sukanje kot izvorni " "predmet." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(večja deviacija merila)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variacija v merilu pršenih predmetov; 0 % za enako merilo kot izvorni predmet" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje merila novih elementov" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(najmanjše raztresenje)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(največje raztresenje)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Raztresi:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Povečajte za večjo raztresenost pršenih predmetov." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(največja srednja vrednost)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Ostrina:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 za točkovno pršenje. Povečajte za povečanje radija pršenja." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Ne uporabi na prosojnih področjih" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Uporabi na prozornih področjih" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Brez prekrivanja barv" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Prepreči prekrivanje predmetov" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(najmanjši zamik)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(največji zamik)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Zamik %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Povečajte za več segregacijo predmetov (vrednost v odstotkih)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Izberite barvo iz risbe. Za napredne učinke lahko uporabite pogovorno okno " "za sledenje tlakovanja s kloni. V načinu kloniranja je potrebno odstraniti " "nastavitev izvirne barve polnjenja ali poteze." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Uporabi izbrano barvo za polnilo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Uporabi izbrano barvo za potezo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Vrednost obrnjenega izbiranja, ohranja barvo v naprednem načinu sledenja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Izberite iz središča namesto povprečnega območja." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običajen mnogokotnik (z eno ročico) namesto zvezde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda namesto navadnega mnogokotnika (z eno ročico)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trikotnik/trokraka zvezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/peterokraka zvezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Oglišča:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Število oglišč mnogokotnika ali zvezde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "zvezda s tankimi žarki" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "pravilni mnogokotnik" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Razmerje špic:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "raztegnjeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "zvito" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "rahlo uščipnjeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "rahlo zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "opazno zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "krepko zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "napihnjeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "nenaključno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "rahlo nepravilno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "opazno naključno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "krepko naključno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Naključnost:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Naredi mnogokotnik" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Naredi zvezdo" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Izberite družino pisav (dostop z izmenjalka+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Izberi vse besedilo s to družino pisav" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Slog pisave" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Manjši razmik" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Večji razmik" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Razmik med osnovnicami" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Poravnaj na levi rob" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Poravnaj na sredo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Poravnaj na desni rob" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko poravnaj" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Obojestransko (le tekoče besedilo)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Poravnava besedila" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Vključi/izključi nadpisano" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Vključi/izključi podpisano" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Spodsekavanje, razmik besed, umeščanje znakov" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Razmiki" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativen razmik" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitiven razmik" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Črka:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Razmik med črkami (slik. točke)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Beseda:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Razmik med besedami (slik. točke)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Spod:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vodoravno spodsekavanje (slik. točke)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Navp:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Navpično spodsekavanje (slik. točke)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Suk:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Sukanje črk (stopinje)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Navpično — DL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Navpično besedilo – vrstice: od desne proti levi" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Navpično — LD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Navpično besedilo – vrstice: od leve proti desni" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Način pisanja" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Bločno napredovanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Samodejna usmerjenost reliefne brazde" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Pokončno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Pokončna usmerjenost reliefnih brazd" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Vstran" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Stranska usmerjenost reliefne brazde" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Usmerjenost besedila" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Usmerjenost besedila (reliefnih brazd) v navpičnem besedilu." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "L->D" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Besedilo z leve na desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "D->L" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Besedilo z desne na levo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Smer besedila za običajno vodoravno besedilo." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Besedilo: Spremeni nadnapisano ali podnapisano" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Besedilo: Spremeni način pisanja" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Besedilo: Spremeni smer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Besedilo: Spremeni smer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Besedilo: Spremeni višino vrstice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Besedilo: Spremeni enoto višine vrstice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Besedilo: Spremeni razmik besed" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Besedilo: Spremeni razmik med črkami" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Besedilo: Spremeni dx (spodsek)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Besedilo: Spremeni dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Besedilo: Spremeni sukanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko prilagajanje)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(najmanjša sila)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(največja sila)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jakost dejanja prilagoditve" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Premikalni način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Premikaj predmete v poljubno smer" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Način približevanja/oddaljevanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Premakni predmete proti kazalcu; z dvigalko stran od kazalca" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Način premikanja z variacijo" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Premakni predmete v naključne smeri" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Skrči predmete, z dvigalko jih poveča" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Sukalni način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Zasukaj predmete, z dvigalko v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Način podvojevanja/brisanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Podvoji predmete, z dvigalko jih izbriši" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Odrivni način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Krčni/rastni način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Skrči (vraščene) dele poti; z dvigalko jih poveča (izrasti)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Privlačni/odbijalni način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu; z dvigalko stran od kazalca" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Hrapavi način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Dodaj hrapavost delom poti" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Barvalni način" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Način variacije barv" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Način zabrisovanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Zabriši izbrane predmete več; z dvigalko zabriši manj" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(groba, poenostavljena)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Zvestoba:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, " "vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "O (H)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta." #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "N (S)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta." #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "S (L)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta." #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "P (O)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Krmilka: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek " "preskakujte po kotih" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Dvigalka: rišite okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; z dvigalko " "za risanje okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : 1); z " "dvigalko rišete okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipa: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : 1,618); z " "dvigalko rišete okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s krmilko za risanje kroga ali elips v " "razmerjih celih števil ali zlatega reza; z dvigalko za risanje okrog " "začetne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari elipso" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-okvir; z dvigalko izrivate vzdolž osi Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Ustvari 3D-okvir" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodilna pot izbrana; začnite risati vzdolž vodila s krmilko" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izberite vodilno pot za prerisovanje s krmilko." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Prerisovanje: Povezava z vodilno potjo izgubljena!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Prerisovanje vodilne poti" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Risanje kaligrafske poteze" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Ustvarjanje novega konektorja" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Preklican premik končne točke konektorja." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Preveži konektor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Ustvari konektor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Zaključni konektor" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Kliknite, če se želite pridružiti na tej točki" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Končna točka konektorja: povlecite za preusmeritev ali navezavo na " "nove oblike" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izberite vsaj en predmet, ki ni konektor." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", povprečno s polmerom %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " pod kazalcem" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Za izbiro barve sprostite miško." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Risanje poteze radirke" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Iz bitne slike ni mogoče izrezati, namesto tega uporabite način izrezka ." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "Iz skupine ni mogoče izrezati, najprej razdružite predmete." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Iz poti z ničelnim področjem ni mogoče izrezati, namesto tega uporabite " "način izrezka ." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Nariši potezo radirke" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidne barve" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "velik" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Vmesna operacija ni uspela, predmeti niso bili ustvarjeni." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Preveč vloženo, rezultat je prazen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je " "bila združena z izborom." msgstr[1] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščem, ki je " "bila združena z izborom." msgstr[2] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščema, ki " "je bila združena z izborom." msgstr[3] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je " "bila združena z izborom." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." msgstr[1] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščem." msgstr[2] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščema." msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Območje ni sklenjeno, zato ga ni mogoče zapolniti." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen. Če želite " "zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte " "pogled in znova zapolnite." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Zapolni sklenjeno območje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Določi slog predmeta" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rišite prek področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno " "izmenjalko za polnjenje z dotikom." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Pot je sklenjena." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Zaključek poti." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Nariši pot" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Ustvarjanje posamične pike" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Ustvari posamično piko" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s izbranih" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " izmed %d ročic preliva" msgstr[1] " izmed %d ročice preliva" msgstr[2] " izmed %d ročic preliva" msgstr[3] " izmed %d ročic preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d izbranih predmetih" msgstr[1] " na %d izbranem predmetu" msgstr[2] " na %d izbranih predmetih" msgstr[3] " na %d izbranih predmetih" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite z dvigalko za " "ločitev)" msgstr[1] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite z dvigalko za " "ločitev)" msgstr[2] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite z dvigalko za " "ločitev)" msgstr[3] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite z dvigalko za " "ločitev)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[1] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[2] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[3] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[1] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[2] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[3] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Poenostavi preliv" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Ustvari privzeti preliv" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Riši okoli ročic, da jih izbereš" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Krmilka: preskakuj po kotih" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Dvigalka: riši okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d predmetov; s krmilko pripni kot" msgstr[1] "Preliv za %d predmet; s krmilko pripni kot" msgstr[2] "Preliv za %d predmeta; s krmilko pripni kot" msgstr[3] "Preliv za %d predmete; s krmilko pripni kot" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izberite predmete, na katerih naj se naredi preliv." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Iz orodne vrstice izberite orodje za izgradnjo." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Začetek merjenja, dvigalka+klik za pogovorno okno položaja" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Konec merjenja, dvigalka+klik za pogovorno okno položaja" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Meri" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Dodaj vodnike iz orodja za merjenje" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Za referenco hrani zadnjo mero na platnu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Pretvori mero v elemente" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Dodaj globalno meritveno črto" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Ni izbrano" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pritisnite krmilko za merjenje v skupino" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Križanje %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " od %d ročice mreževine" msgstr[1] " +id %d ročic mreževine" msgstr[2] " od %d ročic mreževine" msgstr[3] " od %d ročic mreževine" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ročica mreževine, izbran izmed %d" msgstr[1] "%d ročici mreževine, izbrani izmed %d" msgstr[2] "%d ročice mreževine, izbrane izmed %d" msgstr[3] "%d ročic mreževine, izbranih izmed %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ni ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranem predmetu" msgstr[1] "" "Ni ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranih predmetih" msgstr[2] "" "Ni ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranih predmetih" msgstr[3] "" "Ni ročic mreževine, izbranih izmed %d v %d izbranih predmetih" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Razdeli vrstico/stolpec mreževine" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Preklopljena vrsta poti za mreževino." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Približen lok za stran z mreževino." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Preklopljeni tenzorji mreževine." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Barva zglajenega oglišča mreževine." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Barva izbranega oglišča mreževine." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Vstavljena nova vrstica ali stolpec." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Umeri mreževino v omejevalni okvir" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Ustvari mreževino" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Dvigalka: povlecite za dodajanje vozlišč izboru, kliknite za preklop " "izbora predmeta." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Dvigalka: povlecite za dodajanje vozlišč izboru" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "Izbranih je %u od %u vozlišč." msgstr[1] "Izbranih je %u od %u vozlišča." msgstr[2] "Izbranih je %u od %u vozlišč." msgstr[3] "Izbranih je %u od %u vozlišč." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Kot: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Povlecite za izbor vozlišč, kliknite za urejanje zgolj tega predmeta (za " "več: dvigalka)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s povlecite za izbiro vozlišč, klik počisti izbiro" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite urediti le ta " "predmet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite počistiti izbor" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Povlecite za izbor predmetov za urejanje, kliknite za urejanje tega predmeta " "(več: dvigalka)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Povlecite za izbor predmetov za urejanje" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Spremeni velikost strani" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Risanje preklicano" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nadaljuj izbrano pot" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodaj k izbrani poti" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate " "pot." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate " "pot. Z dvigalko+klikom izdelate ostro vozlišče" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te " "točke." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te " "točke. Z dvigalko+klikom izdelate ostro vozlišče" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Odsek krivulje: kot %3.2f°,; z dvigalka+klik ustvarite " "ostro vozlišče, dvigalka premakne prejšnjega, z vnašalko ali " "dvigalko+vnašalko zaključite" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Odsek črte: kot %3.2f°; z dvigalka+klik ustvarite ostro " "vozlišče, dvigalka premakne prejšnjega, z vnašalko ali " "dvigalko+vnašalko zaključite" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Odsek krivulje: kot %3.2f°, razdalja %s; s krmilko " "pripnete na kot, z vnašalko ali vnašalko+krmilko zaključite pot" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Odsek črte: kot %3.2f°, razdalja %s; s krmilko pripnete " "na kot, z vnašalko ali dvigalko+vnašalko zaključite pot" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s krmilko " "prilepite kot" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ročica krivulje, simetrična: kot %3.2f°, dolžina %s; s " "krmilko pripnete na kot, z dvigalko premaknete le to ročico" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s krmilko " "pripnete na kot, z dvigalko premaknete le to ročico" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Risanje končano" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Spustite tukaj za sklenitev in zaključek poti." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoročno risanje poti" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povlecite za nadaljevanje poti od te točke naprej." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skicirni način: pritisnjena izmenjalka interpolira med " "skiciranimi potmi. Sprostite izmenjalko, ko želite finalizirati." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Dokončevanje prostoročne risbe" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Krmilka: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, " "zaklenite krožen zaobljen kot" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); z dvigalko rišete okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : " "1); z dvigalko rišete okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : " "1,618); z dvigalko rišete okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s krmilko da narišete kvadrat ali " "pravokotnik z razmerji celih števil ali zlatim rezom; z dvigalko " "rišete okrog začetne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Predmeti niso izbrani. Kliknite, %s+kliknite, %s+pomaknite miško na vrhu " "predmetov ali povlecite okoli predmetov, da izberete." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Z miško znova kliknite izbiro, da preklopite ročke za povečevanje ali vrtenje" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Premik preklican." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbira preklicana." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Rišite prek predmetov, da jih izberete; spustite tipko %s, da " "preklopite na elastično izbiranje." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Vlecite blizu predmetov, da jih izberete; pritisnite %s, da " "preklopite na izbiranje z dotikom." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Vlecite okoli predmetov, da jih izberete; pritisnite %s, da " "preklopite na izbiranje z dotikom." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Krmilka: preskakuj po kotih" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Izmenjalka: zakleni polmer spirale" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polmer %s, kot %.2f°; s krmilko preskakujete po " "kotih" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Ustvari spiralo" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i izbranih predmetov" msgstr[1] "%i izbran predmet" msgstr[2] "%i izbrana predmeta" msgstr[3] "%i izbrani predmeti" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da pršite kopije " "začetnega izbora." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da pršite klone " "začetnega izbora." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Povlecite, kliknite ali kliknite in podrsajte, da pršite v enojno " "pot začetnega izbora." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nič ni izbrano! Izberite predmete za pršenje." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Prši po posamezni poti" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Krmilka: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnogokotnik: polmer %s, kot %.2f°; s krmilko preskakujete " "po kotih" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: polmer %s, kot %.2f°; s krmilko preskakujete po " "kotih" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Ustvari zvezdo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Ustvari besedilo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Neizpisljiva črka" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vstavi znak Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (vnašalka za zaključek): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (vnašalka za zaključek): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir tekočega besedila: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite da uredite besedilo, povlecite da izberete del " "besedila" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite za urejanje tekočega besedila, povlecite da izberete " "del besedila." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; vnašalka začne novo vrstico." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Ustvari tekoče besedilo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ta okvir je premajhen za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni " "bilo ustvarjeno." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Presledek brez preloma" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vstavi presledek brez preloma" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Naredi krepko" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Naredi ležeče" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Nova vrstica" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Spodsekaj na levo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Spodsekaj na desno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Spodsekaj navzgor" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Spodsekaj navzdol" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Skrči razmik med črtami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Skrči razmik med črkami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Razširi razmik med črtami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Razširi razmik med črkami" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Prilepi besedilo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); Vnesite, če želite začeti " "novo vrstico." msgstr[1] "" "Vnesite ali uredite besedilo (%d znaki%s); Vnesite, če želite začeti " "novo vrstico." msgstr[2] "" "Vnesite ali uredite besedilo (%d znaka%s); Vnesite, če želite začeti " "novo vrstico." msgstr[3] "" "Vnesite ali uredite besedilo (%d znaki%s); Vnesite, če želite začeti " "novo vrstico." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znak%s ); pritisnite vnašalko " "za začetek novega odstavka." msgstr[1] "" "Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znaka%s ); pritisnite vnašalko za začetek novega odstavka." msgstr[2] "" "Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znaki%s ); pritisnite vnašalko za začetek novega odstavka." msgstr[3] "" "Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s ); pritisnite vnašalko za začetek novega odstavka." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Presledek+premik miške za zasuk platno" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Povlecite, če želite premakniti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite vstopiti; z dvigalko " "izstopite." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite pomikati naključno." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite pomanjšati; z dvigalko " "povečate." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite sukati v smeri urinega kazalca; " "z dvigalko sukate nasprotno smeri urinega kazalca." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite podvojiti; z dvigalko " "izbrišete." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Povlecite, če želite odriniti poti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite razširiti poti; z dvigalko jih " "zožite." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite privlačiti poti; z dvigalko jih " "odbijate." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite hrapavljati poti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite poslikati predmete z barvo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite naključne barve." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Povlecite ali kliknite, če želite povečati zabrisanost; z " "dvigalko jo pomanjšate." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič ni izbrano! Izberite predmete za prilagajanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Prilagoditev s premikanjem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Prilagoditev s premikanjem noter/ven" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo premikov" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Prilagoditev s spremembo velikosti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Prilagoditev s sukanjem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Prilagoditev s podvajanjem/brisanjem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Prilagoditev z odrivanjem poti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Prilagoditev poti s krčenjem/naraščanjem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Prilagoditev poti s privlačenjem/odbijanjem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Prilagoditev z grobovljenjem poti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo barv" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Prilagoditev z zabisanjem" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (prekrivnost)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Izberite slog barvnega izbora" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Barvno upravljano" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Presežen obseg (gamut)!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Preveč črnila!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Barvni krog" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Zamik vzorca" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Dodaj izvoz" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Pripona" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Spremeni pravilo polnila" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Nastavi barvo polnila" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastavi barvo poteze" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Nastavi preliv polnilu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastavi preliv potezi" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Nastavi mreževino polnilu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Nastavi mreževino potezi" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastavi vzorec polnilu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastavi vzorec potezi" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Odnastavi polnilo" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Odnastavi potezo" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Mehka osvetlitev" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Zabrisanost (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Prekrivnost (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Izberi vse besedilo s to družino pisav" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Navadno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Diskrecijsko" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Zgodovinsko" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontekstno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Velike črke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Vse majhne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Majcene" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Vse majcene" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Enomerne črke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Napisi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Črtni lik" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Star slog" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Privzeti slog" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabelarne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonalno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Naloženo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Privzeti ulomki" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Števke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Prečrtana ničla" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Vzhodnoazijsko" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljeno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Polna širina" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Fonetični zapis" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Nastavitve funkcije" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Izbor ima različne nastavitve funkcij!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Navadne ligature. Privzeto vklopljeno. Tabela OpenType: »liga«, »clig«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Diskrecijske poteze. Privzeto izklopljeno. Tabela OpenType: »dlig«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Historične poteze. Privzeto izklopljeno. Tabela OpenType: »hlig«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Kontekstualne oblike. Privzeto vklopljeno. Tabela OpenType: »calt«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Navaden položaj." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Podpisano. Tabela OpenType: »subs«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Nadpisano. Tabela OpenType: »sups«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Navadne velike začetnice." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Majhne velike začetnice (male velike črke). Tabela OpenType: »smcp«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Vse majhne velike začetnice (velike in male). Tabele OpenType: »c2sc« in " "»smcp«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Drobne velike začetnice (male črke). Tabela OpenType tabela: »pcap«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Vse male velike črke (velike in male črke). Tabele OpenType: »c2sc« in »pcap«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicase (male začetnice za velike začetnice, navadne za male črke). OpenType " "tabela: »unic«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Velike črke za napise (tanjše velike črke za uporabo v naslovih). Tabela " "OpenType: »titl«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Navaden slog." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Črtne števke. Tabela OpenType: »lnum«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Števke starega sloga. Tabela OpenType: »onum«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Navadne širine." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Števke sorazmerne širine. Tabela OpenType: »pnum«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Števke enake širine. Tabela OpenType: »tnum«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Navadni ulomki." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Diagonalni ulomki. Tabela OpenType: »frac«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Naloženi ulomki. Tabela OpenType: »afrc«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Števniki (dvignjeni »th« itd.). Tabela OpenType: »ordn«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Prečrtane ničle. Tabela OpenType: »zero«" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Privzeta različica." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Liki JIS78. Tabela OpenType: »jp78«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Liki JIS83. Tabela OpenType: »jp83«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Liki JIS90. Tabela OpenType: »jp90«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Liki JIS2004. Tabela OpenType: »jp04«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Poenostavljene oblike. Tabela OpenType: »smpl«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradicionalne oblike. Tabela OpenType: »trad«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Privzeta širina." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Različice polne širine. Tabela OpenType: »fwid«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Različice sorazmerne širine. Tabela OpenType: »pwid«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Različice fonetičnega zapisa. Tabela OpenType: »ruby«." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Nastavitve funkcij v obrazcu CSS (npr. »wxyz« ali »wxyz« 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Barva konca" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Ustvari dvojnika preliva" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Izbriši neuporabljen preliv" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Uredi preliv" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Paleta barv" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Preimenuj preliv" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu ni prelivov" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Trenutna plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Zakleni plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Odkleni plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Skrij plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Razkrij plast" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zaščiten" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Dovoljenje dokumenta posodobljeno." #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Spremeni filter zabrisanosti/zlivanja" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Spremeni prekrivnost" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Spremeni izolacijo" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Barva obrobe in sence" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Premakni na prejšnjo stran" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Premakni na naslednjo stran" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Trenutna stran" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Ni barve" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Raven preliv" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Krožen preliv" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Mreževinast preliv" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-" "sodo)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Več slogov" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barvanje ni določeno" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Nepobarvano" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Za spreminjanje mreževine uporabite orodje Mreževina." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Polnilo mreževine" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Uporabite Orodje za vozlišča za prilagajanje položaja, spreminjanje " "velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite Predmet > Vzorec > " "Predmeti v vzorec, da iz izbora ustvarite nov vzorec." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Polnilo z vzorcem" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Šrafirano polnilo" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Polnilo palete barv" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Izberite urejevalnik bitnih slik" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno " "zaporedje naključnih številk." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Možnosti za bitne slike" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče " "jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno " "upodobljeni." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih " "bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj " "na zaslonu." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Polnilo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "ni na voljo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "nič ni izbrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "brez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "brez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Brez polnila, sredinski klik za črno polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Brez poteze, sredinski klik za črno potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Vzorec (polnilo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Vzorec (poteza)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Šrafiraj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Šrafiraj (polnilo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Šrafiraj (poteza)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Linearen preliv (polnilo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Linearen preliv (poteza)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Krožen preliv (polnilo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Krožen preliv (poteza)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Mreževinast preliv (polnilo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Mreževinast preliv (poteza)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Različna polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Različne poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Nedoločeno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Enakomerna barva (polnilo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Enakomerna barva (poteza)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako črto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi polnilo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potezo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Zadnja nastavljena barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnja izbrana barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Polnilo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Potezo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Preobrni polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Preobrni potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Belo polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Bela poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Črno polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Črna poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", povlecite, da prilagodite, srednji klik, da odstranite" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Tanka črta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Debelina poteze: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (povprečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prosojno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (prekrivno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Prilagodi alfo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje alfe: je bilo %3g, zdaj je %.3g (razl. %.3g); s " "krmilko prilagodite svetlost, z dvigalko prilagodite " "nasičenost, brez spremenilnih tipk prilagodite obarvanost." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Prilagodi nasičenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje nasičenosti: je bilo %3g, zdaj je %.3g (razl. " "%.3g); s krmilko prilagodite svetlost, z dvigalko prilagodite " "alfo, brez spremenilnih tipk prilagodite obarvanost." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Prilagodi svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje svetlosti: je bilo %3g, zdaj je %.3g (razl. " "%.3g); s krmilko prilagodite nasičenost, z dvigalko " "prilagodite alfo, brez spremenilnih tipk prilagodite obarvanost." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Prilagodi obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Prilagajanje odtenka: je bilo %3g, zdaj je %.3g (razl. %.3g); " "s krmilko prilagodite nasičenost, z dvigalko prilagodite alfo, " "brez spremenilnih tipk prilagodite svetlost." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Prilagodi debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Prilagajanje širine poteze: prej je bila %.3g, zdaj je %.3g " "(razlika %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Poveži" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Črtice:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Ponavljanje vzorca »črtica vrzel …«" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Označevalniki:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Začetne oznake so narisane na prvem vozlišču poti ali lika" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Vmesne oznake so narisane na vsakem vozlišču poti ali lika, razen na prvem " "in zadnjem vozlišču" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Končne oznake so narisane na zadnjem vozlišču poti ali lika" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Nagnjen spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Spoj pod kotom" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Konec:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Kvadratast konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Kvadraten konec" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Polnilo, poteza, oznake" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Poteza, polnilo, označevalci" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Polnilo, znake, poteza" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Oznake, polnilo, poteza" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Poteza, označevalci, polnilo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Označevalci, poteza, polnilo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Nastavi oznake" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:968 msgid "Set stroke width" msgstr "Določite debelino poteze" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1009 msgid "Set stroke dash" msgstr "Določite črtico poteze" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 msgid "Set stroke miter" msgstr "Določite zajero poteze" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1088 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastavi slog poteze" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Levi preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Desni preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Polnilo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Poteza: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "brez" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "brez poteze" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "P: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Prekrivnost: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Barva palete" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Spremeni barvo palete barv" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Datoteke strani ni mogoče ustvariti." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razcepi izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spoji izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z " "dvigalko, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z " "dvigalko, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z " "dvigalko, če želite ločiti izbrane okvire" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z " "dvigalko, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvira; povlecite z " "dvigalko, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z " "dvigalko, če želite ločiti izbrane okvire" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Zbirka %d izginjajočih točk, ki si jih deli %d okvir; " "povlecite z dvigalko za ločitev." msgstr[1] "" "Zbirka %d izginjajočih točk, ki si jih delita %d okvirja; " "povlecite z dvigalko za ločitev." msgstr[2] "" "Zbirka %d izginjajočih točk, ki si jih delijo %d okvirji; " "povlecite z dvigalko za ločitev." msgstr[3] "" "Zbirka %d izginjajočih točk, ki si jih deli %d okvirjev; " "povlecite z dvigalko za ločitev." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali " "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in " "spreminjate." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Vrtenje (tudi krmilka+dvigalka+drsenje)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate kazalca" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "P:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "oris" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "brez filtrov" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "vidne tanke črte" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "prekrito z orisom" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "predogled tiskanja barv" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Zaklenjena vsa vodila" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Odklenjena vsa vodila" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu omogočen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu onemogočen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Središče strani" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Ustvari vodilo" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Slog novih pravokotnikov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Slog novih elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Slog novih zvezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Slog novih 3D-okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Slog novih spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Slog novih kaligrafskih potez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "BŠD" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Prilagodi …" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Obroba:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Razmerje stranic:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Uporabi drsni trak" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Raztegni za polnjenje" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Kliknite, če želite kopirati" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Krmilka+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 msgid "Export Selected only" msgstr "Izvozi samo izbrano" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Skrij nastavitve izvoza" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Ne prikaži izvoznih možnosti in uporabi prej uporabljene ali privzete " "možnosti." #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "Širina (sl. tč.)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Višina\n" "(sl. tč.)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 msgid "Export selected objects" msgstr "Izvozi izbrane predmete" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "Izvozi vse v dokumentu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Izvozi obrezano vsebino znotraj strani" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Izvozi področje po meri z določitvijo koordinat" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 msgid "Select the previous page" msgstr "Izberite prejšnjo stran" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 msgid "Select the next page" msgstr "Izberite naslednjo stran" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 msgid "Browse export directory" msgstr "Prebrskaj mapo izvoza" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 msgid "Select export format" msgstr "Izberite obliko izvoza" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 msgid "Export a part of document" msgstr "Izvozite del dokumenta" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Single Image" msgstr "Enojna slika" #: ../share/ui/dialog-export.glade:928 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Izvozi izbrane predmete v ločene datoteke" #: ../share/ui/dialog-export.glade:940 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../share/ui/dialog-export.glade:945 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Izvozi plasti kot ločene datoteke" #: ../share/ui/dialog-export.glade:963 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Izvozi strani kot ločene datoteke" #: ../share/ui/dialog-export.glade:983 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1011 msgid "Export Selected Only" msgstr "Izvozi samo izbrano" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Izvozi v več datotek in vrst datotek" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1127 msgid "Batch Export" msgstr "Paketni izvoz" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Izbirnik učinkov žive poti (LPE)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Pokaži poskusno" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Ime LPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Poskusno" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Shrani dokument kot predlogo" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Avtor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Ključne besede: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Nastavi kot privzeto predlogo" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Funkcionalnosti" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "_Nastavi kot privzeto" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "To pogovorno okno omogoča samodejno pretvorbo rastrske grafike v vektorske " "poti. Za različne primere uporabe je na voljo več možnosti:\n" " * »Porezava svetlosti« zazna področja, ki so temnejša od vrednosti praga in " "ustvari pot, ki jih ogradi (z uporabo potrace).\n" " * »Zaznavanje roba« zazna spremembe, večje od dane vrednosti praga v " "svetlosti barvnih obližev in ustvarja poti za ločevanje (z uporabo " "potrace).\n" " * »Kvantizacija barv« loči sliko na dano število barv, in jih loči s potjo " "(z uporabo potrace).\n" " * »Samodejno sledenje« uporablja algoritem autotrace z dano možnostjo.\n" " * »Sledenje sredinske črte« poskuša vektorizira črtno risbo (z autotrace).\n" " * Možnosti »Večbarvno« ločijo sliko na več skenov, odvisno od svetlosti, " "ločevanja barv ali sivinskih ravni (z uporabo potrace) ali z uporabo " "algoritma samodejnih sledi, ter za slednje ustvari več poti.\n" " * Zavihek »Rastrska slika« omogoča uporabo algoritma za prepoznavanje " "slikovnih točk ali tistega za raztočkovanje za vektorizacijo rastrskih " "slik.\n" "\n" "* OPOMBA:\n" " 1) Shranite svoje delo pred sledenje\n" " 2) Oglejte si število pik: »Sledi slikovnim točkam« ustvari do eno pot na " "slikovno točko. Ni priporočljivo za slike, ki niso slikovna umetnost.\n" " 3) Samodejno sledenje (autotrace) je počasneje od potrace, ni " "priporočljivo za velike slike. Priporočljivo je predobdelati slike za " "povečanje kontrasta.\n" " 4) Če je vaš cilj, da bi dobili malo vozlišč in dobro natančnost, je ročno " "sledenje vedno najboljše." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Pege" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Zgladi robove" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zgladite ostre robove prerisa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimiziraj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Prag roba" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Iteracije filtra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Prag napake" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Preobrni sliko" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Preobrni črna in bela področja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Meja porezane svetlosti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Zaznavanje robov" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija barv" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Samodejno oriši" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Sledenje središčne črte (samodejno sledenje)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Način zaznavanja:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo " "optimizacijo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Sledenje s podporo uporabnika" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje, nato izberite oba " "predmeta" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Enojni pregled" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnje svetlosti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Sivine" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Samodejno oriši (počasneje)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Število pregledov" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Odstrani ozadje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Želeno število pregledov" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s " "presledki)." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Večbarvno" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Favorizira povezave, ki so del dolge krivulje (množitelj)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Izogibaj se posameznim nepovezanim slikovnim točkam (teža)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Otoki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorizira povezave, ki so del barve ospredja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Redke slik. točke:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Hevristično izračunani glas bo pomnožen s to vrednostjo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Konstantna vrednost glasovanja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Polmer analiziranega okna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Hevristika:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-zlepki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Ohrani stopničaste artefakte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Izhod, sestavljen iz ravnih črt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr "Izhod:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Množitelj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Polmer okna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Slikanje s točkami" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Posodabljanje v živo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Posodobi predogled" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Navodila" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Prekini operacijo sledenja" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Preliv:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Knjižnica prelivov" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Končni zamik:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Rišite svobodno." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Uradna slika začetnega zaslona te izdaje" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Bi radi sodelovali pri projektu Inkscape? Glejte to stran!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Seznam avtorjev, ki so prispevali kodo" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Ali želite sodelovati pri prevajanju? Pridružite se nam tukaj!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Seznam prevajalcev" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Vse podrobnosti o dovoljenjih Inkscape si oglejte tukaj!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Datoteke dovoljenja ni bilo mogoče naložiti." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Dovoljenje za Inkscape (licenca)" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 razvijalci programa Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Povezava do uradne spletne strani" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Kliknite, če želite kopirati številko različice na odložišče" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Različica kopirana!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Podatki o razhroščevanju kopirani!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Kliknite, če želite kopirati informacije razhroščevanja na odložišče" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Temno" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Svetla šahovnica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Temna šahovnica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Enakomerna bela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (privzeto)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Zaslon o programu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ikona 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ikona 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ikona 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ikona 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ikona 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ikona 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Osebna izkaznica (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Vizitka, AVS/NZ (ležeča)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Vizitka, AVS/NZ (pokončna)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Vizitka, EU (ležeča)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Vizitka, EU (pokončna)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Vizitka, EU (kvadratna)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Vizitka, ZDA (ležeča)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Vizitka, ZDA (pokončna)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Vizitka, ZDA (kvadratna)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Kuverta DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Glavna knjiga/tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Kuverta US #10" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "Us Executive (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (ležeče)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Namizje 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Namizje 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Namizje 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Namizje 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Namizje SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mobilnik - najmanjše" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablica - najmanjše" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook: fotografija naslovnice" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook: slika dogodka" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook: slikovna objava" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook: slika povezave" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook: slika profila" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook: video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram: ležeči" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram: ležeče" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram: kvadratni" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn: slika poslovne pasice" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn: logotip podjetja" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn: fotografija naslovnice" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn: dinamični oglas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn: slika junaka" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn: slika sponzorja vsebine" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat: oglas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter: slika kartice" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter: glava" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter: slika objave" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter: slika profila" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter: ležeči video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter: pokončni video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter: kvadratni video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 2k (celotni izrez)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 4k (celotni izrez)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Video HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Video HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Video SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Video SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Video SD - široki izrez / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Video SD - široki izrez / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Video UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Video UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Barvito" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Sivinsko" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasični simbolični" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Strnjeni (manjši zasloni)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Privzeti sistemski" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Klasični inkscape" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Nastavimo nekaj zadev …" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Opozorilo: z uporabo ne-standardne postavitve tipk za bližnjice na " "tipkovnici boste morda težje sledili vajam." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Izberite privzeto barvo ozadja za platno" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Nastavi na temno temo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Hitra nastavitev" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Projekt Inkscape podpirajo uporabniki, kot ste vi. Z vloženim " "skupnim časom, denarjem in spretnostmi smo izdelali to programje za vse na " "svetu, da uživajo brez omejitev in brez stroškov. \n" "Če se želite vključiti in narediti naslednjo različico programa Inkscape še " "boljšo, razmislite o tem, da se še danes pridružite projektu Inkscape." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Preberite več o tem, kako\n" "lahko prispevate svoj čas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Preberite več o tem, kako\n" "denarno podpreti Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Hvala!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Podprt z vaše strani" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Nedavne datoteke" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Obstoječe datoteke" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Video" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Družbena omrežja" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Pokaži to vsakič" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Čas za risanje" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Velikost X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Velikost Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Spremeni merilo s potezo" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Orientiraj se vzdolž poti, z obratno smerjo na začetku" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Orientiraj se vzdolž poti" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Nespremenljiv določeni kot" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Nespremenljivi kot:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Zamik X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Odmik Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Naslovnica" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Širina naslovnice" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Višina naslovnice" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Umeri velikost na vsebino:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "Umeri stran na trenutni izbor ali risbo, če ni nič izbrano" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "Merilo dokumenta vzpostavi velikost uporabniških enot.\n" "Položaji elementov SVG so izraženi v uporabniških enotah." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Vnaprej določene velikosti papirja, med katerimi lahko izbirate" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" "Enote dokumenta, ki se uporabljajo samo za določanje velikosti dokumenta" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Napredne možnosti spremembe velikosti vidnega polja" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Vidno polje" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Nenakomerna sprememba velikosti!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "na uporabniško enoto" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Nepodprta velikost v odstotkih!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Prikazane enote:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Enote, ki se uporabljajo v celotnem uporabniškem vmesniku" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Barva ozadja strani, uporabljena med urejanjem in izvozom" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Barva obrobe strani in padle sence" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Barva delovne površine, ki obkroža strani" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Delovna površina" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Če je vključeno, za ozadje platna uporabi barvno šahovnico." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Če je vključeno, se pokaže pravokoten rob strani." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Če je vključeno, je rob strani vedno na zgornjem robu risbe." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Pokaži senco" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "Če je vključeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Uporabi glajenje robov" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Če ni vključeno, se na risbi ne bo opravilo glajenje robov." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Zadnja izbira" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Prva izbira" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Sredina izbora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Največja vrednost" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Največji predmet" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Najmanjši predmet" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Področje izbora" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Omogoči ročico za poravnavo na platnu" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Obravnavaj izbor kot skupino" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Ročice za poravnavo s tretjim klikom" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Premakni/poravnaj izbor kot skupino" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 msgid "Relative to:" msgstr "Relativno na: " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Poravnaj desne robove predmetov na levi rob sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj leve robove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 msgid "Align right edges" msgstr "Poravnaj desne robove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Poravnaj leve robove predmetov na desni rob sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Poravnaj sidra osnovnice besedil vodoravno" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Poravnaj spodnje robove predmetov na vrhnje robove sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj zgornje robove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj spodnje robove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Poravnaj vrhnje robove predmetov na spodnje robove sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Poravnaj osnovnice besedil" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 msgid "V:" msgstr "N:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne " "prekrivajo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno vodoravno črto" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno navpično črto" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 msgid "Align Nodes" msgstr "Poravnaj vozlišča" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Porazdeli vozlišča" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Nov iz pre_dloge …" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri ne_davne" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Povrni" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "S_hrani kopijo ..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Shrani predlogo ..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Uvozi _spletno sliko ..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "Izv_ozi ..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Po_čisti dokument" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Lastnosti dokumenta ..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "P_onovi" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Z_godovina razveljavitev ..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Prilepi _naravnost" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Slog _lepljenja" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Veli_kost lepljenja" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "_Širina lepljenja" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "_Višina lepljenja" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Najdi in zamenjaj ..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "_Kloniraj" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ustvari tlakovane klone ..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klona" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Odveži klone _rekurzivno" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Izberi _izvirnik" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Naredi kopijo kot _bitno sliko" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "Za_obrni izbiro" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Umeri stran na izbor" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Ustvari _vodila okoli strani" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Urejevalnik _XML ..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečava" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Približaj na sredino strani" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Prejšnja povečava" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Usmerjenost" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Zasukaj nasprotno smeri urnega kazalca" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Obrni vodoravno" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Obrni navpično" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Na_čin prikaza" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Brez filtrov" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Vidne tanke črte" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Prekrito z orisom" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Kroži" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Način _deljenega pogleda" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "X-žarki" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Sivinsko" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "_Mreža strani" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "_Vodila" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "P_okaži/skrij" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Vrstica _Ukazi" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Vrstica _Kontrolniki pripenjanja" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Vrstica _Nadzor orodij" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "_Orodjarna" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnila" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Drsniki" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "_Ukazna paleta" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "I_zvlečki ..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rejšnje okno" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Na_slednje okno" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Po_dvoji okno" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Širok zaslon" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "Pla_st" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Pokaži/skrij trenutno plast" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Zakleni/odkleni trenutno plast" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Preklopi na _zgornjo plast" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Preklopi na _spodnjo plast" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Plast na _vrh" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Plast na _dno" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Po_dvoji trenutno plast" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Izbriši trenutno plast" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "P_redmet" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_imboli …" #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Strežniki barv ..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Izbirniki in CSS ..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Vrzi izbrane predmete iz skupine" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Obre_ži" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "Nastavi _izrezek" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Nastavi inverzni izrezek (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "Sprosti i_zrezek" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "_Nastavi masko" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Nastavi inverzno masko (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "Sp_rosti masko" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "Vzore_c" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Pre_dmeti v vzorce" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorec v pred_mete" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Predmeti v _oznako" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Predmeti v vodi_la" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Pre_oblikuj ..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "P_ot" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Unija" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Presek" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "_Odvzem" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "_Deljenje" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _pot" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "Razs_tavi" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Razdeli po_t" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "_Zožaj" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "Raz_širi" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičen odmik" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan zamik" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_enostavi" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Obratno" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "U_činki poti ..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Prilepi _učinek poti" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Odstrani _učinek poti" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Urejevalnik pisav SVG ..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Znaki _Unicode …" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Odstrani s poti" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Spustite besedilo po obliki" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Določi sličice _odštevanja" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "_Netekoče besedilo" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrani ročno _spodsekavanje" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtri" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Ur_ejevalnik filtrov ..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "Odst_rani filtre" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Raz_širitve" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Prejšnja raz_širitev" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Nastavitve prejšnje razširitve ..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Upravljaj razširitve ..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Priročniki" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Liki" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpoliraj" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Gradniki oblikovanja" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Triki in nasveti" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programu Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Oznaka strani" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Premakni predmete" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Omogoči pripenjanje" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Obrobni okviri" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Robovi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Oglišča" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Vmesne točke robov" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Središča" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Presečišča poti" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Ostra vozlišča" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Zgladi vozlišča" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Vmesne točke črte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Vmesne točke predmeta" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Druge točke" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Središčs sukanja predmeta" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Osnovnice in sidra besedila" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Vodila" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Robovi strani" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Vozlišča na isti poti" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Ponastavi na enostaven način pripenjanja" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Maske" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Posnetki" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Enake razdalje" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Pravokotne črte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Tangencialne črte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Napredni način" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "IZBIRANJE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "LIKI" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "USTVARJANJE NOVIH" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "BARVE IN SLOGI" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "DRUGO" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "ORODJA PLATNA" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Napaka pri kodiranju »{}« kot črtno kodo {}: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Niz za črtno kodo ni naveden." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Ni število, morajo biti samo števke 0-9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Napačna velikost {:d}, mora biti {} števk" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Kontrolna vsota ni uspela, izpustite za novo vsoto" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "KODA25 lahko kodira samo številke." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Neveljavna številka UPC" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Ni kodirnika črtne kode: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Oblika črtne kode ni podana." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Neveljavna vrsta črtne kode: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Modulu črtne kode manjka razred črtne kode: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Prezrta bo nenavadna vrednost prekrivnosti: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Skupno število nepretvorjenih predmetov: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke, ni datoteka ACECAD DHW!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Nepodprta značka: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Izberite predmet" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Nov dokument (neshranjen)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Dokument z eno stranjo." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape ne more brati binarnih datotek DXF. \n" "Najprej jih pretvorite v zapis ASCII." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Zaznan je predmet, ki ima določen parameter izrivanja. Uvožena slika bo " "morda prikazana napačno." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Modula numpy oz. numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za " "možnost ROBO. Namestite ju in poskusite znova." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Preveč gnezdenih skupin. Najprej uporabite razširitev »Deep " "Ungroup« (»Globoko razdruži«)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Napaka: Polje »Ujemanje imen plasti« je treba izpolniti pri uporabi možnosti " "»Z ujemanjem imen«" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Opozorilo: Plasti »{}« ni mogoče najti!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Potrebujete vsaj 2 izbrani poti" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Izberite vsaj en predmet." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Interval x ne more biti nič. Prosimo, spremenite »Začetno vrednost X« ali " "»Končno vrednost X«" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Interval x ne more biti nič. Spremenite »Vrednost Y vrha pravokotnika« ali " "»Vrednost Y dna pravokotnika«" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Neveljavna specifikacija funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Izberite pravokotnik" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Razširitev potrebuje vsaj eno neprazno plast." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Neznana prednastavitev vodil: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Vnesite ime slike" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Če želite uporabiti možnost izvoznih namigov, morate dokument predhodno " "izvoziti. Sicer ni namigov za izvoz!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Narezane bitne slike so shranjene kot:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "Na oznaki vrhnje ravni manjka atribut širine ali višine" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju pisave SVG pri {}" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Pisave ni mogoče najti; tabele reliefnih brazd ni mogoče izdelati." #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Besedila ni mogoče obdelati. Premislite o tem, da bi razvezali klonirano " "besedilo." #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Opozorilo: pisav poteze SVG ni mogoče naložiti." #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Opozorilo: besedila ni mogoče pretvoriti v tekoče besedilo okvira.\n" "Prosimo, uporabite Besedilo > Netekoče besedilo, da ga pretvorite pred " "uporabo.\n" "Če ne morete identificirati zadevnega predmeta, se obrnite na tehnično " "podporo za pomoč." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Premiki" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Pero " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Podatkov HPGL ni mogoče najti." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Podatki HPGL so vsebovali neznane (nepodprte) ukaze, obstaja možnost, da " "risbi manjka nekaj vsebine." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Poti ni mogoče najti. Pretvorite želene predmete v poti." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atribut »xlink:href« ni določen na vozlišču {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti »{}«. Slike ni mogoče vdelati." #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ni vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ali " "image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "Prišlo je do {} napake." msgstr[1] "Prišlo je do {} napak." msgstr[2] "Prišlo je do {} napak." msgstr[3] "Prišlo je do {} napak." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Mape {} ni mogoče ustvariti." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Slike ni mogoče ekstrahirati, ali je morda že povezana?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Najdena je neveljavna oblika zapisa slike." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Kodiranja {} ni mogoče dekodirati." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Slike ni mogoče ekstrahirati, datoteka {} že obstaja." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Ni mogoče pisati v {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Slika izvlečena v: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Elementi TextPath niso podprti" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Površina je nič, težišča ni mogoče izračunati" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} je opuščen in ga je treba odstraniti." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ali »optparse« je opuščen in nadomeščen z »argparser«. Spremeniti morate " "»OptionParser.add_option« v »self.arg_parser.add_argument«; argumenti so " "podobni." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} metoda je zdaj zahtevana metoda. Treba jo je ustvariti v {cls}, tudi če " "ne naredi ničesar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.get_current_layer()«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.get_center_position()«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} je zdaj dict v razredu SvgDocumentElement. Uporabite »self.svg.selected«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.get_ids()«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Uporabite »self.svg.get_ids()« namesto {} in »doc_ids«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} je bila odstranjena" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.getElementById(eid)«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} je zdaj nova metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite " "»self.svg.getElement(path)«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} ni več v uporabi. Namesto tega uporabite metodo lxml ».getparent()«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Za dostop do tega elementa " "uporabite »self.svg.namedview«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda predmeta elementa imenovanega pogleda. Namesto tega " "uporabite »self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} je zdaj »Effect.run()«. Argument »output« se je spremenil." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] je zdaj self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file je zdaj self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.get_unique_id(old_id)«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite " "»self.svg.width«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Namesto tega uporabljajte " "»self.svg.height«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} je zdaj nastanitev razreda SvgDocumentElement. Namesto tega uporabljajte " "»self.svg.unit«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.unittouu(str)«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.uutounit(value, unit)«." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} je zdaj metoda v razredu SvgDocumentElement. Namesto tega uporabite »self." "svg.add_unit(value)«." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Izbrati je treba vsaj dve poti" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Atributa {} ni mogoče nastaviti na {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Izbrali ste »Drugo«. Vnesite atribut za interpolacijo." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Ni izbora za interpolacijo" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Za dodelitev učinka morate izbrati predmet.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ni izbranega predmeta. Izberite predmet, ki mu želite dodeliti učinek, in " "pritisnite uveljavi.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Skript JessyInk ni nameščen v tej datoteki SVG ali pa ima drugo različico " "kot razširitve JessyInk. Za namestitev ali posodobitev skripte JessyInk " "izberite \"namesti/posodobi ...\" iz podmenija \"JessyInk\" menija " "\"Razširitve\".\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Plasti ni mogoče najti. Trenutni izbor glavne prosojnice odstranjen.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Najdena je bila več kot ena plast s tem imenom. Trenutna izbira glavne " "prosojnice bo odstranjena.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Nameščena je različica skripta JessyInk {}." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Skript JessyInk je nameščen." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Glavna prosojnica:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Prosojnica {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Ime plasti: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Prehajanje {1}: {1} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Prehajanje {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Samodejna besedila:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t»{1}« (id predmeta »{2}«) bo zamenjan z »{3}«." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Začetni učinek (zaporedna številka {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Učinek {1} (zaporedna številka {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tPogled bo nastavljen glede na predmet »{1}«" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tPredmet »{1}«" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " se bo pojavil" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " bo izginil" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " z uporabo učinka \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " v {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Vnesite ime plasti." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Plasti »{}« ni mogoče najti." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Izbrane plasti ni mogoče pridobiti za vključitev v element videa." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Izbrane plasti ni mogoče pridobiti za vključitev v element videa.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Ni izbranega predmeta. Izberite predmet, ki mu želite dodeliti pogled in " "pritisnite uveljavi.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Rezina: »{}« ne obstaja." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Izvoz obstaja ({}), ne bo prepisovanja" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Oblazinjenje ali rob nista na voljo." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Izberite vsaj en predmet poti." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "V tem dokumentu/izboru ni mogoče najti pisav." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Najdena le naslednja pisava: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Najdene naslednje pisave:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Med temi elementi ni skupnih slogov." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Plast grafikona: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Negativne vrednosti trenutno niso podprte!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Ime datoteke ni navedeno!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Neznana vrsta vhoda" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Ni podatkov za upodabljanje v grafikon." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Uvoz modula »packaging« ni uspel.\n" "Prepričajte se, da je nameščen (npr. z uporabo »pip install packaging«\n" "ali »sudo apt-get install python3-packaging«), in poskusite znova.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Uvoz modula »scour« ni uspel.\n" "Prepričajte se, da je nameščen (npr. z uporabo »pip install scour«\n" " ali »sudo apt-get install python3-scour«) in poskusite znova.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Izbrati morate le dva elementa." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi izbrani predmet je skupina, ne pot.\n" "Poskusite uporabiti Predmet > Razdruži." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi izbrani predmet ni pot.\n" "Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi izbrani predmet ni niti pot niti skupina.\n" "Poskusite uporabiti postopek Pot > Predmet v pot." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "Druga izbrana pot je prekratka. Imeti mora vsaj štiri vozlišča." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Točke za izbrano ovojnico ne smejo biti vse v vrsti." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Najprej pretvorite besedila v pot" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Skupna dolžina vzorca je premajhna\n" "Izberite večji predmet ali nastavite »Prostor med kopirjami« > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Možnost »raztegni« zahteva, da mora vzorec imeti ne-ničelno širino:\n" "Prosimo, uredite širino vzorca." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Pri prevajanju LaTeX je prišlo do izjeme: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Modula numpy oz. numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to " "razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu " "lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Ta razširitev zahteva dva izbrana predmeta." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Izbor vsebuje nesimetrično spreminjanje velikosti" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: Izbor vsebuje preoblikovanje z nagibom/rotacijo" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "Izbor vsebuje nesimetrično spreminjanje velikosti, ne more se pripenjati na " "širino poteze" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Pot: izbor vsebuje preoblikovanje z nagibom/rotacijo" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Prav: izbor vsebuje preoblikovanje z nagibom/rotacijo" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Poti ni mogoče najti. Pretvorite predmete v poti." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Ni mogoče najti predmetne datoteke wavefront {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Ta razširitev zahteva knjižnico numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Podatki o ploskvi niso najdeni." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Privzetega tiskalnika ni bilo mogoče odpreti" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Izbor je prazen" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Izvršilne datoteke GhostScript ni mogoče najti" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "Z Ghostscript ni mogoče prebrati datoteke. \n" "Vrnjeno sporočilo o napaki:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Ukaz optipng je spodletel, morda zaradi neusklajenosti možnosti na ravni " "prepletanja in stiskanja. Poskusite onemogočiti »prepleteno« ali nastaviti " "»raven« na 1 ali višje." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Ukaz optipng je spodletel z naslednjim sporočilom:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Neveljavna velikost simbola." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Vnesite vhodni niz." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Neveljavna bitna vrednost, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Niz je prevelik, da bi ga predstavili kot QR-kodo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Napačen simbol »{}« v alfanumerični predstavitvi: mora biti [A-Z, 0-9] ali {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Vnesite vhodno besedilo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Vnesite id simbola" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Izberite element za kloniranje" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Ni mogoče najti simbola {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "S to pisavo ni bilo mogoče najti ničesar; preverite, ali je črkovanje in " "razmik pravilen." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nič ni bilo izbrano" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Nič ni za storiti, nobeno dejanje ni določeno." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "V polje za iskanje vnesite iskalni niz." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "V polje za zamenjavo vnesite nadomestno pisavo." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "V polje za zamenjavo vseh vnesite nadomestno pisavo." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Ni izbora za ponovno skladanje." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Potrebujete vsaj 7 mm prelivanja, da pokažete oznake rezanja ali barvne " "oznake" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Ni bilo mogoče zaznati različice Scribusa ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Najden Scribus {}. Ta razširitev zahteva Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "V nastavitvah dokumenta izberite barvni profil." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "V nastavitvah dokumenta povežite samo en barvni profil. Izhod ni ustvarjen." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "višinax" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Izbrati morate pravo sistemsko kodiranje." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Dokument SVG ni veljaven ali vsebuje nepodprte funkcije\n" "\n" "Sporočilo o napaki: %s\n" "\n" "Pretvornik SVG v synfig je namenjen obravnavi datotek SVG, ustvarjenih z " "Inkscape. Nepodprte funkcije se bodo najverjetneje pojavljale v datotekah " "SVG, ki so jih zapisali drugi programi.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Med pripravo dokumenta je prišlo do napake" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Element {} uporablja področje toka, ki ni pravokotnik. Najprej besedilu " "odvzemite tok." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Neveljavne trikotne specifikacije." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Izberite predmete!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Izbrati morate najmanj dva elementa. Zadnji je predmet, h kateremu želite." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Izbrati morate najmanj dva elementa." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Izbrati morate nekaj \"Pravokotnikov rezalnika\" ali drugih \"Skupin " "razporeditev\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Element »{key}« ni v plasti spletnega rezanja (Web Slicer)" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Za izvoz rezin morate podati mapo." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Ni mogoče ustvariti »{}«: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Mapa ne obstaja »{}«." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Ni rezane plasti." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Za JPG in GIF morate namestiti ImageMagick." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Vnesite sodo število vrstic dolžine." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metoda deljenja:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Z največjo dolžino odseka" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Največja dolžina odseka:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Enota največje dolžine odseka:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Število odsekov:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Spremeni pot" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Uvoz AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Črno in belo" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Barva praga (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Svetleje" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funkcija rdeče:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funkcija zelene:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funkcija modre:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Vhodni barvni obseg (r, g, b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Omogoča ovrednotenje različnih funkcij za vsak kanal.\n" "r, g in b so normalizirane vrednosti rdečih, zelenih in modrih kanalov. " "Posledične vrednosti RGB so samodejno navezane.\n" "\n" "Primer (polovica rdeče, zamenjaj zeleno in modro):\n" " Rdeča funkcija: r*0.5\n" " Zelena funkcija: b\n" " Modra funkcija: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Temneje" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Zmanjšaj nasičenost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Prilagodi HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Obarvanost (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Zasukaj obarvanost po stopinjah (ovije okoli)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Naključna obarvanost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Nasičenost (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "dodaj/odštej odstotek k/od nasičenosti (najm.=-100, najv.=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Naključna nasičenost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Svetlost (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "dodaj/odštej odstotek k/od svetlosti (najm.=-100, najv.=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Naključna svetlost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Prilagodi obarvanost, nasičenost in svetčost v predstavitvi HSL za barve " "izbranih predmetov.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Manj barvitosti" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Manj svetlobe" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Manj nasičenosti" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Izpiši vse" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Več barvitosti" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Več svetlobe" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Bolj nasičeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Obseg obarvanosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Obseg nasičenosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Obseg svetlosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Obseg prekrivnosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Določi naključno vrednost odtenka, nasičenosti, svetlosti in/ali " "prekrivnosti (naključna prekrivnost je možna samo za predmete in skupine). " "Spremenite vrednosti obsega, da omejite razdaljo med prvotno barvo in " "naključno določeno vrednostjo." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrani modro" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrani zeleno" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrani rdečo" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamenjaj barvo" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Barva, ki jo želite zamenjati" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Iz barve" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Prezri prekrivnost pri iskanju barv, ki jih želite zamenjati" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Nova barva" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "V barvo" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Kolešček RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Pretvori v črtice" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Vhodna datoteka DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Datoteka ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Odpri datoteke iz ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Zamik X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Zamik Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Vrsta okvira:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrično" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj pot" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Obdelaj SVG (Illustrator)" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Uporabi to pripono po odprtju datoteke SVG,\n" " izvožene s programom Adobe Illustrator, da:\n" "\n" "(1) prepoznate in uvozite imenovane plasti;\n" "\n" "(2) po potrebi popravite mero dokumenta\n" " (Ilustrator lahko izvozi SVG pri 75 %, če je pravilna velikost).\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Kako izvoziti SVG iz Illustratorja" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Za najboljše rezultate pri izvozu iz AI:\n" "* Pri poimenovanju plasti v AI, bodisi:\n" " * Kot ime plasti uporabite samo številko ali\n" " * vključite presledek v vsako ime plasti\n" "* Uporabite ukaz File > Export > Export As...\n" "* Potrdite možnost »Use Artboards«\n" "* Izberite možnost SVG zapisa in kliknite Export\n" "* Styling: atributi predstavitve\n" "* ID-ji predmetov: imena plasti\n" "* Minify, Responsive: oboje izključeno\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Podatki DOC" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 v 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Preklopi DPI iz 90 v 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 v 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Preklopi DPI iz 96 v 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Nariši iz trikotnika" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Pogosti predmeti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Očrtana krožnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Središče očrtane krožnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Včrtan krog" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Središče včrtanega kroga" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Stični trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Pričrtani krogi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Središča pričrtanih krogov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Zunajstični trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Zunajsrediščni trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Višinska točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Pravokoten trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Višine" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Simetrale kotov" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Težišče" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Središče kroga deveterih točk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Krog deveterih točk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Točka simedian - Lemoinova točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trikotnik simedian" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonnejeva točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Naglova točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Točke po meri in možnosti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Točko po meri določa:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilinearne koordinate" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Trikotna funkcija" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Usmeri na:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Nariši oznako na tem mestu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Nariši krog okoli te točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radij (slik. točke):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Nariši enakokotno konjugiranko" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Nariši enakostranično konjugiranko" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ta razširitev nariše konstrukcije okoli trikotnika, ki ga določajo prva tri " "vozlišča izbrane poti. Izberete lahko enega od vnaprej nastavljenih " "predmetov ali ustvarite lastne.\n" " \n" "Enote so točkovne enote programa Inkscape. Vsi koti so v radianih.\n" "Točko lahko določite s trilinearnimi koordinatami ali s funkcijo središča " "trikotnika.\n" "Vnesite kot funkcije dolžine stranic ali kotov.\n" "Trilinearne elemente ločite z dvopičjem: ':'.\n" "Dolžine stranic so predstavljene kot 's_a', 's_b' in 's_c'.\n" "Ustrezni koti so označeni 'a_a', 'a_b', in 'a_c'.\n" "Uporabite lahko tudi polobseg in površino trikotnika kot konstante. Zanju " "zapišite 'area' (površina) ali 'semiperim' (polobseg).\n" "\n" "Uporabite lahko poljubno standardno matematično funkcijo jezika Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Na voljo so tudi inverzne trigonometrične funkcije:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Določite lahko tudi radij kroga okoli poljubne točke s formulo, ki lahko " "vsebuje tudi dolžine stranic, kote itn. Narišete lahko tudi izogonalni in " "izotomični konjugat točke. Zavedajte se, da lahko to pri nekaterih točkah " "povzroči deljenje z nič.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Izvoz DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Uvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Metoda sprem. merila:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Ročno spreminjanje merila" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Samodejno umeri velikost na A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Preberi iz datoteke" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Ročno faktor sprem. merila:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ročni izvor osi X (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ročni izvor osi Y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Faktor sprem. merila besedila:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "S Gcodetools združljiv uvoz točk" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Kodna tabela znakov:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Pisava besedila:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD, 13. izdaja in novejši;\n" "- za ročno spreminjanje velikosti, predvideva, da je risba dxf v mm;\n" "- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 96 pik na palec;\n" "- faktor spremembe velikosti in vir veljajo le za ročno spreminjanje " "velikosti;\n" "- za določitev faktorja spremembe velikosti besedila cf. " "dxf_input_text_scale_factor.svg;\n" "- »Samodejno spreminjanje velikosti« umeri širino strani A4;\n" "- »Preberi iz datoteke« uporablja spremenljivko $MEASUREMENT;\n" "- plasti se ohranijo le pri Datoteka->Odpri, ne tudi pri Uvozi (Import);\n" "- omejena podpora za BLOCKS; če jih potrebujete, raje uporabite AutoCAD " "Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "Z ROBO-Master združljiv izhod zlepka (lahko izkrivlja nekatere like)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "Odvezane krivulje Bézier, z ROBO-Master združljivi zlepki imajo ničelno " "ukrivljenost na končnih točkah. To lahko povzroči izkrivljanje likov." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Uporabi črtni izhod vrste LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Osnovna enota:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pk" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "sl. točka" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "palec" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "čev" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodna tabela znakov:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "Izvozi izbor plasti:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "Vse (privzeto)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "Samo vidno" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "Ujemanje po imenu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "Ujemanje imena plasti:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Zapis DXF AutoCAD Release 14.\n" "- Parameter osnovne enote določa, v katerih enotah so podane izhodne " "koordinate (96 sl. točk = 1 pal).\n" "- Podprte vrste elementov\n" " - poti (črte in zlepki),\n" " - pravokotniki,\n" " - kloni (navzkrižni sklic na izvirnik je izgubljen).\n" "- Izhod zlepka ROBO-Master je specializiran zlepek, berljiv samo v " "pregledovalnikih ROBO-Master in AutoDesk, ne v Inkscape.\n" "- Izhod LWPOLYLINE je večkratno povezana mnogokotna črta, onemogočite za " "uporabo opuščene različice izhoda LINE.\n" "- Lahko se odločite za izvoz vseh plasti, samo vidnih plasti ali za ujemanje " "imen (ne razlikuje med velikimi/malimi črkami, uporabite vejico »,« kot " "ločilo)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Rob 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Kot osvetlitve:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sence:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Samo črno in belo:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardna deviacija zabrisa:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Širina zabrisa:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Višina zabrisa:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Uvoz EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Določi usmerjenost strani iz smeri besedila" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "Uvoznik PS/EPS lahko poskuša določiti usmerjenost strani glede na privzeto " "dejstvo, da večina besedila teče od leve proti desni." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Stran za stranjo" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvozi kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Mnogokotniki" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Sledi krivuljam" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Združi črte v eno pot" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Če je res, bodo povezovalne črte vstavljene kot podpoti posamezne poti. Če " "ni res, bodo vstavljeni v novo ustvarjeno skupino. Velja samo za način " "vrstic, mode=lines." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Ta učinek nariše črte med vsakim n-tim vozliščem vsake izbrane\n" "poti. Zato najbolje deluje, če imajo vse izbrane poti\n" "enako število vozlišč.\n" "\n" "Na voljo so 3 glavne možnosti:\n" "- vrstice: odseki so ustvarjeni med ustreznimi vozlišči.\n" " Možnost »Združi vrstice v enojno pot«, tako da so odseki,\n" " ki so ustvarjeni, podpoti ene same poti;\n" " v nasprotnem primeru so odseki, ki so ustvarjeni,\n" " ločene poti, združene skupaj.\n" "- mnogokotniki: med njimi se ustvarjajo mnogokotniki z ravnimi\n" " črtami med ustreznimi pari vozlišč vsake poti. Mnogokotniki\n" " so združeni skupaj;\n" "- sledi krivuljam: enako kot mnogokotniki, vendar »odseki«\n" " poti, ki leži na vrhu izvornih poti sledijo\n" " enakim krivuljam kot na prvotni poti.\n" "\n" "Črte bodo vstavljene nad dno dveh elementov.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Uvoz XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Splošči Bezierje" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Ploskost:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Prepogljiva škatla" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Mera zavihka:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj vodila" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaliziraj" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Podrazdelki:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Vrsta okvirja" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Kotni polmer pravokotnika" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Absolutni zamik (uporabniške enote)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Pozitivna vrednost premakne okvir na zunanjost mejnega polja izbranih " "predmetov." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Relativni zamik (odstotki)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Pozitivna vrednost premakne okvir v zunanjost mejnega polja izbranih " "predmetov. Relativni zamik ima običajno prednost pred absolutnim zamikom, če " "se višina in širina izbora bistveno razlikujeta." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Slog okvirja:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Barva poteze:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Barva polnila:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Debelina poteze (sl. točke)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Zaporedje skladanja" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Okvir pod predmeti" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Zapolni spodaj, s potezo nad predmeti" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Okvir na vrh predmetov" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Izreži uokvirjene predmete na okvir" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Združi okvir in predmete v okviru" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Risalnik funkcij" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Obseg in vzorčenje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Začetna X-vrednost:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Končna X-vrednost:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-vrednost dna pravokotnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-vrednost vrha pravokotnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Število vzorcev:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Ko je vključeno, izotropno spreminjanje velikosti uporabi najmanjšo širino/x-" "obseg ali višino/y-obseg" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Uporabi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Pred klicem razširitve izberite pravokotnik,\n" "določa lestvici X in Y. Če želite zapolniti območje, dodajte končne točke x-" "osi.\n" "\n" "S polarnimi koordinatami:\n" " Začetni in končni X-vrednosti določata kotni obseg v radianih.\n" " X-lestvica je nastavljena tako, da sta levi in desni rob pravokotnika pri " "+/-1.\n" " Izotropno spreminjanje velikosti je onemogočeno.\n" " Prvi odvod je vedno numerično določen." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Na voljo so standardne matematične funkcije Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Na voljo so tudi konstante pi, e in tau." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Lahko uporabite tudi funkcije iz knjižnice random, npr. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Ta razširitev ustvari graf funkcije (glede na spremenljivko x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Če želite uporabiti razširitev, najprej izberite pravokotnik. Pravokotnik bo " "služil kot omejujoča ograda grafa." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Prvi odvod:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Poreži s pravokotnikom" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrani pravokotnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Nariši osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Dodaj končne točke osi X" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronojev vzorec" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Povprečna velikost celice (sl. točke):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Velikost obrobe (sl. točke):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Ustvarite naključni vzorec celic Voronoi. Vzorec bo dostopen v pogovornem " "oknu Polnilo in poteza. Izbrati morate predmet ali skupino.\n" "\n" "Če je obroba nič, bo vzorec prekinjen na robovih. Uporabite pozitivno " "vrednost obrobe, po možnosti večjo od velikosti celice, da ustvarite gladek " "spoj vzorca na robovih. Uporabite negativno vrednost obrobe za zmanjšanje " "velikosti vzorca in dobili boste prazno obrobo." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Shrani vodila" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Pretvori vsa vodila v vodila Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Shrani mrežo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Pretvori prvo pravokotno mrežo v mrežo Gimp (upoštevajte, da je privzeta " "mreža Inkscape zelo ozka, če je prikazana v Gimpu)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Shrani ozadje" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Dodajte ozadje dokumenta vsaki pretvorjeni plasti." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Ločljivost datoteke:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Ločljivost datoteke XCF, v DPI." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ta razširitev izvozi dokument v zapisu Gimp XCF v skladu z naslednjimi " "možnostmi:\n" "\n" "Vsaka plast prve stopnje se pretvori v plast Gimp. Podplasti so pripojene in " "s prvo stopnjo nadrejene plasti se pretvorijo v eno samo plast Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezična mreža" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Debelina robu:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Enota debeline robu:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Os X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Razdelitev glavne osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Razmik pri razrezu glavne osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Enota razmika pri razrezu glavne osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi X po 'n' pod-razdelitvah (samo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Debelina razreza glavne osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Debelina razreza drugotne osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Debelina razdelitve pod-pomožne osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Enota debeline razreza osi X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Os Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Razdelitev glavne osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Razmik pri razrezu glavne osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Enota razmika pri razrezu glavne osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi Y po 'n' pod-razdelitvah (samo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Debelina razreza glavne osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Debelina razreza drugotne osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Debelina razreza pod-pomožne osi Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Enota debeline razreza osi Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Enakostrana mreža" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Razdelki X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Razdelki Y [x2] [> ½ X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Razmik pri razdelitvi (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Debelina razreza glavne osi (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Debelina razreza drugotne osi (sl. točke):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Debelina razdelitve pod-pomožne osi (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Debelina robu (slik. točke):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Polarna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Premer izhodišča [sl.t.]:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Robne oznake:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "stopinj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Velikost robnih oznak (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Začetek robnih oznak (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Krožne razdelitve" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Glavne krožne razdelitve:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Razmik glavne krožne razdelitve (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Pod-razdelitev na glavno krožno razdelitev:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Debelina glavne krožne razdelitve (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Debelina pomožne krožne razdelitve (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Razdelitev kota" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Razdelitev kota:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Razdelitev kota iz središča:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Pod-razdelitev na glavno kotno razdelitev:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Pomožna kotna razdelitev se konča 'n' razdelitev pred središčem:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Debelina glavne kotne razdelitve (sl. t.):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Debelina pomožne kotne razdelitve (sl. t.):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Tvorec vodil" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Uporabi na straneh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Na katerih straneh so ustvarjena vodila, npr. »1, 2, 4-6, 8-«. Privzeto: vse " "strani." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Navadna vodila" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Prednastavitev vodil:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlati rez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravilo tretjin" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Diagonalne vodila" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Levi zgornji kot" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Desni zgornji kot" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Levi spodnji kot" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Desni spodnji kot" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Prednastavitev robov:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Leva stran knjige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Desna stran knjige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Knjižne strani, začenši z desno" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Knjižne strani, začenši z levo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Rob glave:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Rob noge:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Levi rob:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Desni rob:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Začetek od roba" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Izbriši obstoječa vodila" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Izpusti podvojena vodila" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Giljotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mapa za shranjevanje slik:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Ime slike (brez končnice):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Te nastavitve prezri in uporabi namige izvoza" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Besedila v pisane pisave" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Besedilo v pisane pisave\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Orodje za zamenjavo besedila s pisanimi pisavami" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Tipografija:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey, brez zaključkov, enopotezna" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey, z zaključki, srednja, ležeča" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey, z zaključki, krepka" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey, z zaključki, krepka, ležeča" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey, pisana, enopotezna" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey, pisana, srednja" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS - berljiva, ležeča" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Drugo (v nadaljevanju)" #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Drugo ime ali pot pisave SVG (če je zgoraj izbrano »Drugo«):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Ime/pot:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Ohrani izvorno besedilo" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funkcije pripomočka za besedilo v pisanih pisavah\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Dejanje:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Ustvari tabelo pisav" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Tvori tabelo reliefnih brazd v izbrani pisavi" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "Vzorčno besedilo za tvorbo tabele pisav:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ta razširitev upodobi vse besedilo (ali vse izbrano besedilo)\n" "v dokumentu, tako da uporabit specializirano »potezo« ali\n" "»gravirane« pisave, namenjene risalnikom.\n" "\n" "Ker redne pisave »orisa« (npr. TrueType) delujejo\n" "z izpolnjevanjem območja znotraj nevidnega obrisa,\n" "so pisave za graviranje sestavljene samo iz posameznih vrstic\n" "ali potez; Podobno kot človeška pisava.\n" "\n" "Pisave za graviranje se uporabljajo za ustvarjanje besedilnih poti,\n" "katerim lahko računalniško krmiljeni stroji za risanje in rezanje\n" "(od risalnikov s flomastri do CNC-usmerjevalnikov) učinkovito sledijo.\n" "\n" "Celoten uporabniški priročnik je na voljo za prenos na:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Za razširjeno pomoč kliknite »Uporabi« ob tem izbranem zavihku.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Priložene klasične pisave Hershey izhajajo iz\n" "dela dr. A. V. Hersheyja.\n" "\n" "Dodatne sodobne pisave »EMS« v tej distribuciji so\n" "ustvarjene s prilagajanjem pisav, ki so izdane pod\n" "dovoljenjem SIL Open Font License.\n" "\n" "Za zasluge vseh vpletenih in informacije o dovoljenju\n" "glejte zasluge, vdelane v pisave SVG, ki so priložene\n" "tej distribuciji.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Uvoz HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Prosimo, upoštevajte, da lahko odprete samo datoteke HPGL, zapisane s " "programom Inkscape; če želite odpreti druge datoteke HPGL, spremenite " "njihovo pripono v .plt, poskrbite, da imate nameščen UniConverter, in jih " "znova odprite." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Ločljivost X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Število korakov, za katere se risalnik premakne, če se premakne za 1 palec " "na osi X (privzeto: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Ločljivost Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Število korakov, za katere se risalnik premakne, če se premakne za 1 palec " "na osi Y (privzeto: 1016,0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Pokaži premike med potmi" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Potrdite to možnost, če želite pokazati premike med potmi (privzeto: " "nepotrjeno)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Uvozi datoteko HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Izvoz HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Prepričajte se, da so vsi predmeti, ki jih želite shraniti, pretvorjeni v " "poti. Uporabite razširitev risalnika (meni Razširitve) za izris neposredno " "preko serijske povezave." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Nastavitve risalnika" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Številka peresa:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Število peresa (orodje) za uporabo (standardno: »1«) Lahko se določi v imenu " "plasti. Npr. (Pero 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Sila peresa (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Količina sile, ki pritiska pero navzdol v gramih, nastavljena na 0, da " "izpusti ukaz; večina risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Hitrost peresa (cm/s ali mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Hitrost, s ki jo pero premika v centimetrih ali milimetrih na sekundo " "(odvisno od modela risalnika), nastavljena na 0, da izpusti ukaz; večina " "risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0) Lahko se določi v imenu plasti " "skupaj s številko peresa. Npr. (Pero3 Hitrost10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Sukanje (°, v smeri urnega kazalca):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Sukanje risbe (privzeto: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Zrcali os X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi X (privzeto: nepotrjeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Zrcali os Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi Y (privzeto: nepotrjeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Sredinska ničelna točka" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Potrdite to možnost, če vaš risalnik uporablja sredinsko ničelno točko " "(privzeto: nepotrjeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Če želite na risalniku s peresi uporabiti več peres in hitrosti, ustvarite " "po eno plast za vsako pero, poimenujte plasti »Pero1 Hitrost10«, »Pero2« " "itn. in postavite risbe v ustrezne plasti. To preglasi številko peres in " "vrednost hitrosti iz zgornje menijske možnosti." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funkcionalnosti risalnika" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Prekomerno rezano (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Razdalja v mm, ki bo vrezana čez izhodišče poti za preprečevanje odprtih " "poti, nastavljena na 0,0 za izpust ukaza (privzeto: 1,00)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Popravek odmika orodja (Nož) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Odmik od konice orodja do osi orodja v mm, nastavljeno na 0,0 za izpust " "ukaza (privzeto: 0,25)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Predrezano" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Potrdite to možnost, če želite izrezati majhno črto, preden se začne prava " "risba, da lahko pravilno poravnate usmerjenost orodja (privzeto: potrjeno)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Ploskost krivulje:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Krivulje so razdeljene na črte, to število nadzoruje, kako fino bodo " "krivulje reproducirane, manjše kot je število, finejše je (privzeto: »1,2«)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Samodejno poravnaj" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Potrdite to možnost, če želite risbo samodejno poravnati na ničelno točko " "(plus pomik orodja, če se uporablja). Če ni potrjeno, se prepričajte, da so " "vsi deli risbe znotraj obrob dokumenta! (Privzeto: potrjeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Vse te nastavitve so odvisne od risalnika, ki ga uporabljate, za več " "informacij se obrnite na priročnik ali domačo stran vašega risalnika." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Izvozi datoteko HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Nastavi lastnosti slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Upodobi vse bitne slike kot v starejših različicah inskcape. Razpoložljive " "možnosti:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Podpri nepoenoteno spreminjanje velikosti" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Slike upodobi kockasto" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Razmerje stranic slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Atribut ohraniRazmerjeStranic:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "srečajAliRežij:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Doseg:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Spremeni le izbrane slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Spremeni vse slike v izboru" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Spremeni vse slike v dokumentu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Kakovost upodabljanja slik" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atribut za upodabljanje slik:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Uporabi atribut v nadrejeni skupini izbora" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Uporabi atribut na korenu SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vdelaj le izbrane slike" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Vdelaj izbrane slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Izvleci slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Izvleci samo izbrane slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Izberite mapo:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "Relativne poti se tolmačijo glede na trenutno mesto datoteke. Manjkajoče " "mape se samodejno ustvarijo." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Osnova imena datoteke:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Predpona imena slikovne datoteke; pripet bo števec. Pustite prazno za " "uporabo ID-ja slike za imena datotek. Pripona datoteke bo samodejno pripeta " "na konec." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Poveži izvlečene slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Po shranjevanju slikovne datoteke se slikovni podatki nadomestijo s povezavo " "do te datoteke." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Izvleci sliko" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Vnesite ime datoteke:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Relativne poti se tolmačijo glede na trenutno mesto datoteke. Če je namesto " "imena datoteke podana mapa, se ID slike uporablja kot ime datoteke. Pripona " "datoteke se samodejno pripoji oz. popravi." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Pretvori v platno html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Platno HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Koda platna HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Sledi povezavi" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Koraki interpolacije:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Metoda interpolacije:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Prva možnost ponovno diskretizira obe poti pred interpolacijo s položaji " "vozlišč druge poti. Druga možnost odstrani dodatna vozlišča daljše poti." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Razdeli poti na odseke enake dolžine" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Zavrzi dodatna vozlišča daljše poti" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Podvoji končne poti" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoliraj slog" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Uporabi Z-zaporedje" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Začasna rešitev za obrnjen vrstni red izbora v ciklih sprotnega predogleda" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoliraj vrednost v skupini" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Lastnost za interpolacijo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translacija X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translacija Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Druga lastnost" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "Če zgoraj izberete »Drugo«, morate navesti podrobnosti za to »drugo«." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Druga lastnost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Primeri: r, širina, inkscape:zaokroženo, sodipodi:stranice" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Vrsta druge lastnosti:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Število" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Uporabi za:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Začetna vrednost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Primeri: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb ali r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Končna vrednost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Ni enot" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ta učinek uveljavi vrednost za vsako lastnost, ki jo je mogoče " "interpolirati, za vse elemente v izbrani skupini ali za vse elemente v " "večkratnem izboru." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Samobesedila" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Samobesedilo:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Brez (odstrani)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Naslov prosojnice" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Številka prosojnice" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Število prosojnic" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje samobesedil " "za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/" "p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Vgrajeni učinek" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Trajanje v sekundah:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Brez (privzeto)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Pojavi se" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Odtemnitev" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pojavi se naenkrat" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Učinek izstopanja" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Zatemnitev" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje učinkov " "predmetov za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča izvoz predstavitve JessyInk, ko ste ustvarili izvozno " "plast v svojem brskalniku. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Ustvari datoteko zip, ki vsebuje pdf-je ali png-je vseh prosojnic " "predstavitve JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Namesti/posodobi" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča namestitev ali posodobitev skripta JessyInk, s katerim " "lahko spremenite datoteko SVG v predstavitev. Več podrobnosti najdete na " "naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Dodelitev tipk" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Način prosojnic" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Nazaj (z učinki):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Naslednja (z učinki):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Nazaj (brez učinkov):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Naslednja (brez učinkov):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Prva prosojnica:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Zadnja prosojnica:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Preklopi na indeksni način:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Preklopite v risalni način:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Nastavite trajanje:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj prosojnico:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Vklopite/izklopite stolpec napredka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Ponastavi časovnik:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Izvozi predstavitev:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Preklopite v način prosojnice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Določite širino poti na privzeto:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Določite širino poti na 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Določite širino poti na 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Določite širino poti na 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Določite širino poti na 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Določite širino poti na 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Prekliči zadnji kos poti:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Barve poti" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Nastavi barvo poti na modro:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Nastavi barvo poti na cijansko:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Nastavi barvo poti na zeleno:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Nastavi barvo poti na črno:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Nastavi barvo poti na magento:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Nastavi barvo poti na oranžno:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Nastavi barvo poti na rdečo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Nastavi barvo poti na belo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Nastavi barvo poti na rumeno:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Indeksni način" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Izberite prosojnico na levi:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Izberite prosojnico na desni:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Izberite prosojnico zgoraj:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Izberite prosojnico spodaj:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Prejšnja stran:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Naslednja stran:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Zmanjšaj število stolpcev:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Povečaj število stolpcev:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Določite število stolpcev na privzeto:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča prilagajanje dodelitve tipk, ki jih uporablja " "JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Matrica prosojnice" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Ime plasti:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Če ni navedeno ime plasti, je matrica prosojnice nenastavljena." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča spremembo matrice prosojnice, ki jo uporablja " "JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Ravnalnik z miško" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Nastavitve miške:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Brez klika" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Vlečenje/povečava" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča prilagajanje ravnalnika z miško, ki ga uporablja " "JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča pridobivanje podatkov o skriptu, učinkih in prehodih " "JessyInk, vsebovanih v datoteki SVG. Več podrobnosti najdete na naslovu code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Prehodi" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Učinek prehajanja v" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Učinek prehajanja iz" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča spreminjanje prehoda, ki ga JessyInk uporablja za " "izbrano plast. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Odstrani" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Izberite dele JessyInk, ki jih želite odstraniti." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Odstrani skript" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Odstrani učinke" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Odstrani dodelitev matrice prosojnice" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Odstrani prehode" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Odstrani samobesedila" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Odstrani poglede" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča, da odstranite skript JessyInk. Več informacij najdete " "na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev postavi video element JessyInk na trenutno prosojnico (plast). " "Ta element omogoča integracijo videa v vašo predstavitev JessyInk. Več " "podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Odstrani pogled" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Izberite zaporedno številko 0, če želite nastaviti začetni pogled na " "prosojnico." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje pogledov za " "predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Razgibaj vozlišča" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Največja razmestitev X (sl. točke):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Največja razmestitev Y (sl. točke):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Premakni ročice vozlišča" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Porazdelitev razmestitev:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Enakomerno" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Po Gaussu" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Logaritemska navadna porazdelitev" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) " "izbrane poti." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Izvozi rezine plasti" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Način ikon" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Plast z rezinami:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Prepiši obstoječe izvoze" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rezalnik plasti" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Če ustvarite plast (privzeto ime »rezine«) s pravokotniki v tej datoteki, bo " "ta razširitev izvozila datoteko PNG za vsak pravokotnik v mapo z imenom {ID " "pravokotnika}.png (za nastavitev tega uporabite lastnosti predmeta)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Če izvoz že obstaja, ga preskoči in obarva pravokotnik SIVO. Če je " "potrditveno polje »Prepiši obstoječe izvoze« izbrano in je bila datoteka " "prej ustvarjena, bo obarvalo pravokotnik RDEČE. Za nov izvoz, ki prej ni " "obstajal, bo pravokotnik ZELEN." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Če želite ustvariti (kvadratne) ikone v različnih velikostih, izberite " "»Način ikon«. Ikonski način bo ustvaril kvadratni izvoz za vsako dimenzijo " "pod »Velikosti«." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Pretvori plasti reliefnih brazd v pisavo SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografija" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Postavitev N-navzgor" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Mere strani" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Robovi strani" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Mere postavitve" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Št. stolpcev:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Samodejno izračunaj velikost postavitve" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Zapolnjevanje postavitve" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Robovi postavitve" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Ograda" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Oznake za obrezavo" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Vodilo za oblazinjenje" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Vodilo za robove" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Polje oblazinjenja" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Polje robov" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametri:\n" " * Velikost strani: širina in višina.\n" " * Robovi strani: dodaten prostor okoli vsake strani.\n" " * Vrstice in stolpci postavitve.\n" " * Velikost postavitve: širina in višina, samodejno izračunano, če ima " "ena vrednost 0.\n" " * Samodejno izračunana velikost postavitve: ne uporabljajte vrednosti " "velikosti postavitve.\n" " * Robovi postavitve: beli prostor okoli vsakega dela postavitve.\n" " * Oblazinjenje postavitve: notranje oblazinjenje za vsak del " "postavitve.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistem L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom in pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Aksiom:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Merila:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Naključni korak (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Levi kot:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Desni kot:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Naključni kot (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Pot ustvarijo substitucije pravil aksioma, \n" "število-krat. Naslednji ukazi so prepoznani \n" "med aksiomi in pravili:\n" "\n" "poljubna izmed A,B,C,D,E,F: riši naprej\n" "\n" "poljubna izmed G,H,I,J,K,L: premakni naprej\n" "\n" "+: obrni levo\n" "\n" "-: obrni desno\n" "\n" "|: obrni za 180 stopinj\n" "\n" "[: zapomni si točko\n" "\n" "]: vrni se na pomnjeno točko\n" "\n" "\n" "Več pravil lahko zapišete tako, \n" "da jih ločite s podpičjem (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Število odstavkov:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Stavkov na odstavek:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Ustvari samodejno potekajoče besedilo SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Ta učinek ustvari običajno besedilo »Lorem Ipsum« v psevdo-latinskem jeziku " "za ogrado. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum dodan; sicer " "je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi plasti. Če je " "izbran lik (kot je pot), bo besedilo s potekom potekalo v te liku namesto po " "strani." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Barvni označevalniki" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Iz predmeta" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Vrsta označevalnika:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "polno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "zapolnjeno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Preobrni barvo polnjenja in poteze" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Dodeli alfo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Dodeli barvo polnila" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Dodeli barvo poteze" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Spremeni na mestu" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Pot merjenja" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Vrsta meritve:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Površina" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Težišče" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Prednastavitve besedila" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Besedilo na poti, začetek" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Besedilo na poti, sredina" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Besedilo na poti, konec" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fiksno besedilo, začetek poti" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fiksno besedilo, središče BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fiksno besedilo, težišče" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Besedilo na poti" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Zamik (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Sidro besedila:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Levo (začetek)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Sredinsko (sredina)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Desno (konec)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Nespremenljivo besedilo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Začetek poti" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Središče BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Težišče" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Kot (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ta učinek meri dolžino, površino ali težišče izbranih poti. Dolžina in " "površina se dodata kot besedilni predmet z izbranimi enotami. Težišče je " "prikazano s simbolom križca.\n" "\n" "* Oblika prikaza besedila je lahko besedilo na poti ali samostojno besedilo " "pod določenim kotom.\n" " * Število pomembnih števk oz. decimalk je mogoče nadzorovati s poljem " "Natančnost.\n" " * Polje Odmik nadzira razdaljo besedila do poti.\n" " * Faktor Sprememba velikosti se lahko uporablja za merjenje v risbah s " "spremenjeno velikostjo. Če je npr. 1 cm na risbi enak 2,5 m v resničnem " "svetu, je potrebno razmerje nastaviti na 250.\n" " * Pri izračunu površine mora biti rezultat natančen za mnogokotnike in " "krivulje Bezier. Če je uporabljen krog, je lahko površina prevelika za " "največ 0,03 %." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Velikost pisave (slik. točke):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Zamik (sl. točke):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Enota dolžine:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z izvoženimi mediji" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Mapa zip-a slik:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Dodaj seznam pisav" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi " "datotekami" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Spoji sloge v CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Vsa izbrana vozlišča bodo združena skupaj in njihovi skupni atributi sloga " "bodo ustvarili nov razred, ta razred bo nadomestil obstoječe atribute sloga " "v vrstici. Uporabite ime, ki najbolje opisuje vrste predmetov in njihov " "skupni kontekst - za najboljši učinek." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Ime novega razreda:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Slogovna predloga" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Gibanje" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Dolžina (enote dokumenta):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Zapolni senco z barvo poteze izbranih predmetov, če je natavljena" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Dodaj plast reliefnih brazd" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Znak Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Pokaži naslednjo relief. brazdo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Lepi grafikoni" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Podatki iz datoteke" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Polna pot do datoteke CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Ločilo:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Stolpec, ki vsebuje ključe:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Stolpec, ki vsebuje vrednosti:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Kodiranje datoteke (npr. UTF-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Prva vrstica vsebuje naslove" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Neposredni vnos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Vnesite z vejico ločene vrednosti:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(v sledeči obliki: jabolka:3,banane:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Podatki:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Barva pisave:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Nariši vodoravno" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Dolžina stolpca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Širina stolpca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Polmer torte:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Zamik stolpca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Odmik med grafikonom in oznakami:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Odmik med grafikonom in naslovom grafikona:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Izognite se učinkom lomljenja črt (ustvari prekrivne odseke)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Barvna shema:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Barve po meri:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Preobrni barvno shemo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrzi senco" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Pokaži vrednosti" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Vrsta grafikona:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Stolpčni grafikon" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tortni grafikon" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tortni grafikon (odstotki)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Naložen stoplčni grafikon" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Uvozi spletno sliko ..." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools je nastal, da bi izdelali enostavno Gcode iz poti Inkscape. Gcode " "je poseben zapis, ki ga uporablja večina strojev CNC. Torej vam Gcodetools " "omogoča uporabo programa Inkscape za namene CAM.\n" "\n" "Uporablja se lahko z veliko vrstami strojev:\n" " rezkarji\n" " stružnice\n" " laserski in plazma rezalniki in gravirniki\n" " rezkarji za graviranje\n" " risalniki\n" " itn.\n" "\n" "Če želite več informacij, obiščite stran za razvijalce na http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Vtičnik Gcodetools:\n" "Pretvori poti v Gcode (z uporabo krožne interpolacije), naredi zamik poti in " "vgravira ostra oglišča s stožčastimi rezalniki.\n" "Ta vtičnik izračuna Gcode za poti z uporabo krožne interpolacije ali " "linearnega gibanja, kadar je to potrebno.\n" "\n" "Vaje, priročniki in podpora so na voljo na\n" "forumu za podporo angleščini:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "in ruskem forumu za podporo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zasluge: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gkodetools razl. 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Orodja Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Površina" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Največje krivulje za rezanje površin:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Širina področja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Prekrivanje orodja za področje (0..0,9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "»Ustvari zamik področja«: ustvari več zamikov poti Inkscape, da izpolni " "izvirno področje poti do vrednosti »Polmer področja«.\n" "\n" "Orisi se začnejo od »1/2 D« do skupne širine »Širina področja« s koraki »D«, " "kjer je D povzet iz definicije najbližjega orodja (vrednost »Premer " "orodja«).\n" "Samo en zamik bo ustvarjen, če je »Širina področja« enaka »1/2 D«.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Zapolni območje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kot polnila področja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Zamik polnila področja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Metoda polnjenja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Cik-cak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Področni artefakti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Premer artefakta:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "Označi s puščico" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "Označi s slogom" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "Izbriši" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Raba:\n" "1. Izberite vse zamike področja (sivi orisi)\n" "2. Predmet/Razdruži (dvigalka+krmilka+G)\n" "3. Pritisnite Uporabi\n" "\n" "Osumljeni majhni predmeti bodo označeni z barvnimi puščicami.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Pot v Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Toleranca interpolacije dvojnega loka:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Največja globina razcepa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Zaporedje rezanja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Podpot za podpotjo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Pot za potjo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Prehod za prehodom" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funkcija globine:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Razvrsti poti za zmanjšanje hitre razdalje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Toleranca interpolacije dvojnega loka (biarc) je največja razdalja med potjo " "in njenim približkom.\n" "Segment bo razdeljen na dva segmenta, če razdalja med segmentom poti in " "njegovim približkom presega toleranco interpolacije dvojnega loka (biarc).\n" "Za globinsko funkcijo c=intenzivnost barv od 0,0 (bela) do 1,0 (črna), d je " "globina, opredeljena z orientacijsko točko, s je površina, opredeljena z " "orientacijskimi točkami.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Spremeni velikost vzdolž osi Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Odmik vzdolž osi Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Izberi vse poti, če nič ni izbrano" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Najmanjši polmer loka:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Komentar Gcode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Pridovi dodatne komentarje iz lastnosti predmeta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Imenu datoteke dodaj številsko pripono" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Mapa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Varna višina Z za premik G00 prek praznega:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Enote (mm ali palci):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Poobdelovalnik:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametriziraj Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Obrni os y in parametriziraj Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Zaokroži vse vrednosti na 4 decimalke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Hitro pred-prodiranje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Dodatni poobdelovalnik:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Ustvari dnevniško datoteko" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Polna pot do dnevniške datoteke:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Točke DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Točke DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "Pretvorite izbrane predmete v točke vrtanja (kot to stori vtičnik " "dxf_import). Prav tako lahko shranite izvirno obliko. Uporabljena bo le " "začetna točka vsake krivulje.\n" "\n" "Prav tako lahko ročno izberete predmet, odprete urejevalnik XML (dvigalka" "+krmilka+X) in dodate ali odstranite oznako XML »dxfpoint« s poljubno " "vrednostjo.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Pretvori izbor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "nastavite kot točko dxf (dxfpoint) in shranite obliko" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "nastavite kot točko dxf (dxfpoint) in narišite puščico" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "počisti (pred)znak točke dxf (dxfpoint)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Graviranje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Zgladi konveksne kote med to vrednostjo in 180 stopinjami:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Največja oddaljenost za graviranje (mm/palec):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Faktor natančnosti (2-nizka do 10-visoka):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Nariši dodatno grafiko za prikaz poti graviranja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ta funkcija ustvari pot do graviranje črk ali kakršne koli oblike z ostrimi " "koti.\n" "Globina izrezovalnika kot funkcija polmera je definirana z orodjem.\n" "Globina je lahko kateri koli izraz Python. Primer:\n" "\n" "stožec.... (45 stopinj)................: w\n" "stožec.... (višina/premer=10/3)..: 10*w/3\n" "krogla.. (polmer r).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "elipsa. (manjša os r, večja 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Najmanjši polmer konektorja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Začetni položaj (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Ustvari predogled" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Ustvari predogled linearizacije" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Velikost predogleda (sl. točke):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Oddajanje barve predogleda (tč/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Vrsta usmerjenosti:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Način dveh točk (premakni in zavrti, ohranjeno razmerje stranic X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Način treh točk (premakni, zavrti in zrcali, različno razmerje stranic X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "točke grafita" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "vhodno-izhodna referenčna točka" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-površina:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Globina Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orientacijske točke uporabljamo za izračun transformacije (odmik, sprememba " "velikosti, zrcaljenje, vrtenje v ravnini XY) poti.\n" "\n" "Samo 3-točkovni način: ne dajajte vseh treh v eno vrstico (namesto tega " "uporabite 2-točkovni način).\n" "\n" "Z-površino, globinske vrednosti Z lahko spremenite pozneje z besedilnim " "orodjem (3. koordinate).\n" "\n" "Če znotraj trenutne plasti ni orientacijskih točk, se povzete iz zgornje " "plasti.\n" "\n" "Ne razdružujte orientacijskih točk! Izberete jih lahko z dvojnim klikom, če " "želite vstopiti skupino, ali s kombinacijo krmilka+klik.\n" "\n" "Zdaj pritisnite Uveljavi, da ustvarite nadzorne točke (neodvisni nabor za " "vsako plast).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Stružnica" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Širina stružnice:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Širina finega reza:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Število finih rezov:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Ustvari fino rezanje z uporabo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Premakni pot" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Pot zamika" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Preslikava osi X struženja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Preslikava osi Z struženja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Pot za spreminjanje struženja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "Ta funkcija spremeni pot, tako da jo bo mogoče izrezati s pravokotnim " "rezalnikom.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Orientacijske točke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Orientacijske točke uporabljamo za izračun transformacije (odmik, sprememba " "velikosti, zrcaljenje, vrtenje v ravnini XY) poti.\n" "Samo 3-točkovni način: ne dajajte vseh treh v eno vrstico (namesto tega " "uporabite 2-točkovni način).\n" "Z-površino, globinske vrednosti Z lahko spremenite pozneje z besedilnim " "orodjem (3. koordinate).\n" "Če znotraj trenutne plasti ni orientacijskih točk, se povzete iz zgornje " "plasti.\n" "Ne razdružujte orientacijskih točk!\n" "Izberete jih lahko z dvojnim klikom, če želite vstopiti skupino, ali s " "kombinacijo krmilka+klik. Zdaj pritisnite Uveljavi, da ustvarite nadzorne " "točke (neodvisni nabor za vsako plast).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Vstavek Gcodetools:\n" "Pretvori poti v Gcode (z uporabo krožne interpolacije), naredi zamik poti in " "vgravira ostra oglišča s stožčastimi rezalniki. Ta vtičnik izračuna Gcode za " "poti z uporabo krožne interpolacije ali linearnega gibanja, kadar je to " "potrebno.\n" "\n" "Vaje, priročnike in podporo najdete na angleškem forumu za podporo: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools in ruskem forum za podporo: http://www.cnc-club." "ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zasluge: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gkodetools razl. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pripravi pot za plazmo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pripravi pot za plazmo ali laserske rezalnike" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Ustvari vhodno izhodno pot" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Dolžina vzhodno izhodne poti:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Največja razdalja vhodno izhodne poti do referenčne točke:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Vrsta vhodno izhodne poti:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Pravokotno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangencialno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Polmer vhodno izhodne poti za okroglo pot:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Zamenjaj izvorno pot" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ne dodaj vhodne/izhodne referenčne točke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Pripravi kote" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Razdalja razkoraka za oglišča:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Največji kot za oglišče (0-180 stopinj):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Knjižnica z orodji" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Vrsta orodij:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "Privzeto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "Valj" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "Stožec" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "tangentni nož" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "rezalnik struženja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Samo preverite orodja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Izbrana vrsta orodja zapolni ustrezne privzete vrednosti. Te vrednosti lahko " "pozneje spremenite z orodjem Besedilo.\n" "\n" "Uporablja se najvišje orodje (z-zaporedje) v aktivni plasti. Če v trenutni " "plasti ni orodja, je prevzeto iz zgornje plasti.\n" "\n" "Pritisnite Uveljavi, da ustvarite novo orodje.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Vstavek Gcodetools: pretvori poti v Gcode (z uporabo krožne interpolacije), " "naredi zamik poti in vgravira ostre kote s stožčastimi rezalniki.\n" "Ta vtičnik izračuna Gcode za poti z uporabo krožne interpolacije ali " "linearnega gibanja, kadar je to potrebno.\n" "\n" "Vaje, priročniki in podpora so na voljo na\n" "forumu za podporo v angleščini:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "in ruskem forumu za podporo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zasluge: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools razl. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Izvoz optimiziranega SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Število signifikantnih števk za koordinate:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Določa število pomembnih števk, ki bi morale biti izhodne za koordinate. " "Upoštevajte, da pomembne števke ni *ne* število decimalk, temveč skupno " "število števk v izhodu. Če je npr. določena vrednost »3«, je koordinata " "3,14159 izhodna kot 3,14, koordinata 123,675 pa izhodna kot 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Okrajšaj barvne vrednosti" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Pretvori vse barvne specifikacije v #RRGGBB (ali #RGB, kjer je primerno)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Pretvori lastnosti CSS v lastnosti XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Pretvorite sloge iz oznak sloga in deklaracij style=\"\" v vrsticah v " "atribute XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Strni skupine" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Odstrani neuporabne skupine in dvigne njihovo vsebino za eno raven. Zahteva " "nastavitev »Odstrani neuporabljene ID-je«." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Ustvari skupine za podobne atribute" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Ustvarite skupine za teke elementov, ki imajo vsaj en skupen atribut (npr. " "barvo polnila, prekrivnost poteze, ...)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Ohrani podatke urejevalnika" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne odstrani elementov in atributov, specifičnih za določen urejevalnik. " "Trenutno podprto: Inkscape, Sodipodi in Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Ohrani definicije brez sklicev" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Ohrani definicije elementov, ki trenutno v SVG niso uporabljeni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Zaobidi napake upodabljanja" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Deluje okoli nekaterih pogostih hroščev pri upodabljanju (predvsem libRSVG) " "za ceno nekoliko večje datoteke SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Možnosti dokumenta" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Odstrani deklaracijo XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Odstrani deklaracijo XML (ki je neobvezna, vendar jo je treba zagotoviti, " "zlasti če se v dokumentu uporabljajo posebni znaki) iz glave datoteke." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Odstrani metapodatke" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Odstranite oznake metapodatkov skupaj z vsemi podatki, ki jih vsebujejo, ki " "lahko vključujejo podatke o dovoljenju in avtorju, nadomestne različice za " "brskalnike, ki niso omogočeni za SVG itn." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Odstrani komentarje" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Odstrani vse komentarje XML iz izhoda." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Vdelaj rastrske slike" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Razrešite zunanje sklice na rastrske slike in jih vdelajte kot podatkovne " "URL-je s kodo Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Omogoči vidno polje" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Nastavite velikost strani na 100 % / 100 % (polna širina in višina območja " "prikaza) in vnesite okvir pogleda oz. vidno polje, ki določa mere risb." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Lep izpis" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Oblikovanje izhoda s prelomi vrstice in zamiki" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Ustvarite lepo oblikovan izhod, vključno s prelomi vrstice. Če ne nameravate " "ročno urediti datoteke SVG, lahko onemogočite to možnost, da še bolj " "zmanjšate velikost datoteke za ceno jasnosti." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Znaki zamikanja:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Vrsta zamika, ki se uporablja za vsako stopnjo gnezdenja v izhodu. Določite " "»Brez« za onemogočitev zamika. Ta možnost nima učinka, če je »Oblikovanje " "izhoda s prelomi vrstic in zamiki« onemogočeno." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Noben" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Globina zamikanja:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Globina izbrane vrste zamika. Npr. če izberete »2«, bo vsaka raven gnezdenja " "v izhodu zamaknjena z dvema dodatnima presledkoma/tabulatorjema." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Odstrani atribut »xml:space« iz korenskega elementa SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "To je uporabno, če vhodna datoteka v korenskem elementu SVG določa »xml:" "space='preserve’«, ki urejevalniku SVG nalaga, naj v dokumentu ne spreminja " "praznega prostora (in zato preglasi zgornje možnosti)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID-ji" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Odstrani neuporabljene ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Odstrani vse ID-je brez sklica iz elementov. Za upodabljanje niso potrebni." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Okrajšaj ID-je" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Skrajšajte dolžino ID-jev z uporabo le malih črk, pri tem pa najkrajše " "vrednosti dodelite elementom z največ sklici. Primer: »linearGradient5621« " "bo postal »a«, če je to najbolj uporabljen element." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Skrajšanim ID-jem dodaj predpono:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Skrajšanim ID-jem dodaj navedeno predpono." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Ohrani ročno ustvarjene ID-je, ki se ne končajo z števkami" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Opisni ID-ji, ki so bili ročno ustvarjeni za sklicevanje ali označevanje " "določenih elementov ali skupin (npr. #arrowStart, #arrowEnd ali " "#textLabels), bodo ohranjeni, medtem ko bodo oštevilčeni ID-ji (kot jih " "ustvarja večina urejevalnikov SVG, vključno s programom Inkscape) " "odstranjeni/skrajšani." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Ohrani naslednje ID:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Seznam ID-jev, ločenih z vejicami, ki jih želite ohraniti." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Ohranite ID-je, ki se začnejo z:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Ohranite vse ID-je, ki se začnejo z določeno predpono (npr. določite " "»zastavico« za ohranitev »flag-mx«, »flag-pt« itn.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Izvoz optimiziranega SVG zagotavlja" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - krtačnik SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Za podrobnosti glejte" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Ta različica razširitve je oblikovana za" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Pokaži opozorila za starejše različice Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimiziran SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrične krivulje" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Obseg in vzorčenje" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Začetna t-vrednost:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Končna t-vrednost:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Pomnoži t-obseg z 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-vrednost leve strani pravokotnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-vrednost desne strani pravokotnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-vrednost dna pravokotnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-vrednost vrha pravokotnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Vzorci:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Izberite pravokotnik, preden pokličete razširitev; določil bo merili X in " "Y.\n" "Prvi derivati so vedno določeni numerično." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Ta razširitev ustvari parametrični graf funkcije vektorske vrednosti (v " "spremenljivki t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-funkcija:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-funkcija:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Mreževina-preliv v pot" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Obliži" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Ploskve" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Mreževina v pot" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Pretvori geometrijo izbranega preliva mreževine v podatke poti" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Mreževina" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Pot v mreževino-preliv" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Pretvori vsako izbrano pot v mreževino 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Pot v mreževino" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Pretvori geometrijo izbrane poti (4 oglišča) v preliv mreževine" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Število vozlišč" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Velikost oznak številk vozlišč (20 sl. točk, 12 tč, …)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Velikost pike:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Premer pik, postavljenih na vozlišča poti (10 sl. točk, 2 mm, ...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Začetna številka točke:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Prva številka v zaporedju, dodeljena prvemu vozlišču poti." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Korak:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Prirastek številčenja med dvema vozliščema" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Ta razširitev nadomesti poti v izboru s oštevilčenimi pikami, ki so na mestu " "njihovih vozlišč." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "V absolutno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije vzorca:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta deformacije:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Obstajata dva različna načina deformacije. »Kača« pomeni, da se bo vzorec " "vrtel vzdolž smeri poti. S »Trakom« bo vzorec ostal pokonci, tako da bo " "rezultat videti kot potiskan trak." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Kača" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Trak" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmik med kopijami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Navaden zamik:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangentni zamik:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorec je navpičen" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "Možnost »Vzorec je navpičen« zavrti vzorec za 90 stopinj, preden ga nanesete " "na pot." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Ta razširitev upogne vzorec vzdolž ukrivljenosti izbranih predmetov poti." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Obstajati mora le en sam predmet vzorca. Predmet vzorca mora biti vrhnji " "predmet v izboru. Za vzorec so dovoljeni skupine poti, liki in kloni. " "Besedilo je potrebno prej pretvoriti v pot, če ga želite uporabiti kot " "vzorec." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Vzorec se lahko upogne po več poteh hkrati, edini pogoj je, da morajo biti " "to predmeti poti, druge vrste predmetov niso dovoljene." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Če imajo vaše poti ostre zavoje, ki naj bi jim sledil vzorec, rezultat morda " "ne bo videti, kot ste pričakovali. To je zato, ker razširitev ne more dodati " "nobenih novih vozlišč v vaš vzorec predmetov. Če se temu želite izogniti, " "dodajte več vozlišč v predmete vzorca ali pa že prej pretvorite vse odseke v " "krivulje." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Sledi postavitvi poti." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Tangencialni odmik (odstotek dolžine vzorca):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Zasukaj vzorec za 90° v SUK" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorni vzorec bo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Premaknjeno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klonirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Če je vzorec skupina, izberi člane skupine" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Samo za možnosti »premaknjeno« in »podvojeno«" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Izberi člane skupine:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Naključno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Zaporedno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Ta razširitev spusti kopije vzorca predmeta vzdolž ene ali več poti, ne da " "bi jo deformiralo Predmet vzorca mora biti ena pot ali skupina poti, oblik " "ali klonov. To mora biti vrhnji predmet v izboru. Vsi drugi izbrani predmeti " "morajo biti poti. Na pot lahko postavite tudi nabor različnih predmetov " "(izmenično ali naključno), če izberete možnost za izbiranje članov skupine." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Osnovne nastavitve" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Vhod LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Velikost pisave (tč)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Uporabi samostojni razred dokumentov" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Brez samostojnega razreda dokumentov dosežemo velikosti pisav, ki niso enake " "10 tč, z velikostjo končnega izhoda PDF (interno se uporablja razred " "dokumentov »minimalno«). Bolj pravilen razmik za vse velikosti pisav lahko " "dosežete z uporabo »samostojno«. Vendar zahtevani paketi morda niso na voljo " "v vseh sistemih." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Uvodna koda po meri" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Predloga za popolno vezan ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Lastnosti knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Širina knjige (palci):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Višina knjige (palci):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrani obstoječa vodila" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Notranje strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mere debeline papirja:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strani na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Šestilo (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "pik" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Teža vezave #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Navedite širina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mere debeline ovitka:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Razlij (navznoter):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Pripenjanje na slikovno točko" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Pripni izbrane poti, slike in pravokotnike na mejne pike. Poteze z ne " "ničelno liho širino se pripnejo na srednje točke, zato se pravilno poravnajo" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Najprej pripni translacije neizbranih prednikov (skupine, plasti, višina " "dokumenta)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Izračunaj odmik glede na transformacije neizbranih prednikov (vključuje " "odmik višine dokumenta)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Najvišji naklon, ki še velja za ravnega (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Izhodišče koordinatnega sistema:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Levi zgornji kot" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Levi spodnji kot" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Izriši" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Prepričajte se, da so vsi predmeti, ki jih želite izrisati, pretvorjeni v " "poti." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavitve povezave" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Vrsta vrat:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Paralelna vrata:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Vrata vzporedne povezave v sistemu Windows trenutno niso podprta, na Linuxu " "nekaj podobnega temu: »/dev/usb/lp2« (privzeto: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Zaporedna vrata:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Vrata vaše serijske povezave, v operacijskem sistemu Windows nekaj kot " "»COM1«, na Linuxu nekaj podobnega temu: »/dev/ttyUSB0« (privzeto: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serijska hitrost v baudih:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Hitrost serijske povezave v Baudih (privzeto: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Velikost serijskega bajta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Velikost serijske povezave v bajtih, 99 % vseh risalnikov (ploterjev) " "uporablja privzeto nastavitev (privzeto: 8 bitov)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serijski biti za ustavitev:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Biti ustavljanja serijske povezave, 99 % vseh risalnikov uporablja privzeto " "nastavitev (privzeto: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Serijska pariteta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Pariteta vaše serijske povezave, 99 % vseh risalnikov uporablja privzeto " "nastavitev (privzeto: Brez)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Nadzor serijskega pretoka:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Programski/strojni nadzor pretoka za serijsko povezavo (privzeto: Programska " "oprema)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Programska oprema (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Strojna oprema (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Strojna oprema (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Ukazni jezik:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Uporabljeni ukazni jezik (privzeto: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Risalnik KNK (različica HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Uporaba napačnih nastavitev lahko pod določenimi pogoji povzroči zamrznitev " "programa Inkscape. Vedno shranite svoje delo pred risanjem!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "To je lahko fizična serijska povezava ali most usb-v-serijsko. Po potrebi " "vprašajte proizvajalca risalnika za gonilnike." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Vzporedno (LPT) povezave niso podprte." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Število korakov, ki jih risalnik izvede, ko se premakne za 1 palec na osi X " "(privzeto: 1016,0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Število korakov, ki jih risalnik izvede, ko se premakne za 1 palec po osi Y " "(privzeto: 1016,0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Številka peresa (orodje) za uporabo (standardno: »1«). Lahko se določi tudi " "v imenu plasti (npr. »Pero 1«)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Sila, ki pritiska pero navzdol, v gramih. Nastavite na 0, da izpustite ukaz; " "večina risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Hitrost, s katero se bo pero premikalo v centimetrih ali milimetrih na " "sekundo (odvisno od modela risalnika). Nastavite na 0, da izpustite ukaz. " "Večina risalnikov prezre ta ukaz (privzeto: 0). Lahko je določeno v imenu " "plasti, skupaj s številko peresa (npr. »Pero 3, hitrost 10«)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Sukanje (°, v smeri urnega kazalca):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Sukanje risbe (privzeto: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi X (privzeto: nepotrjeno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Preveri to za zrcaljenje osi Y (privzeto: nepotrjeno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Sredinski izvor" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "To preverite, če vaš risalnik uporablja središčno izhodišče (privzeto: Ne " "preveri)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Če želite uporabiti več peres in hitrosti s peresnim risalnikom, ustvarite " "eno plast za vsako številko peresa in vrednost hitrosti, poimenujte plasti " "»Pero 1 Hitrost 10«, »Pero 2 Hitrost 20« itn. in postavite svoje risbe na " "ustrezne plasti. To preglasi število peresa in možnosti hitrosti peresa v " "zgornjem meniju." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Razdalja v mm, ki bo izrezana čez izhodišče poti, da se preprečijo odprte " "poti. Nastavite na 0,0, da izpustite ukaz (privzeto: 1,00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Popravek odmika orodja (nož) (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Odmik od konice orodja do osi orodja v mm. Nastavite na 0,0 za izpust ukaza " "(privzeto: 0,25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Potrdite to možnost, če želite izrezati majhno črto, da pravilno poravnate " "usmerjenost orodja, preden se začne pravo risanje (privzeto: potrjeno)." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Krivulje so razdeljene na črte. Ta številka nadzoruje, kako fino bodo " "krivulje reproducirane, manjša je finejša (privzeto: 1,2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "To potrdite, če želite risbo samodejno poravnati z izvirnikom (plus pomik " "orodja, če se uporablja). Če ni potrjeno, morate preveriti, da so vsi deli " "risbe znotraj obrobe dokumenta (privzeto: potrjeno)!" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D-polieder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Predmet:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Prirezana kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Prisekana kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Četverec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Prirezan četverec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Osmerec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Prirezan osmerec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Prirezan dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mali triambski dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Prirezan dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Prisekan dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Veliki dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Naloži iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Vrsta predmeta:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Določen s ploskvami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Določen z robovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "V SUK zaviti predmet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Zasukaj okoli:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Os X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Os Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Os Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Sukanje (stop.):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Nato zasukaj okoli:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Faktor sprem. merila:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Barva polnila (rdeča):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Barva polnila (zelena):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Barva polnila (modra):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Prekrivnost polnila (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Prekrivnost poteze (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Debelina poteze (sl. točke):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Svetloba (X):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Svetloba (Y):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Svetloba (Z):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-razvrsti ploskve po:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Največje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Najmanjše" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Vnaprej obdelano datoteko shrani kot …" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Pokaži prejšnjo relief. brazdo" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Vektorsko tiskanje Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Oznake za tiskanje" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Oznake za porezavo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Oznake dodatka za porezavo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Registrske oznake" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Cilj zvezde" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barvni stolpci" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Podatki o strani" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Umeščanje" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Nastavi oznake za porezave na:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Rob dodatka za porezavo" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Uvoz PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Izvozi v JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Opozorilo nizke kakovosti" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Zapis JPEG je dober za fotografije, vendar ustvarja artefakte in popačenja v " "logotipih in drugih ploščatih vektorskih slikah. Vaše stvaritve bodo " "izgubile vizualno kakovost in vso prosojnost." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "To je primer visokega stiskanja za demonstracijo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Veliko talenta, časa in energije ste vložili v svoje delo." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Vaše delo si zasluži več, zato bi morali razmisliti o izvozu v vrste datotek " "PNG ali WebP brez izgub pri stiskanju." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Preberite več o JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Kakovost med 0 in 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progresivno" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Shrani sliko kot napredno datoteko JPEG." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Upodobi v vrsto datoteke JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Optimiziran PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Optimiziraj PNG z »optipng«" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Brez izgub" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Prepleteno" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Najmanjši napor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "En poskus stiskanja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dve poskusa stiskanja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Pet poskusov stiskanja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Deset poskusov stiskanja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Možnosti za izgube" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Dovoli zmanjšanje bitne globine" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Dovoli zmanjšanje vrst barv" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Dovoli zmanjšanje palete" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Optimiziran PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimiziraj izhodni PNG glede velikosti datoteke." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Izvozi v TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Skupinam3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Skupina 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Stisni" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Neobdelano (raw) 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Upodobi v vrsto datoteke TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Izvozi v WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Brez izgub:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Ne uporabljaj stiskanje z izgubami." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Kakovost med 1 in 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Najhitreje" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Bolje" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Izvozi v vrsto datoteke WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Abecedna juha" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta črtne kode:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podatki črtne kode:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Višina črt:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Črtna koda" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Podatkovna matrika" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Velikost, v kvadratih enote:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Velikost kvadrata (sl. točke):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-koda" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Vsebina QR-kode, najpogosteje spletna povezava." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Z izbiro »samodejno« bo razširitev izbrala najboljšo velikost glede na " "dolžino besedila ter izbrano raven popravljanja napak." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Če bo vaša QR-koda morda razmazala ali se bo njena berljivost zmanjšala na " "nek drug način, izberite visoko stopnjo popravka napak. Višje ravni " "popravkov napak pomenijo, da mora biti besedilo, ki ga je mogoče kodirati, " "krajše." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Raven popravljanja napak:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (približno 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (pribl. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (pribl. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (pribl. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Način QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "»Polje bajtov«: lahko kodira vsako besedilo, »Samo številke«: lahko kodira " "samo številke, »ALPHAnum«: lahko kodira samo velike črke in nekatere " "simbole, kar zadošča za večino spletnih URL-jev." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Polje bajtov" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Samo številke" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Preobrni QR-kodo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Preobrnite barve, morda ne bo uspelo za možnost simbolov" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Velikost kvadrata (sl. točke):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Vrsta risbe:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Vrsta glajenja:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Nevtralno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Požrešno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Ponosno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Uporabi vnaprej določen lik:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Prvi izbrani predmet bo kloniran." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "ID izbranega simbola. Odprite urejevalnik XML, da ga najdete kot vrednost " "»xlink:href« za izbran primerek simbola." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID simbola:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Kvadratna vrednost glajenja (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Ročno določite ID skupine tvorjene kode QR. Pustite prazno, da bo samodejno " "ustvarjena." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID skupine:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Za podrobnosti o QR-kodah glejte:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Zobnik pogona" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Dolžina zobnika:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Razmik med zobi:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Stični kot:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Pogon" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Število zobov:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Krožni vrh (velikost zoba):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Kot pritiska (stopinje):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Premer osrednje luknje (0 za brez):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Merska enota tako za krožni vrh in sredinski premer." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Zamenjaj pisavo" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Najdi in zamenjaj pisavo" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Najdi pisavo:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Zamenjaj vse pisave s:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Izpiši vse pisave" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Izberite ta zavihek, če želite videti seznam uporabljenih/najdenih pisav." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Obdeluj:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Celotna risba" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Samo izbrane predmete" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Ponovno naloži na sklad" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Glede na položaj" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Smer ponovnega skladanja" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Prednastavitve" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Z leve na desno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dna na vrh (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Z desne na levo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z vrha na dno (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Krožno navzven" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Krožno navznoter" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Referenčna točka predmeta" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Navpično:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Na podlagi Z-zaporedja" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Način ponovnega skladanja" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Obratni vrstni red Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Premešaj Z-zaporedje" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Ta razširitev spremeni z-vrstni red predmetov na podlagi njihovega\n" "položaja na platnu ali trenutnem z-vrstnem redu.\n" "Razširitev ponovno zloži predmete. Skupine se obravnavajo kot\n" "en sam predmet.\n" "Če so elementi v skupini izbrani skupaj z zunanjimi predmeti,\n" "se elementi skupine izločijo in postavijo ob druge predmete, ki jih\n" "je potrebno ponovno zložiti (elementi na različnih plasteh so postavljeni\n" "skupaj na isto plast).\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Razporedi" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Začetna velikost:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Najmanjša velikost:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Izpusti odvečne odseke" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Dvigni pero za korake nazaj" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastično raztegni" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Moč (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Ukrivljenost (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Izvozi v PDF prek Scribusa" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Različica PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Naslov PDF (obvezno za PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Prelivanje, dodano okoli dokumenta (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "V končni dokument vključite področje dane velikosti okoli strani Inkscape." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Pokaži oznake dodatka za porezavo" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Pokaži barvno referenco" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Izvozi dokument v PDF s programom Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Nastavitev tipografskega platna" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Višina velikih črk:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-višina:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - radij obroča (slik. točke):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - radij peresa (slik. točke):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Postavitev opreme:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Notranja (hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Zunanja (epitrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kakovost (privzeto = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Odstotek:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Vedenje:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Izvoz FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Grafična datoteka Flash XML (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Datoteka Adobe XML Graphics" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Izvoz XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML, združljiv s Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Letnica (4 števke):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mesec (0 za vse):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Zapolni prazna polja dni z dnevi prihodnjega meseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Pokaži številko tedna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Začetni dan tedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Vikend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sobota in nedelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Samodejno nastavi velikost in položaj" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Spodnje možnosti nimajo vpliva, če je gornja možnost potrjena." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mesecev na vrstico:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Širina meseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Rob meseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Barva leta:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Barva meseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Barva delovnega dneva:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Barva dneva:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Barva dneva v vikendu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Barva dneva naslednjega meseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Barva številke tedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Pisava letnice:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Pisava meseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Pisava dneva v tednu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Pisava dneva:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Spremenite lahko imena za druge jezike:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Imena mesecev:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Januar Februar Marec April Maj Junij Julij Avgust September Oktober November " "December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Imena dni:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ned Pon Tor Sre Čet Pet Sob" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Seznam imen dni se mora začeti z nedeljo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Ime stoplca številke tedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Td" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Kodna tabela:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latinica – ISO-8859-15 – zahodnoevropska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows – vzhodnoevropska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows – ruska idr." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows – zahodnoevropska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows – grška" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows – turška" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows – hebrejska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows – arabska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows – baltska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows – vietnamska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 – vsi jeziki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 – vsi jeziki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 – vsi jeziki" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Izberite kodno tabelo svojega sistema. Več informacij najdete na http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Pretvori pisavo SVG v plasti reliefnih brazd" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Naloži le prvih trideset reliefnih brazd (priporočeno)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Izvoz Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animacija Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animacija synfig, zapisana s pripono izvoznika sif-datotek" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Zbirka datotek SVG Ena na korensko plast" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Plasti kot ločeni SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Vsaka plast se razdeli v svojo lastno datoteko svg in je zbrana kot tračni " "arhiv (datoteka tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Vizitka" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Velikost vizitke:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Evropa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Avstralija, Indija, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japonska)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Kitajska, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indija, Rusija, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5 pal x 2 pal (Združene države Amerike, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Vizitka …" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Vizitka izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "Vizitka" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Velikost namizja:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Namizje …" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Prazno namizje izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "Prazno namizje" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Ovitek DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Širina hrbta DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Navadno (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Ozko (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super ozko (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra ozko (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Rob dodatka za porezavo DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Ovitek DVD …" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD ovitek izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "Ovitek DVD" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Velikost kuverte:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Kuverta …" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Prazna vizitka izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "prazna ovojnica dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Splošno platno" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Širina po meri:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Višina po meri:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Enota SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Ozadje platna:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Črna prekrivna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Siva prekrivna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Bela prekrivna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Skrij obrobo" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Splošno platno …" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Splošno platno izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "prazno splošno platno" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikona …" #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Prazna ikona izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "prazna ikona" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Prazna stran" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Velikost strani:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Postavitev strani:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Navpično (pokončno)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Vodoravno (ležeče)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Ozadje strani:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Prazna stran …" #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Prazna stran izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "prazen list stran tabloid knjiga pismo dopis tisk papir a4 a3 a5 letter črno " "bela prekrivno" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Neopazen vzorec" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Širina po meri (sl. točke):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Višina po meri (sl.točke):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Neopazen vzorec …" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Ustvari neopazne vzorce." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "živi neopazno spojeni vzorci" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video zaslon" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Velikost videa:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video …" #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Video zaslon izbrane velikosti." #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "prazen video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori v brajlico" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Izvleci" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Smer besedila:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Z leve na desno" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dna na vrh" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Z desne na levo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Z vrha na dno" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vodoravna točka:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Navpična točka:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRATNA vELIKOST" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Zamenjaj velikost črk" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "male črke" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Ohrani slog" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "NaKLJučNe čRkE" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Velika začetnica stavka" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Razdeli besedilo" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Razdeli:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Vrstice" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Besede" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Črke" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Prag za ločevanje ročnih jeder na besede (večkratniki velikosti pisave)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Ta učinek razdeli besedila v različne vrstice, besede ali črke." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "S tem besedilo izgubi veliko svoje semantike. Ta učinek uporabite samo, če " "veste, kaj delate!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Ta razširitev lahko deluje s standardnimi besedilnimi elementi, elementi " "tekočega besedila tako SVG2 kot SVG1.2 ter z ročnimi jedri. Ne deluje za " "elemente TextPath." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Upoštevajte, da razširitev uporablja samo zelo grobo oceno položaja vsake " "besede/črke. Besedilo z drugačnim načinom pisanja (npr. tb-rl) je obdelano, " "vendar bo napačno poravnano. Samodejni prelomi vrstic v starem besedilu " "poteka (elementi tokovnega korena) so prezrti." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Velike Začetnice" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKE ČRKE" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Dolžina stranice a (slik. točke):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Dolžina stranice b (slik. točke):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Dolžina stranice c (slik. točke):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Kot a (stopinje):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Kot b (stopinje):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Kot c (stopinje):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Iz treh stranic" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Iz stranic a, b in kota c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Iz stranic a, b in kota a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Iz stranice a in kotov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Iz stranice c in kotov a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Globoko razdruži" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Razdruži vse skupine v izbranem predmetu." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Začetna globina" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Zaključna globina (z vrha)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Ohranjena globina (od spodaj)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronojev diagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Vrsta diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunayjeva triangulacija" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoj in Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Možnosti za Voronojev diagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Omejevalni okvir diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Samodejno iz izbranih predmetov" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Pokaži omejevalni okvir" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Možnosti Delaunayjeve triangulacije" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Barva trikotnikov" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Privzeto (črna poteza in brez polnila)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Trikotniki z barvo elementa" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Trikotniki z barvo elementa (naključno ob uporabi)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Izberite nabor predmetov. Njihove centroide bodo uporabljene kot torišča " "Voronojevega diagrama. Besedilni predmeti ne bodo obravnavani." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktivni model" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "klikni" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "pozornost (npr. s tabulatorko)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "odstrani pozornost (npr. s tabulatorko)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktiviraj" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "pritisni levi gumb miške" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "sprosti pritisnjeni levi gumb miške" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "premakni kazalec v predmet" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "premakni kazalec v predmetu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "premakni kazalec iz predmeta" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "element naloži brskalnik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Ta razširitev omogoča ustvarjanje interaktivnih elementov v risbi. Ti se " "bodo odzvali na dejanja uporabnikov, ko si datoteko ogledujejo v spletnem " "brskalniku." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Ko se interakcija sproži (npr. s klikom predmeta, ki je videti kot gumb), se " "pogled premakne na drug element. To dosežete s spremembo vidnega polja SVG z " "JavaScriptom." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Če želite dodati interaktivnost enemu ali več elementom risbe, najprej " "izberite te elemente. V izbor dodajte element, ki ga bo uporabnik videl po " "interakciji. Izberite dejanje, ki ga mora uporabnik opraviti, da bi se " "interaktivnost zgodila, in kliknite na Uporabi. Vsak element se lahko odzove " "na več (različnih) dejanj." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Nastavi lastnosti" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Lastnost, ki bo nastavljena:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Kdaj mora biti opravljeno nastavljanje:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "ob kliku" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "ob pozornosti" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "ob zabrisanosti" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "ob aktivaciji" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "ob pomiku miške navzgor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "ob pomiku miške navzdol" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "ob prečkanju z miško" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "ob premiku miške" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "ob oddaljevanju miške" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "ob nalaganju elementa" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Seznam vrednosti mora biti enako velik kot seznam lastnosti." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Vrednost, ki bo nastavljena:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Združljivost s predogledno kodo tega dogodka:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Zaženi pred tem" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Zaženi po tem" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Naslednji parameter je uporaben, če izberete več kot dva elementa" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Vir in cilj nastavitve:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Vsi izbrani določajo lastnost zadnjemu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Prvi izbrani določa lastnost vseh drugih" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ta učinek doda lastnost, ki je vidna (ali uporabna) le v spletnem " "brskalniku, ki podpira SVG (kot je Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ta učinek nastavi eno ali več lastnosti drugega izbranega elementa, ko se " "določen dogodek zgodi na prvem izbranem elementu." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Če želite nastaviti več kot eno lastnost, jih morate med seboj ločiti " "izključno s presledkom." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Oddajaj lastnosti" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Lastnost za oddajanje:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Kdaj oddajati:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Vir in cilj oddajanja:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Vsi izbrani oddajajo zadnjemu" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvi izbrani oddaja vsem drugim" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ta učinek preda eno ali več lastnosti s prvo izbranega elementa na drugega, " "ko se pripeti dogodek." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Če želite predati več kot eno lastnosti, jih morate obvezno ločiti s " "presledkom." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Določite skupino postavitve" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML-atribut id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML-atribut class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Enota širine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Slik. točka (fiksno)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Odstotek (relativno na velikost starša)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Nedoločeno (relativno na velikost neplavajoče vsebine)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Enota višine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Skupina postavitve je namenjena le pomoči pri tvorbi boljše kode (če jo " "potrebujete). Za njeno uporabo najprej izberite nekaj \"rezalnih " "pravokotnikov\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Rezalnik" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Ustvari rezalni pravokotnik" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Mera sile:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Mera sile mora biti nastavljena kot <širina>x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Če je nastavljen, bo to zamenjalo DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Posebne možnosti za JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 je najnižja kakovost slike in najvišje stiskanje, 100 pa je najvišja " "kakovst vendar z najmanj učinkovitim stiskanjem" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Posebne možnosti za GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Velikost palete:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Možnosti za izvoz HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Ureditev postavitve:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Umeščeni bločni element HTML s sliko kot ozadje" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Tlakovano ozadje (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Ozadje — ponavljaj vodoravno (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Ozadje — ponavljaj navpično (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Ozadje — brez ponavljanja (na starševski skupini)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Umeščena slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Neumeščena slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Levo plavajoča slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Desno plavajoča slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Sidro položaja:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Zgoraj in levo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Zgoraj in na sredi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Zgoraj in desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Na sredi in levo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Na sredi in na sredi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Na sredi in desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Spodaj in levo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Spodaj in na sredi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Spodaj in desno" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Izvozi elemente postavitve in kodo HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Pot do mape za izvoz:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Ustvari mapo, če ne obstaja" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "S HTML in CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Vse razrezane slike in morebitna koda - bo izdelana tako, kot ste nastavili, " "in shranjena v eno mapo." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Vrtinčenje" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Količina vrtinčenja:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Žično ogrodje krogle" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Črte zemljepisne širine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Črte zemljepisne višine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Naklon (stopinje):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Skrij črte za kroglo" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Uvoz XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Urejevalnik vektorskih slik" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Prost in odprto-koden urejevalnik vektorske grafike. Ponuja bogat nabor " "funkcij in se široko uporablja tako za umetniške kot tehnične ilustracije, " "kot so risanke, izrezki, logotipi, tipografija, diagrami in diagrami poteka." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Vektorsko grafiko uporablja za omogočanje ostrih izpisov in prikazov pri " "neomejeni ločljivosti ter ni vezan na fiksno število slikovnih točk, kot to " "velja za rastrsko grafiko. Inkscape uporablja standardizirano vrsto datotek " "SVG kot svoj osrednji zapis, ki ga podpirajo številni drugi programi, " "vključno s spletnimi brskalniki." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape podpira številne napredne funkcije SVG (označevalci, kloni, " "zlivanje alfe itn.) in velika skrb je namenjena oblikovanju " "racionaliziranega vmesnika. Je zelo enostaven za urejanje vozlišč, izvajanje " "zapletenih operacij poti, prerisovanje bitnih slik in še veliko več. Želimo " "ohranjati živahno skupnost uporabnikov in razvijalcev z odprtim, v skupnost " "usmerjenim razvojem." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Glavno okno programa" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Ustvarjanje in urejanje vektorskih slik SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "slika;urejevalnik;vektorski;risba;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Nova risba" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "slik. točka" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "slik. točk CSS (96/palec)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "pika" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pik" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "pik PostScript (72/palec)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pic" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 točk" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "palcev" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "palcev (96 slik. tč./pal.)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimeter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimetrov" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "milimetrov (25,4 mm/pal.)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimetrov" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "centimetri (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "stopinja" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radian" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianov" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "radianov (180/pi stop./rad.)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradian" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradianov" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "gradianov (360/400 stop./grad)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "obrat" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "obratov" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "obratov (360 stop./obrat)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "Višina pisave" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "Višine pisav" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Višina pisave" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "Višine-x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Višina črke X" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "polovičen em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "polovični em-i" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Polovica višine pisave"